Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 8:2  I am moved with compassion over the multitude, for already [2days 1three] they remain with me, and they do not have anything to eat.
Mark ACV 8:2  I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
Mark AFV2020 8:2  "I am moved with compassion for the multitude because they have continued with Me three days already and have nothing to eat;
Mark AKJV 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark ASV 8:2  I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
Mark Anderson 8:2  I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
Mark BBE 8:2  I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
Mark BWE 8:2  ‘I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat.
Mark CPDV 8:2  “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
Mark Common 8:2  "I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat.
Mark DRC 8:2  I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
Mark Darby 8:2  I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
Mark EMTV 8:2  "I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days and have nothing to eat.
Mark Etheridg 8:2  I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
Mark Geneva15 8:2  I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
Mark Godbey 8:2  I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
Mark GodsWord 8:2  "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.
Mark Haweis 8:2  I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
Mark ISV 8:2  “I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat.
Mark Jubilee2 8:2  I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
Mark KJV 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark KJVA 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark KJVPCE 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark LEB 8:2  “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat.
Mark LITV 8:2  I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
Mark LO 8:2  I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
Mark MKJV 8:2  I have compassion on the crowd because they have now been with Me three days and have nothing to eat.
Mark Montgome 8:2  "My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
Mark Murdock 8:2  I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.
Mark NETfree 8:2  "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
Mark NETtext 8:2  "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
Mark NHEB 8:2  "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Mark NHEBJE 8:2  "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Mark NHEBME 8:2  "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Mark Noyes 8:2  I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
Mark OEB 8:2  “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
Mark OEBcth 8:2  “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
Mark OrthJBC 8:2  "I have rachamanut (compassion) on the multitude, because they already sheloshah yamim have remained with me and they do not have anything they may eat;
Mark RKJNT 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark RLT 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark RNKJV 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark RWebster 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark Rotherha 8:2  I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
Mark Twenty 8:2  "My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
Mark Tyndale 8:2  I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
Mark UKJV 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark Webster 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark Weymouth 8:2  "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
Mark Worsley 8:2  and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark YLT 8:2  `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
Mark VulgClem 8:2  Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
Mark VulgCont 8:2  Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
Mark VulgHetz 8:2  Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
Mark VulgSist 8:2  Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
Mark Vulgate 8:2  misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Mark CzeB21 8:2  „Je mi jich líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst.
Mark CzeBKR 8:2  Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
Mark CzeCEP 8:2  „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst.
Mark CzeCSP 8:2  „Jsem hluboce pohnut nad zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst.
Mark ABPGRK 8:2  σπλαγχνίζομαι επί τον όχλον ότι ήδη ημέρας τρεις προσμένουσί μοι και ουκ έχουσι τι φάγωσι
Mark Afr1953 8:2  Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie.
Mark Alb 8:2  ''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.
Mark Antoniad 8:2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Mark AraNAV 8:2  «إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ لأَنَّهُمْ مَا زَالُوا مَعِي مُنْذُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.
Mark AraSVD 8:2  «إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى ٱلْجَمْعِ، لِأَنَّ ٱلْآنَ لَهُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ يَمْكُثُونَ مَعِي وَلَيْسَ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.
Mark ArmEaste 8:2  «Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն:
Mark ArmWeste 8:2  «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու:
Mark Azeri 8:2  "جاماعاتا يازيغيم گلئر، چونکي اوچ گوندور يانيمداديرلار و يمک اوچون هچ بئر شيلري يوخدور.
Mark BasHauti 8:2  Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.
Mark BeaMRK 8:2  Satyaghisunni tane natlone, kooh kwa taiti dzinee sihaghahtyih, atuli chu aghahi ghatsitsi ooli.
Mark Bela 8:2  шкада мне людзей, бо ўжо тры дні застаюцца пры Мне, і няма чаго ім есьці;
Mark BretonNT 8:2  Truez am eus ouzh ar bobl-mañ, rak tri devezh a zo emaint em c'hichen ha n'o deus netra da zebriñ.
Mark BulCarig 8:2  Жал ми е за народа, защото три дни вече стоят при мене, и немат що да ядат;
Mark BulVeren 8:2  Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
Mark BurCBCM 8:2  ဤလူအစုအဝေးကို ငါသနား၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ယခုဆိုလျှင် ငါနှင့်အတူ သုံးရက်တိုင်တိုင်ရှိနေခဲ့ကြပြီ။ သူတို့၌ စားစရာလည်း မရှိကြချေ။-
Mark BurJudso 8:2  ဤလူများကို ငါသနား၏။ သုံးရက်ပတ်လုံး ငါနှင့်အတူ ရှိကြပြီ။ စားစရာအလျှင်းမရှိ။
Mark Byz 8:2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Mark CSlEliza 8:2  милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
Mark CebPinad 8:2  "Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw sa ilang pagpakig-uban kanako, ug wala silay makaon;
Mark Che1860 8:2  ᎦᏥᏯᏙᎵᎦ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎿᎭᏉ ᏦᎢ ᎢᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎨᏙᎸᎢ ᎠᎴ ᏄᏂᎲᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ;
Mark ChiNCVs 8:2  “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
Mark ChiSB 8:2  「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
Mark ChiUn 8:2  「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
Mark ChiUnL 8:2  我憫斯衆、已偕我三日而無食、
Mark ChiUns 8:2  「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Mark CopNT 8:2  ϫⲉ ϯϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲟϩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
Mark CopSahBi 8:2  ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
Mark CopSahHo 8:2  ϫⲉ ϯϣⲛ̅ϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
Mark CopSahid 8:2  ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
Mark CopSahid 8:2  ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
Mark CroSaric 8:2  "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
Mark DaNT1819 8:2  mig ynkes inderligen over Folket; thi de have nu tøvet hos mig i tre Dage, og have Intet at æde.
Mark DaOT1871 8:2  „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
Mark DaOT1931 8:2  „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
Mark Dari 8:2  «دل من بحال این جمعیت می سوزد. سه روز است که آن ها با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند.
Mark DutSVV 8:2  Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
Mark DutSVVA 8:2  Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
Mark Elzevir 8:2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Mark Esperant 8:2  Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi kaj nenion havas manĝi;
Mark Est 8:2  "Mul on väga hale meel rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa.
Mark FarHezar 8:2  «دلم بر حال این مردم می‌سوزد، زیرا اکنون سه روز است که با مَنَند و چیزی برای خوردن ندارند.
Mark FarOPV 8:2  «بر این گروه دلم بسوخت زیرا الان سه روز است که با من می‌باشندو هیچ خوراک ندارند.
Mark FarTPV 8:2  «دل من به حال این جمعیّت می‌سوزد. سه روز است كه آنها با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند.
Mark FinBibli 8:2  Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.
Mark FinPR 8:2  "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää.
Mark FinPR92 8:2  "Minun käy sääliksi näitä ihmisiä. He ovat olleet luonani jo kolme päivää, eikä heillä ole mitään syötävää.
Mark FinRK 8:2  ”Minun käy sääliksi kansaa. Nämä ihmiset ovat olleet luonani jo kolme päivää, eikä heillä ole mitään syötävää.
Mark FinSTLK2 8:2  "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet luonani, eikä heillä ole mitä syödä.
Mark FreBBB 8:2  J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger.
Mark FreBDM17 8:2  Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.
Mark FreCramp 8:2  " J'ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
Mark FreGenev 8:2  Je fuis émeu de compaffion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
Mark FreJND 8:2  Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
Mark FreOltra 8:2  J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger.
Mark FrePGR 8:2  J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger ;
Mark FreSegon 8:2  Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
Mark FreStapf 8:2  «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
Mark FreSynod 8:2  J'ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
Mark FreVulgG 8:2  J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;
Mark GerBoLut 8:2  Mich jammed des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
Mark GerElb18 8:2  Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
Mark GerElb19 8:2  Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
Mark GerGruen 8:2  "Mich erbarmt des Volkes. Schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen.
Mark GerLeoNA 8:2  „Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, weil sie schon drei Tage lang bei mir ausharren und sie nichts zu essen haben.
Mark GerLeoRP 8:2  „Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, weil sie schon drei Tage lang bei mir ausharren und sie nichts zu essen haben.
Mark GerMenge 8:2  »Mich jammert des Volkes; denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen;
Mark GerNeUe 8:2  "Diese Leute tun mir leid. Seit drei Tagen sind sie hier bei mir und haben nichts zu essen.
Mark GerOffBi 8:2  „Ich bedauere (habe Mitleid mit) die Menschenmenge (den Leuten), weil sie schon drei Tage lang bei mir sind und nichts zu essen haben.
Mark GerReinh 8:2  Mich jammert das Volk, denn sie haben nun drei Tage bei mir verharrt, und haben nichts zu essen.
Mark GerSch 8:2  Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
Mark GerTafel 8:2  Mich jammert des Volkes; denn es sind schon drei Tage, daß sie bei Mir verharren, und haben nichts zu essen.
Mark GerTextb 8:2  ich habe Mitleiden mit der Menge, denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen,
Mark GerZurch 8:2  Mich jammert das Volk; denn sie verharren schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen. (1) V. 2-10: Mr 6:34-44
Mark GreVamva 8:2  Σπλαγχνίζομαι διά τον όχλον, ότι τρεις ήδη ημέρας μένουσι πλησίον μου και δεν έχουσι τι να φάγωσι·
Mark Haitian 8:2  -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.
Mark HebDelit 8:2  נִכְמְרוּ רַחֲמַי עַל־הָעָם כִּי־זֶה שְׁלשֶׁת יָמִים עָמְדוּ עִמָּדִי וְאֵין לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכֹל׃
Mark HebModer 8:2  נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
Mark HunKNB 8:2  »Sajnálom a tömeget, mert íme, már három napja velem vannak, és nincs mit enniük.
Mark HunKar 8:2  Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
Mark HunRUF 8:2  Szánakozom a sokaságon, mert már három napja vannak velem, és nincs mit enniük;
Mark HunUj 8:2  „Szánakozom a sokaságon, mert már három napja vannak velem, és nincs mit enniük;
Mark ItaDio 8:2  Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.
Mark ItaRive 8:2  Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
Mark JapBungo 8:2  『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
Mark JapDenmo 8:2  「わたしは群衆に対して哀れみを抱く。彼らはもう三日もわたしと共にいるのに,食べる物を何も持っていないからだ。
Mark JapKougo 8:2  「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
Mark JapRague 8:2  我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
Mark KLV 8:2  “ jIH ghaj compassion Daq the qevmey, because chaH ghaj stayed tlhej jIH DaH wej jajmey, je ghaj pagh Daq Sop.
Mark Kapingam 8:2  “Au gu-aloho i tagabuulinga dangada dogologo deenei, guu-dolu nadau laangi i dogu baahi, gu-nadau mee e-gai dolomeenei ai.
Mark Kaz 8:2  — Халыққа жаным ашиды. Олар үш күннен бері қасымда болып, жейтін азықтары қалмады.
Mark Kekchi 8:2  —Tokˈobeb ru li qˈuila tenamit aˈin. Ac cuan oxib cutan roquiqueb arin cuiqˈuin ut ma̱cˈaˈ chic xcuaheb.
Mark KhmerNT 8:2  «ខ្ញុំ​អាណិត​បណ្ដាជន​ទាំង​អស់​នេះ​ណាស់​ ព្រោះ​ពួកគេ​បាន​នៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​បី​ថ្ងៃ​ហើយ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​គ្មាន​អ្វី​សម្រាប់​បរិភោគ​ទាល់​តែ​សោះ​
Mark KorHKJV 8:2  내가 무리를 불쌍히 여기노라. 이제 그들이 사흘 동안 나와 함께 있었는데 그들에게 먹을 것이 없도다.
Mark KorRV 8:2  내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다
Mark Latvian 8:2  Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst.
Mark LinVB 8:2  « Nayókélí bato baye mawa. Tálá, bazalí na ngáí mikolo mísáto mpé bazalí na elóko ya kolía té.
Mark LtKBB 8:2  „Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti.
Mark LvGluck8 8:2  “Mana sirds iežēlojās to ļaužu dēļ, jo tie jau trīs dienas pie Manis palikuši un tiem nav ko ēst.
Mark Mal1910 8:2  ഈ പുരുഷാരം ഇപ്പോൾ മൂന്നു നാളായി എന്നോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നു; അവൎക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു എനിക്കു അവരോടു അലിവു തോന്നുന്നു;
Mark Maori 8:2  E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:
Mark Mg1865 8:2  Mahonena Ahy ireo vahoaka, fa hateloana izay no nitoerany tatỳ amiko, sady tsy manan-kohanina izy;
Mark MonKJV 8:2  Би цугласан олныг өрөвдөж байна. Яагаад гэвэл эдүгээ тэд надтай хамт гурван өдөр байгаа бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байна.
Mark MorphGNT 8:2  Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
Mark Ndebele 8:2  Ngilesihelo ngexuku; ngoba sebehlezi lami insuku ezintathu, bengelalutho lokudla;
Mark NlCanisi 8:2  Ik heb medelijden met de schare; want reeds drie dagen zijn ze bij Mij, en ze hebben niets te eten.
Mark NorBroed 8:2  Jeg har medfølelse for flokken; fordi allerede i tre dager ble de ytterligere hos meg, og de har ikke noe de kunne spise;
Mark NorSMB 8:2  «Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
Mark Norsk 8:2  Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
Mark Northern 8:2  «Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur.
Mark Peshitta 8:2  ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀
Mark PohnOld 8:2  I pokela pokon et, pwe re ieiang ia ran silu, ap sota ar tungol.
Mark Pohnpeia 8:2  “I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh re mihmihki rehi, a met solahr me re en tungoale.
Mark PolGdans 8:2  Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
Mark PolUGdan 8:2  Żal mi tych ludzi, bo już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają co jeść.
Mark PorAR 8:2  Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Mark PorAlmei 8:2  Tenho compaixão da multidão, porque ha já tres dias que estão comigo, e não teem que comer.
Mark PorBLivr 8:2  Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
Mark PorBLivr 8:2  Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
Mark PorCap 8:2  «Tenho compaixão desta multidão. Há já três dias que permanecem junto de mim e não têm que comer.
Mark RomCor 8:2  „Mi-e milă de norodul acesta, căci iată că de trei zile stau lângă Mine şi n-au ce mânca.
Mark RusSynod 8:2  жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Mark RusSynod 8:2  «Жаль Мне народ, что уже три дня находится при Мне, и нечего им есть.
Mark RusVZh 8:2  жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Mark SBLGNT 8:2  Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
Mark ScotsGae 8:2  Tha truas agam ris an t-sluagh: oir, seall, tha iad air giulan leam cheana tri latha, 's chan eil ni aca a dhitheas iad:
Mark Shona 8:2  Ndine tsitsi nechaunga; nokuti chadogara neni mazuva matatu vasina zvavangadya.
Mark SloChras 8:2  Ljudstvo se mi smili, ker že tri dni so pri meni in nimajo kaj jesti;
Mark SloKJV 8:2  „Sočutje imam do množice, ker so z menoj sedaj že tri dni, pa nimajo ničesar za jesti,
Mark SloStrit 8:2  Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
Mark SomKQA 8:2  Dadka badan ayaan u naxariisanayaa, waayo, durba saddex maalmood ayay ila joogeen, oo waxay cunaanna ma haystaan.
Mark SpaPlate 8:2  “Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer.
Mark SpaRV 8:2  Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Mark SpaRV186 8:2  Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen que comer.
Mark SpaRV190 8:2  Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Mark SpaTDP 8:2  «Tengo compasión de la multitud, porque se ha quedado conmigo ya tres días, y no tiene nada que comer.
Mark SpaVNT 8:2  Tengo compasion de la multitud porque ya hace tres dias que están conmigo, y no tienen qué comer:
Mark SrKDEkav 8:2  Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
Mark SrKDIjek 8:2  Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
Mark StatResG 8:2  “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
Mark Swahili 8:2  "Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula.
Mark Swe1917 8:2  »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
Mark SweFolk 8:2  "Jag lider med folket. Nu har de varit hos mig i tre dagar, och de har inget att äta.
Mark SweKarlX 8:2  Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;
Mark SweKarlX 8:2  Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;
Mark TNT 8:2  Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν [μοι], καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
Mark TR 8:2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Mark TagAngBi 8:2  Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:
Mark Tausug 8:2  “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kāku', ampa bihaun wayruun makaun nila.
Mark ThaiKJV 8:2  “เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน
Mark Tisch 8:2  σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
Mark TpiKJPB 8:2  Mi gat pasin sori long dispela bikpela lain tru, bilong wanem, ol i bin stap wantaim Mi nau tripela de, na ol i no gat wanpela samting bilong kaikai.
Mark TurHADI 8:2  “Bu insanlara acıyorum; üç gündür yanımdalar, yiyecek bir şeyleri yok.
Mark TurNTB 8:2  O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.
Mark UkrKulis 8:2  Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
Mark UkrOgien 8:2  „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
Mark Uma 8:2  "Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra.
Mark UrduGeo 8:2  ”مجھے اِن لوگوں پر ترس آتا ہے۔ اِنہیں میرے ساتھ ٹھہرے تین دن ہو چکے ہیں اور اِن کے پاس کھانے کی کوئی چیز نہیں ہے۔
Mark UrduGeoD 8:2  “मुझे इन लोगों पर तरस आता है। इन्हें मेरे साथ ठहरे तीन दिन हो चुके हैं और इनके पास खाने की कोई चीज़ नहीं है।
Mark UrduGeoR 8:2  “Mujhe in logoṅ par tars ātā hai. Inheṅ mere sāth ṭhahre tīn din ho chuke haiṅ aur in ke pās khāne kī koī chīz nahīṅ hai.
Mark UyCyr 8:2  — Бу халайиққа ичим ағрийду. Улар үч күндин бери йенимдин кәтмиди, йәйдиған бир нәрсисиму қалмиди.
Mark VieLCCMN 8:2  Thầy chạnh lòng thương đám đông, vì họ ở luôn với Thầy đã ba ngày rồi mà không có gì ăn !
Mark Viet 8:2  Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.
Mark VietNVB 8:2  Ta thương xót đoàn dân này vì họ đã ở với Ta ba ngày mà không có gì ăn.
Mark WHNU 8:2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Mark WelBeibl 8:2  “Dw i'n teimlo dros y bobl yma i gyd; maen nhw wedi bod yma ers tri diwrnod heb gael dim i'w fwyta.
Mark Wulfila 8:2  𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰;
Mark Wycliffe 8:2  he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete;
Mark f35 8:2  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Mark sml_BL_2 8:2  “Ma'ase' aku ma ba'anan a'a itu sabab kat'llu na llaw itu ya kamaitu sigām ma aku, maka halam aniya' kinakan sigām.
Mark vlsJoNT 8:2  Ik heb medelijden met het volk, omdat zij al drie dagen bij Mij zijn gebleven, en zij hebben niet te eten;