Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
Mark EMTV 8:1  In those days, when a great crowd had gathered, and not having anything to eat, Jesus, having summoned His disciples, said to them,
Mark NHEBJE 8:1  In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them,
Mark Etheridg 8:1  BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
Mark ABP 8:1  In those days, a very great multitude being, and not having anything to eat, Jesus having called his disciples, says to them,
Mark NHEBME 8:1  In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them,
Mark Rotherha 8:1  In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them—
Mark LEB 8:1  In those days there was again a large crowd, and they did not have anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,
Mark BWE 8:1  Again at that time many, many people came together. They had nothing to eat. Jesus called his disciples. He said,
Mark Twenty 8:1  About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said.
Mark ISV 8:1  Jesus Feeds More Than Four Thousand People In those days, when a large crowd again had gathered with nothing to eat, JesusLit. he called his disciples and said to them,
Mark RNKJV 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahushua called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark Jubilee2 8:1  In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples [unto him] and said unto them,
Mark Webster 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
Mark Darby 8:1  In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
Mark OEB 8:1  About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
Mark ASV 8:1  In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
Mark Anderson 8:1  In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
Mark Godbey 8:1  In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
Mark LITV 8:1  The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them,
Mark Geneva15 8:1  In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
Mark Montgome 8:1  In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
Mark CPDV 8:1  In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
Mark Weymouth 8:1  About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
Mark LO 8:1  At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
Mark Common 8:1  In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
Mark BBE 8:1  In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
Mark Worsley 8:1  In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to Him,
Mark DRC 8:1  In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
Mark Haweis 8:1  IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
Mark GodsWord 8:1  About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
Mark Tyndale 8:1  In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
Mark KJVPCE 8:1  IN those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark NETfree 8:1  In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
Mark RKJNT 8:1  In those days another great multitude gathered, and as they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
Mark AFV2020 8:1  In those days the multitude of people was very great, and they had nothing to eat. And when Jesus had called His disciples to Him, He said to them,
Mark NHEB 8:1  In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them,
Mark OEBcth 8:1  About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
Mark NETtext 8:1  In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
Mark UKJV 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
Mark Noyes 8:1  In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
Mark KJV 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark KJVA 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark AKJV 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
Mark RLT 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark OrthJBC 8:1  In yamim hahem (those days), again, when there was a great multitude and they had no okhel, Rebbe, Melech HaMoshiach called his talmidim, and says to them,
Mark MKJV 8:1  In those days, the crowd being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
Mark YLT 8:1  In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
Mark Murdock 8:1  And in those days, when the multitude was great, and had nothing to eat, he called his disciples, and said to them:
Mark ACV 8:1  In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
Mark VulgSist 8:1  In diebus illis iterum cum turba multa esset cum Iesu, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
Mark VulgCont 8:1  In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
Mark Vulgate 8:1  in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Mark VulgHetz 8:1  In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
Mark VulgClem 8:1  In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
Mark CzeBKR 8:1  V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
Mark CzeB21 8:1  V těch dnech se znovu sešlo veliké množství lidí. Když jim pak došlo jídlo, Ježíš svolal své učedníky a řekl jim:
Mark CzeCEP 8:1  Když s ním v těch dnech opět byl velký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
Mark CzeCSP 8:1  Když tam byl v těch dnech opět veliký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
Mark PorBLivr 8:1  Naqueles dias, quando havia de novo uma multidão , e não tinham o que comer, Jesus chamou os discípulos a si, e disse-lhes:
Mark Mg1865 8:1  Tamin’ izany andro izany, nony betsaka indray ny vahoaka teo sady tsy nanan-kohanina izy, dia nantsoin’ i Jesosy hanatona Azy ny mpianany ka nilazany hoe:
Mark CopNT 8:1  ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 8:1  Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
Mark NorBroed 8:1  I de dager idet det var en meget stor flokk, og idet de ikke hadde noe de kunne spise, da Jesus hadde tilkalt disiplene sine, sier han til dem,
Mark FinRK 8:1  Niinä päivinä oli jälleen koolla paljon ihmisiä. Kun heillä ei ollut mitään syötävää, Jeesus kutsui opetuslapset luokseen ja sanoi heille:
Mark ChiSB 8:1  當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
Mark CopSahBi 8:1  ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark ArmEaste 8:1  Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց.
Mark ChiUns 8:1  那时,又有许多人聚集,并没有甚么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Mark BulVeren 8:1  През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
Mark AraSVD 8:1  فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ إِذْ كَانَ ٱلْجَمْعُ كَثِيرًا جِدًّا، وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ، دَعَا يَسُوعُ تَلَامِيذَهُ وَقَالَ لَهُمْ:
Mark Shona 8:1  Nemazuva iwayo zvakwakange kune chaunga chikuru kwazvo, vasina chavangadya, Jesu akadanira vadzidzi vake kwaari, akati kwavari:
Mark Esperant 8:1  En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis manĝi, li alvokis al si siajn disĉiplojn, kaj diris al ili:
Mark BeaMRK 8:1  AYI dzine tane o-ochi natlone, kahchu atuli aghahi kiyutsitsi, Jesus yaotatichne tyechi yehti, kahchu toowe yehti,
Mark ThaiKJV 8:1  คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า
Mark BurJudso 8:1  ထိုအခါ စုဝေးသောသူအလွန်များ၍ စားစရာမရှိလျှင်၊ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့ကို ခေါ်၍၊
Mark SBLGNT 8:1  Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
Mark FarTPV 8:1  در آن روزها بار دیگر جمعیّت زیادی دور عیسی جمع شدند و چون غذایی نداشتند عیسی شاگردان را خواند و به ایشان فرمود:
Mark UrduGeoR 8:1  Un dinoṅ meṅ ek aur martabā aisā huā ki bahut-se log jamā hue jin ke pās khāne kā band-o-bast nahīṅ thā. Chunāṅche Īsā ne apne shāgirdoṅ ko bulā kar un se kahā,
Mark SweFolk 8:1  Vid den tiden hände det återigen att mycket folk hade samlats, och de hade inget att äta. Då kallade Jesus till sig sina lärjungar och sade till dem:
Mark TNT 8:1  Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
Mark GerSch 8:1  In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Mark TagAngBi 8:1  Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,
Mark FinSTLK2 8:1  Niinä päivinä, kun kansaa oli taas koolla varsin paljon eikä heillä ollut mitään syötävää, hän kutsui opetuslapsensa luokseen ja sanoi heille:
Mark Dari 8:1  در آن روزها بار دیگر جمعیت زیادی دور عیسی جمع شد و چون غذایی نداشتند عیسی شاگردان را خواست و به ایشان فرمود:
Mark SomKQA 8:1  Maalmahaas dadkii aad buu u badnaa oo waxay cunaanna ma haysan, markaasaa Ciise xertiisii u yeedhay oo ku yidhi,
Mark NorSMB 8:1  Ein gong ved det leitet var det atter mykje folk samla, og dei hadde ingen ting å eta. Då kalla Jesus læresveinarne til seg og sagde:
Mark Alb 8:1  Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
Mark GerLeoRP 8:1  Als in jenen Tagen eine sehr große Menschenmenge da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sagt zu ihnen:
Mark UyCyr 8:1  Шу күнләрниң биридә йәнә нурғун халайиқ жиғилған еди. Улар­ниң йәйдиғини болмиғанлиғи үчүн, һәзрити Әйса шагирт­лирини йениға чақирип:
Mark KorHKJV 8:1  그 무렵에 심히 큰 무리가 있었는데 그들에게 먹을 것이 없으므로 예수님께서 자기 제자들을 불러 그들에게 이르시되,
Mark MorphGNT 8:1  Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
Mark SrKDIjek 8:1  У то вријеме, кад бијаше врло много народа и не имадијаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
Mark Wycliffe 8:1  In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
Mark Mal1910 8:1  ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലിയ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കെ അവൎക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു യേശു ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു അവരോടു:
Mark KorRV 8:1  그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되
Mark Azeri 8:1  او گونلرده گئنه بؤيوک بئر جاماعات ييغيلدي و يمک اوچون هچ شيلري يوخ ائدي. عئسا شاگئردلرئني چاغيريب اونلارا ددي:
Mark GerReinh 8:1  In jenen Tagen, als sehr viel Volk da war, und sie nichts zu essen hatten, rief er seine Jünger herbei, und sagt ihnen:
Mark SweKarlX 8:1  UTI de dagar, då folket var ganska mycket, och hade intet det de äta kunde, Kallade Jesus till sig sina Lärjungar, och sade till dem:
Mark KLV 8:1  Daq chaH jajmey, ghorgh pa' ghaHta' a very Dun qevmey, je chaH ghajta' pagh Daq Sop, Jesus ja' Daj ghojwI'pu' Daq himself, je ja'ta' Daq chaH,
Mark ItaDio 8:1  IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:
Mark RusSynod 8:1  В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Mark CSlEliza 8:1  В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
Mark ABPGRK 8:1  εν εκείναις ταις ημέραις παμπόλλου όχλου όντος και μη εχόντων τι φάγωσι προσκαλεσάμενος ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού λέγει αυτοίς
Mark FreBBB 8:1  Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit :
Mark LinVB 8:1  Mokolo bato míngi basangání lisúsu mpé bazalákí na elóko ya kolía té, Yézu abéngí bayékoli epái ya yě mpé alobí na bangó :
Mark BurCBCM 8:1  ထိုနေ့ရက်တို့၌ များစွာသောလူတို့သည် တစ်ဖန်စုဝေးလာကြပြန်၏။ ထိုသူတို့၌ စားစရာမရှိသောကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူ၏တပည့်တော်တို့ကို အထံတော်သို့ခေါ်ပြီးလျှင် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
Mark Che1860 8:1  ᎾᎯᏳᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏴᏫ ᏧᏈᏯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏄᏂᎲᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᏥᏌ ᏫᏚᏯᏅᎲ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ;
Mark ChiUnL 8:1  維時、大衆復集、無所食、耶穌召其徒曰、
Mark VietNVB 8:1  Trong khoảng thời gian đó, lại có một đoàn dân đông đảo tụ tập và cũng không có gì ăn nên Đức Giê-su gọi các môn đệ đến bảo:
Mark CebPinad 8:1  Ug niadtong panahona, sa nagkatapok na usab ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug wala silay makaon, gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ngadto kaniya, ug miingon siya kanila,
Mark RomCor 8:1  În zilele acelea, fiindcă se strânsese din nou mult norod şi n-avea ce mânca, Isus a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis:
Mark Pohnpeia 8:1  Pokon kalaimwun ehu ahpw pil pwurehng wiawi rehn Sises rahn ehu, ahpw sohte me re en tungoale. Ih eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail,
Mark HunUj 8:1  Azokban a napokban, amikor ismét igen nagy volt a sokaság és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait, és így szólt hozzájuk:
Mark GerZurch 8:1  ALS in jenen Tagen wiederum viel Volk da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Mark GerTafel 8:1  In jenen Tagen, als sehr viel Volk da war, und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus Seine Jünger zu Sich und sprach zu ihnen:
Mark PorAR 8:1  Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
Mark DutSVVA 8:1  In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niet hadden, wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
Mark Byz 8:1  εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Mark FarOPV 8:1  و در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده و خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود راپیش طلبیده، به ایشان گفت:
Mark Ndebele 8:1  Ngalezonsuku kwakukhona ixuku elikhulu kakhulu, njalo lalingelakho okokudla, uJesu wabizela kuye abafundi bakhe wathi kubo:
Mark PorBLivr 8:1  Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande, e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:
Mark StatResG 8:1  ¶Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
Mark SloStrit 8:1  Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
Mark Norsk 8:1  I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
Mark SloChras 8:1  Tiste dni, ko je bilo zopet vse polno ljudstva pri njem in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje in jim reče:
Mark Northern 8:1  O günlər yenə böyük izdiham toplaşdı. Onların yeməkləri olmadığı üçün İsa şagirdləri yanına çağırıb dedi:
Mark GerElb19 8:1  In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen:
Mark PohnOld 8:1  NI ran oko pil pokon kalaimunia mia, ap sota me re tungole; a ap kotin molipedo sapwilim a tounpadak kan, masani ong irail:
Mark LvGluck8 8:1  Tanīs dienās, kad tur daudz ļaužu bija un tiem nebija ko ēst, Jēzus aicināja Savus mācekļus pie Sevis un uz tiem sacīja:
Mark PorAlmei 8:1  N'aquelles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discipulos, e disse-lhes:
Mark ChiUn 8:1  那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
Mark SweKarlX 8:1  Uti de dagar, då folket var ganska mycket, och hade intet det de äta kunde, kallade Jesus till sig sina Lärjungar, och sade till dem:
Mark Antoniad 8:1  εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Mark CopSahid 8:1  ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark GerAlbre 8:1  In jenen Tagen war wieder eine große Volksmenge versammelt, und die Leute hatten nichts zu essen. Da rief er seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
Mark BulCarig 8:1  През онези дни, понеже беше премного народ, и немаха какво да ядат, призва Исус учениците си, и казва им:
Mark FrePGR 8:1  En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :
Mark JapDenmo 8:1  そのころ,非常に大群衆が集まっていて,食べる物を何も持っていなかった時,イエスは弟子たちを自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,
Mark PorCap 8:1  *Naqueles dias, havia outra vez uma grande multidão e não tinham que comer. Jesus chamou os discípulos e disse:
Mark JapKougo 8:1  そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
Mark Tausug 8:1  Pag'ubus, bukun malugay hambuuk adlaw nagtipun nagbalik mawn kan Īsa in manga tau mataud. Sakali pagga wayruun na kakaun sin manga tau, tiyawag hi Īsa in manga mulid niya iban laung niya kanila,
Mark GerTextb 8:1  In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen:
Mark Kapingam 8:1  Digi duai, tuai hagabuulinga dangada dogologo gu-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi, guu-odi nadau meegai, gei Jesus ga-gahi-mai ana dama-agoago gi dono baahi, ga-helekai,
Mark SpaPlate 8:1  En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo:
Mark RusVZh 8:1  В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Mark GerOffBi 8:1  Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Menschenmenge [bei Jesus] war und [sie] nichts zu essen hatten, da rief er die Jünger zu sich und sagte zu ihnen:
Mark CopSahid 8:1  ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark LtKBB 8:1  Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė:
Mark Bela 8:1  У тыя дні, калі сабралася даволі многа народу і ня было чаго есьці, Ісус, паклікаўшы вучняў Сваіх, сказаў ім:
Mark CopSahHo 8:1  ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Mark BretonNT 8:1  En deizioù-se e oa gant Jezuz un niver bras a dud hag, evel n'o doa netra da zebriñ, e c'halvas e ziskibien hag e lavaras dezho:
Mark GerBoLut 8:1  Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Mark FinPR92 8:1  Siihen aikaan oli taas kerran koolla paljon ihmisiä. Kun heillä ei ollut syötävää, Jeesus kutsui opetuslapset luokseen ja sanoi:
Mark DaNT1819 8:1  I de samme Dage, da der var saare meget Folk, og de Intet havde at æde, kaldte Jesus sine Disciple til sig og sagde til dem:
Mark Uma 8:1  Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka:
Mark GerLeoNA 8:1  Als in jenen Tagen wieder eine große Menschenmenge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagt zu ihnen:
Mark SpaVNT 8:1  EN aquellos dias, como hubo gran gentío, y no tenian que comer, Jesus llamó sus discípulos, y les dijo:
Mark Latvian 8:1  Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem:
Mark SpaRV186 8:1  En aquellos días, como hubo una muy grande multitud de gente, y no tenían que comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
Mark FreStapf 8:1  Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit :
Mark NlCanisi 8:1  In die dagen, toen er weer een grote schare bijeen was, en deze niet te eten had, riep Hij zijn leerlingen, en zeide tot hen:
Mark GerNeUe 8:1  Damals war wieder eine große Menschenmenge bei Jesus, die nichts zu essen hatte. Da rief Jesus die Jünger zu sich und sagte:
Mark Est 8:1  Neil päevil, kui jälle väga palju rahvast koos oli ja neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid Enese juure ja ütles neile:
Mark UrduGeo 8:1  اُن دنوں میں ایک اَور مرتبہ ایسا ہوا کہ بہت سے لوگ جمع ہوئے جن کے پاس کھانے کا بندوبست نہیں تھا۔ چنانچہ عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو بُلا کر اُن سے کہا،
Mark AraNAV 8:1  فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، إِذِ احْتَشَدَ أَيْضاً جَمْعٌ كَبِيرٌ، وَلَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ، دَعَا يَسُوعُ تَلاَمِيذَهُ إِلَيْهِ وَقَالَ لَهُمْ:
Mark ChiNCVs 8:1  那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
Mark f35 8:1  εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Mark vlsJoNT 8:1  Toen er nu in die dagen wederom veel volk was, en zij niet te eten hadden, riep Jezus de discipelen samen en zeide tot hen:
Mark ItaRive 8:1  In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Mark Afr1953 8:1  In dié dae toe daar 'n baie groot menigte was en hulle niks gehad het om te eet nie, het Jesus sy dissipels na Hom geroep en vir hulle gesê:
Mark RusSynod 8:1  В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Mark FreOltra 8:1  En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
Mark UrduGeoD 8:1  उन दिनों में एक और मरतबा ऐसा हुआ कि बहुत-से लोग जमा हुए जिनके पास खाने का बंदोबस्त नहीं था। चुनाँचे ईसा ने अपने शागिर्दों को बुलाकर उनसे कहा,
Mark TurNTB 8:1  O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.
Mark DutSVV 8:1  In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
Mark HunKNB 8:1  Azokban a napokban, amikor ismét nagy tömeg volt együtt és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait és azt mondta nekik:
Mark Maori 8:1  I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,
Mark sml_BL_2 8:1  Mbal at'ggol minnē' aheka isab saga a'a patimuk pina'an. Pagka halam aniya' kinakan sigām, nilinganan e' si Isa saga mulidna pehē' ni iya. Yukna ma sigām,
Mark HunKar 8:1  Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
Mark Viet 8:1  Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
Mark Kekchi 8:1  Saˈ jun chic li cutan queˈxchˈutub rib nabal li tenamit riqˈuin li Jesús. Xban nak ma̱cˈaˈ xcuaheb quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb:
Mark Swe1917 8:1  Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
Mark KhmerNT 8:1  នៅ​គ្រា​នោះ​ មាន​មនុស្ស​ច្រើន​កុះករ​មក​ម្ដង​ទៀត​ ហើយ​ពួកគេ​គ្មាន​អ្វី​បរិភោគ​សោះ​ ព្រះអង្គ​ក៏​ហៅ​ពួក​សិស្ស​ និង​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​
Mark CroSaric 8:1  Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
Mark BasHauti 8:1  Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,
Mark WHNU 8:1  εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις
Mark VieLCCMN 8:1  *Trong những ngày ấy, lại có một đám rất đông, và họ không có gì ăn, nên Đức Giê-su gọi các môn đệ lại mà nói :
Mark FreBDM17 8:1  En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
Mark TR 8:1  εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Mark HebModer 8:1  ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
Mark Kaz 8:1  Сол күндері қайтадан халық көп жиналып, жейтін тамақтары болмады. Иса шәкірттерін қасына шақырып:
Mark UkrKulis 8:1  Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
Mark FreJND 8:1  En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
Mark TurHADI 8:1  O günlerde İsa’nın etrafına yine bir kalabalık toplandı. Yiyecek hiçbir şeyleri yoktu. İsa şakirtlerini yanına çağırdı.
Mark Wulfila 8:1  𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍄 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
Mark GerGruen 8:1  In jenen Tagen war wieder einmal eine große Volksmenge beisammen und hatte nichts zu essen. Da rief er seine Jünger zu sich her und sprach zu ihnen:
Mark SloKJV 8:1  V tistih dneh, ko je bila množica zelo velika in ni imela nič za jesti, je Jezus poklical k sebi svoje učence in jim rekel:
Mark Haitian 8:1  Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:
Mark FinBibli 8:1  Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
Mark SpaRV 8:1  EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
Mark HebDelit 8:1  וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם בְּהִקָּבֵץ עַם רָב וְאֵין לָהֶם מַה־יֹּאכֵלוּ וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
Mark WelBeibl 8:1  Roedd tyrfa fawr arall wedi casglu o'i gwmpas tua'r un adeg. Am bod dim bwyd gan y bobl, dyma Iesu'n galw'i ddisgyblion ato a dweud,
Mark GerMenge 8:1  Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger herbei und sagte zu ihnen:
Mark GreVamva 8:1  Εν εκείναις ταις ημέραις, επειδή ήτο πάμπολυς όχλος και δεν είχον τι να φάγωσι, προσκαλέσας ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού λέγει προς αυτούς·
Mark Tisch 8:1  Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
Mark UkrOgien 8:1  Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
Mark MonKJV 8:1  Тэр өдрүүдэд цугласан хүмүүс үй олноороо байсан бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байлаа. Есүс шавь нараа дуудаад тэдэнд,
Mark FreCramp 8:1  En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
Mark SrKDEkav 8:1  У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
Mark SpaTDP 8:1  En aquellos días, se reunió una gran multitud, y no había nada para comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo,
Mark PolUGdan 8:1  A w tych dniach, gdy było z nim bardzo wielu ludzi i nie mieli co jeść, Jezus przywołał swoich uczniów i powiedział do nich:
Mark FreGenev 8:1  En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jefus appella fes difciples, & leur dit,
Mark FreSegon 8:1  En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
Mark Swahili 8:1  Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia,
Mark SpaRV190 8:1  EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
Mark HunRUF 8:1  Azokban a napokban, amikor ismét nagy sokaság vette körül, és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait, és így szólt hozzájuk:
Mark FreSynod 8:1  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n'avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit:
Mark DaOT1931 8:1  I de Dage, da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
Mark FarHezar 8:1  در آن روزها، باز جمعیتی انبوه گرد آمدند و چون چیزی برای خوردن نداشتند، عیسی شاگردان خود را فرا‌‌خواند و به ایشان فرمود:
Mark TpiKJPB 8:1  ¶ Long ol dispela de taim dispela bikpela lain tru i stap bikpela tru, na taim ol i no gat wanpela samting bilong kaikai, Jisas i singautim ol disaipel bilong Em long kam long Em, na tokim ol,
Mark ArmWeste 8:1  Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.
Mark DaOT1871 8:1  I de Dage, da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
Mark JapRague 8:1  其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
Mark ScotsGae 8:1  Anns na laithean sin a rithist nuair a bha moran sluaigh ann, gun ni aca a dh' itheadh iad, ghairm e a dheisciopuil, is thuirt e riutha
Mark Peshitta 8:1  ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 8:1  En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :
Mark PolGdans 8:1  A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
Mark JapBungo 8:1  その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
Mark Elzevir 8:1  εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Mark GerElb18 8:1  In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen: