|
Mark
|
ABP
|
8:2 |
I am moved with compassion over the multitude, for already [2days 1three] they remain with me, and they do not have anything to eat.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:2 |
I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:2 |
"I am moved with compassion for the multitude because they have continued with Me three days already and have nothing to eat;
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
ASV
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:2 |
I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
|
|
Mark
|
BWE
|
8:2 |
‘I share the suffering of the people. They have been with me for three days and they have nothing to eat.
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:2 |
“I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
|
|
Mark
|
Common
|
8:2 |
"I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
DRC
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:2 |
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:2 |
"I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:2 |
I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:2 |
I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:2 |
I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:2 |
"I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
ISV
|
8:2 |
“I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:2 |
I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
|
|
Mark
|
KJV
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
LEB
|
8:2 |
“I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat.
|
|
Mark
|
LITV
|
8:2 |
I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
|
|
Mark
|
LO
|
8:2 |
I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:2 |
I have compassion on the crowd because they have now been with Me three days and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:2 |
"My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:2 |
I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:2 |
"I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:2 |
"I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:2 |
"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:2 |
"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:2 |
"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:2 |
“My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:2 |
“My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:2 |
"I have rachamanut (compassion) on the multitude, because they already sheloshah yamim have remained with me and they do not have anything they may eat;
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
RLT
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:2 |
I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:2 |
"My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:2 |
I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
Webster
|
8:2 |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:2 |
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:2 |
and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
|
Mark
|
YLT
|
8:2 |
`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:2 |
σπλαγχνίζομαι επί τον όχλον ότι ήδη ημέρας τρεις προσμένουσί μοι και ουκ έχουσι τι φάγωσι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:2 |
Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:2 |
''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:2 |
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:2 |
«إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ لأَنَّهُمْ مَا زَالُوا مَعِي مُنْذُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:2 |
«إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى ٱلْجَمْعِ، لِأَنَّ ٱلْآنَ لَهُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ يَمْكُثُونَ مَعِي وَلَيْسَ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:2 |
«Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:2 |
«Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:2 |
"جاماعاتا يازيغيم گلئر، چونکي اوچ گوندور يانيمداديرلار و يمک اوچون هچ بئر شيلري يوخدور.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:2 |
Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:2 |
Satyaghisunni tane natlone, kooh kwa taiti dzinee sihaghahtyih, atuli chu aghahi ghatsitsi ooli.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:2 |
шкада мне людзей, бо ўжо тры дні застаюцца пры Мне, і няма чаго ім есьці;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:2 |
Truez am eus ouzh ar bobl-mañ, rak tri devezh a zo emaint em c'hichen ha n'o deus netra da zebriñ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:2 |
Жал ми е за народа, защото три дни вече стоят при мене, и немат що да ядат;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:2 |
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:2 |
ဤလူအစုအဝေးကို ငါသနား၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ယခုဆိုလျှင် ငါနှင့်အတူ သုံးရက်တိုင်တိုင်ရှိနေခဲ့ကြပြီ။ သူတို့၌ စားစရာလည်း မရှိကြချေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:2 |
ဤလူများကို ငါသနား၏။ သုံးရက်ပတ်လုံး ငါနှင့်အတူ ရှိကြပြီ။ စားစရာအလျှင်းမရှိ။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:2 |
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:2 |
милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:2 |
"Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw sa ilang pagpakig-uban kanako, ug wala silay makaon;
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:2 |
ᎦᏥᏯᏙᎵᎦ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎿᎭᏉ ᏦᎢ ᎢᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎨᏙᎸᎢ ᎠᎴ ᏄᏂᎲᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:2 |
“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:2 |
「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:2 |
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:2 |
我憫斯衆、已偕我三日而無食、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:2 |
「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:2 |
ϫⲉ ϯϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲟϩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:2 |
ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:2 |
ϫⲉ ϯϣⲛ̅ϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:2 |
ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:2 |
ϫⲉ ϯϣⲛϩⲧⲏⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉⲏⲇⲏ ⲉⲓⲥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:2 |
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:2 |
mig ynkes inderligen over Folket; thi de have nu tøvet hos mig i tre Dage, og have Intet at æde.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:2 |
„Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:2 |
„Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
|
|
Mark
|
Dari
|
8:2 |
«دل من بحال این جمعیت می سوزد. سه روز است که آن ها با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:2 |
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:2 |
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:2 |
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:2 |
Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi kaj nenion havas manĝi;
|
|
Mark
|
Est
|
8:2 |
"Mul on väga hale meel rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:2 |
«دلم بر حال این مردم میسوزد، زیرا اکنون سه روز است که با مَنَند و چیزی برای خوردن ندارند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:2 |
«بر این گروه دلم بسوخت زیرا الان سه روز است که با من میباشندو هیچ خوراک ندارند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:2 |
«دل من به حال این جمعیّت میسوزد. سه روز است كه آنها با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:2 |
Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:2 |
"Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:2 |
"Minun käy sääliksi näitä ihmisiä. He ovat olleet luonani jo kolme päivää, eikä heillä ole mitään syötävää.
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:2 |
”Minun käy sääliksi kansaa. Nämä ihmiset ovat olleet luonani jo kolme päivää, eikä heillä ole mitään syötävää.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:2 |
"Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet luonani, eikä heillä ole mitä syödä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:2 |
J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:2 |
Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:2 |
" J'ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:2 |
Je fuis émeu de compaffion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:2 |
Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:2 |
J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:2 |
J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:2 |
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:2 |
«J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:2 |
J'ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:2 |
J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:2 |
Mich jammed des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:2 |
Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:2 |
Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:2 |
"Mich erbarmt des Volkes. Schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:2 |
„Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, weil sie schon drei Tage lang bei mir ausharren und sie nichts zu essen haben.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:2 |
„Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, weil sie schon drei Tage lang bei mir ausharren und sie nichts zu essen haben.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:2 |
»Mich jammert des Volkes; denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:2 |
"Diese Leute tun mir leid. Seit drei Tagen sind sie hier bei mir und haben nichts zu essen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:2 |
„Ich bedauere (habe Mitleid mit) die Menschenmenge (den Leuten), weil sie schon drei Tage lang bei mir sind und nichts zu essen haben.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:2 |
Mich jammert das Volk, denn sie haben nun drei Tage bei mir verharrt, und haben nichts zu essen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:2 |
Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:2 |
Mich jammert des Volkes; denn es sind schon drei Tage, daß sie bei Mir verharren, und haben nichts zu essen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:2 |
ich habe Mitleiden mit der Menge, denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:2 |
Mich jammert das Volk; denn sie verharren schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen. (1) V. 2-10: Mr 6:34-44
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:2 |
Σπλαγχνίζομαι διά τον όχλον, ότι τρεις ήδη ημέρας μένουσι πλησίον μου και δεν έχουσι τι να φάγωσι·
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:2 |
-Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:2 |
נִכְמְרוּ רַחֲמַי עַל־הָעָם כִּי־זֶה שְׁלשֶׁת יָמִים עָמְדוּ עִמָּדִי וְאֵין לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכֹל׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:2 |
נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:2 |
»Sajnálom a tömeget, mert íme, már három napja velem vannak, és nincs mit enniük.
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:2 |
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:2 |
Szánakozom a sokaságon, mert már három napja vannak velem, és nincs mit enniük;
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:2 |
„Szánakozom a sokaságon, mert már három napja vannak velem, és nincs mit enniük;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:2 |
Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:2 |
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:2 |
『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:2 |
「わたしは群衆に対して哀れみを抱く。彼らはもう三日もわたしと共にいるのに,食べる物を何も持っていないからだ。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:2 |
「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:2 |
我此群衆を憫む。夫既に三日を我と共に過して今や食すべき物なし。
|
|
Mark
|
KLV
|
8:2 |
“ jIH ghaj compassion Daq the qevmey, because chaH ghaj stayed tlhej jIH DaH wej jajmey, je ghaj pagh Daq Sop.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:2 |
“Au gu-aloho i tagabuulinga dangada dogologo deenei, guu-dolu nadau laangi i dogu baahi, gu-nadau mee e-gai dolomeenei ai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:2 |
— Халыққа жаным ашиды. Олар үш күннен бері қасымда болып, жейтін азықтары қалмады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:2 |
—Tokˈobeb ru li qˈuila tenamit aˈin. Ac cuan oxib cutan roquiqueb arin cuiqˈuin ut ma̱cˈaˈ chic xcuaheb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:2 |
«ខ្ញុំអាណិតបណ្ដាជនទាំងអស់នេះណាស់ ព្រោះពួកគេបាននៅជាមួយខ្ញុំបីថ្ងៃហើយ ប៉ុន្ដែពួកគេគ្មានអ្វីសម្រាប់បរិភោគទាល់តែសោះ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:2 |
내가 무리를 불쌍히 여기노라. 이제 그들이 사흘 동안 나와 함께 있었는데 그들에게 먹을 것이 없도다.
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:2 |
내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:2 |
Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:2 |
« Nayókélí bato baye mawa. Tálá, bazalí na ngáí mikolo mísáto mpé bazalí na elóko ya kolía té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:2 |
„Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:2 |
“Mana sirds iežēlojās to ļaužu dēļ, jo tie jau trīs dienas pie Manis palikuši un tiem nav ko ēst.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:2 |
ഈ പുരുഷാരം ഇപ്പോൾ മൂന്നു നാളായി എന്നോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നു; അവൎക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു എനിക്കു അവരോടു അലിവു തോന്നുന്നു;
|
|
Mark
|
Maori
|
8:2 |
E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:2 |
Mahonena Ahy ireo vahoaka, fa hateloana izay no nitoerany tatỳ amiko, sady tsy manan-kohanina izy;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:2 |
Би цугласан олныг өрөвдөж байна. Яагаад гэвэл эдүгээ тэд надтай хамт гурван өдөр байгаа бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байна.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:2 |
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:2 |
Ngilesihelo ngexuku; ngoba sebehlezi lami insuku ezintathu, bengelalutho lokudla;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:2 |
Ik heb medelijden met de schare; want reeds drie dagen zijn ze bij Mij, en ze hebben niets te eten.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:2 |
Jeg har medfølelse for flokken; fordi allerede i tre dager ble de ytterligere hos meg, og de har ikke noe de kunne spise;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:2 |
«Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:2 |
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
|
|
Mark
|
Northern
|
8:2 |
«Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:2 |
ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:2 |
I pokela pokon et, pwe re ieiang ia ran silu, ap sota ar tungol.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:2 |
“I poakelahr pokon wet, pwe rahnehr siluh re mihmihki rehi, a met solahr me re en tungoale.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:2 |
Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:2 |
Żal mi tych ludzi, bo już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają co jeść.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:2 |
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:2 |
Tenho compaixão da multidão, porque ha já tres dias que estão comigo, e não teem que comer.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:2 |
Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:2 |
Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:2 |
«Tenho compaixão desta multidão. Há já três dias que permanecem junto de mim e não têm que comer.
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:2 |
„Mi-e milă de norodul acesta, căci iată că de trei zile stau lângă Mine şi n-au ce mânca.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:2 |
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:2 |
«Жаль Мне народ, что уже три дня находится при Мне, и нечего им есть.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:2 |
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:2 |
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:2 |
Tha truas agam ris an t-sluagh: oir, seall, tha iad air giulan leam cheana tri latha, 's chan eil ni aca a dhitheas iad:
|
|
Mark
|
Shona
|
8:2 |
Ndine tsitsi nechaunga; nokuti chadogara neni mazuva matatu vasina zvavangadya.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:2 |
Ljudstvo se mi smili, ker že tri dni so pri meni in nimajo kaj jesti;
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:2 |
„Sočutje imam do množice, ker so z menoj sedaj že tri dni, pa nimajo ničesar za jesti,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:2 |
Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:2 |
Dadka badan ayaan u naxariisanayaa, waayo, durba saddex maalmood ayay ila joogeen, oo waxay cunaanna ma haystaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:2 |
“Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:2 |
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:2 |
Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen que comer.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:2 |
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:2 |
«Tengo compasión de la multitud, porque se ha quedado conmigo ya tres días, y no tiene nada que comer.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:2 |
Tengo compasion de la multitud porque ya hace tres dias que están conmigo, y no tienen qué comer:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:2 |
Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:2 |
Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају ништа јести.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:2 |
“Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:2 |
"Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:2 |
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:2 |
"Jag lider med folket. Nu har de varit hos mig i tre dagar, och de har inget att äta.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:2 |
Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:2 |
Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;
|
|
Mark
|
TNT
|
8:2 |
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν [μοι], καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
|
|
Mark
|
TR
|
8:2 |
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:2 |
Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:2 |
“Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kāku', ampa bihaun wayruun makaun nila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:2 |
“เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:2 |
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Mi gat pasin sori long dispela bikpela lain tru, bilong wanem, ol i bin stap wantaim Mi nau tripela de, na ol i no gat wanpela samting bilong kaikai.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:2 |
“Bu insanlara acıyorum; üç gündür yanımdalar, yiyecek bir şeyleri yok.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:2 |
O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:2 |
Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:2 |
„Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:2 |
"Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:2 |
”مجھے اِن لوگوں پر ترس آتا ہے۔ اِنہیں میرے ساتھ ٹھہرے تین دن ہو چکے ہیں اور اِن کے پاس کھانے کی کوئی چیز نہیں ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:2 |
“मुझे इन लोगों पर तरस आता है। इन्हें मेरे साथ ठहरे तीन दिन हो चुके हैं और इनके पास खाने की कोई चीज़ नहीं है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:2 |
“Mujhe in logoṅ par tars ātā hai. Inheṅ mere sāth ṭhahre tīn din ho chuke haiṅ aur in ke pās khāne kī koī chīz nahīṅ hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:2 |
— Бу халайиққа ичим ағрийду. Улар үч күндин бери йенимдин кәтмиди, йәйдиған бир нәрсисиму қалмиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Thầy chạnh lòng thương đám đông, vì họ ở luôn với Thầy đã ba ngày rồi mà không có gì ăn !
|
|
Mark
|
Viet
|
8:2 |
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:2 |
Ta thương xót đoàn dân này vì họ đã ở với Ta ba ngày mà không có gì ăn.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:2 |
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:2 |
“Dw i'n teimlo dros y bobl yma i gyd; maen nhw wedi bod yma ers tri diwrnod heb gael dim i'w fwyta.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:2 |
𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰;
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:2 |
he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete;
|
|
Mark
|
f35
|
8:2 |
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:2 |
“Ma'ase' aku ma ba'anan a'a itu sabab kat'llu na llaw itu ya kamaitu sigām ma aku, maka halam aniya' kinakan sigām.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:2 |
Ik heb medelijden met het volk, omdat zij al drie dagen bij Mij zijn gebleven, en zij hebben niet te eten;
|