Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
Mark EMTV 8:3  And if I dismiss them hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from a great distance."
Mark NHEBJE 8:3  If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
Mark Etheridg 8:3  And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
Mark ABP 8:3  And if I should release them hungry from fasting unto their house, they shall be fainting in the way; for some of them [2from far off 1have come].
Mark NHEBME 8:3  If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
Mark Rotherha 8:3  and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,—and, certain of them, are, from afar.
Mark LEB 8:3  And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”
Mark BWE 8:3  If I send them home hungry, they will get weak and fall on the way. Some of them have come a long way.’
Mark Twenty 8:3  And if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance."
Mark ISV 8:3  If I send them away to their homes hungry, they will faint on the road. Some of them have come a long distance.”
Mark RNKJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark Jubilee2 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
Mark Webster 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
Mark Darby 8:3  and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
Mark OEB 8:3  and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
Mark ASV 8:3  and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
Mark Anderson 8:3  And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
Mark Godbey 8:3  If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
Mark LITV 8:3  And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
Mark Geneva15 8:3  And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
Mark Montgome 8:3  and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
Mark CPDV 8:3  And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
Mark Weymouth 8:3  If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
Mark LO 8:3  and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
Mark Common 8:3  And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance."
Mark BBE 8:3  If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
Mark Worsley 8:3  and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
Mark DRC 8:3  And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
Mark Haweis 8:3  and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
Mark GodsWord 8:3  If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."
Mark Tyndale 8:3  And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
Mark KJVPCE 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark NETfree 8:3  If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
Mark RKJNT 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: for some of them came from afar.
Mark AFV2020 8:3  And if I send them to their homes fasting, they will faint on the way; for some of them have come from far away."
Mark NHEB 8:3  If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
Mark OEBcth 8:3  and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
Mark NETtext 8:3  If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
Mark UKJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark Noyes 8:3  And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
Mark KJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark KJVA 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark AKJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark RLT 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark OrthJBC 8:3  and if I send them away hungry to their batim, they will give out on the way; and some of them have come from faraway."
Mark MKJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar.
Mark YLT 8:3  and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
Mark Murdock 8:3  And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
Mark ACV 8:3  And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
Mark VulgSist 8:3  et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
Mark VulgCont 8:3  et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
Mark Vulgate 8:3  et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Mark VulgHetz 8:3  et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
Mark VulgClem 8:3  et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
Mark CzeBKR 8:3  A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
Mark CzeB21 8:3  Když je pošlu domů hladové, padnou na cestě vyčerpáním. A někteří přišli zdaleka.“
Mark CzeCEP 8:3  Když je pošlu domů hladové, zemdlí na cestě; vždyť někteří z nich jsou zdaleka.“
Mark CzeCSP 8:3  A propustím–li je hladové domů, zemdlí na cestě; a někteří z nich přišli zdaleka.“
Mark PorBLivr 8:3  E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Mark Mg1865 8:3  koa raha hampodiko ho any an-tranony mbola tsy nihinana izy, dia ho reraka eny an-dalana, sady avy lavitra ny sasany.
Mark CopNT 8:3  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ.
Mark FinPR 8:3  Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
Mark NorBroed 8:3  og hvis jeg skulle fraløse dem fastende til sine hus, skal de bli utmattet på veien; for noen av dem har kommet fra langt borte.
Mark FinRK 8:3  Jos minä päästän heidät nälissään kotiin, he nääntyvät matkalla, ovathan jotkut heistä tulleet kaukaa.”
Mark ChiSB 8:3  我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
Mark CopSahBi 8:3  ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ
Mark ArmEaste 8:3  Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»:
Mark ChiUns 8:3  我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」
Mark BulVeren 8:3  Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
Mark AraSVD 8:3  وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ يُخَوِّرُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، لِأَنَّ قَوْمًا مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ بَعِيدٍ».
Mark Shona 8:3  Kana ndikavarega vaende kumba kwavo nenzara, vachaziya panzira; nokuti vamwe vavo vanobva kure.
Mark Esperant 8:3  kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili laciĝos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
Mark BeaMRK 8:3  Achu kootyehaitye tagha kwa tsi yaghatipatooh, woianh oohatootsitassi, natlone tontye tsi otsighatelyu.
Mark ThaiKJV 8:3  ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล”
Mark BurJudso 8:3  အချို့တို့သည် အဝေးကလာသည်ဖြစ်၍၊ အစာမစားမှီ သူတို့အိမ်သို့ ငါလွှတ်လျှင် လမ်းခရီး၌ မောကြ လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 8:3  καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
Mark FarTPV 8:3  اگر آنها را گرسنه به منزل بفرستیم، در بین راه از حال خواهند رفت، چون بعضی از آنها از راه دور آمده‌اند.»
Mark UrduGeoR 8:3  Lekin agar maiṅ inheṅ ruḳhsat kar dūṅ aur wuh is bhūkī hālat meṅ apne apne ghar chale jāeṅ to wuh rāste meṅ thak kar chūr ho jāeṅge. Aur in meṅ se kaī dūr-darāz se āe haiṅ.”
Mark SweFolk 8:3  Skickar jag hem dem hungriga blir de utmattade på vägen. Några av dem kommer långväga ifrån."
Mark TNT 8:3  καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
Mark GerSch 8:3  Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
Mark TagAngBi 8:3  At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.
Mark FinSTLK2 8:3  Jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, he nääntyvät matkalla, sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
Mark Dari 8:3  اگر آن ها را گرسنه به منزل بفرستیم در بین راه از حال خواهند رفت، چون بعضی از آن ها از راه دور آمده اند.»
Mark SomKQA 8:3  Haddii aan guryahooda u diro, iyagoo sooman, jidkay ku itaalbeeli doonaan, waayo, qaarkood waxay ka yimaadeen meel fog.
Mark NorSMB 8:3  Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
Mark Alb 8:3  Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.
Mark GerLeoRP 8:3  Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser fortschicke, werden sie unterwegs schlappmachen; einige von ihnen sind nämlich von weit her gekommen.“
Mark UyCyr 8:3  Уларни өйлиригә ач қосақ қайтурсам, йолда жиқилип қелиши мүмкин. Униң үстигә, бәзилири жирақ йәрләрдин кәлгән екән, — деди.
Mark KorHKJV 8:3  그들 중에 여럿이 멀리서 왔으므로 내가 만일 그들을 굶겨서 그들의 집으로 보내면 그들이 길에서 쓰러지리라, 하시니
Mark MorphGNT 8:3  καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
Mark SrKDIjek 8:3  И ако их отпустим гладне кућама њиховијем, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
Mark Wycliffe 8:3  and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
Mark Mal1910 8:3  ഞാൻ അവരെ പട്ടിണിയായി വീട്ടിലേക്കു അയച്ചാൽ അവർ വഴിയിൽ വെച്ചു തളൎന്നു പോകും; അവരിൽ ചിലർ ദൂരത്തുനിന്നുവന്നവരല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 8:3  만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라
Mark Azeri 8:3  اگر اونلاري اِولرئنه آج يولا سالام، يولدا طاقتدن دوشرلر، چونکي بعضئلري اوزاقدان گلئبلر."
Mark GerReinh 8:3  Und wenn ich sie ungegessen nach Hause entließe, würden sie auf dem Wege verschmachten, denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
Mark SweKarlX 8:3  Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
Mark KLV 8:3  chugh jIH ngeH chaH DoH fasting Daq chaj home, chaH DichDaq puj Daq the way, vaD 'op vo' chaH ghaj ghoS a tIq way.”
Mark ItaDio 8:3  E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
Mark RusSynod 8:3  Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Mark CSlEliza 8:3  и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
Mark ABPGRK 8:3  και εάν απολύσω αυτούς νήστεις εις οίκον αυτών εκλυθήσονται εν τη οδώ τινές γαρ αυτών μακρόθεν ήκασι
Mark FreBBB 8:3  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Mark LinVB 8:3  Sókó nazó­ngísí bangó epái ya bangó na nzala, bakokwéya o nzelá, zambí basúsu baútí mosíká. »
Mark BurCBCM 8:3  သူတို့ကို ဆာလောင်လျက် အိမ်သို့ ငါပြန်လွှတ်လျှင် သူတို့သည် လမ်းခရီး၌ အားပြတ်၍ လဲကြလိမ့်မည်။ သူတို့ထဲမှ အချို့သည် ဝေးလံသောခရီးမှ လာခဲ့ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 8:3  ᎢᏳᏃ ᏱᎦᏥᏯᏂᎩᏍᏗᎭ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏯᏁᎦ ᏄᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎾ, ᏩᎾᎢᏒᏉ ᏱᏓᏂᏩᎾᎦᎶᎩ; ᎢᎦᏛᏰᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏙᏧᏁᏅ.
Mark ChiUnL 8:3  若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
Mark VietNVB 8:3  Nếu Ta để họ nhịn đói về nhà, chắc họ sẽ ngất xỉu dọc đường vì có một số người từ xa đến.
Mark CebPinad 8:3  ug kon papaulion ko sila nga walay mga kaon, panguyapan sila sa dalan; ug ang uban kanila layo ra bag gigikanan."
Mark RomCor 8:3  Dacă le voi da drumul acasă flămânzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.”
Mark Pohnpeia 8:3  Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
Mark HunUj 8:3  ha pedig éhesen bocsátom őket haza, kidőlnek az úton, mert némelyikük messziről jött.”
Mark GerZurch 8:3  Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, werden sie unterwegs erliegen; zudem sind einige von ihnen von weit her gekommen.
Mark GerTafel 8:3  Und wenn Ich sie ungegessen nach ihrem Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn ihrer sind einige von weit her gekommen.
Mark PorAR 8:3  Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Mark DutSVVA 8:3  En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
Mark Byz 8:3  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
Mark FarOPV 8:3  و هرگاه ایشان را گرسنه به خانه های خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمده‌اند.»
Mark Ndebele 8:3  njalo uba ngibayekela baye emakhaya abo bengadlanga, bazayatha endleleni; ngoba abanye babo bavela khatshana.
Mark PorBLivr 8:3  E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; porque alguns deles vieram de longe.
Mark StatResG 8:3  Καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.”
Mark SloStrit 8:3  In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
Mark Norsk 8:3  og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
Mark SloChras 8:3  in če jih pustim lačne na njih dom, obnemorejo na poti; in nekateri od njih so prišli od daleč.
Mark Northern 8:3  Əgər onları evlərinə ac yola salsam, yolda taqətdən düşərlər. Onların bəzisi uzaqdan gəlib».
Mark GerElb19 8:3  und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
Mark PohnOld 8:3  O ma I kadar ir wong ni im ar dupok, re pan lipongmas nani al, pwe akai ir kodo sang wasa doo.
Mark LvGluck8 8:3  Un kad es tos neēdušus uz mājām atlaidīšu, tad tie uz ceļa badā nonīks; jo citi bija no tālienes nākuši.”
Mark PorAlmei 8:3  E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
Mark ChiUn 8:3  我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
Mark SweKarlX 8:3  Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
Mark Antoniad 8:3  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων απο μακροθεν ηκασιν
Mark CopSahid 8:3  ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲟⲩⲉ
Mark GerAlbre 8:3  Lasse ich sie aber hungrig nach Hause gehen, so brechen sie unterwegs ermattet zusammen; es sind ja auch manche von weither gekommen."
Mark BulCarig 8:3  и ако ги разпусна гладни по домовете им ще премалнеят по пътя, защото некои от тех са дошли от далеч.
Mark FrePGR 8:3  et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. »
Mark JapDenmo 8:3  もし彼らを空腹のまま家に帰らせたら,途中で気を失ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている人もいるからだ」 。
Mark PorCap 8:3  Se os mandar embora em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, e alguns vieram de longe.»
Mark JapKougo 8:3  もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
Mark Tausug 8:3  Bang ku sila pauwiun hiyahapdi', na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayu' in uwian.”
Mark GerTextb 8:3  und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her.
Mark SpaPlate 8:3  Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino, porque los hay que han venido de lejos”.
Mark Kapingam 8:3  Maa Au ga-hagau digaula hiigai, gei digaula ga-hagalibelibeina i-di nadau hula, idimaa, hunu ginaadou ne-loomoi haga-mogowaa.”
Mark RusVZh 8:3  Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Mark GerOffBi 8:3  Und wenn ich sie ohne zu essen (hungrig) nach Hause gehen lasse (schicke), dann werden sie unterwegs zusammenbrechen (sehr schwach werden). Und manche von ihnen sind von weit her (von so weit her) gekommen.“
Mark CopSahid 8:3  ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ.
Mark LtKBB 8:3  Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli“.
Mark Bela 8:3  калі няеўшых адпушчу іх дадому, аслабнуць у дарозе, бо некаторыя зь іх прыйшлі здалёку.
Mark CopSahHo 8:3  ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ.
Mark BretonNT 8:3  Ha mar kasan anezho war yun d'o ziez, o nerzh a vanko dezho en hent, rak darn anezho a zo deuet a-bell.
Mark GerBoLut 8:3  und wenn ich sie ungegessen von mir heim lielie gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von feme kommen.
Mark FinPR92 8:3  Jos lähetän heidät kotiin nälkäisinä, he uupuvat matkalla. Monet heistä ovat tulleet kaukaakin."
Mark DaNT1819 8:3  Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra.
Mark Uma 8:3  Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."
Mark GerLeoNA 8:3  Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser fortschicke, werden sie unterwegs schlappmachen; einige von ihnen sind ja von weit her gekommen.“
Mark SpaVNT 8:3  Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Mark Latvian 8:3  Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.
Mark SpaRV186 8:3  Y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Mark FreStapf 8:3  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
Mark NlCanisi 8:3  Zo Ik ze hongerig naar huis laat gaan. zullen ze onderweg bezwijken; want sommigen van hen zijn van verre gekomen.
Mark GerNeUe 8:3  Und wenn ich sie jetzt hungrig nach Hause schicke, werden sie unterwegs zusammenbrechen, denn sie sind zum Teil von weit her gekommen."
Mark Est 8:3  Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, nõrkevad nad teel!" Sest mõned neist olid kaugelt tulnud.
Mark UrduGeo 8:3  لیکن اگر مَیں اِنہیں رُخصت کر دوں اور وہ اِس بھوکی حالت میں اپنے اپنے گھر چلے جائیں تو وہ راستے میں تھک کر چُور ہو جائیں گے۔ اور اِن میں سے کئی دُوردراز سے آئے ہیں۔“
Mark AraNAV 8:3  وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ، تَخُورُ قُوَاهُمْ فِي الطَّرِيقِ، لأَنَّ بَعْضاً مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ أَمَاكِنَ بَعِيدَةٍ».
Mark ChiNCVs 8:3  如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
Mark f35 8:3  και εαν απολυσω αυτους νηστις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
Mark vlsJoNT 8:3  en als Ik ze zonder eten naar hun huis laat gaan, zullen zij onderweg bezwijken, en sommigen van hen zijn van verre gekomen!
Mark ItaRive 8:3  E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Mark Afr1953 8:3  En as Ek hulle honger huis toe stuur, sal hulle op die pad beswyk, want sommige van hulle kom van ver.
Mark RusSynod 8:3  Если неевшими отпущу их в дома их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека».
Mark FreOltra 8:3  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
Mark UrduGeoD 8:3  लेकिन अगर मैं इन्हें रुख़सत कर दूँ और वह इस भूकी हालत में अपने अपने घर चले जाएँ तो वह रास्ते में थककर चूर हो जाएंगे। और इनमें से कई दूर-दराज़ से आए हैं।”
Mark TurNTB 8:3  Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.”
Mark DutSVV 8:3  En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
Mark HunKNB 8:3  Ha étlen bocsátom haza őket, ellankadnak az úton, mert egyesek messziről jöttek közülük.«
Mark Maori 8:3  Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.
Mark sml_BL_2 8:3  Bang sigām papole'ku ma halam bay makakakan, arakala' pinunung sigām ma pal'ngnganan, sabab aniya' kasehe' atā pamole'an sigām.”
Mark HunKar 8:3  És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
Mark Viet 8:3  Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
Mark Kekchi 8:3  Cui tebintakla saˈ rochocheb chi incˈaˈ teˈcuaˈak, naru nequeˈlub saˈ be xban nak cuan najt xeˈchal chak.—
Mark Swe1917 8:3  Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»
Mark KhmerNT 8:3  ហើយ​ប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ​ឲ្យ​គេ​ត្រលប់​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ​ទាំង​ឃ្លាន​ នោះ​គេ​នឹង​អស់​កម្លាំង​ដួល​នៅ​តាម​ផ្លូវ​ ព្រោះ​អ្នក​ខ្លះ​មក​ពី​ទី​ឆ្ងាយៗ»​
Mark CroSaric 8:3  Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
Mark BasHauti 8:3  Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
Mark WHNU 8:3  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν ηκασιν
Mark VieLCCMN 8:3  Nếu Thầy giải tán, để họ nhịn đói mà về nhà, thì họ sẽ bị xỉu dọc đường. Trong số đó, lại có những người ở xa đến.
Mark FreBDM17 8:3  Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Mark TR 8:3  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
Mark HebModer 8:3  והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
Mark Kaz 8:3  Оларды аш күйлерінде үйлеріне қайтарып жіберсем, жолшыбай әлсіреп, құлап қалар. Ал бірқатары тым қашықтан келді, — деді.
Mark UkrKulis 8:3  А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.
Mark FreJND 8:3  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Mark TurHADI 8:3  Onları evlerine aç olarak gönderirsem dayanamayıp yolda bayılırlar. Bazıları çok uzun yoldan geldi” dedi.
Mark Wulfila 8:3  𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽.
Mark GerGruen 8:3  Wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, könnten sie auf dem Weg verschmachten, und manche unter ihnen sind weit hergekommen."
Mark SloKJV 8:3  in če jih pošljem proč k njihovim lastnim hišam tešče, bodo med potjo oslabeli, kajti številni izmed njih so prišli od daleč.“
Mark Haitian 8:3  Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.
Mark FinBibli 8:3  Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.
Mark SpaRV 8:3  Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Mark HebDelit 8:3  וְהָיָה בְּשַׁלְּחִי אוֹתָם רְעֵבִים לְבָתֵּיהֶם יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ כִּי־יֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר בָּאוּ מִמֶּרְחָק׃
Mark WelBeibl 8:3  Os anfona i nhw adre'n llwgu byddan nhw'n llewygu ar y ffordd. Mae rhai ohonyn nhw wedi dod o bell.”
Mark GerMenge 8:3  und wenn ich sie nach Hause gehen lasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie unterwegs verschmachten; sie sind ja auch zum Teil von weit her gekommen.«
Mark GreVamva 8:3  και εάν απολύσω αυτούς νήστεις εις τους οίκους αυτών, θέλουσιν αποκάμει καθ' οδόν· διότι τινές εξ αυτών ήλθον μακρόθεν.
Mark Tisch 8:3  καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
Mark UkrOgien 8:3  А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
Mark MonKJV 8:3  Тиймээс хэрэв би тэднийг юм идүүлэлгүй гэр лүү нь явуулбал тэд замдаа сульдана. Учир нь тэдний зарим нь холоос ирсэн гэв.
Mark SrKDEkav 8:3  И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
Mark FreCramp 8:3  Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d'entre eux sont venus de loin ! "
Mark SpaTDP 8:3  Si los envió en ayunas a sus casas, se debilitarán en el camino, porque algunos han venido por un camino largo.»
Mark PolUGdan 8:3  A jeśli odprawię ich głodnych do domów, zasłabną w drodze, bo niektórzy z nich przyszli z daleka.
Mark FreGenev 8:3  Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
Mark FreSegon 8:3  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Mark SpaRV190 8:3  Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Mark Swahili 8:3  Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali."
Mark HunRUF 8:3  ha pedig éhesen bocsátom őket haza, kidőlnek az úton, mert némelyikük messziről jött.
Mark FreSynod 8:3  Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
Mark DaOT1931 8:3  Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
Mark FarHezar 8:3  اگر آنها را گرسنه روانه کنم تا به خانه‌های خود بروند، در راه از پا در‌‌خواهند افتاد، زیرا برخی از ایشان از راهِ دور آمده‌اند.»
Mark TpiKJPB 8:3  Na sapos Mi salim ol i go long ol haus bilong ol yet taim ol i tambuim kaikai, ol bai hap i dai long rot. Long wanem, kain kain bilong ol i kam long longwe ples.
Mark ArmWeste 8:3  Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:
Mark DaOT1871 8:3  Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
Mark JapRague 8:3  彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
Mark ScotsGae 8:3  Agus ma leigeas mi air falbh iad 'nan traisg dhan tighean, fannaichidh iad air an rathad; oir thainig cuid dhiu air astar.
Mark Peshitta 8:3  ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
Mark FreVulgG 8:3  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Mark PolGdans 8:3  A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
Mark JapBungo 8:3  飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
Mark Elzevir 8:3  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
Mark GerElb18 8:3  und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.