Mark
|
RWebster
|
13:37 |
And what I say to you I say to all, Watch.
|
Mark
|
EMTV
|
13:37 |
And the things I say to you, I say to all: watch!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:37 |
What I tell you, I tell all: Watch."
|
Mark
|
Etheridg
|
13:37 |
But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.
|
Mark
|
ABP
|
13:37 |
And what shall I say to you -- to all I say, Be vigilant!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:37 |
What I tell you, I tell all: Watch."
|
Mark
|
Rotherha
|
13:37 |
But, what, unto you, I say, unto all, I say:—Be watching.
|
Mark
|
LEB
|
13:37 |
And what I say to you, I say to everyone: Be on the alert!”
|
Mark
|
BWE
|
13:37 |
What I say to you I say to everybody, and this is “Watch”.’
|
Mark
|
Twenty
|
13:37 |
And what I say to you I say to all--Watch!"
|
Mark
|
ISV
|
13:37 |
I'm telling you what I'm telling everyone: Be alert!”
|
Mark
|
RNKJV
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:37 |
And what I say unto you, I say unto all: Watch.:
|
Mark
|
Webster
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
Darby
|
13:37 |
But what I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
OEB
|
13:37 |
And what I say to you I say to all — Watch!”
|
Mark
|
ASV
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
Anderson
|
13:37 |
What I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
Godbey
|
13:37 |
And the things I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
LITV
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all. Watch!
|
Mark
|
Geneva15
|
13:37 |
And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.
|
Mark
|
Montgome
|
13:37 |
and what I say to you, I say to all. Be awake and on guard."
|
Mark
|
CPDV
|
13:37 |
But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”
|
Mark
|
Weymouth
|
13:37 |
Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
|
Mark
|
LO
|
13:37 |
Now what I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
Common
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all: Watch!"
|
Mark
|
BBE
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all, Keep watch.
|
Mark
|
Worsley
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
DRC
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all: Watch.
|
Mark
|
Haweis
|
13:37 |
Now what I say to you, I say to all, Watch.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:37 |
I'm telling everyone what I'm telling you: 'Be alert!'"
|
Mark
|
Tyndale
|
13:37 |
And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
NETfree
|
13:37 |
What I say to you I say to everyone: Stay alert!"
|
Mark
|
RKJNT
|
13:37 |
And what I say to you I say to all, Watch.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all: Watch!"
|
Mark
|
NHEB
|
13:37 |
What I tell you, I tell all: Watch."
|
Mark
|
OEBcth
|
13:37 |
And what I say to you I say to all — Watch!”
|
Mark
|
NETtext
|
13:37 |
What I say to you I say to everyone: Stay alert!"
|
Mark
|
UKJV
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
Noyes
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all: Watch.
|
Mark
|
KJV
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
KJVA
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
AKJV
|
13:37 |
And what I say to you I say to all, Watch.
|
Mark
|
RLT
|
13:37 |
And what I say unto you I say unto all, Watch.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:37 |
"And what I say to you, I say to all, be shomer."
|
Mark
|
MKJV
|
13:37 |
And what I say to you, I say to all. Watch.
|
Mark
|
YLT
|
13:37 |
and what I say to you, I say to all, Watch.'
|
Mark
|
Murdock
|
13:37 |
And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
|
Mark
|
ACV
|
13:37 |
And what I say to you I say to all, watch!
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:37 |
E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:37 |
Ary izay lazaiko aminareo dia lazaiko amin’ ny olona rehetra
|
Mark
|
CopNT
|
13:37 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲣⲱⲓⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:37 |
Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
|
Mark
|
NorBroed
|
13:37 |
Og hva jeg sier til dere, sier jeg til alle, Våk.
|
Mark
|
FinRK
|
13:37 |
Minkä minä sanon teille, sen sanon kaikille: valvokaa!”
|
Mark
|
ChiSB
|
13:37 |
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:37 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:37 |
Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:37 |
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!」
|
Mark
|
BulVeren
|
13:37 |
А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!
|
Mark
|
AraSVD
|
13:37 |
وَمَا أَقُولُهُ لَكُمْ أَقُولُهُ لِلْجَمِيعِ: ٱسْهَرُوا».
|
Mark
|
Shona
|
13:37 |
Nezvandinotaura kwamuri, ndinotaurira vese: Rindai.
|
Mark
|
Esperant
|
13:37 |
Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al ĉiuj: Viglu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:37 |
Kahchu ayi anaghaisii anetye kooyesi, Oonahi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:37 |
ซึ่งเราบอกพวกท่าน เราก็บอกคนทั้งปวงด้วยว่า จงเฝ้าระวังอยู่เถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
13:37 |
စောင့်နေကြလော့ဟု သင်တို့အား ငါဆိုသည်အတိုင်း၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့အား ငါဆိုသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:37 |
⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:37 |
آنچه را به شما میگویم، به همه میگویم: بیدار باشید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:37 |
Yih bāt maiṅ na sirf tum ko balki sab ko batātā hūṅ, chaukas raho!”
|
Mark
|
SweFolk
|
13:37 |
Och vad jag säger till er, det säger jag till alla: Håll er vakna!"
|
Mark
|
TNT
|
13:37 |
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
GerSch
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:37 |
At ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat, Mangagpuyat kayo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:37 |
Mutta minkä teille sanon, sen sanon kaikille: valvokaa."
|
Mark
|
Dari
|
13:37 |
آنچه را به شما می گویم، به همه می گویم: بیدار باشید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
13:37 |
Waxaan idinku leeyahay ayaan dadkii oo dhan ku leeyahay, Soo jeeda.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:37 |
Men det eg segjer dykk, det segjer eg alle: Ver vakne!»
|
Mark
|
Alb
|
13:37 |
Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:37 |
Aber was ich euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
|
Mark
|
UyCyr
|
13:37 |
Силәргә ейтқанлиримни һәммисигә ейтимән: Һошияр болуңлар!
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:37 |
깨어 있으라. 내가 너희에게 말하는 것은 모든 사람에게 말하는 것이니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:37 |
⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:37 |
А што вам кажем, свима кажем: стражите.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:37 |
Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:37 |
ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതോ എല്ലാവരോടും പറയുന്നു: ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
13:37 |
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
13:37 |
سئزه ددئکلرئمي هر کسه ديئرم: اوياق قالين."
|
Mark
|
GerReinh
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:37 |
Men hvad jag säger eder, det säger jag allom: Vaker.
|
Mark
|
KLV
|
13:37 |
nuq jIH ja' SoH, jIH ja' Hoch: Watch.”
|
Mark
|
ItaDio
|
13:37 |
Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:37 |
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:37 |
А яже вам глаголю, всем глаголю: бдите.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:37 |
α δε υμίν λέγω πάσι λέγω γρηγορείτε
|
Mark
|
FreBBB
|
13:37 |
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
|
Mark
|
LinVB
|
13:37 |
Maye nazalí koloba na bínó, nalobí mangó na bato bánso : Bókéngele malámu ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:37 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည့်အတိုင်း အားလုံးသော သူတို့အားလည်း ငါဆို၏။ နိုးကြားစွာစောင့်နေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
13:37 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎯ ᏥᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛᏉ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ-ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:37 |
我所語爾者、亦以語衆、宜儆醒也、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:37 |
Những gì Ta bảo các con, Ta cũng bảo cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
|
Mark
|
CebPinad
|
13:37 |
Ug ang akong ginaingon kaninyo ginaingon ko sa tanan: Pagtukaw kamo."
|
Mark
|
RomCor
|
13:37 |
Ce vă zic vouă, zic tuturor: ‘Vegheaţi!’”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:37 |
Eri, dahme I ndaiong kumwail, I pil ndaiong aramas koaros: kumwail pepehd oh mwasamwasahn!”
|
Mark
|
HunUj
|
13:37 |
Amit pedig nektek mondok, azt mindenkinek mondom: Vigyázzatok!”
|
Mark
|
GerZurch
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
|
Mark
|
GerTafel
|
13:37 |
Was Ich aber euch sage, das sage Ich allen: Wachet.
|
Mark
|
PorAR
|
13:37 |
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:37 |
En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
|
Mark
|
Byz
|
13:37 |
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
|
Mark
|
FarOPV
|
13:37 |
اما آنچه به شما میگویم، به همه میگویم: بیدار باشید!»
|
Mark
|
Ndebele
|
13:37 |
Lalokhu engikutsho kini ngikutsho kubo bonke: Lindani.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:37 |
E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.
|
Mark
|
StatResG
|
13:37 |
Ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!”
|
Mark
|
SloStrit
|
13:37 |
Kar pa vam pravim, pravim vsem: Čujte!
|
Mark
|
Norsk
|
13:37 |
Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
|
Mark
|
SloChras
|
13:37 |
Kar pa vam pravim, pravim vsem: Čujte!
|
Mark
|
Northern
|
13:37 |
Sizə söylədiklərimi hamıya deyirəm, oyaq olun!»
|
Mark
|
GerElb19
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
|
Mark
|
PohnOld
|
13:37 |
O me I indai ong komail, I pil indai ong karos, masamasan!
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:37 |
Bet ko Es jums saku, to Es saku visiem: esat nomodā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:37 |
E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiae.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:37 |
我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:37 |
Men hvad jag säger eder, det säger jag allom: Vaker.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:37 |
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
|
Mark
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:37 |
Was ich euch sage, das sage ich allen: Wacht!"
|
Mark
|
BulCarig
|
13:37 |
И това що казвам на вас, на всичките го казвам: Будни бъдете.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:37 |
Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous : Veillez. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:37 |
わたしがあなた方に告げることは,すべての者に告げるのだ。見張っていなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
13:37 |
O que vos digo a vós, digo a todos: vigiai!»
|
Mark
|
JapKougo
|
13:37 |
目をさましていなさい。わたしがあなたがたに言うこの言葉は、すべての人々に言うのである」。
|
Mark
|
Tausug
|
13:37 |
Na, hangkan jaga tuud kamu sin pagbalik ku! Amu yan in pahāti ku kaniyu iban pa tau katān.”
|
Mark
|
GerTextb
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, sage ich allen: wachet.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:37 |
Lo que os digo a vosotros, lo digo a todos: ¡Velad!”.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:37 |
Agu helekai adu gi goodou, le e-helekai gi digau huogodoo, bolo goodou gii-noho kanakana.”
|
Mark
|
RusVZh
|
13:37 |
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:37 |
Was ich {aber} euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
|
Mark
|
CopSahid
|
13:37 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:37 |
Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!“
|
Mark
|
Bela
|
13:37 |
А што вам кажу, кажу ўсім: чувайце.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:37 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ·
|
Mark
|
BretonNT
|
13:37 |
Hag ar pezh a lavaran deoc'h, a lavaran d'an holl: Beilhit.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, das sage ich alien: Wachet!
|
Mark
|
FinPR92
|
13:37 |
Minkä minä sanon teille, sen sanon kaikille: valvokaa!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:37 |
Men hvad jeg siger Eder, det siger jeg Alle: vaager!
|
Mark
|
Uma
|
13:37 |
Napa to ku'uli' -kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga' -inga' -hawoe'!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:37 |
Aber was ich euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:37 |
Y las cosas que á vosotros digo, á todos [las] digo: Velad.
|
Mark
|
Latvian
|
13:37 |
Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:37 |
Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velád.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:37 |
Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:37 |
Wat Ik ú zeg, dat zeg Ik aan allen: Waakt!
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:37 |
Was ich euch hier sage, das sage ich allen: Seid wachsam!"
|
Mark
|
Est
|
13:37 |
Aga mida Ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:37 |
یہ بات مَیں نہ صرف تم کو بلکہ سب کو بتاتا ہوں، چوکس رہو!“
|
Mark
|
AraNAV
|
13:37 |
وَمَا أَقُولُهُ لَكُمْ، أَقُولُهُ لِلْجَمِيعِ: اسْهَرُوا!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:37 |
我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
|
Mark
|
f35
|
13:37 |
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:37 |
En wat Ik ulieden zeg, dat zeg Ik tot allen: — Waakt!
|
Mark
|
ItaRive
|
13:37 |
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:37 |
En wat Ek vir julle sê, sê Ek vir almal: Waak!
|
Mark
|
RusSynod
|
13:37 |
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте».
|
Mark
|
FreOltra
|
13:37 |
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:37 |
यह बात मैं न सिर्फ़ तुमको बल्कि सबको बताता हूँ, चौकस रहो!”
|
Mark
|
TurNTB
|
13:37 |
Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!”
|
Mark
|
DutSVV
|
13:37 |
En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:37 |
S amit nektek mondok, azt mindenkinek mondom: Legyetek éberek!«
|
Mark
|
Maori
|
13:37 |
Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:37 |
Ya pangamay-ngamayku ma ka'am sali' du maka llingku ma kamemon: ‘Pajaga kam!’ ”
|
Mark
|
HunKar
|
13:37 |
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
|
Mark
|
Viet
|
13:37 |
Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
|
Mark
|
Kekchi
|
13:37 |
Ut li cˈaˈak re ru ninye e̱re la̱in, aˈan ajcuiˈ ninye reheb chixjunileb re nak yoˈon cua̱nkeb, chan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:37 |
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!» [1] Se Födslovåndor i Ordförklaringarna. [2] Se Förödelsens styggelse i Ordförklaringarna. [3] Se Makter i Ordförklaringarna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:37 |
ហើយអ្វីៗដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នា ខ្ញុំក៏ប្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែរថា ត្រូវប្រុងស្មារតី»។
|
Mark
|
CroSaric
|
13:37 |
"Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"
|
Mark
|
BasHauti
|
13:37 |
Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
|
Mark
|
WHNU
|
13:37 |
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:37 |
Điều Thầy nói với anh em đây, Thầy cũng nói với hết thảy mọi người là : phải canh thức !
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:37 |
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez. Retournez au Début
|
Mark
|
TR
|
13:37 |
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
|
Mark
|
HebModer
|
13:37 |
ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:37 |
Сендерге айтқанымды бәріне де айтамын: сергек болыңдар!
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:37 |
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
|
Mark
|
FreJND
|
13:37 |
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:37 |
Hepinize söylüyorum: ‘Uyanık kalın!’”
|
Mark
|
GerGruen
|
13:37 |
Was ich euch sage, gilt allen: Wachet!"
|
Mark
|
SloKJV
|
13:37 |
In kar pravim vam, pravim vsem: ‚Čujte.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
13:37 |
Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:37 |
Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!
|
Mark
|
SpaRV
|
13:37 |
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las digo: Velad.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:37 |
וְאֵת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם אֹמֵר אֲנִי לַכֹּל שְׁקֹדוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:37 |
Dw i'n dweud yr un peth wrth bawb: ‘Gwyliwch!’”
|
Mark
|
GerMenge
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: wachet!«
|
Mark
|
GreVamva
|
13:37 |
Και όσα λέγω προς εσάς προς πάντας λέγω· Αγρυπνείτε.
|
Mark
|
Tisch
|
13:37 |
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:37 |
А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
|
Mark
|
MonKJV
|
13:37 |
Харин та нарт хэлж байгаа, Сонор сэргэг бай гэдэг зүйлийг би бүгдэд хэлж байна гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:37 |
А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:37 |
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:37 |
Lo que les digo, se lo digo a todos: Estén atentos.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:37 |
A to, co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie!
|
Mark
|
FreGenev
|
13:37 |
Or les chofes que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:37 |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:37 |
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las digo: Velad.
|
Mark
|
Swahili
|
13:37 |
Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!"
|
Mark
|
HunRUF
|
13:37 |
Amit pedig nektek mondok, azt mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:37 |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:37 |
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Vaager!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
13:37 |
آنچه به شما میگویم، به همه میگویم: بیدار باشید!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:37 |
Na wanem samting Mi tokim yupela Mi tokim olgeta, Was.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:37 |
Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:37 |
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Vaager!‟
|
Mark
|
JapRague
|
13:37 |
我汝等に云ふ所を凡ての人に云ふ、警戒せよ[、と曰へり]。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:37 |
Agus na tha mi cantuinn ribhse, tha mi cantuinn ri daoine uile: Dianaibh faire.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:37 |
ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:37 |
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:37 |
A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:37 |
わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
|
Mark
|
Elzevir
|
13:37 |
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
|
Mark
|
GerElb18
|
13:37 |
Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
|