Mark
|
RWebster
|
16:15 |
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
EMTV
|
16:15 |
And He said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:15 |
He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:15 |
And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature:
|
Mark
|
ABP
|
16:15 |
And he said to them, Having gone into the world all together, proclaim the good news to all in the creation!
|
Mark
|
NHEBME
|
16:15 |
He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:15 |
and he said unto them—Go ye into all the world, and proclaim the glad-message, to the whole creation:
|
Mark
|
LEB
|
16:15 |
And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
|
Mark
|
BWE
|
16:15 |
Then Jesus said to them, ‘Go into every part of the world. Tell the good news to everyone.
|
Mark
|
Twenty
|
16:15 |
Then he said to them. "Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
|
Mark
|
ISV
|
16:15 |
Then he said to them, “As you go into all the world, proclaim the gospel to the whole creation.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
Webster
|
16:15 |
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
Darby
|
16:15 |
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
|
Mark
|
OEB
|
16:15 |
Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
|
Mark
|
ASV
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
|
Mark
|
Anderson
|
16:15 |
And he said to them: Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
LITV
|
16:15 |
And He said to them, Going into all the world, preach the gospel to all the creation.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:15 |
And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
|
Mark
|
Montgome
|
16:15 |
And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
|
Mark
|
CPDV
|
16:15 |
And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:15 |
Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
|
Mark
|
LO
|
16:15 |
And he said unto them, Go throughout all the world, proclaim the glad tidings to the whole creation.
|
Mark
|
Common
|
16:15 |
And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
|
Mark
|
BBE
|
16:15 |
And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
|
Mark
|
Worsley
|
16:15 |
And He said unto them, Go to all the world and preach the gospel to every one:
|
Mark
|
DRC
|
16:15 |
And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
Haweis
|
16:15 |
And he said unto them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:15 |
Then Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:15 |
And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
NETfree
|
16:15 |
He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:15 |
And he said to them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:15 |
And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
|
Mark
|
NHEB
|
16:15 |
He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:15 |
Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
|
Mark
|
NETtext
|
16:15 |
He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
UKJV
|
16:15 |
And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
Noyes
|
16:15 |
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation.
|
Mark
|
KJV
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
KJVA
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
AKJV
|
16:15 |
And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
Mark
|
RLT
|
16:15 |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to all creation.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:15 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Go into kol haOlam, and proclaim the Besuras HaGeulah to all HaBri'ah.
|
Mark
|
MKJV
|
16:15 |
And He said to them, Go into all the world, proclaim the gospel to all the creation.
|
Mark
|
YLT
|
16:15 |
and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
|
Mark
|
Murdock
|
16:15 |
And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation.
|
Mark
|
ACV
|
16:15 |
And he said to them, Having gone into all the world, preach ye the good news to the whole creation.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:15 |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:15 |
Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin’ izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin’ ny olombelona rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
16:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:15 |
Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:15 |
Og han sa til dem, Idet dere har gått til absolutt hele verden, proklamer det gode budskapet til hele skapningen.
|
Mark
|
FinRK
|
16:15 |
Hän sanoi heille: ”Menkää kaikkialle maailmaan ja julistakaa evankeliumia kaikille luoduille.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:15 |
然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:15 |
Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:15 |
他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:15 |
И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:15 |
وَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ٱلْعَالَمِ أَجْمَعَ وَٱكْرِزُوا بِٱلْإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا.
|
Mark
|
Shona
|
16:15 |
Akati kwavari: Endai munyika yese muparidze evhangeri kuchisikwa chega-chega.
|
Mark
|
Esperant
|
16:15 |
Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:15 |
Kwa toowe yehti, Otsitahtyel tike okehe matatahti obicn oociiu anetye tane.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:15 |
ฝ่ายพระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจงออกไปทั่วโลกประกาศข่าวประเสริฐแก่มนุษย์ทุกคน
|
Mark
|
BurJudso
|
16:15 |
သင်တို့သည် လောကီနိုင်ငံအရပ်ရပ် ရှိသမျှသို့သွား၍၊ ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဗဝံဂေလိတ ရာကို ဟောကြလော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:15 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:15 |
پس به ایشان فرمود: «به تمام نقاط دنیا بروید و این مژده را به تمام مردم اعلام كنید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Phir us ne un se kahā, “Pūrī duniyā meṅ jā kar tamām maḳhlūqāt ko Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāo.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:15 |
Och han sade till dem: "Gå ut i hela världen och förkunna evangeliet för hela skapelsen.
|
Mark
|
TNT
|
16:15 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
|
Mark
|
GerSch
|
16:15 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung!
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:15 |
At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumi kaikille luoduille.
|
Mark
|
Dari
|
16:15 |
پس به ایشان فرمود: «به تمام نقاط دنیا بروید و این مژده را به تمام مردم اعلام کنید.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:15 |
Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:15 |
Og han sagde til deim: «Gakk ut i all verdi og kunngjer evangeliet for all skapningen!
|
Mark
|
Alb
|
16:15 |
Pastaj u tha atyre: ''Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:15 |
Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt und predigt der ganzen Schöpfung die gute Nachricht!
|
Mark
|
UyCyr
|
16:15 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Дунияниң һәр қайси җайлириға берип, пүтүн инсанларға Хуш Хәвәрни җакалаңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:15 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 온 세상에 가서 모든 창조물에게 복음을 선포하라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:15 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:15 |
И рече им: идите по свему свијету и проповједите јеванђеље свакоме створењу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:15 |
And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:15 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
16:15 |
또 가라사대 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라
|
Mark
|
Azeri
|
16:15 |
عئسا اونلارا ددي: "بوتون دونيايا گدئن و ائنجئلي بوتون خالقا وعظ ادئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:15 |
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:15 |
Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
|
Mark
|
KLV
|
16:15 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jaH Daq Hoch the qo', je preach the QaQ News Daq the Hoch creation.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:15 |
Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:15 |
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:15 |
И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:15 |
και είπεν αυτοίς πορευθέντες εις τον κόσμον άπαντα κηρύξατε το ευαγγέλιον πάση τη κτίσει
|
Mark
|
FreBBB
|
16:15 |
Et il leur dit : Allez dans tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créature.
|
Mark
|
LinVB
|
16:15 |
Alobí na bangó : « Bókende o nsé mobimba, bósangela bato bánso Nsango Elámu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:15 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူတို့ အား မိန့် တော်မူသည်ကား ကမ္ဘာအရပ်ရပ်သို့သွားကြ၍ ဝေနေယျ သတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဧဝံဂေလိတရားတော်ကို ဟော ပြောကြလော့။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:15 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏤᏙᎾ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᏫᏗᏣᎵᏥᏙᎲᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏂᎥ ᎨᎪᏢᏅᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:15 |
耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:15 |
Ngài bảo họ: Hãy đi khắp thế giới, truyền giảng Phúc Âm cho mọi người.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:15 |
"Ug siya miingon kanila, " Panglakaw kamo sa tibuok kalibutan ug iwali ninyo ang Maayong Balita ngadto sa tibuok nga kabuhatan.
|
Mark
|
RomCor
|
16:15 |
Apoi le-a zis: „Duceţi-vă în toată lumea şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Ih eri mahsanihong irail, “Kumwail kohwei wasa koaros nin sampah oh padahkihong aramas koaros rongamwahu.
|
Mark
|
HunUj
|
16:15 |
Ezután így szólt hozzájuk: „Menjetek el szerte az egész világba, hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:15 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium allen, die erschaffen sind! (a) Mt 28:18-20
|
Mark
|
GerTafel
|
16:15 |
Und Er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.
|
Mark
|
PorAR
|
16:15 |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:15 |
En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
|
Mark
|
Byz
|
16:15 |
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
|
Mark
|
FarOPV
|
16:15 |
پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:15 |
Wasesithi kubo: Hambani liye emhlabeni wonke, litshumayele ivangeli kuso sonke isidalwa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:15 |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:15 |
In reče jim: Pojdite po vsem svetu, in oznanite evangelj vsemu stvarjenju.
|
Mark
|
Norsk
|
16:15 |
Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
|
Mark
|
SloChras
|
16:15 |
In jim reče: Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsemu stvarjenju!
|
Mark
|
Northern
|
16:15 |
İsa şagirdlərinə dedi: «Dünyanın hər tərəfinə gedin, bütün yaradılışa Müjdəni vəz edin.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:15 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:15 |
A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:15 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:15 |
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégae o evangelho a toda a creatura:
|
Mark
|
ChiUn
|
16:15 |
他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:15 |
Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:15 |
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:15 |
Dann sprach er zu ihnen: "Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:15 |
И рече им: Идете по всичкия свет и проповедайте евангелието на всяка твар.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:15 |
et il leur dit : « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:15 |
彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
|
Mark
|
PorCap
|
16:15 |
E disse-lhes: «Ide pelo mundo inteiro, proclamai o Evangelho a toda a criatura.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:15 |
そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。
|
Mark
|
Tausug
|
16:15 |
Laung niya kanila, “Kadtu kamu pa kahula'-hulaan ha katilingkal sin dunya magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa mānusiya' katān.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:15 |
Und er sagte zu ihnen: gehet hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:15 |
Y les dijo: “Id por el mundo entero, predicad el Evangelio a toda la creación.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:15 |
Mee ga-helekai gi digaula, “Hula gi-nia madagowaa huogodoo ala i henuailala, hagadele-ina di Longo-Humalia gii-dau i-nia daangada huogodoo.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:15 |
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:15 |
Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt hinaus und macht meine Freuden-Botschaft bekannt (verkündet mein Evangelium) der ganzen Schöpfung.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
16:15 |
Jis tarė jiems: „Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai.
|
Mark
|
Bela
|
16:15 |
І сказаў ім: ідзеце па ўсім сьвеце і абвяшчайце Дабравесьце ўсяму стварэньню.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:15 |
Hag e lavaras dezho: It dre ar bed holl ha prezegit an Aviel da bep krouadur.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:15 |
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
|
Mark
|
FinPR92
|
16:15 |
Hän sanoi heille: "Menkää kaikkialle maailmaan ja julistakaa evankeliumi kaikille luoduille.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:15 |
Og han sagde til dem: gaaer bort i al Verden, og prædiker Evangelium for al Skabningen!
|
Mark
|
Uma
|
16:15 |
Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi humalili' dunia', mpopalele Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:15 |
Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt und predigt der ganzen Schöpfung die gute Nachricht!
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:15 |
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el Evangelio á toda criatura.
|
Mark
|
Latvian
|
16:15 |
Un Viņš tiem sacīja: Ejiet pa visu pasauli un sludiniet evaņģēliju visai radībai!
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:15 |
Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:15 |
Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:15 |
En Hij sprak tot hen: Gaat heel de wereld door, en predikt het evangelie aan ieder schepsel.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:15 |
Dann sagte er zu ihnen: "Geht hinaus in die ganze Welt und macht die Freudenbotschaft Gottes allen Menschen bekannt.
|
Mark
|
Est
|
16:15 |
Ja Ta ütles neile: "Minge kõike maailma ja kuulutage Evangeeliumi kõigele loodule.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:15 |
پھر اُس نے اُن سے کہا، ”پوری دنیا میں جا کر تمام مخلوقات کو اللہ کی خوش خبری سناؤ۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:15 |
وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ، وَبَشِّرُوا الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا بِالإِنْجِيلِ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:15 |
他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
|
Mark
|
f35
|
16:15 |
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:15 |
En Hij zeide tot hen: Gaat heen door de geheele wereld, predikt het Evangelie aan alle schepsel.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:15 |
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:15 |
En Hy het vir hulle gesê: Gaan die hele wêreld in en verkondig die evangelie aan die ganse mensdom.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:15 |
И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всему творению.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:15 |
et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:15 |
फिर उसने उनसे कहा, “पूरी दुनिया में जाकर तमाम मख़लूक़ात को अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाओ।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:15 |
İsa onlara şöyle buyurdu: “Dünyanın her yanına gidin, Müjde'yi bütün yaratılışa duyurun.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:15 |
En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:15 |
Azután ezt mondta nekik: »Menjetek el az egész világra, és hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek.
|
Mark
|
Maori
|
16:15 |
Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:15 |
Manjari amissala iya ni sigām, yukna, “Pehē' kam ni sabarang lahat ma kaluha'an dunya bo' nasihatunbi lapal ahāp itu ni manusiya' kamemon.
|
Mark
|
HunKar
|
16:15 |
És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.
|
Mark
|
Viet
|
16:15 |
Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:15 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Texxic saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut te̱chˈolob xya̱lal li colba-ib chiruheb chixjunileb li tenamit jun sut rubel choxa.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:15 |
Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:15 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរចេញទៅក្នុងពិភពលោកទាំងមូល ហើយប្រកាសដំណឹងល្អប្រាប់មនុស្សលោកទាំងអស់
|
Mark
|
CroSaric
|
16:15 |
I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:15 |
Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari
|
Mark
|
WHNU
|
16:15 |
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:15 |
*Người nói với các ông : Anh em hãy đi khắp tứ phương thiên hạ, loan báo Tin Mừng cho mọi loài thụ tạo.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:15 |
Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l’Evangile à toute créature.
|
Mark
|
TR
|
16:15 |
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
|
Mark
|
HebModer
|
16:15 |
ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:15 |
Иса оларға тағы былай деді: «Бүкіл жер бетіндегі күллі адамдарға барып, Ізгі хабарды жариялаңдар!
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:15 |
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
|
Mark
|
FreJND
|
16:15 |
Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:15 |
Onlara şöyle dedi: “Dünyanın her yanına gidin, kurtuluş müjdesini herkese vazedin.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:15 |
Hierauf sprach er zu ihnen: "Gehet hin in alle Welt und verkündet die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung!
|
Mark
|
SloKJV
|
16:15 |
In rekel jim je: „Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsakemu ustvarjenemu bitju.
|
Mark
|
Haitian
|
16:15 |
Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:15 |
Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:15 |
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:15 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם וְקִרְאוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־הַבְּרִיאָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:15 |
dwedodd wrthyn nhw, “Ewch i gyhoeddi'r newyddion da i bawb drwy'r byd i gyd.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:15 |
Darauf sagte er zu ihnen: »Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung!
|
Mark
|
GreVamva
|
16:15 |
Και είπε προς αυτούς· Υπάγετε εις όλον τον κόσμον και κηρύξατε το ευαγγέλιον εις όλην την κτίσιν.
|
Mark
|
Tisch
|
16:15 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:15 |
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
|
Mark
|
MonKJV
|
16:15 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар даян дэлхийгээр явж, бүтээл бүрт сайн мэдээг тунхагла.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:15 |
И рече им: Идите по свему свету и проповедите јеванђеље сваком створењу.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:15 |
Puis il leur dit : " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:15 |
El les dijo, «Vayan a todo el mundo y prediquen la Buena Nueva a toda la creación.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:15 |
I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:15 |
Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & prefchez l'Evangile à toute creature.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:15 |
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:15 |
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
|
Mark
|
Swahili
|
16:15 |
Basi, akawaambia, "Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:15 |
Ezután így szólt hozzájuk: Menjetek el szerte az egész világba, hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek!
|
Mark
|
FreSynod
|
16:15 |
Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute créature.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:15 |
Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
|
Mark
|
FarHezar
|
16:15 |
آنگاه بدیشان فرمود: «به سرتاسر جهان بروید و خبر خوش
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Na Em i tokim ol, Yupela go long olgeta hap bilong dispela graun, na autim gutnius long olgeta wan wan samting God i wokim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:15 |
Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:15 |
Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
|
Mark
|
JapRague
|
16:15 |
斯て之に曰ひけるは、汝等、全世界に往きて、凡ての被造物に福音を宣べよ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:15 |
Is thuirt e riutha: Falbhaibh feadh an t-saoghail gu leir, agus searmonaichibh an soisgeul dhan h-uile creutair.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:15 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:15 |
Et il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’Evangile à toute créature.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:15 |
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:15 |
かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:15 |
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
|
Mark
|
GerElb18
|
16:15 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
|