|
Mark
|
ABP
|
13:35 |
Be vigilant then! [2you know not 1for] when the master of the house comes -- at evening, or at midnight, or at the crowing of a rooster, or in the morning;
|
|
Mark
|
ACV
|
13:35 |
Watch therefore, for ye know not when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at cock crowing, or in the morning,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:35 |
Be watching, therefore, for you do not know when the master of the house is coming: at evening, or at midnight, or at the cock's crowing, or in the morning;
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:35 |
Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
ASV
|
13:35 |
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:35 |
watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
|
|
Mark
|
BBE
|
13:35 |
So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
|
|
Mark
|
BWE
|
13:35 |
So watch! You do not know when the master of the house will come. You do not know if he will come in the evening, or at midnight, or when the cock calls, or in the morning.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:35 |
Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.
|
|
Mark
|
Common
|
13:35 |
Watch therefore—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
|
|
Mark
|
DRC
|
13:35 |
Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
|
|
Mark
|
Darby
|
13:35 |
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:35 |
Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—at evening, or at midnight, or at dawn, or early in the morning—
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:35 |
(so) watch you, therefore, because you know not when cometh the Lord of the house,-in the evening, or in the dividing of the night, or at cock-crowing, or in the morning;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:35 |
Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,)
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:35 |
Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:35 |
Therefore, be alert, because you don't know when the owner of the house will return. It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning.
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:35 |
Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
ISV
|
13:35 |
So keep on watching, because you don't know when the master of the house is coming—whether in the evening, at three o'clock in the morning,Lit. at cock crow or at dawn.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:35 |
Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning,
|
|
Mark
|
KJV
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
LEB
|
13:35 |
Therefore be on the alert, for you do not know when the master of the house is coming—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or early in the morning—
|
|
Mark
|
LITV
|
13:35 |
then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early;
|
|
Mark
|
LO
|
13:35 |
Watch you, therefore; for you know not when the master of the house will return, (whether in the evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning;)
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:35 |
Then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early;
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:35 |
and orders the porter to keep watch; keep watch then, for you do not know when the master of the house is coming - in the evening, at midnight, at cockcrow, or in the morning -
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:35 |
Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:35 |
Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return - whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn -
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:35 |
Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return - whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn -
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:35 |
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming -- at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:35 |
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming -- at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:35 |
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming -- at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:35 |
so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
|
|
Mark
|
OEB
|
13:35 |
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming — whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning —
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:35 |
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming — whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning —
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:35 |
"Therefore you be shomer, for you do not have da'as when the Ba'al Bayit comes, either late in the yom or at chatzot halailah or at cockcrow or baboker,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:35 |
Watch therefore: for you do not know when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
RLT
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:35 |
Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming,—whether at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at early morn;—
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:35 |
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming--whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning--
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:35 |
Watche therfore for ye knowe not when the master of ye housse will come whether at eve or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge:
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:35 |
Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
Webster
|
13:35 |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:35 |
Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn.
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:35 |
Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh: (in the evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:)
|
|
Mark
|
YLT
|
13:35 |
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:35 |
γρηγορείτε ούν ουκ οίδατε γαρ πότε ο κύριος της οικίας έρχεται οψέ η μεσονυκτίου η αλεκτοροφωνίας η πρωί
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:35 |
Waak dan, want julle weet nie wanneer die eienaar van die huis kom nie: in die aand of middernag of met die haangekraai of vroeg in die môre nie;
|
|
Mark
|
Alb
|
13:35 |
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes;
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:35 |
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:35 |
إِذَنِ اسْهَرُوا، لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ مَتَى يَعُودُ رَبُّ الْبَيْتِ: أَمَسَاءً، أَمْ فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، أَمْ عِنْدَ صِيَاحِ الدِّيكِ، أَمْ صَبَاحاً،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:35 |
اِسْهَرُوا إِذًا، لِأَنَّكُمْ لَا تَعْلَمُونَ مَتَى يَأْتِي رَبُّ ٱلْبَيْتِ، أَمَسَاءً، أَمْ نِصْفَ ٱللَّيْلِ، أَمْ صِيَاحَ ٱلدِّيكِ، أَمْ صَبَاحًا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:35 |
Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:35 |
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ տան տէրը ե՛րբ պիտի գայ, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին, աքլորականչի՞ն՝ թէ առտուն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:35 |
سئز ده اوياق قالين، چونکي اِو صاحئبئنئن نه واخت گلهجهيئني بئلمئرسئنئز. بئلمئرسئنئز آخشام گلهجک و يا گجه ياريسي، خوروزلارين بانلاديغي واخت گلهجک و يا سحر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:35 |
Veilla eçaçue beraz: ecen eztaquiçue noiz etzcheco iauna ethorriren den, arratsean, ala gauherditan, ala oillaritean, ala goicean:
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:35 |
Ayi ihe ootanahi: atu atawahtihi aoontye kootoo nito kwa khaghatai naoochati, kahkachi koole, hatleke tatichi koole, tihchok otyesta zahtgha koole, hatlindo koole:
|
|
Mark
|
Bela
|
13:35 |
Дык чувайце ж; бо ня ведаеце, калі прыйдзе гаспадар дома, увечары, ці апоўначы, ці пры пеўнях, ці нараніцу;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:35 |
Beilhit eta, rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio mestr an ti, d'an abardaez, da hanternoz, da gan ar c'hilhog pe diouzh ar beure,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:35 |
И тъй бъдете будни и вие: (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата, вечерта, или посред нощ, или кога пее петелът, или заранта;)
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:35 |
Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта,
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:35 |
ထို့ကြောင့် အသင့်စောင့်နေကြလော့။ အကြောင်းမူကား အိမ်ရှင်သည် ညဉ့်ဦးယံအချိန်၊ သို့မဟုတ် ညသန်း ခေါင်အချိန်၊ သို့မဟုတ် လင်းကြက်တွန်ချိန်၊ သို့မဟုတ် နံနက်ချိန်တို့မှ မည်သည့်အချိန်တွင် ပြန်လာမည်ကို သင်တို့မသိကြ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:35 |
အိမ်ရှင်သည် ညဦးအချိန်၊ သန်းခေါင်အချိန်၊ ကြက်ဦးတွန်ချိန်၊ နံနက်အချိန်တို့တွင် အဘယ်အချိန်၌ လာမည်ကို သင်တို့မသိသောကြောင့် စောင့်နေကြလော့။
|
|
Mark
|
Byz
|
13:35 |
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:35 |
Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:35 |
Busa pagtukaw kamo kay wala kamo masayud kanus-a moabut ang agalon sa panimalay, sa gabii ba, o sa tunga bang gabii, o sa tingtugaok ba sa manok, o sa kabuntagon ba
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:35 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ; ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎢᏳᏉ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎦᏁᎳ, ᎤᏒᎢ, ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎠᏰᎵ, ᎠᎴ ᏣᏔᎦ ᎠᏂᏴᎬᎢ, ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:35 |
所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:35 |
所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:35 |
所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:35 |
是以爾宜儆醒、因不知家主何時至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:35 |
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主甚么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:35 |
ⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲏⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲓⲉ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲓⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲓ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⲓⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:35 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲏⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ ⲏ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲏ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:35 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲛⲁⲩ. ⲏ ⲣ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲏ ϩⲛ̅ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ. ⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:35 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲏⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ ⲏ ⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲏ ϩⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:35 |
ⲣⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲏⲩ ⲛⲁϣ ⲛⲛⲁⲩ ⲏⲣⲣⲟⲩϩⲉ ⲏϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲏⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲏⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:35 |
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:35 |
Derfor vaager; (thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen),
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:35 |
vaager derfor; thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:35 |
vaager derfor; thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;
|
|
Mark
|
Dari
|
13:35 |
پس بیدار باشید چون نمی دانید که صاحب خانه کی می آید، شب یا نصف شب، وقت سحر یا سپیده دَم.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:35 |
Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:35 |
Zo waakt dan ( want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:35 |
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:35 |
vi do viglu; ĉar vi ne scias, kiam venos la domomastro, ĉu vespere, ĉu noktomeze, ĉu ĉe la kokokrio, ĉu frumatene;
|
|
Mark
|
Est
|
13:35 |
nõnda valvake; sest te ei tea, millal kojaisand tuleb, kas õhtul või kesköö ajal, või kukelaulu ajal või vara hommikul,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:35 |
پس شما نیز بیدار باشید، زیرا نمیدانید صاحبخانه کی خواهد آمد، شب یا نیمهشب، به هنگام بانگ خروس یا در سپیدهدم.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:35 |
پس بیدار باشید زیرا نمی دانید که در چه وقت صاحبخانه میآید، در شام یا نصف شب یا بانگ خروس یا صبح.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:35 |
پس بیدار باشید چون نمیدانید كه صاحب خانه كی میآید. شب یا نصف شب، وقت سحر یا سپیدهدَم.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:35 |
Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:35 |
Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla,
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:35 |
Valvokaa siis, sillä te ette tiedä, koska talon herra tulee: illalla vai keskiyöllä, kukonlaulun aikaan vai aamun jo valjetessa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:35 |
Samoin valvokaa tekin, sillä te ette tiedä, milloin talon herra tulee: illalla vai keskiyöllä, kukonlaulun aikaan vai aamun sarastaessa,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:35 |
Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon isäntä tulee, myöhään illalla, keskellä yötä, kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla,
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:35 |
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:35 |
Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:35 |
Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:35 |
Veillez donc: (car vous ne fçavez quand le Seigneur de la maifon viendra, au foir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:35 |
Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:35 |
Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:35 |
veillez donc ; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:35 |
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:35 |
Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) —
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:35 |
Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:35 |
Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:35 |
So wacht nun! Ihr wißt ja nicht, wann der Hausherr kommt: Ob am Abend oder um Mitternacht, beim Hahnenschrei oder im Morgengrauen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:35 |
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend Oder zu Mitternacht Oder um den Hahnenschrei Oder des Morgens,
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:35 |
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:35 |
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:35 |
So seid denn wachsam; ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob spät am Abend oder erst um Mitternacht, ob beim Hahnenschrei oder am frühen Morgen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:35 |
Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob abends oder um Mitternacht oder während des Hahnenschreis oder frühmorgens,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:35 |
Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt – abends oder um Mitternacht oder während des Hahnenschreis oder frühmorgens,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:35 |
so wachet also! Denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob spät am Abend oder um Mitternacht oder beim Hahnenschrei oder erst frühmorgens:
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:35 |
Darum seid auch ihr wachsam! Ihr wisst ja nicht, wann der Herr des Hauses kommt – ob am Abend, gegen Mitternacht, zum ersten Hahnenschrei oder früh am Morgen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:35 |
Seid also wachsam, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt - ob am Abend, zur Mitternacht, zum Hahnenschrei oder im Morgengrauen -
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:35 |
So wachet nun! denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder am Morgen,
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:35 |
so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen;
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:35 |
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend, oder um Mitternacht, oder ob um den Hahnenschrei, oder des Morgens;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:35 |
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei oder Morgens frühe,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:35 |
wachet also! denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am späten Abend oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am frühen Morgen;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:35 |
Αγρυπνείτε λοιπόν· διότι δεν εξεύρετε πότε έρχεται ο κύριος της οικίας, την εσπέραν ή το μεσονύκτιον ή όταν φωνάζη ο αλέκτωρ ή το πρωΐ·
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:35 |
Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki lè mèt kay la va vini. Se ka aswè, nan mitan lannwit, lè kòk chante, osinon nan maten.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:35 |
לָכֵן שִׁקְדוּ כִּי לֹא יְדַעְתֶּם מָתַי יָבוֹא בַּעַל הַבָּיִת אִם־לְעֵת עֶרֶב אוֹ־בַחֲצוֹת הַלַּיְלָה אִם־בְּעֵת קְרִיאַת הַגֶּבֶר אוֹ בַבֹּקֶר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:35 |
לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:35 |
Legyetek tehát éberek; nem tudjátok ugyanis, mikor jön el a ház ura, este-e vagy éjfélkor, kakasszókor vagy reggel;
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:35 |
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:35 |
Vigyázzatok tehát, mert nem tudjátok, mikor tér vissza a ház ura; este vagy éjfélkor, kakasszóra vagy reggel;
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:35 |
Vigyázzatok tehát, mert nem tudjátok, mikor jön meg a ház ura; lehet este vagy éjfélkor, kakasszókor vagy reggel:
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:35 |
Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:35 |
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:35 |
この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:35 |
だから見張っていなさい。家の主人がいつ来るか,夕方か,真夜中か,おんどりの鳴くころか,早朝かを,あなた方は知らないのだから。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:35 |
だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:35 |
然れば汝等警戒せよ、家の主の來るは何時なるべきか、夕暮なるか夜半なるか、将鷄鳴く頃なるか朝なるか、之を知らざればなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
13:35 |
Watch vaj, vaD SoH yImev Sov ghorgh the joH vo' the tuq ghaH choltaH, whether Daq evening, joq Daq midnight, joq ghorgh the rooster crows, joq Daq the po;
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:35 |
Malaa, goodou gii-noho kanakana, i-di hanimoi o tagi di hale la-de-iloo-goodou, be ma hiahi, be i-di waelua di boo, be i-mua di ada, be i-mua di laa e-hobo.
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:35 |
Сондықтан сергек болыңдар! Үй иесінің қашан келетінін: кешке ме, түн ортасында ма, әтеш шақырған кезде ме, әлде таң ата ма, қызметшілері білмейді. (Сондай-ақ, сендер де Менің қашан қайтып келетінімді білмейсіңдер.)
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:35 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Junelic yoˈon cua̱nkex xban nak incˈaˈ nequenau jokˈe ho̱nal tincˈulu̱nk. Ma̱re tincha̱lk ecuu, malaj tuktu kˈojyi̱n, malaj ut nak naya̱bac laj tzoˈ xul malaj ut ekˈela.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:35 |
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រុងស្មារតី ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងថា ម្ចាស់ផ្ទះនឹងមកនៅពេលណាទេ ទោះជាពេលល្ងាច ពេលយប់អធ្រាត្រ ពេលមាន់រងាវ ឬពេលព្រឹកព្រលឹមក្ដី
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:35 |
그러므로 너희는 깨어 있으라. 집 주인이 어느 때에 올지 저물 때일지, 한밤중일지, 닭 울 때일지, 아침녘일지 너희가 알지 못하느니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:35 |
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지 너희가 알지 못함이라
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:35 |
Tāpēc esiet nomodā, jo jūs nezināt, kad nama Kungs nāks: vakarā vai nakts vidū, vai gaiļiem dziedot, vai agri no rīta.
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:35 |
Yangó wâná bókéngele, zambí boyébí té ntángo níni nkóló wa ndáko akoyâ : na mpókwa, o káti ya butú, na nsósó ya yambo tǒ sókó ntóngó esílí etání.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:35 |
Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:35 |
Tad nu esat nomodā! Jo jūs nezināt, kad tas nama kungs nāk, vai vakarā, vai nakts vidū, vai gaiļos, vai no rīta agri,
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:35 |
യജമാനൻ സന്ധ്യക്കോ അൎദ്ധരാത്രിക്കോ കോഴികൂകുന്ന നേരത്തോ രാവിലെയോ എപ്പോൾ വരും എന്നു അറിയായ്കകൊണ്ടു,
|
|
Mark
|
Maori
|
13:35 |
Ae ra, kia mataara: kahore hoki koutou e matau ki te wa e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui po ranei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatu ranei:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:35 |
Koa miambena ianareo, fa tsy fantatrareo izay andro hihavian’ ny tompon-trano, na ho hariva, na ho mamatonalina, na ho maneno akoho, na ho maraina,
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:35 |
Тиймээс та нар сонор сэргэг бай. Учир нь гэрийн эзэн үдэш эсвэл шөнө дунд эсвэл тахиа донгодох үед эсвэл өглөө ч юм уу хэзээ ирэхийг та нар мэдэхгүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:35 |
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:35 |
Ngakho lindani; ngoba kalazi ukuthi inkosi yendlu izafika nini, kusihlwa, loba phakathi kobusuku, loba ekukhaleni kweqhude, loba emadabukakusa;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:35 |
Waakt dus, want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komt: ‘s avonds laat of te middernacht, bij het hanengekraai of ‘s morgens vroeg.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:35 |
Våk derfor; for dere har ikke visst til hvilken tid herren av huset kommer, ved kveld, eller ved midnatt, eller ved hanegal, eller ved daggry;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:35 |
So vak då! For de veit ’kje når husbonden kjem - um kvelden, eller midnattsbil, eller i otta, eller i dagrenningi.
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:35 |
således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -
|
|
Mark
|
Northern
|
13:35 |
Ona görə də oyaq olun. Çünki ev sahibinin nə vaxt – axşammı, gecə yarısımı, xoruz banlayandamı yaxud sübh tezdənmi gələcəyini bilmirsiniz.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:35 |
ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:35 |
Iei me komail en masamasaneki, pwe komail sasa ansau, saumas en im o a purodo, ma sautik, de ailep en pong, de ni malek kakorot, de ni mansang.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:35 |
Eri, kumwail mwasamwasahn pwe kumwail sehse iahd me soumas en ihmwo pahn pwurodo-ma nin soutik, de nin lukepen pwong, de nin sohrahn, de nimenseng.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:35 |
Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:35 |
Czuwajcie więc, bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: wieczorem czy o północy, gdy pieją koguty czy rano;
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:35 |
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:35 |
Vigiae pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se á tarde, se á meia noite, se ao cantar do gallo, se pela manhã,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:35 |
assim também vigiai, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:35 |
assim também vigiai, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:35 |
*Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar o galo, se de manhãzinha;
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:35 |
Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi când va veni stăpânul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cântarea cocoşilor, sau dimineaţa.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:35 |
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:35 |
Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру, –
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:35 |
Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:35 |
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:35 |
Dianaibhse faire mata, (chionn 's nach eil fhios agaibh cuin a thig maighistir an tighe: co dhiu sann anmoch, no mu mhiadhon oidhche, no mu ghairm a choilich, no sa mhaduinn),
|
|
Mark
|
Shona
|
13:35 |
Naizvozvo rindai; nokuti hamuzivi kuti mwene weimba anouya rinhi, manheru, kana pakati peusiku, kana pakurira kwejongwe, kana mangwanani;
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:35 |
Čujte torej, kajti ne veste, kdaj pride gospodar hiše: ali zvečer, ali opolnoči, ali o petelinovem petju, ali zjutraj,
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:35 |
Čujte torej, kajti ne veste kdaj prihaja hišni gospodar, zvečer ali opolnoči ali ob petelinjem petju ali zjutraj,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:35 |
Čujte torej, (ker ne véste, kedaj bo prišel hišni gospodar zvečer, ali o polnoči, ali o petelinjem petji, ali zjutraj;)
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:35 |
Soo jeeda haddaba, waayo, idinku ma ogidin sayidkii guriga lahaa goortuu imanayo, inay tahay makhrib, ama habeenbadhkii, ama goortii diiqu ciyo, ama aroortiiba,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:35 |
Velad, pues, porque no sabéis cuando volverá el Señor de la casa, si en la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o en la mañana,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:35 |
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:35 |
Velád pues, porque no sabéis cuando el señor de la casa vendrá; a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana:
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:35 |
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:35 |
Entonces estén atentos, porque ustedes no saben cuando llega el Señor de la casa, si en la tarde, o a media noche, o cuando el gallo cante, o en la mañana;
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:35 |
Velad pues, porque no sabeis cuando el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:35 |
Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:35 |
Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у поноћи, или у пијетле, или ујутру;
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:35 |
Γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ,
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:35 |
Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:35 |
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:35 |
Var därför vakna! Ni vet inte när husets herre kommer, om det blir på kvällen eller vid midnatt eller när tuppen gal eller på morgonen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:35 |
Vaker fördenskull; ty I veten icke, när husbonden kommer, antingen om aftonen, eller midnattstid, eller i hönsgälden, eller om morgonen;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:35 |
Vaker fördenskull; ty I veten icke, när husbonden kommer, antingen om aftonen, eller midnattstid, eller i hönsgälden, eller om morgonen;
|
|
Mark
|
TNT
|
13:35 |
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·
|
|
Mark
|
TR
|
13:35 |
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:35 |
Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan paririto ang panginoon ng bahay, kung sa hapon, o sa hating gabi, o sa pagtilaok ng manok, o sa umaga;
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:35 |
Hangkan subay kamu majaga sabab di' niyu kaingatan bang ku'nu in balik ku mari amu in diyalil ha tagdapu sin bāy, magalib ka atawa tunga' dūm atawa lapit adlaw atawa subu-subu ka.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:35 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะมาเมื่อไร จะมาเวลาค่ำ หรือเที่ยงคืน หรือเวลาไก่ขัน หรือรุ่งเช้า
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:35 |
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:35 |
Olsem na yupela mas was. Long wanem, yupela i no save long taim bosman bilong haus bai kam, long apinun tru, o long belo biknait, o long taim kakaruk man i singaut, o long moning.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:35 |
Her zaman uyanık kalın. Ev sahibinin ne zaman geri döneceğini bilemezsiniz. Akşam vakti, gece yarısı, horoz öterken ya da sabahın köründe gelebilir.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:35 |
Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:35 |
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;)
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:35 |
Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:35 |
تم بھی اِسی طرح چوکس رہو، کیونکہ تم نہیں جانتے کہ گھر کا مالک کب واپس آئے گا، شام کو، آدھی رات کو، مرغ کے بانگ دیتے یا پَو پھٹتے وقت۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:35 |
तुम भी इसी तरह चौकस रहो, क्योंकि तुम नहीं जानते कि घर का मालिक कब वापस आएगा, शाम को, आधी रात को, मुरग़ के बाँग देते या पौ फटते वक़्त।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:35 |
Tum bhī isī tarah chaukas raho, kyoṅki tum nahīṅ jānte ki ghar kā mālik kab wāpas āegā, shām ko, ādhī rāt ko, murġh ke bāṅg dete yā pau phaṭte waqt.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:35 |
Шуниңға охшаш, силәрму һошияр болуңлар. Чүнки өйниң ғоҗайининиң келидиған вақтиниң кәчқурунму, түн йеримиму, ғораз чиллиған вақтиму яки сәһәр вақтидиму, уни биләлмәйсиләр.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:35 |
Vậy anh em phải canh thức, vì anh em không biết khi nào chủ nhà đến : Lúc chập tối hay nửa đêm, lúc gà gáy hay tảng sáng.
|
|
Mark
|
Viet
|
13:35 |
Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai,
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:35 |
Vậy hãy thức canh, vì các con không biết khi nào chủ nhà đến, hoặc chiều tối, lúc nửa đêm, khi gà gáy hay ban mai,
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:35 |
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:35 |
“Gwyliwch felly, am eich bod chi ddim yn gwybod pryd fydd perchennog y tŷ yn dod yn ôl – gall ddod gyda'r nos, neu ganol nos, neu'n gynnar iawn yn y bore, neu ar ôl iddi wawrio.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:35 |
Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
|
|
Mark
|
f35
|
13:35 |
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:35 |
“Na,” yuk si Isa, “ya du ka'am subay pajaga sabab mbal kata'uwanbi bang sumiyan waktu kat'kka tag-dapu luma', bang abay-kohap ka, tonga' bahangi ka, waktu pangukku'uk manuk ka, atawa waktu pagk'llat llaw.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:35 |
Waakt dan, want gij weet niet wanneer de heer des huizes komt, of laat, of des middernachts, of tegen den morgen, of des morgens vroeg!
|