|
Mark
|
ABP
|
8:3 |
And if I should release them hungry from fasting unto their house, they shall be fainting in the way; for some of them [2from far off 1have come].
|
|
Mark
|
ACV
|
8:3 |
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:3 |
And if I send them to their homes fasting, they will faint on the way; for some of them have come from far away."
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:3 |
And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:3 |
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:3 |
If I send them home hungry, they will get weak and fall on the way. Some of them have come a long way.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:3 |
And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
|
|
Mark
|
Common
|
8:3 |
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance."
|
|
Mark
|
DRC
|
8:3 |
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:3 |
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:3 |
And if I dismiss them hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from a great distance."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:3 |
And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:3 |
And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:3 |
If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:3 |
If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:3 |
If I send them away to their homes hungry, they will faint on the road. Some of them have come a long distance.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:3 |
And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”
|
|
Mark
|
LITV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
|
|
Mark
|
LO
|
8:3 |
and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:3 |
And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:3 |
If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:3 |
If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:3 |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:3 |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:3 |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:3 |
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:3 |
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:3 |
and if I send them away hungry to their batim, they will give out on the way; and some of them have come from faraway."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: for some of them came from afar.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:3 |
and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,—and, certain of them, are, from afar.
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:3 |
And if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:3 |
And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:3 |
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:3 |
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:3 |
και εάν απολύσω αυτούς νήστεις εις οίκον αυτών εκλυθήσονται εν τη οδώ τινές γαρ αυτών μακρόθεν ήκασι
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:3 |
En as Ek hulle honger huis toe stuur, sal hulle op die pad beswyk, want sommige van hulle kom van ver.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:3 |
Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων απο μακροθεν ηκασιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:3 |
وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ، تَخُورُ قُوَاهُمْ فِي الطَّرِيقِ، لأَنَّ بَعْضاً مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ أَمَاكِنَ بَعِيدَةٍ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:3 |
وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ يُخَوِّرُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، لِأَنَّ قَوْمًا مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ بَعِيدٍ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:3 |
Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:3 |
Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:3 |
اگر اونلاري اِولرئنه آج يولا سالام، يولدا طاقتدن دوشرلر، چونکي بعضئلري اوزاقدان گلئبلر."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:3 |
Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:3 |
Achu kootyehaitye tagha kwa tsi yaghatipatooh, woianh oohatootsitassi, natlone tontye tsi otsighatelyu.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:3 |
калі няеўшых адпушчу іх дадому, аслабнуць у дарозе, бо некаторыя зь іх прыйшлі здалёку.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:3 |
Ha mar kasan anezho war yun d'o ziez, o nerzh a vanko dezho en hent, rak darn anezho a zo deuet a-bell.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:3 |
и ако ги разпусна гладни по домовете им ще премалнеят по пътя, защото некои от тех са дошли от далеч.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:3 |
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:3 |
သူတို့ကို ဆာလောင်လျက် အိမ်သို့ ငါပြန်လွှတ်လျှင် သူတို့သည် လမ်းခရီး၌ အားပြတ်၍ လဲကြလိမ့်မည်။ သူတို့ထဲမှ အချို့သည် ဝေးလံသောခရီးမှ လာခဲ့ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:3 |
အချို့တို့သည် အဝေးကလာသည်ဖြစ်၍၊ အစာမစားမှီ သူတို့အိမ်သို့ ငါလွှတ်လျှင် လမ်းခရီး၌ မောကြ လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:3 |
и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:3 |
ug kon papaulion ko sila nga walay mga kaon, panguyapan sila sa dalan; ug ang uban kanila layo ra bag gigikanan."
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:3 |
ᎢᏳᏃ ᏱᎦᏥᏯᏂᎩᏍᏗᎭ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏯᏁᎦ ᏄᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎾ, ᏩᎾᎢᏒᏉ ᏱᏓᏂᏩᎾᎦᎶᎩ; ᎢᎦᏛᏰᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏙᏧᏁᏅ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:3 |
如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:3 |
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:3 |
我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:3 |
若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:3 |
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲟⲩⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:3 |
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:3 |
Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:3 |
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
8:3 |
اگر آن ها را گرسنه به منزل بفرستیم در بین راه از حال خواهند رفت، چون بعضی از آن ها از راه دور آمده اند.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:3 |
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:3 |
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:3 |
kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili laciĝos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
|
|
Mark
|
Est
|
8:3 |
Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, nõrkevad nad teel!" Sest mõned neist olid kaugelt tulnud.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:3 |
اگر آنها را گرسنه روانه کنم تا به خانههای خود بروند، در راه از پا درخواهند افتاد، زیرا برخی از ایشان از راهِ دور آمدهاند.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:3 |
و هرگاه ایشان را گرسنه به خانه های خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمدهاند.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:3 |
اگر آنها را گرسنه به منزل بفرستیم، در بین راه از حال خواهند رفت، چون بعضی از آنها از راه دور آمدهاند.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:3 |
Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:3 |
Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:3 |
Jos lähetän heidät kotiin nälkäisinä, he uupuvat matkalla. Monet heistä ovat tulleet kaukaakin."
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:3 |
Jos minä päästän heidät nälissään kotiin, he nääntyvät matkalla, ovathan jotkut heistä tulleet kaukaa.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, he nääntyvät matkalla, sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:3 |
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:3 |
Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:3 |
Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d'entre eux sont venus de loin ! "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:3 |
Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:3 |
Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:3 |
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:3 |
Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:3 |
Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:3 |
Lasse ich sie aber hungrig nach Hause gehen, so brechen sie unterwegs ermattet zusammen; es sind ja auch manche von weither gekommen."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:3 |
und wenn ich sie ungegessen von mir heim lielie gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von feme kommen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:3 |
und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:3 |
und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:3 |
Wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, könnten sie auf dem Weg verschmachten, und manche unter ihnen sind weit hergekommen."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:3 |
Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser fortschicke, werden sie unterwegs schlappmachen; einige von ihnen sind ja von weit her gekommen.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:3 |
Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser fortschicke, werden sie unterwegs schlappmachen; einige von ihnen sind nämlich von weit her gekommen.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:3 |
und wenn ich sie nach Hause gehen lasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie unterwegs verschmachten; sie sind ja auch zum Teil von weit her gekommen.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:3 |
Und wenn ich sie jetzt hungrig nach Hause schicke, werden sie unterwegs zusammenbrechen, denn sie sind zum Teil von weit her gekommen."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:3 |
Und wenn ich sie ohne zu essen (hungrig) nach Hause gehen lasse (schicke), dann werden sie unterwegs zusammenbrechen (sehr schwach werden). Und manche von ihnen sind von weit her (von so weit her) gekommen.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:3 |
Und wenn ich sie ungegessen nach Hause entließe, würden sie auf dem Wege verschmachten, denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:3 |
Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:3 |
Und wenn Ich sie ungegessen nach ihrem Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn ihrer sind einige von weit her gekommen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:3 |
und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:3 |
Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, werden sie unterwegs erliegen; zudem sind einige von ihnen von weit her gekommen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:3 |
και εάν απολύσω αυτούς νήστεις εις τους οίκους αυτών, θέλουσιν αποκάμει καθ' οδόν· διότι τινές εξ αυτών ήλθον μακρόθεν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:3 |
Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:3 |
וְהָיָה בְּשַׁלְּחִי אוֹתָם רְעֵבִים לְבָתֵּיהֶם יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ כִּי־יֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר בָּאוּ מִמֶּרְחָק׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:3 |
והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:3 |
Ha étlen bocsátom haza őket, ellankadnak az úton, mert egyesek messziről jöttek közülük.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:3 |
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:3 |
ha pedig éhesen bocsátom őket haza, kidőlnek az úton, mert némelyikük messziről jött.
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:3 |
ha pedig éhesen bocsátom őket haza, kidőlnek az úton, mert némelyikük messziről jött.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:3 |
E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:3 |
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:3 |
飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:3 |
もし彼らを空腹のまま家に帰らせたら,途中で気を失ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている人もいるからだ」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:3 |
もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:3 |
彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
8:3 |
chugh jIH ngeH chaH DoH fasting Daq chaj home, chaH DichDaq puj Daq the way, vaD 'op vo' chaH ghaj ghoS a tIq way.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:3 |
Maa Au ga-hagau digaula hiigai, gei digaula ga-hagalibelibeina i-di nadau hula, idimaa, hunu ginaadou ne-loomoi haga-mogowaa.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:3 |
Оларды аш күйлерінде үйлеріне қайтарып жіберсем, жолшыбай әлсіреп, құлап қалар. Ал бірқатары тым қашықтан келді, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:3 |
Cui tebintakla saˈ rochocheb chi incˈaˈ teˈcuaˈak, naru nequeˈlub saˈ be xban nak cuan najt xeˈchal chak.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:3 |
ហើយប្រសិនបើខ្ញុំឲ្យគេត្រលប់ទៅផ្ទះវិញទាំងឃ្លាន នោះគេនឹងអស់កម្លាំងដួលនៅតាមផ្លូវ ព្រោះអ្នកខ្លះមកពីទីឆ្ងាយៗ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:3 |
그들 중에 여럿이 멀리서 왔으므로 내가 만일 그들을 굶겨서 그들의 집으로 보내면 그들이 길에서 쓰러지리라, 하시니
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:3 |
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:3 |
Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:3 |
Sókó nazóngísí bangó epái ya bangó na nzala, bakokwéya o nzelá, zambí basúsu baútí mosíká. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:3 |
Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un kad es tos neēdušus uz mājām atlaidīšu, tad tie uz ceļa badā nonīks; jo citi bija no tālienes nākuši.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:3 |
ഞാൻ അവരെ പട്ടിണിയായി വീട്ടിലേക്കു അയച്ചാൽ അവർ വഴിയിൽ വെച്ചു തളൎന്നു പോകും; അവരിൽ ചിലർ ദൂരത്തുനിന്നുവന്നവരല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:3 |
Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:3 |
koa raha hampodiko ho any an-tranony mbola tsy nihinana izy, dia ho reraka eny an-dalana, sady avy lavitra ny sasany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:3 |
Тиймээс хэрэв би тэднийг юм идүүлэлгүй гэр лүү нь явуулбал тэд замдаа сульдана. Учир нь тэдний зарим нь холоос ирсэн гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:3 |
njalo uba ngibayekela baye emakhaya abo bengadlanga, bazayatha endleleni; ngoba abanye babo bavela khatshana.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:3 |
Zo Ik ze hongerig naar huis laat gaan. zullen ze onderweg bezwijken; want sommigen van hen zijn van verre gekomen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:3 |
og hvis jeg skulle fraløse dem fastende til sine hus, skal de bli utmattet på veien; for noen av dem har kommet fra langt borte.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:3 |
Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:3 |
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:3 |
Əgər onları evlərinə ac yola salsam, yolda taqətdən düşərlər. Onların bəzisi uzaqdan gəlib».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:3 |
ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:3 |
O ma I kadar ir wong ni im ar dupok, re pan lipongmas nani al, pwe akai ir kodo sang wasa doo.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:3 |
A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:3 |
A jeśli odprawię ich głodnych do domów, zasłabną w drodze, bo niektórzy z nich przyszli z daleka.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:3 |
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:3 |
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:3 |
E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:3 |
E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; porque alguns deles vieram de longe.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:3 |
Se os mandar embora em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, e alguns vieram de longe.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:3 |
Dacă le voi da drumul acasă flămânzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:3 |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:3 |
Если неевшими отпущу их в дома их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:3 |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:3 |
Agus ma leigeas mi air falbh iad 'nan traisg dhan tighean, fannaichidh iad air an rathad; oir thainig cuid dhiu air astar.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:3 |
Kana ndikavarega vaende kumba kwavo nenzara, vachaziya panzira; nokuti vamwe vavo vanobva kure.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:3 |
in če jih pustim lačne na njih dom, obnemorejo na poti; in nekateri od njih so prišli od daleč.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:3 |
in če jih pošljem proč k njihovim lastnim hišam tešče, bodo med potjo oslabeli, kajti številni izmed njih so prišli od daleč.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:3 |
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:3 |
Haddii aan guryahooda u diro, iyagoo sooman, jidkay ku itaalbeeli doonaan, waayo, qaarkood waxay ka yimaadeen meel fog.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:3 |
Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino, porque los hay que han venido de lejos”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:3 |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:3 |
Si los envió en ayunas a sus casas, se debilitarán en el camino, porque algunos han venido por un camino largo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:3 |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:3 |
И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:3 |
И ако их отпустим гладне кућама њиховијем, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:3 |
Καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:3 |
Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:3 |
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:3 |
Skickar jag hem dem hungriga blir de utmattade på vägen. Några av dem kommer långväga ifrån."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
|
|
Mark
|
TR
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:3 |
At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:3 |
Bang ku sila pauwiun hiyahapdi', na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayu' in uwian.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:3 |
ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล”
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na sapos Mi salim ol i go long ol haus bilong ol yet taim ol i tambuim kaikai, ol bai hap i dai long rot. Long wanem, kain kain bilong ol i kam long longwe ples.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:3 |
Onları evlerine aç olarak gönderirsem dayanamayıp yolda bayılırlar. Bazıları çok uzun yoldan geldi” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:3 |
Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:3 |
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:3 |
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:3 |
Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:3 |
لیکن اگر مَیں اِنہیں رُخصت کر دوں اور وہ اِس بھوکی حالت میں اپنے اپنے گھر چلے جائیں تو وہ راستے میں تھک کر چُور ہو جائیں گے۔ اور اِن میں سے کئی دُوردراز سے آئے ہیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:3 |
लेकिन अगर मैं इन्हें रुख़सत कर दूँ और वह इस भूकी हालत में अपने अपने घर चले जाएँ तो वह रास्ते में थककर चूर हो जाएंगे। और इनमें से कई दूर-दराज़ से आए हैं।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Lekin agar maiṅ inheṅ ruḳhsat kar dūṅ aur wuh is bhūkī hālat meṅ apne apne ghar chale jāeṅ to wuh rāste meṅ thak kar chūr ho jāeṅge. Aur in meṅ se kaī dūr-darāz se āe haiṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:3 |
Уларни өйлиригә ач қосақ қайтурсам, йолда жиқилип қелиши мүмкин. Униң үстигә, бәзилири жирақ йәрләрдин кәлгән екән, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Nếu Thầy giải tán, để họ nhịn đói mà về nhà, thì họ sẽ bị xỉu dọc đường. Trong số đó, lại có những người ở xa đến.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:3 |
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:3 |
Nếu Ta để họ nhịn đói về nhà, chắc họ sẽ ngất xỉu dọc đường vì có một số người từ xa đến.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν ηκασιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:3 |
Os anfona i nhw adre'n llwgu byddan nhw'n llewygu ar y ffordd. Mae rhai ohonyn nhw wedi dod o bell.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:3 |
and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
|
|
Mark
|
f35
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Bang sigām papole'ku ma halam bay makakakan, arakala' pinunung sigām ma pal'ngnganan, sabab aniya' kasehe' atā pamole'an sigām.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:3 |
en als Ik ze zonder eten naar hun huis laat gaan, zullen zij onderweg bezwijken, en sommigen van hen zijn van verre gekomen!
|