Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:15  And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark EMTV 16:15  And He said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.
Mark NHEBJE 16:15  He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
Mark Etheridg 16:15  And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature:
Mark ABP 16:15  And he said to them, Having gone into the world all together, proclaim the good news to all in the creation!
Mark NHEBME 16:15  He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
Mark Rotherha 16:15  and he said unto them—Go ye into all the world, and proclaim the glad-message, to the whole creation:
Mark LEB 16:15  And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
Mark BWE 16:15  Then Jesus said to them, ‘Go into every part of the world. Tell the good news to everyone.
Mark Twenty 16:15  Then he said to them. "Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
Mark ISV 16:15  Then he said to them, “As you go into all the world, proclaim the gospel to the whole creation.
Mark RNKJV 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark Jubilee2 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.
Mark Webster 16:15  And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark Darby 16:15  And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
Mark OEB 16:15  Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
Mark ASV 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
Mark Anderson 16:15  And he said to them: Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark LITV 16:15  And He said to them, Going into all the world, preach the gospel to all the creation.
Mark Geneva15 16:15  And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
Mark Montgome 16:15  And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
Mark CPDV 16:15  And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
Mark Weymouth 16:15  Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
Mark LO 16:15  And he said unto them, Go throughout all the world, proclaim the glad tidings to the whole creation.
Mark Common 16:15  And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
Mark BBE 16:15  And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
Mark Worsley 16:15  And He said unto them, Go to all the world and preach the gospel to every one:
Mark DRC 16:15  And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature.
Mark Haweis 16:15  And he said unto them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark GodsWord 16:15  Then Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News.
Mark Tyndale 16:15  And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
Mark KJVPCE 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark NETfree 16:15  He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Mark RKJNT 16:15  And he said to them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark AFV2020 16:15  And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
Mark NHEB 16:15  He said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
Mark OEBcth 16:15  Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
Mark NETtext 16:15  He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Mark UKJV 16:15  And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark Noyes 16:15  And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation.
Mark KJV 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark KJVA 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark AKJV 16:15  And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark RLT 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to all creation.
Mark OrthJBC 16:15  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Go into kol haOlam, and proclaim the Besuras HaGeulah to all HaBri'ah.
Mark MKJV 16:15  And He said to them, Go into all the world, proclaim the gospel to all the creation.
Mark YLT 16:15  and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Mark Murdock 16:15  And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation.
Mark ACV 16:15  And he said to them, Having gone into all the world, preach ye the good news to the whole creation.
Mark VulgSist 16:15  Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
Mark VulgCont 16:15  Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Mark Vulgate 16:15  et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Mark VulgHetz 16:15  Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Mark VulgClem 16:15  Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Mark CzeBKR 16:15  A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeB21 16:15  Potom jim řekl: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeCEP 16:15  A řekl jim: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeCSP 16:15  A řekl jim: „Jděte do celého světa a vyhlašte evangelium všemu stvoření.
Mark PorBLivr 16:15  E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
Mark Mg1865 16:15  Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin’ izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin’ ny olombelona rehetra.
Mark CopNT 16:15  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.
Mark FinPR 16:15  Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
Mark NorBroed 16:15  Og han sa til dem, Idet dere har gått til absolutt hele verden, proklamer det gode budskapet til hele skapningen.
Mark FinRK 16:15  Hän sanoi heille: ”Menkää kaikkialle maailmaan ja julistakaa evankeliumia kaikille luoduille.
Mark ChiSB 16:15  然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
Mark CopSahBi 16:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ
Mark ArmEaste 16:15  Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց:
Mark ChiUns 16:15  他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。
Mark BulVeren 16:15  И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение.
Mark AraSVD 16:15  وَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ٱلْعَالَمِ أَجْمَعَ وَٱكْرِزُوا بِٱلْإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا.
Mark Shona 16:15  Akati kwavari: Endai munyika yese muparidze evhangeri kuchisikwa chega-chega.
Mark Esperant 16:15  Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo.
Mark BeaMRK 16:15  Kwa toowe yehti, Otsitahtyel tike okehe matatahti obicn oociiu anetye tane.
Mark ThaiKJV 16:15  ฝ่ายพระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจงออกไปทั่วโลกประกาศข่าวประเสริฐแก่มนุษย์ทุกคน
Mark BurJudso 16:15  သင်တို့သည် လောကီနိုင်ငံအရပ်ရပ် ရှိသမျှသို့သွား၍၊ ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဗဝံဂေလိတ ရာကို ဟောကြလော့။
Mark SBLGNT 16:15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Mark FarTPV 16:15  پس به ایشان فرمود: «به تمام نقاط دنیا بروید و این مژده را به تمام مردم اعلام كنید.
Mark UrduGeoR 16:15  Phir us ne un se kahā, “Pūrī duniyā meṅ jā kar tamām maḳhlūqāt ko Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāo.
Mark SweFolk 16:15  Och han sade till dem: "Gå ut i hela världen och förkunna evangeliet för hela skapelsen.
Mark TNT 16:15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Mark GerSch 16:15  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung!
Mark TagAngBi 16:15  At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal.
Mark FinSTLK2 16:15  Hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumi kaikille luoduille.
Mark Dari 16:15  پس به ایشان فرمود: «به تمام نقاط دنیا بروید و این مژده را به تمام مردم اعلام کنید.
Mark SomKQA 16:15  Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya.
Mark NorSMB 16:15  Og han sagde til deim: «Gakk ut i all verdi og kunngjer evangeliet for all skapningen!
Mark Alb 16:15  Pastaj u tha atyre: ''Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese;
Mark GerLeoRP 16:15  Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt und predigt der ganzen Schöpfung die gute Nachricht!
Mark UyCyr 16:15  Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Дунияниң һәр қайси җайлириға берип, пүтүн инсанларға Хуш Хәвәрни җакалаңлар.
Mark KorHKJV 16:15  그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 온 세상에 가서 모든 창조물에게 복음을 선포하라.
Mark MorphGNT 16:15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Mark SrKDIjek 16:15  И рече им: идите по свему свијету и проповједите јеванђеље свакоме створењу.
Mark Wycliffe 16:15  And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
Mark Mal1910 16:15  പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
Mark KorRV 16:15  또 가라사대 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라
Mark Azeri 16:15  عئسا اونلارا ددي: "بوتون دونيايا گدئن و ائنجئلي بوتون خالقا وعظ ادئن.
Mark GerReinh 16:15  Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung.
Mark SweKarlX 16:15  Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
Mark KLV 16:15  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jaH Daq Hoch the qo', je preach the QaQ News Daq the Hoch creation.
Mark ItaDio 16:15  Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
Mark RusSynod 16:15  И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Mark CSlEliza 16:15  И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
Mark ABPGRK 16:15  και είπεν αυτοίς πορευθέντες εις τον κόσμον άπαντα κηρύξατε το ευαγγέλιον πάση τη κτίσει
Mark FreBBB 16:15  Et il leur dit : Allez dans tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créature.
Mark LinVB 16:15  Alobí na bangó : « Bókende o nsé mobimba, bósangela bato bánso Nsango Elámu.
Mark BurCBCM 16:15  ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူတို့ အား မိန့် တော်မူသည်ကား ကမ္ဘာအရပ်ရပ်သို့သွားကြ၍ ဝေနေယျ သတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဧဝံဂေလိတရားတော်ကို ဟော ပြောကြလော့။-
Mark Che1860 16:15  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏤᏙᎾ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᏫᏗᏣᎵᏥᏙᎲᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏂᎥ ᎨᎪᏢᏅᎯ.
Mark ChiUnL 16:15  耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
Mark VietNVB 16:15  Ngài bảo họ: Hãy đi khắp thế giới, truyền giảng Phúc Âm cho mọi người.
Mark CebPinad 16:15  "Ug siya miingon kanila, " Panglakaw kamo sa tibuok kalibutan ug iwali ninyo ang Maayong Balita ngadto sa tibuok nga kabuhatan.
Mark RomCor 16:15  Apoi le-a zis: „Duceţi-vă în toată lumea şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură.
Mark Pohnpeia 16:15  Ih eri mahsanihong irail, “Kumwail kohwei wasa koaros nin sampah oh padahkihong aramas koaros rongamwahu.
Mark HunUj 16:15  Ezután így szólt hozzájuk: „Menjetek el szerte az egész világba, hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek.
Mark GerZurch 16:15  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium allen, die erschaffen sind! (a) Mt 28:18-20
Mark GerTafel 16:15  Und Er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.
Mark PorAR 16:15  E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
Mark DutSVVA 16:15  En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
Mark Byz 16:15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Mark FarOPV 16:15  پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید.
Mark Ndebele 16:15  Wasesithi kubo: Hambani liye emhlabeni wonke, litshumayele ivangeli kuso sonke isidalwa.
Mark PorBLivr 16:15  E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
Mark SloStrit 16:15  In reče jim: Pojdite po vsem svetu, in oznanite evangelj vsemu stvarjenju.
Mark Norsk 16:15  Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
Mark SloChras 16:15  In jim reče: Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsemu stvarjenju!
Mark Northern 16:15  İsa şagirdlərinə dedi: «Dünyanın hər tərəfinə gedin, bütün yaradılışa Müjdəni vəz edin.
Mark GerElb19 16:15  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
Mark PohnOld 16:15  A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
Mark LvGluck8 16:15  Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.
Mark PorAlmei 16:15  E disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégae o evangelho a toda a creatura:
Mark ChiUn 16:15  他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
Mark SweKarlX 16:15  Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
Mark Antoniad 16:15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Mark GerAlbre 16:15  Dann sprach er zu ihnen: "Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
Mark BulCarig 16:15  И рече им: Идете по всичкия свет и проповедайте евангелието на всяка твар.
Mark FrePGR 16:15  et il leur dit : « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création ;
Mark JapDenmo 16:15  彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
Mark PorCap 16:15  E disse-lhes: «Ide pelo mundo inteiro, proclamai o Evangelho a toda a criatura.
Mark JapKougo 16:15  そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。
Mark Tausug 16:15  Laung niya kanila, “Kadtu kamu pa kahula'-hulaan ha katilingkal sin dunya magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa mānusiya' katān.
Mark GerTextb 16:15  Und er sagte zu ihnen: gehet hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.
Mark SpaPlate 16:15  Y les dijo: “Id por el mundo entero, predicad el Evangelio a toda la creación.
Mark Kapingam 16:15  Mee ga-helekai gi digaula, “Hula gi-nia madagowaa huogodoo ala i henuailala, hagadele-ina di Longo-Humalia gii-dau i-nia daangada huogodoo.
Mark RusVZh 16:15  И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Mark GerOffBi 16:15  Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt hinaus und macht meine Freuden-Botschaft bekannt (verkündet mein Evangelium) der ganzen Schöpfung.
Mark CopSahid 16:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.
Mark LtKBB 16:15  Jis tarė jiems: „Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai.
Mark Bela 16:15  І сказаў ім: ідзеце па ўсім сьвеце і абвяшчайце Дабравесьце ўсяму стварэньню.
Mark BretonNT 16:15  Hag e lavaras dezho: It dre ar bed holl ha prezegit an Aviel da bep krouadur.
Mark GerBoLut 16:15  Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
Mark FinPR92 16:15  Hän sanoi heille: "Menkää kaikkialle maailmaan ja julistakaa evankeliumi kaikille luoduille.
Mark DaNT1819 16:15  Og han sagde til dem: gaaer bort i al Verden, og prædiker Evangelium for al Skabningen!
Mark Uma 16:15  Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi humalili' dunia', mpopalele Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.
Mark GerLeoNA 16:15  Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganze Welt und predigt der ganzen Schöpfung die gute Nachricht!
Mark SpaVNT 16:15  Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el Evangelio á toda criatura.
Mark Latvian 16:15  Un Viņš tiem sacīja: Ejiet pa visu pasauli un sludiniet evaņģēliju visai radībai!
Mark SpaRV186 16:15  Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura.
Mark FreStapf 16:15  Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
Mark NlCanisi 16:15  En Hij sprak tot hen: Gaat heel de wereld door, en predikt het evangelie aan ieder schepsel.
Mark GerNeUe 16:15  Dann sagte er zu ihnen: "Geht hinaus in die ganze Welt und macht die Freudenbotschaft Gottes allen Menschen bekannt.
Mark Est 16:15  Ja Ta ütles neile: "Minge kõike maailma ja kuulutage Evangeeliumi kõigele loodule.
Mark UrduGeo 16:15  پھر اُس نے اُن سے کہا، ”پوری دنیا میں جا کر تمام مخلوقات کو اللہ کی خوش خبری سناؤ۔
Mark AraNAV 16:15  وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ، وَبَشِّرُوا الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا بِالإِنْجِيلِ:
Mark ChiNCVs 16:15  他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
Mark f35 16:15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Mark vlsJoNT 16:15  En Hij zeide tot hen: Gaat heen door de geheele wereld, predikt het Evangelie aan alle schepsel.
Mark ItaRive 16:15  E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
Mark Afr1953 16:15  En Hy het vir hulle gesê: Gaan die hele wêreld in en verkondig die evangelie aan die ganse mensdom.
Mark RusSynod 16:15  И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всему творению.
Mark FreOltra 16:15  et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
Mark UrduGeoD 16:15  फिर उसने उनसे कहा, “पूरी दुनिया में जाकर तमाम मख़लूक़ात को अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाओ।
Mark TurNTB 16:15  İsa onlara şöyle buyurdu: “Dünyanın her yanına gidin, Müjde'yi bütün yaratılışa duyurun.
Mark DutSVV 16:15  En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
Mark HunKNB 16:15  Azután ezt mondta nekik: »Menjetek el az egész világra, és hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek.
Mark Maori 16:15  Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.
Mark sml_BL_2 16:15  Manjari amissala iya ni sigām, yukna, “Pehē' kam ni sabarang lahat ma kaluha'an dunya bo' nasihatunbi lapal ahāp itu ni manusiya' kamemon.
Mark HunKar 16:15  És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.
Mark Viet 16:15  Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.
Mark Kekchi 16:15  Ut li Jesús quixye reheb: —Texxic saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut te̱chˈolob xya̱lal li colba-ib chiruheb chixjunileb li tenamit jun sut rubel choxa.
Mark Swe1917 16:15  Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
Mark KhmerNT 16:15  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ចូរ​ចេញ​ទៅក្នុង​ពិភព​លោក​ទាំង​មូល​ ហើយ​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​ប្រាប់​មនុស្ស​លោក​ទាំង​អស់​
Mark CroSaric 16:15  I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
Mark BasHauti 16:15  Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari
Mark WHNU 16:15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Mark VieLCCMN 16:15  *Người nói với các ông : Anh em hãy đi khắp tứ phương thiên hạ, loan báo Tin Mừng cho mọi loài thụ tạo.
Mark FreBDM17 16:15  Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l’Evangile à toute créature.
Mark TR 16:15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Mark HebModer 16:15  ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
Mark Kaz 16:15  Иса оларға тағы былай деді: «Бүкіл жер бетіндегі күллі адамдарға барып, Ізгі хабарды жариялаңдар!
Mark UkrKulis 16:15  І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
Mark FreJND 16:15  Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
Mark TurHADI 16:15  Onlara şöyle dedi: “Dünyanın her yanına gidin, kurtuluş müjdesini herkese vazedin.
Mark Wulfila 16:15  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹.
Mark GerGruen 16:15  Hierauf sprach er zu ihnen: "Gehet hin in alle Welt und verkündet die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung!
Mark SloKJV 16:15  In rekel jim je: „Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsakemu ustvarjenemu bitju.
Mark Haitian 16:15  Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun.
Mark FinBibli 16:15  Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.
Mark SpaRV 16:15  Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
Mark HebDelit 16:15  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם וְקִרְאוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־הַבְּרִיאָה׃
Mark WelBeibl 16:15  dwedodd wrthyn nhw, “Ewch i gyhoeddi'r newyddion da i bawb drwy'r byd i gyd.
Mark GerMenge 16:15  Darauf sagte er zu ihnen: »Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Schöpfung!
Mark GreVamva 16:15  Και είπε προς αυτούς· Υπάγετε εις όλον τον κόσμον και κηρύξατε το ευαγγέλιον εις όλην την κτίσιν.
Mark Tisch 16:15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Mark UkrOgien 16:15  І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
Mark MonKJV 16:15  Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар даян дэлхийгээр явж, бүтээл бүрт сайн мэдээг тунхагла.
Mark SrKDEkav 16:15  И рече им: Идите по свему свету и проповедите јеванђеље сваком створењу.
Mark FreCramp 16:15  Puis il leur dit : " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Mark SpaTDP 16:15  El les dijo, «Vayan a todo el mundo y prediquen la Buena Nueva a toda la creación.
Mark PolUGdan 16:15  I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu.
Mark FreGenev 16:15  Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & prefchez l'Evangile à toute creature.
Mark FreSegon 16:15  Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Mark SpaRV190 16:15  Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
Mark Swahili 16:15  Basi, akawaambia, "Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu.
Mark HunRUF 16:15  Ezután így szólt hozzájuk: Menjetek el szerte az egész világba, hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek!
Mark FreSynod 16:15  Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute créature.
Mark DaOT1931 16:15  Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
Mark FarHezar 16:15  آنگاه بدیشان فرمود: «به سرتاسر جهان بروید و خبر خوش
Mark TpiKJPB 16:15  Na Em i tokim ol, Yupela go long olgeta hap bilong dispela graun, na autim gutnius long olgeta wan wan samting God i wokim.
Mark ArmWeste 16:15  Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն:
Mark DaOT1871 16:15  Og han sagde til dem: „Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
Mark JapRague 16:15  斯て之に曰ひけるは、汝等、全世界に往きて、凡ての被造物に福音を宣べよ。
Mark ScotsGae 16:15  Is thuirt e riutha: Falbhaibh feadh an t-saoghail gu leir, agus searmonaichibh an soisgeul dhan h-uile creutair.
Mark Peshitta 16:15  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀
Mark FreVulgG 16:15  Et il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’Evangile à toute créature.
Mark PolGdans 16:15  I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Mark JapBungo 16:15  かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
Mark Elzevir 16:15  και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Mark GerElb18 16:15  Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.