Mark
|
RWebster
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
|
Mark
|
EMTV
|
13:16 |
And let him who is in the field not return to the things behind, to take his garment.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:16 |
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:16 |
and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
|
Mark
|
ABP
|
13:16 |
And the one [2in 3the 4field 1being], let him not turn back to take his cloak!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:16 |
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:16 |
And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
|
Mark
|
LEB
|
13:16 |
and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
|
Mark
|
BWE
|
13:16 |
Those who are working in the fields must not go back to get their coats.
|
Mark
|
Twenty
|
13:16 |
Nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
|
Mark
|
ISV
|
13:16 |
and the person who is in the field must not turn back to get his coat.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:16 |
and let him that is in the field not turn back again [even] to take up his garment.
|
Mark
|
Webster
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
|
Mark
|
Darby
|
13:16 |
and him that is in the field not return back to take his garment.
|
Mark
|
OEB
|
13:16 |
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
|
Mark
|
ASV
|
13:16 |
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
|
Mark
|
Anderson
|
13:16 |
and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
|
Mark
|
Godbey
|
13:16 |
and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
|
Mark
|
LITV
|
13:16 |
And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:16 |
And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.
|
Mark
|
Montgome
|
13:16 |
and he who is in the field, let him not turn back to get his cloak.
|
Mark
|
CPDV
|
13:16 |
And let whoever may be in the field not return to take his garment.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:16 |
and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
|
Mark
|
LO
|
13:16 |
and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle.
|
Mark
|
Common
|
13:16 |
And let him who is in the field not go back to get his cloak.
|
Mark
|
BBE
|
13:16 |
And let not him who is in the field go back to take his coat.
|
Mark
|
Worsley
|
13:16 |
nor let him that is in the field return back for his clothes.
|
Mark
|
DRC
|
13:16 |
And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
|
Mark
|
Haweis
|
13:16 |
and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:16 |
Those who are in the field should not turn back to get their coats.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:16 |
And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
Mark
|
NETfree
|
13:16 |
The one in the field must not turn back to get his cloak.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:16 |
And let him who is in the field not turn back again for his cloak.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:16 |
And let the one who is in the field not return to the things he left behind to take his garment.
|
Mark
|
NHEB
|
13:16 |
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:16 |
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
|
Mark
|
NETtext
|
13:16 |
The one in the field must not turn back to get his cloak.
|
Mark
|
UKJV
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
|
Mark
|
Noyes
|
13:16 |
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
|
Mark
|
KJV
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
Mark
|
KJVA
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
Mark
|
AKJV
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
Mark
|
RLT
|
13:16 |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:16 |
"And the one in the sadeh (field) let him not turn back to get his kaftan.
|
Mark
|
MKJV
|
13:16 |
And let him who is in the field not turn back again in order to take up his garment.
|
Mark
|
YLT
|
13:16 |
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
|
Mark
|
Murdock
|
13:16 |
and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
|
Mark
|
ACV
|
13:16 |
and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:16 |
E quem estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.
|
Mark
|
CopNT
|
13:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲗ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:16 |
ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:16 |
og han som er på markområdet, la ham ikke vende om til de ting bak for å løfte opp klesplagget sitt.
|
Mark
|
FinRK
|
13:16 |
ja joka on pellolla, älköön palatko noutamaan viittaansa.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:16 |
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:16 |
եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:16 |
在田里的,也不要回去取衣裳。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:16 |
и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:16 |
وَٱلَّذِي فِي ٱلْحَقْلِ فَلَا يَرْجِعْ إِلَى ٱلْوَرَاءِ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.
|
Mark
|
Shona
|
13:16 |
Neari mumunda ngaarege kutendeukira shure kunotora nguvo yake.
|
Mark
|
Esperant
|
13:16 |
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:16 |
Kahchu yaghi achunihyehti oota ati atu tahnatoocha yehatyetakhati niyatooallu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:16 |
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
|
Mark
|
BurJudso
|
13:16 |
လယ်၌ရှိသောသူလည်း မိမိအဝတ်ကိုယူခြင်းငှါ နောက်သို့မပြန်စေနှင့်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:16 |
καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:16 |
و اگر در مزرعه است، نباید برای برداشتن لباس برگردد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Jo khet meṅ ho wuh apnī chādar sāth le jāne ke lie wāpas na jāe.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:16 |
och den som är ute på åkern ska inte vända tillbaka för att hämta sin mantel.
|
Mark
|
TNT
|
13:16 |
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
13:16 |
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:16 |
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Se, joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin hakemaan viittaansa.
|
Mark
|
Dari
|
13:16 |
و اگر در مزرعه است، نباید برای برداشتن لباس برگردد.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:16 |
Kii beer joogaana yaanu dib ugu noqon inuu dharkiisa soo qaato.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:16 |
og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim etter kjolen sin!
|
Mark
|
Alb
|
13:16 |
Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:16 |
und wer auf dem Feld ist, soll nicht ‹nach Hause› zurückkehren, um sein Gewand zu holen.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:16 |
Етизларда ишләватқанларму чапинини еливелиш үчүн өйигә қайтмай қечип кәтсун.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:16 |
들에 있는 자는 겉옷을 가지러 되돌아가지 말지어다.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:16 |
καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:16 |
И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:16 |
and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:16 |
വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
|
Mark
|
KorRV
|
13:16 |
밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
|
Mark
|
Azeri
|
13:16 |
زمئده اولان عباسيني گؤتورمک اوچون دالي قاييتماسين.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:16 |
Und wer auf dem Acker ist, der wende sich nicht um, hinter sich, seine Kleider zu holen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:16 |
Och den som är på åkren, han vände icke tillbaka, till att taga sin kläder.
|
Mark
|
KLV
|
13:16 |
chaw' ghaH 'Iv ghaH Daq the yotlh ghobe' chegh DoH Daq tlhap Daj cloak.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:16 |
E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:16 |
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:16 |
и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:16 |
και ο εις τον αγρόν ων μη επιστρεψάτω εις τα οπίσω άραι το ιμάτιον αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
13:16 |
et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
|
Mark
|
LinVB
|
13:16 |
mpé óyo akozala o bilanga ázónga o ndáko té mpô ya kokamata monkóto.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:16 |
လယ်ထဲ၌ ရှိသောသူသည်လည်း မိမိ၏ဝတ်ရုံကိုယူရန် အိမ်သို့မပြန်လေနှင့်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:16 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏠᎨᏏ ᎡᏙᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏗᎤᏨᏎᏍᏗ ᎤᏄᏬ ᏳᏁᏐᎴᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:16 |
在田者勿歸取衣、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:16 |
ai ở ngoài đồng cũng đừng quay lại lấy áo.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:16 |
ug siya nga anha sa uma ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo.
|
Mark
|
RomCor
|
13:16 |
Şi cine va fi la câmp să nu se întoarcă să-şi ia haina.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Me mihmi nansapw sohte pahn pwurodohng ale eh likou.
|
Mark
|
HunUj
|
13:16 |
és aki a mezőn van, ne térjen vissza, hogy a ruháját elhozza.
|
Mark
|
GerZurch
|
13:16 |
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
|
Mark
|
GerTafel
|
13:16 |
Und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht hinter sich um, sein Kleid zu holen.
|
Mark
|
PorAR
|
13:16 |
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:16 |
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
|
Mark
|
Byz
|
13:16 |
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
13:16 |
و آنکه در مزرعه است، برنگردد تا رخت خود را بردارد.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:16 |
losemasimini angabuyeli emuva, ukuyathatha isembatho sakhe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:16 |
E quem estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.
|
Mark
|
StatResG
|
13:16 |
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:16 |
In kdor je na polji, naj se ne vrača, da vzeme plašč svoj.
|
Mark
|
Norsk
|
13:16 |
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
|
Mark
|
SloChras
|
13:16 |
in kdor je na polju, naj se ne vrača, da vzame plašč svoj.
|
Mark
|
Northern
|
13:16 |
Tarlada olan üst paltarını götürmək üçün geri qayıtmasın.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:16 |
und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:16 |
O me mi nan sap, depa sapaledo ale a likau.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:16 |
Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas atpakaļ savas drēbes paņemt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:16 |
E o que estiver no campo não volte atraz, para tomar o seu vestido.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:16 |
在田裡的,也不要回去取衣裳。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:16 |
Och den som är på åkren, han vände icke tillbaka, till att taga sin kläder.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:16 |
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
13:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:16 |
Und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um seinen Mantel zu holen!
|
Mark
|
BulCarig
|
13:16 |
и който е на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:16 |
et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:16 |
畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。
|
Mark
|
PorCap
|
13:16 |
E quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a capa.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:16 |
畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
|
Mark
|
Tausug
|
13:16 |
Iban hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha uma, subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na magbalik kumawa' sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:16 |
und wer auf dem Felde ist, kehre sich nicht um seinen Rock aufzuheben.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:16 |
quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:16 |
Tangada dela i-lodo henua, la-hudee haneia bolo e-kae dono gahu.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:16 |
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:16 |
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um sein Obergewand zu holen.
|
Mark
|
CopSahid
|
13:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:16 |
o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
|
Mark
|
Bela
|
13:16 |
і хто ў полі, не вяртайся назад узяць вопратку сваю.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:16 |
an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e zilhad.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:16 |
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:16 |
eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:16 |
og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage at hente sit Klædebon.
|
Mark
|
Uma
|
13:16 |
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:16 |
und wer auf dem Feld [ist], soll nicht ‹nach Hause› zurückkehren, um sein Gewand zu holen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:16 |
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
|
Mark
|
Latvian
|
13:16 |
Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:16 |
Y el que estuviere en el campo, no torne atrás, ni aun a tomar su capa.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:16 |
que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:16 |
en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:16 |
und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr zurücklaufen, um seinen Umhang zu holen.
|
Mark
|
Est
|
13:16 |
ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:16 |
جو کھیت میں ہو وہ اپنی چادر ساتھ لے جانے کے لئے واپس نہ جائے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:16 |
وَمَنْ كَانَ فِي الْحَقْلِ، فَلاَ يَرْجِعْ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:16 |
在田里的也不要回去取衣服。
|
Mark
|
f35
|
13:16 |
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:16 |
en die op den akker is, keere niet terug om zijn kleed weg te nemen!
|
Mark
|
ItaRive
|
13:16 |
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:16 |
en wie op die land is, moet nie omdraai na wat agter is om sy kleed weg te neem nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:16 |
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:16 |
et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:16 |
जो खेत में हो वह अपनी चादर साथ ले जाने के लिए वापस न जाए।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:16 |
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:16 |
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:16 |
aki pedig a mezőn van, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!
|
Mark
|
Maori
|
13:16 |
Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:16 |
Bang aniya' a'a ma humana subay mbal pabīng ni luma' angā' badju'na paghaggut.
|
Mark
|
HunKar
|
13:16 |
És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
|
Mark
|
Viet
|
13:16 |
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:16 |
Cui ani cuan chak saˈ xcˈaleba̱l incˈaˈ chic ta̱sukˈi̱k saˈ cab chixxocbal li rakˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:16 |
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:16 |
និងកុំឲ្យអ្នកនៅស្រែចម្ការបកក្រោយ ទៅយកអាវរបស់គាត់ឲ្យសោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:16 |
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
|
Mark
|
BasHauti
|
13:16 |
Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.
|
Mark
|
WHNU
|
13:16 |
και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:16 |
ai ở ngoài đồng, đừng trở lại lấy áo choàng của mình.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:16 |
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
|
Mark
|
TR
|
13:16 |
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
13:16 |
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:16 |
Кім далада жүрсе, ол да шапанын алуға үйіне қайтпастан, дереу қашып кетсін!
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:16 |
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
|
Mark
|
FreJND
|
13:16 |
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:16 |
Tarlada çalışan, abasını almak için eve dönmesin.
|
Mark
|
Wulfila
|
13:16 |
. . . . 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:16 |
Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:16 |
in naj se tisti, ki je na polju, ne obrne ponovno nazaj, da vzame svojo obleko.
|
Mark
|
Haitian
|
13:16 |
Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:16 |
Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:16 |
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:16 |
וַאֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אַל־יָשֹׁב הַבַּיְתָה לָשֵׂאת מַלְבּוּשׁוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:16 |
A ddylai neb sydd allan yn y maes fynd adre i nôl ei gôt hyd yn oed.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:16 |
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, um noch seinen Mantel zu holen.
|
Mark
|
GreVamva
|
13:16 |
και όστις είναι εις τον αγρόν, ας μη επιστρέψη εις τα οπίσω διά να λάβη το ιμάτιον αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
13:16 |
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:16 |
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:16 |
Мөн талбайд байгаа нь ч хувцсаа авахаар дахин бүү буцаг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:16 |
И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:16 |
Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:16 |
Aquel que esté en el campo que no regrese a recoger su abrigo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:16 |
Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swoją szatę.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:16 |
Et que celui qui fera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fon habillement.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:16 |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:16 |
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
|
Mark
|
Swahili
|
13:16 |
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:16 |
és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza, hogy elhozza felsőruháját!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:16 |
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:16 |
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
|
Mark
|
FarHezar
|
13:16 |
و هر که در مزرعه باشد، برای برگرفتن قبای خود به خانه بازنگردد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Na larim em husat i stap long bikpela gaden i no ken tanim i go bek gen bilong kisim klos bilong em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:16 |
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:16 |
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
|
Mark
|
JapRague
|
13:16 |
畑に居る人は其上衣を取らんとて歸るべからず。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:16 |
'S am fear a bhitheas san achadh, na tilleadh e air ais gus 'aodach a thoirt leis.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:16 |
ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:16 |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:16 |
A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:16 |
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:16 |
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
13:16 |
und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
|