|
Mark
|
ABP
|
8:1 |
In those days, a very great multitude being, and not having anything to eat, Jesus having called his disciples, says to them,
|
|
Mark
|
ACV
|
8:1 |
In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:1 |
In those days the multitude of people was very great, and they had nothing to eat. And when Jesus had called His disciples to Him, He said to them,
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
|
|
Mark
|
ASV
|
8:1 |
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:1 |
In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
|
|
Mark
|
BBE
|
8:1 |
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
|
|
Mark
|
BWE
|
8:1 |
Again at that time many, many people came together. They had nothing to eat. Jesus called his disciples. He said,
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:1 |
In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
|
|
Mark
|
Common
|
8:1 |
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
|
|
Mark
|
DRC
|
8:1 |
In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
|
|
Mark
|
Darby
|
8:1 |
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:1 |
In those days, when a great crowd had gathered, and not having anything to eat, Jesus, having summoned His disciples, said to them,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:1 |
BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:1 |
In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:1 |
In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:1 |
About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:1 |
IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
|
|
Mark
|
ISV
|
8:1 |
Jesus Feeds More Than Four Thousand People In those days, when a large crowd again had gathered with nothing to eat, JesusLit. he called his disciples and said to them,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:1 |
In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples [unto him] and said unto them,
|
|
Mark
|
KJV
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:1 |
IN those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
|
|
Mark
|
LEB
|
8:1 |
In those days there was again a large crowd, and they did not have anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,
|
|
Mark
|
LITV
|
8:1 |
The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them,
|
|
Mark
|
LO
|
8:1 |
At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:1 |
In those days, the crowd being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:1 |
In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:1 |
And in those days, when the multitude was great, and had nothing to eat, he called his disciples, and said to them:
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:1 |
In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:1 |
In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:1 |
In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:1 |
In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:1 |
In those days, when there was a great multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples to himself, and said to them,
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:1 |
In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
|
|
Mark
|
OEB
|
8:1 |
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:1 |
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:1 |
In yamim hahem (those days), again, when there was a great multitude and they had no okhel, Rebbe, Melech HaMoshiach called his talmidim, and says to them,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:1 |
In those days another great multitude gathered, and as they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
|
|
Mark
|
RLT
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahushua called his disciples unto him, and saith unto them,
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:1 |
In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them—
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:1 |
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:1 |
In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
|
|
Mark
|
Webster
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:1 |
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:1 |
In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to Him,
|
|
Mark
|
YLT
|
8:1 |
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:1 |
εν εκείναις ταις ημέραις παμπόλλου όχλου όντος και μη εχόντων τι φάγωσι προσκαλεσάμενος ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού λέγει αυτοίς
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:1 |
In dié dae toe daar 'n baie groot menigte was en hulle niks gehad het om te eet nie, het Jesus sy dissipels na Hom geroep en vir hulle gesê:
|
|
Mark
|
Alb
|
8:1 |
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:1 |
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:1 |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، إِذِ احْتَشَدَ أَيْضاً جَمْعٌ كَبِيرٌ، وَلَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ، دَعَا يَسُوعُ تَلاَمِيذَهُ إِلَيْهِ وَقَالَ لَهُمْ:
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:1 |
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ إِذْ كَانَ ٱلْجَمْعُ كَثِيرًا جِدًّا، وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ، دَعَا يَسُوعُ تَلَامِيذَهُ وَقَالَ لَهُمْ:
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:1 |
Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:1 |
Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:1 |
او گونلرده گئنه بؤيوک بئر جاماعات ييغيلدي و يمک اوچون هچ شيلري يوخ ائدي. عئسا شاگئردلرئني چاغيريب اونلارا ددي:
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:1 |
Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:1 |
AYI dzine tane o-ochi natlone, kahchu atuli aghahi kiyutsitsi, Jesus yaotatichne tyechi yehti, kahchu toowe yehti,
|
|
Mark
|
Bela
|
8:1 |
У тыя дні, калі сабралася даволі многа народу і ня было чаго есьці, Ісус, паклікаўшы вучняў Сваіх, сказаў ім:
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:1 |
En deizioù-se e oa gant Jezuz un niver bras a dud hag, evel n'o doa netra da zebriñ, e c'halvas e ziskibien hag e lavaras dezho:
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:1 |
През онези дни, понеже беше премного народ, и немаха какво да ядат, призва Исус учениците си, и казва им:
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:1 |
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:1 |
ထိုနေ့ရက်တို့၌ များစွာသောလူတို့သည် တစ်ဖန်စုဝေးလာကြပြန်၏။ ထိုသူတို့၌ စားစရာမရှိသောကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူ၏တပည့်တော်တို့ကို အထံတော်သို့ခေါ်ပြီးလျှင် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:1 |
ထိုအခါ စုဝေးသောသူအလွန်များ၍ စားစရာမရှိလျှင်၊ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့ကို ခေါ်၍၊
|
|
Mark
|
Byz
|
8:1 |
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:1 |
В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:1 |
Ug niadtong panahona, sa nagkatapok na usab ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug wala silay makaon, gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ngadto kaniya, ug miingon siya kanila,
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:1 |
ᎾᎯᏳᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏴᏫ ᏧᏈᏯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏄᏂᎲᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᏥᏌ ᏫᏚᏯᏅᎲ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:1 |
那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:1 |
當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:1 |
那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:1 |
維時、大衆復集、無所食、耶穌召其徒曰、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:1 |
那时,又有许多人聚集,并没有甚么吃的。耶稣叫门徒来,说:
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:1 |
ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:1 |
ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:1 |
ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:1 |
ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:1 |
ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲟⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:1 |
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:1 |
I de samme Dage, da der var saare meget Folk, og de Intet havde at æde, kaldte Jesus sine Disciple til sig og sagde til dem:
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:1 |
I de Dage, da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:1 |
I de Dage, da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
|
|
Mark
|
Dari
|
8:1 |
در آن روزها بار دیگر جمعیت زیادی دور عیسی جمع شد و چون غذایی نداشتند عیسی شاگردان را خواست و به ایشان فرمود:
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:1 |
In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:1 |
In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niet hadden, wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:1 |
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:1 |
En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis manĝi, li alvokis al si siajn disĉiplojn, kaj diris al ili:
|
|
Mark
|
Est
|
8:1 |
Neil päevil, kui jälle väga palju rahvast koos oli ja neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid Enese juure ja ütles neile:
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:1 |
در آن روزها، باز جمعیتی انبوه گرد آمدند و چون چیزی برای خوردن نداشتند، عیسی شاگردان خود را فراخواند و به ایشان فرمود:
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:1 |
و در آن ایام باز جمعیت، بسیار شده و خوراکی نداشتند. عیسی شاگردان خود راپیش طلبیده، به ایشان گفت:
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:1 |
در آن روزها بار دیگر جمعیّت زیادی دور عیسی جمع شدند و چون غذایی نداشتند عیسی شاگردان را خواند و به ایشان فرمود:
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:1 |
Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:1 |
Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:1 |
Siihen aikaan oli taas kerran koolla paljon ihmisiä. Kun heillä ei ollut syötävää, Jeesus kutsui opetuslapset luokseen ja sanoi:
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:1 |
Niinä päivinä oli jälleen koolla paljon ihmisiä. Kun heillä ei ollut mitään syötävää, Jeesus kutsui opetuslapset luokseen ja sanoi heille:
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Niinä päivinä, kun kansaa oli taas koolla varsin paljon eikä heillä ollut mitään syötävää, hän kutsui opetuslapsensa luokseen ja sanoi heille:
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:1 |
Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit :
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:1 |
En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:1 |
En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:1 |
En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jefus appella fes difciples, & leur dit,
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:1 |
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:1 |
En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:1 |
En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:1 |
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:1 |
Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit :
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:1 |
En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n'avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit:
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:1 |
En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:1 |
In jenen Tagen war wieder eine große Volksmenge versammelt, und die Leute hatten nichts zu essen. Da rief er seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:1 |
Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:1 |
In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:1 |
In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:1 |
In jenen Tagen war wieder einmal eine große Volksmenge beisammen und hatte nichts zu essen. Da rief er seine Jünger zu sich her und sprach zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:1 |
Als in jenen Tagen wieder eine große Menschenmenge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagt zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:1 |
Als in jenen Tagen eine sehr große Menschenmenge da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sagt zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:1 |
Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger herbei und sagte zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:1 |
Damals war wieder eine große Menschenmenge bei Jesus, die nichts zu essen hatte. Da rief Jesus die Jünger zu sich und sagte:
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:1 |
Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Menschenmenge [bei Jesus] war und [sie] nichts zu essen hatten, da rief er die Jünger zu sich und sagte zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:1 |
In jenen Tagen, als sehr viel Volk da war, und sie nichts zu essen hatten, rief er seine Jünger herbei, und sagt ihnen:
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:1 |
In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:1 |
In jenen Tagen, als sehr viel Volk da war, und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus Seine Jünger zu Sich und sprach zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:1 |
In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen:
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:1 |
ALS in jenen Tagen wiederum viel Volk da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:1 |
Εν εκείναις ταις ημέραις, επειδή ήτο πάμπολυς όχλος και δεν είχον τι να φάγωσι, προσκαλέσας ο Ιησούς τους μαθητάς αυτού λέγει προς αυτούς·
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:1 |
Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:1 |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם בְּהִקָּבֵץ עַם רָב וְאֵין לָהֶם מַה־יֹּאכֵלוּ וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:1 |
ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:1 |
Azokban a napokban, amikor ismét nagy tömeg volt együtt és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait és azt mondta nekik:
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:1 |
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:1 |
Azokban a napokban, amikor ismét nagy sokaság vette körül, és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait, és így szólt hozzájuk:
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:1 |
Azokban a napokban, amikor ismét igen nagy volt a sokaság és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait, és így szólt hozzájuk:
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:1 |
IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:1 |
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:1 |
その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:1 |
そのころ,非常に大群衆が集まっていて,食べる物を何も持っていなかった時,イエスは弟子たちを自分のところに呼び寄せて,彼らに言った,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:1 |
そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:1 |
其時復群衆夥しくして、食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、
|
|
Mark
|
KLV
|
8:1 |
Daq chaH jajmey, ghorgh pa' ghaHta' a very Dun qevmey, je chaH ghajta' pagh Daq Sop, Jesus ja' Daj ghojwI'pu' Daq himself, je ja'ta' Daq chaH,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:1 |
Digi duai, tuai hagabuulinga dangada dogologo gu-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi, guu-odi nadau meegai, gei Jesus ga-gahi-mai ana dama-agoago gi dono baahi, ga-helekai,
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:1 |
Сол күндері қайтадан халық көп жиналып, жейтін тамақтары болмады. Иса шәкірттерін қасына шақырып:
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:1 |
Saˈ jun chic li cutan queˈxchˈutub rib nabal li tenamit riqˈuin li Jesús. Xban nak ma̱cˈaˈ xcuaheb quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb:
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:1 |
នៅគ្រានោះ មានមនុស្សច្រើនកុះករមកម្ដងទៀត ហើយពួកគេគ្មានអ្វីបរិភោគសោះ ព្រះអង្គក៏ហៅពួកសិស្ស និងមានបន្ទូលទៅគេថា៖
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:1 |
그 무렵에 심히 큰 무리가 있었는데 그들에게 먹을 것이 없으므로 예수님께서 자기 제자들을 불러 그들에게 이르시되,
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:1 |
그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:1 |
Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem:
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:1 |
Mokolo bato míngi basangání lisúsu mpé bazalákí na elóko ya kolía té, Yézu abéngí bayékoli epái ya yě mpé alobí na bangó :
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:1 |
Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė:
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:1 |
Tanīs dienās, kad tur daudz ļaužu bija un tiem nebija ko ēst, Jēzus aicināja Savus mācekļus pie Sevis un uz tiem sacīja:
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:1 |
ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലിയ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കെ അവൎക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു യേശു ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു അവരോടു:
|
|
Mark
|
Maori
|
8:1 |
I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:1 |
Tamin’ izany andro izany, nony betsaka indray ny vahoaka teo sady tsy nanan-kohanina izy, dia nantsoin’ i Jesosy hanatona Azy ny mpianany ka nilazany hoe:
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:1 |
Тэр өдрүүдэд цугласан хүмүүс үй олноороо байсан бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байлаа. Есүс шавь нараа дуудаад тэдэнд,
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:1 |
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:1 |
Ngalezonsuku kwakukhona ixuku elikhulu kakhulu, njalo lalingelakho okokudla, uJesu wabizela kuye abafundi bakhe wathi kubo:
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:1 |
In die dagen, toen er weer een grote schare bijeen was, en deze niet te eten had, riep Hij zijn leerlingen, en zeide tot hen:
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:1 |
I de dager idet det var en meget stor flokk, og idet de ikke hadde noe de kunne spise, da Jesus hadde tilkalt disiplene sine, sier han til dem,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:1 |
Ein gong ved det leitet var det atter mykje folk samla, og dei hadde ingen ting å eta. Då kalla Jesus læresveinarne til seg og sagde:
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:1 |
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
|
|
Mark
|
Northern
|
8:1 |
O günlər yenə böyük izdiham toplaşdı. Onların yeməkləri olmadığı üçün İsa şagirdləri yanına çağırıb dedi:
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:1 |
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:1 |
NI ran oko pil pokon kalaimunia mia, ap sota me re tungole; a ap kotin molipedo sapwilim a tounpadak kan, masani ong irail:
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Pokon kalaimwun ehu ahpw pil pwurehng wiawi rehn Sises rahn ehu, ahpw sohte me re en tungoale. Ih eri malipepene sapwellime tohnpadahk ko oh mahsanihong irail,
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:1 |
A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:1 |
A w tych dniach, gdy było z nim bardzo wielu ludzi i nie mieli co jeść, Jezus przywołał swoich uczniów i powiedział do nich:
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:1 |
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:1 |
N'aquelles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discipulos, e disse-lhes:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:1 |
Naqueles dias, quando havia de novo uma multidão , e não tinham o que comer, Jesus chamou os discípulos a si, e disse-lhes:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:1 |
Naqueles dias, quando havia uma multidão muito grande, e não tinham o que comer, Jesus chamou os seus discípulos a si, e disse-lhes:
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:1 |
*Naqueles dias, havia outra vez uma grande multidão e não tinham que comer. Jesus chamou os discípulos e disse:
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:1 |
În zilele acelea, fiindcă se strânsese din nou mult norod şi n-avea ce mânca, Isus a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:1 |
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:1 |
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:1 |
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:1 |
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:1 |
Anns na laithean sin a rithist nuair a bha moran sluaigh ann, gun ni aca a dh' itheadh iad, ghairm e a dheisciopuil, is thuirt e riutha
|
|
Mark
|
Shona
|
8:1 |
Nemazuva iwayo zvakwakange kune chaunga chikuru kwazvo, vasina chavangadya, Jesu akadanira vadzidzi vake kwaari, akati kwavari:
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:1 |
Tiste dni, ko je bilo zopet vse polno ljudstva pri njem in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje in jim reče:
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:1 |
V tistih dneh, ko je bila množica zelo velika in ni imela nič za jesti, je Jezus poklical k sebi svoje učence in jim rekel:
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:1 |
Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:1 |
Maalmahaas dadkii aad buu u badnaa oo waxay cunaanna ma haysan, markaasaa Ciise xertiisii u yeedhay oo ku yidhi,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:1 |
En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo:
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:1 |
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:1 |
En aquellos días, como hubo una muy grande multitud de gente, y no tenían que comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:1 |
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:1 |
En aquellos días, se reunió una gran multitud, y no había nada para comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:1 |
EN aquellos dias, como hubo gran gentío, y no tenian que comer, Jesus llamó sus discípulos, y les dijo:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:1 |
У то време, кад беше врло много народа и не имаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:1 |
У то вријеме, кад бијаше врло много народа и не имадијаху шта јести, дозва Исус ученике своје и рече им:
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:1 |
¶Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:1 |
Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:1 |
Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:1 |
Vid den tiden hände det återigen att mycket folk hade samlats, och de hade inget att äta. Då kallade Jesus till sig sina lärjungar och sade till dem:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:1 |
UTI de dagar, då folket var ganska mycket, och hade intet det de äta kunde, Kallade Jesus till sig sina Lärjungar, och sade till dem:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:1 |
Uti de dagar, då folket var ganska mycket, och hade intet det de äta kunde, kallade Jesus till sig sina Lärjungar, och sade till dem:
|
|
Mark
|
TNT
|
8:1 |
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
|
|
Mark
|
TR
|
8:1 |
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:1 |
Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:1 |
Pag'ubus, bukun malugay hambuuk adlaw nagtipun nagbalik mawn kan Īsa in manga tau mataud. Sakali pagga wayruun na kakaun sin manga tau, tiyawag hi Īsa in manga mulid niya iban laung niya kanila,
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:1 |
คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:1 |
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Long ol dispela de taim dispela bikpela lain tru i stap bikpela tru, na taim ol i no gat wanpela samting bilong kaikai, Jisas i singautim ol disaipel bilong Em long kam long Em, na tokim ol,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:1 |
O günlerde İsa’nın etrafına yine bir kalabalık toplandı. Yiyecek hiçbir şeyleri yoktu. İsa şakirtlerini yanına çağırdı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:1 |
O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:1 |
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:1 |
Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
|
|
Mark
|
Uma
|
8:1 |
Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka:
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:1 |
اُن دنوں میں ایک اَور مرتبہ ایسا ہوا کہ بہت سے لوگ جمع ہوئے جن کے پاس کھانے کا بندوبست نہیں تھا۔ چنانچہ عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو بُلا کر اُن سے کہا،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:1 |
उन दिनों में एक और मरतबा ऐसा हुआ कि बहुत-से लोग जमा हुए जिनके पास खाने का बंदोबस्त नहीं था। चुनाँचे ईसा ने अपने शागिर्दों को बुलाकर उनसे कहा,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Un dinoṅ meṅ ek aur martabā aisā huā ki bahut-se log jamā hue jin ke pās khāne kā band-o-bast nahīṅ thā. Chunāṅche Īsā ne apne shāgirdoṅ ko bulā kar un se kahā,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:1 |
Шу күнләрниң биридә йәнә нурғун халайиқ жиғилған еди. Уларниң йәйдиғини болмиғанлиғи үчүн, һәзрити Әйса шагиртлирини йениға чақирип:
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Trong những ngày ấy, lại có một đám rất đông, và họ không có gì ăn, nên Đức Giê-su gọi các môn đệ lại mà nói :
|
|
Mark
|
Viet
|
8:1 |
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:1 |
Trong khoảng thời gian đó, lại có một đoàn dân đông đảo tụ tập và cũng không có gì ăn nên Đức Giê-su gọi các môn đệ đến bảo:
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:1 |
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:1 |
Roedd tyrfa fawr arall wedi casglu o'i gwmpas tua'r un adeg. Am bod dim bwyd gan y bobl, dyma Iesu'n galw'i ddisgyblion ato a dweud,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:1 |
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍄 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:1 |
In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
|
|
Mark
|
f35
|
8:1 |
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Mbal at'ggol minnē' aheka isab saga a'a patimuk pina'an. Pagka halam aniya' kinakan sigām, nilinganan e' si Isa saga mulidna pehē' ni iya. Yukna ma sigām,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:1 |
Toen er nu in die dagen wederom veel volk was, en zij niet te eten hadden, riep Jezus de discipelen samen en zeide tot hen:
|