Mark
|
PorBLivr
|
13:17 |
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
|
Mark
|
Mg1865
|
13:17 |
Ary lozan’ ny bevohoka sy ny mitaiza kely amin’ izany andro izany!
|
Mark
|
CopNT
|
13:17 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:17 |
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
|
Mark
|
NorBroed
|
13:17 |
Og ve til dem som har i mage og de som dier i de dagene.
|
Mark
|
FinRK
|
13:17 |
Voi niitä, jotka noina päivinä ovat raskaana tai imettävät!
|
Mark
|
ChiSB
|
13:17 |
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:17 |
Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:17 |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
|
Mark
|
BulVeren
|
13:17 |
А горко на бременните и на кърмещите през онези дни!
|
Mark
|
AraSVD
|
13:17 |
وَوَيْلٌ لِلْحَبَالَى وَٱلْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ!
|
Mark
|
Shona
|
13:17 |
Asi vane nhamo avo vane mimba neavo vanonwisa nemazuva iwayo!
|
Mark
|
Esperant
|
13:17 |
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:17 |
Ahwole atu oochu awohtyeissi ayine koozita tsito tehtsine, yaghine chu tsito yehtochne ayi dzinee !
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:17 |
แต่ในวันเหล่านั้น วิบัติจะเกิดขึ้นแก่หญิงที่มีครรภ์ หรือหญิงที่มีลูกอ่อนกินนมอยู่
|
Mark
|
BurJudso
|
13:17 |
ထိုနေ့ရက်၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင်သောမိန်းမနှင့် နို့စို့သူငယ်ရှိသော မိန်းမတို့သည် အလွန်ခက်ကြလိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:17 |
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:17 |
آن روزها برای زنهای آبستن و یا شیرده چقدر وحشتناک خواهد بود!
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Un ḳhawātīn par afsos jo un dinoṅ meṅ hāmilā hoṅ yā apne bachchoṅ ko dūdh pilātī hoṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:17 |
Ve dem som väntar barn eller ammar i de dagarna!
|
Mark
|
TNT
|
13:17 |
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Mark
|
GerSch
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:17 |
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon!
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Voi raskaana olevia ja imettäviä niinä päivinä!
|
Mark
|
Dari
|
13:17 |
آن روزها برای زنان حامله و یا شیرده چقدر وحشتناک خواهد بود!
|
Mark
|
SomKQA
|
13:17 |
Laakiin waa u hoog kuwa uurka leh iyo kuwa wakhtigaas ilmo nuujinaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:17 |
Stakkars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
|
Mark
|
Alb
|
13:17 |
Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:17 |
Aber wehe denen, die in jenen Tagen ‹schwanger sind› und stillen!
|
Mark
|
UyCyr
|
13:17 |
У күнләрдә қечиши әпсиз болған һамилдар аяллар вә бала емитидиған аниларниң һалиға вай!
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:17 |
오직 그 날들에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다!
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:17 |
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:17 |
Али тешко труднима и дојилицама у те дане!
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:17 |
But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:17 |
ആ കാലത്തു ഗൎഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവൎക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Mark
|
KorRV
|
13:17 |
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
|
Mark
|
Azeri
|
13:17 |
واي او گونلرده بويلو و اَمزئکلي اولانلارين حالينا!
|
Mark
|
GerReinh
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangern und Säugenden in jenen Tagen!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:17 |
Ve dem, som hafvande äro, eller dia gifva, i de dagar.
|
Mark
|
KLV
|
13:17 |
'ach woe Daq chaH 'Iv 'oH tlhej puq je Daq chaH 'Iv nurse ghupu' Daq chaH jajmey!
|
Mark
|
ItaDio
|
13:17 |
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
|
Mark
|
RusSynod
|
13:17 |
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:17 |
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:17 |
ουαί δε ταις εν γαστρί εχούσαις και ταις θηλαζούσαις εν εκείναις ταις ημέραις
|
Mark
|
FreBBB
|
13:17 |
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
|
Mark
|
LinVB
|
13:17 |
Mawa na básí bakozala na zémi tǒ baye bakonúngisa bána o eleko êná.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:17 |
ထိုနေ့ရက်တို့ တွင်မူကား ကိုယ်ဝန်ဆောင်မိန်းမတို့နှင့် သားသည်မိခင်တို့သည် ဒုက္ခရောက်ကြလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:17 |
ᎠᎴ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏂᏁᎵᏛ, ᎠᎴ ᏧᏂᏍᏓᎢ ᎾᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:17 |
妊婦乳婦禍矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:17 |
Khốn khổ cho những người đang mang thai và những ai có con thơ còn bú trong những ngày ấy.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:17 |
Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masuso niadtong mga adlawa!
|
Mark
|
RomCor
|
13:17 |
Vai de femeile care vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţâţă în zilele acelea!
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:17 |
Meid kansensuwed pahn lih liseian akan oh me neitik pwelel kan ni rahn ako eh pahn leledo!
|
Mark
|
HunUj
|
13:17 |
Jaj a terhes és a szoptatós anyáknak azokban a napokban!
|
Mark
|
GerZurch
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangern und den Stillenden in jenen Tagen!
|
Mark
|
GerTafel
|
13:17 |
Aber wehen den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen!
|
Mark
|
PorAR
|
13:17 |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:17 |
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
|
Mark
|
Byz
|
13:17 |
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
FarOPV
|
13:17 |
اما وای بر آبستنان و شیر دهندگان در آن ایام.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:17 |
Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku!
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:17 |
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
|
Mark
|
StatResG
|
13:17 |
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
|
Mark
|
SloStrit
|
13:17 |
Gorjé pa nosečim in doječim v tistih dnéh!
|
Mark
|
Norsk
|
13:17 |
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
|
Mark
|
SloChras
|
13:17 |
Gorje pa nosečim in doječim v tistih dneh!
|
Mark
|
Northern
|
13:17 |
Həmin günlər hamilələrin və körpə əmizdirənlərin vay halına!
|
Mark
|
GerElb19
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
|
Mark
|
PohnOld
|
13:17 |
A pan non suede ong me lisean o ong ir, me kadidi ni ran oko.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:17 |
Bet vai tām grūtām un tām zīdītājām tanīs dienās.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:17 |
Mas ai das gravidas, e das que criarem n'aquelles dias!
|
Mark
|
ChiUn
|
13:17 |
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:17 |
Ve dem, som hafvande äro, eller dia gifva, i de dagar.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:17 |
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
CopSahid
|
13:17 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛⲛⲉⲧⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:17 |
Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Mütter in jenen Tagen!
|
Mark
|
BulCarig
|
13:17 |
А горко на непразните, и на доещите през онези дни!
|
Mark
|
FrePGR
|
13:17 |
Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là !
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:17 |
だが,それらの日,妊娠している者たちと赤子に乳を飲ませている者たちにとっては災いだ!
|
Mark
|
PorCap
|
13:17 |
Ai das que estiverem grávidas e das que andarem a amamentar nesses dias!
|
Mark
|
JapKougo
|
13:17 |
その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
|
Mark
|
Tausug
|
13:17 |
Na landu' tuud makaluuy in manga burus iban sin manga babai taga anak sibi'-sibi' amu in nagdururu' pa bang dumatung na in kabinsanaan yan!
|
Mark
|
GerTextb
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:17 |
¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen por aquellos días!
|
Mark
|
Kapingam
|
13:17 |
Koia e-huaidu ang-gi nia ahina hai-dama, mo nia ahina nadau dama-lligi i-nia laangi aalaa ma-ga-dau-mai!
|
Mark
|
RusVZh
|
13:17 |
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:17 |
{Aber} Wehe denen, die in jenen Tagen schwanger sind oder stillen!
|
Mark
|
CopSahid
|
13:17 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:17 |
Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis!
|
Mark
|
Bela
|
13:17 |
Гора цяжарным і тым, што кормяць грудзьмі ў тыя дні.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:17 |
ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:17 |
Gwalleur d'ar gwragez brazez ha d'ar magerezed en deizioù-se!
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangern und Saugerinnen zu der Zeit!
|
Mark
|
FinPR92
|
13:17 |
Voi niitä, jotka noina päivinä ovat raskaana tai imettävät!
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:17 |
Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
|
Mark
|
Uma
|
13:17 |
Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:17 |
Aber wehe denen, die in jenen Tagen ‹schwanger sind› und stillen!
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:17 |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos dias!
|
Mark
|
Latvian
|
13:17 |
Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:17 |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
|
Mark
|
FreStapf
|
13:17 |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:17 |
Wee in die dagen de zwangere en zogende vrouwen!
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:17 |
Am schlimmsten wird es dann für schwangere Frauen und stillende Mütter sein.
|
Mark
|
Est
|
13:17 |
Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil!
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:17 |
اُن خواتین پر افسوس جو اُن دنوں میں حاملہ ہوں یا اپنے بچوں کو دودھ پلاتی ہوں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:17 |
وَالْوَيْلُ لِلْحَبَالَى وَالْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:17 |
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
|
Mark
|
f35
|
13:17 |
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:17 |
Maar wee den zwangeren en den zogenden in die dagen!
|
Mark
|
ItaRive
|
13:17 |
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
|
Mark
|
Afr1953
|
13:17 |
Maar wee die vroue wat swanger is en die wat nog soog, in daardie dae!
|
Mark
|
RusSynod
|
13:17 |
Горе беременным и кормящим грудью в те дни.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:17 |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:17 |
उन ख़वातीन पर अफ़सोस जो उन दिनों में हामिला हों या अपने बच्चों को दूध पिलाती हों।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:17 |
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!
|
Mark
|
DutSVV
|
13:17 |
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
|
Mark
|
HunKNB
|
13:17 |
Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!
|
Mark
|
Maori
|
13:17 |
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:17 |
Ndū', maka'ase'-ase' saga d'nda ab'ttong ma masa ina'an-i maka saga d'nda taga-anak duru'an lagi'.
|
Mark
|
HunKar
|
13:17 |
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
|
Mark
|
Viet
|
13:17 |
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!
|
Mark
|
Kekchi
|
13:17 |
Kˈaxal ra cuiˈchic li e̱lelic chokˈ reheb li yaj aj ixk ut li yo̱queb chi tuˈresi̱nk saˈ eb a cutan aˈan.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:17 |
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:17 |
ប៉ុន្ដែពួកស្ដ្រីមានផ្ទៃពោះ និងពួកស្ដ្រីកំពុងបំបៅកូន នឹងវេទនានៅគ្រានោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:17 |
"Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
|
Mark
|
BasHauti
|
13:17 |
Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
|
Mark
|
WHNU
|
13:17 |
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Khốn thay những người mang thai và những người đang cho con bú trong những ngày đó !
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:17 |
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
|
Mark
|
TR
|
13:17 |
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
HebModer
|
13:17 |
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:17 |
Сол күндері аяғы ауыр және бала емізіп жүрген әйелдер қандай қасіретке ұшырайтын болады!
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:17 |
Горе ж важким і годуючим під той час!
|
Mark
|
FreJND
|
13:17 |
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
|
Mark
|
TurHADI
|
13:17 |
O günlerde hamile olan ya da bebek emziren kadınların vay haline!
|
Mark
|
Wulfila
|
13:17 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷𐌰𐍆𐍄𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:17 |
Doch wehe den Frauen, die in jenen Tagen ein Kindlein unterm Herzen oder an der Brust tragen.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:17 |
Toda gorje tem, ki so z otrokom in tem, ki v tistih dneh dojijo!
|
Mark
|
Haitian
|
13:17 |
Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:17 |
Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!
|
Mark
|
SpaRV
|
13:17 |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
|
Mark
|
HebDelit
|
13:17 |
וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:17 |
Mor ofnadwy fydd hi ar wragedd beichiog a mamau sy'n magu plant bach bryd hynny!
|
Mark
|
GerMenge
|
13:17 |
Wehe aber den Frauen, die in jenen Tagen guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind zu nähren haben!
|
Mark
|
GreVamva
|
13:17 |
Ουαί δε εις τας εγκυμονούσας και τας θηλαζούσας εν εκείναις ταις ημέραις.
|
Mark
|
Tisch
|
13:17 |
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:17 |
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
|
Mark
|
MonKJV
|
13:17 |
Харин тэр өдрүүдэд хэвлийдээ хүүхэдтэй нь бас хөхүүлдэг нь гаслантай яа!
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:17 |
Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
|
Mark
|
FreCramp
|
13:17 |
Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:17 |
¡Pero pobres de quienes estén con niños o de las que amamanten bebes en esos días!
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:17 |
Lecz biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach!
|
Mark
|
FreGenev
|
13:17 |
Mais mal-heur fur celles qui feront enceintes, & fur celles qui allaitteront en ces jours-là.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:17 |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:17 |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
|
Mark
|
Swahili
|
13:17 |
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
|
Mark
|
HunRUF
|
13:17 |
Jaj a terhes és a szoptatós anyáknak azokban a napokban!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:17 |
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:17 |
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
|
Mark
|
FarHezar
|
13:17 |
وای بر زنان آبستن و مادران شیرده در آن روزها!
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Tasol tok lukaut i go long ol husat i gat bel, na long ol husat i givim susu long ol dispela de!
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:17 |
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:17 |
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
|
Mark
|
JapRague
|
13:17 |
其日に當りて懐胎せる人、乳を哺する人は禍なる哉。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:17 |
Ach mo thruaighe iadsan a tha lethtromach 'sa toirt ciche sna laithean sin.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:17 |
ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:17 |
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !
|
Mark
|
PolGdans
|
13:17 |
Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
|
Mark
|
JapBungo
|
13:17 |
其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:17 |
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
GerElb18
|
13:17 |
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
|