Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 13:16  And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Mark EMTV 13:16  And let him who is in the field not return to the things behind, to take his garment.
Mark NHEBJE 13:16  Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Mark Etheridg 13:16  and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
Mark ABP 13:16  And the one [2in 3the 4field 1being], let him not turn back to take his cloak!
Mark NHEBME 13:16  Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Mark Rotherha 13:16  And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
Mark LEB 13:16  and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
Mark BWE 13:16  Those who are working in the fields must not go back to get their coats.
Mark Twenty 13:16  Nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
Mark ISV 13:16  and the person who is in the field must not turn back to get his coat.
Mark RNKJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark Jubilee2 13:16  and let him that is in the field not turn back again [even] to take up his garment.
Mark Webster 13:16  And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Mark Darby 13:16  and him that is in the field not return back to take his garment.
Mark OEB 13:16  nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
Mark ASV 13:16  and let him that is in the field not return back to take his cloak.
Mark Anderson 13:16  and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
Mark Godbey 13:16  and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
Mark LITV 13:16  And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment.
Mark Geneva15 13:16  And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.
Mark Montgome 13:16  and he who is in the field, let him not turn back to get his cloak.
Mark CPDV 13:16  And let whoever may be in the field not return to take his garment.
Mark Weymouth 13:16  and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
Mark LO 13:16  and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle.
Mark Common 13:16  And let him who is in the field not go back to get his cloak.
Mark BBE 13:16  And let not him who is in the field go back to take his coat.
Mark Worsley 13:16  nor let him that is in the field return back for his clothes.
Mark DRC 13:16  And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
Mark Haweis 13:16  and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
Mark GodsWord 13:16  Those who are in the field should not turn back to get their coats.
Mark Tyndale 13:16  And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
Mark KJVPCE 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark NETfree 13:16  The one in the field must not turn back to get his cloak.
Mark RKJNT 13:16  And let him who is in the field not turn back again for his cloak.
Mark AFV2020 13:16  And let the one who is in the field not return to the things he left behind to take his garment.
Mark NHEB 13:16  Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Mark OEBcth 13:16  nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
Mark NETtext 13:16  The one in the field must not turn back to get his cloak.
Mark UKJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
Mark Noyes 13:16  and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Mark KJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark KJVA 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark AKJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark RLT 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark OrthJBC 13:16  "And the one in the sadeh (field) let him not turn back to get his kaftan.
Mark MKJV 13:16  And let him who is in the field not turn back again in order to take up his garment.
Mark YLT 13:16  and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
Mark Murdock 13:16  and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
Mark ACV 13:16  and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak.
Mark VulgSist 13:16  et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Mark VulgCont 13:16  et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Mark Vulgate 13:16  et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
Mark VulgHetz 13:16  et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Mark VulgClem 13:16  et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Mark CzeBKR 13:16  A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
Mark CzeB21 13:16  Kdo bude na poli, ať se nevrací ani pro plášť.
Mark CzeCEP 13:16  a kdo je na poli, ať se nevrací domů, aby si vzal plášť.
Mark CzeCSP 13:16  A kdo bude na poli, ať se neobrací k věcem, které jsou vzadu, aby si vzal svůj plášť.
Mark PorBLivr 13:16  E quem estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.
Mark Mg1865 13:16  Ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.
Mark CopNT 13:16  ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲗ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
Mark FinPR 13:16  ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
Mark NorBroed 13:16  og han som er på markområdet, la ham ikke vende om til de ting bak for å løfte opp klesplagget sitt.
Mark FinRK 13:16  ja joka on pellolla, älköön palatko noutamaan viittaansa.
Mark ChiSB 13:16  在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
Mark CopSahBi 13:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
Mark ArmEaste 13:16  եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու:
Mark ChiUns 13:16  在田里的,也不要回去取衣裳。
Mark BulVeren 13:16  и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
Mark AraSVD 13:16  وَٱلَّذِي فِي ٱلْحَقْلِ فَلَا يَرْجِعْ إِلَى ٱلْوَرَاءِ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.
Mark Shona 13:16  Neari mumunda ngaarege kutendeukira shure kunotora nguvo yake.
Mark Esperant 13:16  kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Mark BeaMRK 13:16  Kahchu yaghi achunihyehti oota ati atu tahnatoocha yehatyetakhati niyatooallu.
Mark ThaiKJV 13:16  ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
Mark BurJudso 13:16  လယ်၌ရှိသောသူလည်း မိမိအဝတ်ကိုယူခြင်းငှါ နောက်သို့မပြန်စေနှင့်။
Mark SBLGNT 13:16  καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Mark FarTPV 13:16  و اگر در مزرعه است، نباید برای برداشتن لباس برگردد.
Mark UrduGeoR 13:16  Jo khet meṅ ho wuh apnī chādar sāth le jāne ke lie wāpas na jāe.
Mark SweFolk 13:16  och den som är ute på åkern ska inte vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Mark TNT 13:16  καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Mark GerSch 13:16  und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
Mark TagAngBi 13:16  At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
Mark FinSTLK2 13:16  Se, joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin hakemaan viittaansa.
Mark Dari 13:16  و اگر در مزرعه است، نباید برای برداشتن لباس برگردد.
Mark SomKQA 13:16  Kii beer joogaana yaanu dib ugu noqon inuu dharkiisa soo qaato.
Mark NorSMB 13:16  og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim etter kjolen sin!
Mark Alb 13:16  Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.
Mark GerLeoRP 13:16  und wer auf dem Feld ist, soll nicht ‹nach Hause› zurückkehren, um sein Gewand zu holen.
Mark UyCyr 13:16  Етизларда ишләватқанларму чапинини еливелиш үчүн өйигә қайтмай қечип кәтсун.
Mark KorHKJV 13:16  들에 있는 자는 겉옷을 가지러 되돌아가지 말지어다.
Mark MorphGNT 13:16  καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Mark SrKDIjek 13:16  И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
Mark Wycliffe 13:16  and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
Mark Mal1910 13:16  വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
Mark KorRV 13:16  밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
Mark Azeri 13:16  زمئده اولان عباسيني گؤتورمک اوچون دالي قاييتماسين.
Mark GerReinh 13:16  Und wer auf dem Acker ist, der wende sich nicht um, hinter sich, seine Kleider zu holen.
Mark SweKarlX 13:16  Och den som är på åkren, han vände icke tillbaka, till att taga sin kläder.
Mark KLV 13:16  chaw' ghaH 'Iv ghaH Daq the yotlh ghobe' chegh DoH Daq tlhap Daj cloak.
Mark ItaDio 13:16  E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.
Mark RusSynod 13:16  и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Mark CSlEliza 13:16  и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.
Mark ABPGRK 13:16  και ο εις τον αγρόν ων μη επιστρεψάτω εις τα οπίσω άραι το ιμάτιον αυτού
Mark FreBBB 13:16  et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
Mark LinVB 13:16  mpé óyo akozala o bilanga ázónga o ndáko té mpô ya kokamata monkóto.
Mark BurCBCM 13:16  လယ်ထဲ၌ ရှိသောသူသည်လည်း မိမိ၏ဝတ်ရုံကိုယူရန် အိမ်သို့မပြန်လေနှင့်။-
Mark Che1860 13:16  ᎠᎴ ᎩᎶ ᏠᎨᏏ ᎡᏙᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏗᎤᏨᏎᏍᏗ ᎤᏄᏬ ᏳᏁᏐᎴᏍᏗ.
Mark ChiUnL 13:16  在田者勿歸取衣、
Mark VietNVB 13:16  ai ở ngoài đồng cũng đừng quay lại lấy áo.
Mark CebPinad 13:16  ug siya nga anha sa uma ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo.
Mark RomCor 13:16  Şi cine va fi la câmp să nu se întoarcă să-şi ia haina.
Mark Pohnpeia 13:16  Me mihmi nansapw sohte pahn pwurodohng ale eh likou.
Mark HunUj 13:16  és aki a mezőn van, ne térjen vissza, hogy a ruháját elhozza.
Mark GerZurch 13:16  und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
Mark GerTafel 13:16  Und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht hinter sich um, sein Kleid zu holen.
Mark PorAR 13:16  e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Mark DutSVVA 13:16  En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
Mark Byz 13:16  και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Mark FarOPV 13:16  و آنکه در مزرعه است، برنگردد تا رخت خود را بردارد.
Mark Ndebele 13:16  losemasimini angabuyeli emuva, ukuyathatha isembatho sakhe.
Mark PorBLivr 13:16  E quem estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.
Mark StatResG 13:16  καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Mark SloStrit 13:16  In kdor je na polji, naj se ne vrača, da vzeme plašč svoj.
Mark Norsk 13:16  og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Mark SloChras 13:16  in kdor je na polju, naj se ne vrača, da vzame plašč svoj.
Mark Northern 13:16  Tarlada olan üst paltarını götürmək üçün geri qayıtmasın.
Mark GerElb19 13:16  und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
Mark PohnOld 13:16  O me mi nan sap, depa sapaledo ale a likau.
Mark LvGluck8 13:16  Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas atpakaļ savas drēbes paņemt.
Mark PorAlmei 13:16  E o que estiver no campo não volte atraz, para tomar o seu vestido.
Mark ChiUn 13:16  在田裡的,也不要回去取衣裳。
Mark SweKarlX 13:16  Och den som är på åkren, han vände icke tillbaka, till att taga sin kläder.
Mark Antoniad 13:16  και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Mark CopSahid 13:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
Mark GerAlbre 13:16  Und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um seinen Mantel zu holen!
Mark BulCarig 13:16  и който е на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
Mark FrePGR 13:16  et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mark JapDenmo 13:16  畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。
Mark PorCap 13:16  E quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a capa.
Mark JapKougo 13:16  畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
Mark Tausug 13:16  Iban hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha uma, subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na magbalik kumawa' sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
Mark GerTextb 13:16  und wer auf dem Felde ist, kehre sich nicht um seinen Rock aufzuheben.
Mark SpaPlate 13:16  quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
Mark Kapingam 13:16  Tangada dela i-lodo henua, la-hudee haneia bolo e-kae dono gahu.
Mark RusVZh 13:16  и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Mark GerOffBi 13:16  und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um sein Obergewand zu holen.
Mark CopSahid 13:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ.
Mark LtKBB 13:16  o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
Mark Bela 13:16  і хто ў полі, не вяртайся назад узяць вопратку сваю.
Mark CopSahHo 13:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
Mark BretonNT 13:16  an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e zilhad.
Mark GerBoLut 13:16  und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
Mark FinPR92 13:16  eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
Mark DaNT1819 13:16  og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage at hente sit Klædebon.
Mark Uma 13:16  Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!
Mark GerLeoNA 13:16  und wer auf dem Feld [ist], soll nicht ‹nach Hause› zurückkehren, um sein Gewand zu holen.
Mark SpaVNT 13:16  Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Mark Latvian 13:16  Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes!
Mark SpaRV186 13:16  Y el que estuviere en el campo, no torne atrás, ni aun a tomar su capa.
Mark FreStapf 13:16  que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
Mark NlCanisi 13:16  en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
Mark GerNeUe 13:16  und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr zurücklaufen, um seinen Umhang zu holen.
Mark Est 13:16  ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube.
Mark UrduGeo 13:16  جو کھیت میں ہو وہ اپنی چادر ساتھ لے جانے کے لئے واپس نہ جائے۔
Mark AraNAV 13:16  وَمَنْ كَانَ فِي الْحَقْلِ، فَلاَ يَرْجِعْ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.
Mark ChiNCVs 13:16  在田里的也不要回去取衣服。
Mark f35 13:16  και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Mark vlsJoNT 13:16  en die op den akker is, keere niet terug om zijn kleed weg te nemen!
Mark ItaRive 13:16  e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Mark Afr1953 13:16  en wie op die land is, moet nie omdraai na wat agter is om sy kleed weg te neem nie.
Mark RusSynod 13:16  и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Mark FreOltra 13:16  et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mark UrduGeoD 13:16  जो खेत में हो वह अपनी चादर साथ ले जाने के लिए वापस न जाए।
Mark TurNTB 13:16  Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
Mark DutSVV 13:16  En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
Mark HunKNB 13:16  aki pedig a mezőn van, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!
Mark Maori 13:16  Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.
Mark sml_BL_2 13:16  Bang aniya' a'a ma humana subay mbal pabīng ni luma' angā' badju'na paghaggut.
Mark HunKar 13:16  És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
Mark Viet 13:16  ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.
Mark Kekchi 13:16  Cui ani cuan chak saˈ xcˈaleba̱l incˈaˈ chic ta̱sukˈi̱k saˈ cab chixxocbal li rakˈ.
Mark Swe1917 13:16  och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Mark KhmerNT 13:16  និង​កុំឲ្យ​អ្នក​នៅ​ស្រែ​ចម្ការ​បក​ក្រោយ​ ទៅ​យក​អាវ​របស់​គាត់​ឲ្យ​សោះ​
Mark CroSaric 13:16  I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
Mark BasHauti 13:16  Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.
Mark WHNU 13:16  και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Mark VieLCCMN 13:16  ai ở ngoài đồng, đừng trở lại lấy áo choàng của mình.
Mark FreBDM17 13:16  Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
Mark TR 13:16  και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Mark HebModer 13:16  ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
Mark Kaz 13:16  Кім далада жүрсе, ол да шапанын алуға үйіне қайтпастан, дереу қашып кетсін!
Mark UkrKulis 13:16  і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
Mark FreJND 13:16  et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Mark TurHADI 13:16  Tarlada çalışan, abasını almak için eve dönmesin.
Mark Wulfila 13:16  . . . . 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 13:16  Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
Mark SloKJV 13:16  in naj se tisti, ki je na polju, ne obrne ponovno nazaj, da vzame svojo obleko.
Mark Haitian 13:16  Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.
Mark FinBibli 13:16  Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.
Mark SpaRV 13:16  Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Mark HebDelit 13:16  וַאֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אַל־יָשֹׁב הַבַּיְתָה לָשֵׂאת מַלְבּוּשׁוֹ׃
Mark WelBeibl 13:16  A ddylai neb sydd allan yn y maes fynd adre i nôl ei gôt hyd yn oed.
Mark GerMenge 13:16  und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, um noch seinen Mantel zu holen.
Mark GreVamva 13:16  και όστις είναι εις τον αγρόν, ας μη επιστρέψη εις τα οπίσω διά να λάβη το ιμάτιον αυτού.
Mark Tisch 13:16  καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 13:16  І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
Mark MonKJV 13:16  Мөн талбайд байгаа нь ч хувцсаа авахаар дахин бүү буцаг.
Mark SrKDEkav 13:16  И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
Mark FreCramp 13:16  Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
Mark SpaTDP 13:16  Aquel que esté en el campo que no regrese a recoger su abrigo.
Mark PolUGdan 13:16  Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swoją szatę.
Mark FreGenev 13:16  Et que celui qui fera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fon habillement.
Mark FreSegon 13:16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mark SpaRV190 13:16  Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Mark Swahili 13:16  Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
Mark HunRUF 13:16  és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza, hogy elhozza felsőruháját!
Mark FreSynod 13:16  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
Mark DaOT1931 13:16  og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
Mark FarHezar 13:16  و هر که در مزرعه باشد، برای برگرفتن قبای خود به خانه باز‌نگردد.
Mark TpiKJPB 13:16  Na larim em husat i stap long bikpela gaden i no ken tanim i go bek gen bilong kisim klos bilong em.
Mark ArmWeste 13:16  եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու:
Mark DaOT1871 13:16  og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
Mark JapRague 13:16  畑に居る人は其上衣を取らんとて歸るべからず。
Mark ScotsGae 13:16  'S am fear a bhitheas san achadh, na tilleadh e air ais gus 'aodach a thoirt leis.
Mark Peshitta 13:16  ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀
Mark FreVulgG 13:16  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
Mark PolGdans 13:16  A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
Mark JapBungo 13:16  畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
Mark Elzevir 13:16  και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Mark GerElb18 13:16  und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.