Mark
|
RWebster
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
|
Mark
|
EMTV
|
8:3 |
And if I dismiss them hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from a great distance."
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:3 |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
|
Mark
|
Etheridg
|
8:3 |
And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
|
Mark
|
ABP
|
8:3 |
And if I should release them hungry from fasting unto their house, they shall be fainting in the way; for some of them [2from far off 1have come].
|
Mark
|
NHEBME
|
8:3 |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
|
Mark
|
Rotherha
|
8:3 |
and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,—and, certain of them, are, from afar.
|
Mark
|
LEB
|
8:3 |
And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.”
|
Mark
|
BWE
|
8:3 |
If I send them home hungry, they will get weak and fall on the way. Some of them have come a long way.’
|
Mark
|
Twenty
|
8:3 |
And if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance."
|
Mark
|
ISV
|
8:3 |
If I send them away to their homes hungry, they will faint on the road. Some of them have come a long distance.”
|
Mark
|
RNKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
|
Mark
|
Webster
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
|
Mark
|
Darby
|
8:3 |
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
|
Mark
|
OEB
|
8:3 |
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
|
Mark
|
ASV
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
|
Mark
|
Anderson
|
8:3 |
And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
|
Mark
|
Godbey
|
8:3 |
If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
|
Mark
|
LITV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:3 |
And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
|
Mark
|
Montgome
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
|
Mark
|
CPDV
|
8:3 |
And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:3 |
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
|
Mark
|
LO
|
8:3 |
and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar.
|
Mark
|
Common
|
8:3 |
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance."
|
Mark
|
BBE
|
8:3 |
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
|
Mark
|
Worsley
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
|
Mark
|
DRC
|
8:3 |
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
|
Mark
|
Haweis
|
8:3 |
and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:3 |
If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."
|
Mark
|
Tyndale
|
8:3 |
And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
NETfree
|
8:3 |
If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
|
Mark
|
RKJNT
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: for some of them came from afar.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:3 |
And if I send them to their homes fasting, they will faint on the way; for some of them have come from far away."
|
Mark
|
NHEB
|
8:3 |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
|
Mark
|
OEBcth
|
8:3 |
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
|
Mark
|
NETtext
|
8:3 |
If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."
|
Mark
|
UKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
Noyes
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
|
Mark
|
KJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
KJVA
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
AKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
RLT
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:3 |
and if I send them away hungry to their batim, they will give out on the way; and some of them have come from faraway."
|
Mark
|
MKJV
|
8:3 |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar.
|
Mark
|
YLT
|
8:3 |
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
|
Mark
|
Murdock
|
8:3 |
And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
|
Mark
|
ACV
|
8:3 |
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:3 |
E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:3 |
koa raha hampodiko ho any an-tranony mbola tsy nihinana izy, dia ho reraka eny an-dalana, sady avy lavitra ny sasany.
|
Mark
|
CopNT
|
8:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:3 |
Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
|
Mark
|
NorBroed
|
8:3 |
og hvis jeg skulle fraløse dem fastende til sine hus, skal de bli utmattet på veien; for noen av dem har kommet fra langt borte.
|
Mark
|
FinRK
|
8:3 |
Jos minä päästän heidät nälissään kotiin, he nääntyvät matkalla, ovathan jotkut heistä tulleet kaukaa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
8:3 |
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:3 |
Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:3 |
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
8:3 |
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:3 |
وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ يُخَوِّرُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، لِأَنَّ قَوْمًا مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ بَعِيدٍ».
|
Mark
|
Shona
|
8:3 |
Kana ndikavarega vaende kumba kwavo nenzara, vachaziya panzira; nokuti vamwe vavo vanobva kure.
|
Mark
|
Esperant
|
8:3 |
kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili laciĝos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:3 |
Achu kootyehaitye tagha kwa tsi yaghatipatooh, woianh oohatootsitassi, natlone tontye tsi otsighatelyu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:3 |
ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล”
|
Mark
|
BurJudso
|
8:3 |
အချို့တို့သည် အဝေးကလာသည်ဖြစ်၍၊ အစာမစားမှီ သူတို့အိမ်သို့ ငါလွှတ်လျှင် လမ်းခရီး၌ မောကြ လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:3 |
اگر آنها را گرسنه به منزل بفرستیم، در بین راه از حال خواهند رفت، چون بعضی از آنها از راه دور آمدهاند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Lekin agar maiṅ inheṅ ruḳhsat kar dūṅ aur wuh is bhūkī hālat meṅ apne apne ghar chale jāeṅ to wuh rāste meṅ thak kar chūr ho jāeṅge. Aur in meṅ se kaī dūr-darāz se āe haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
8:3 |
Skickar jag hem dem hungriga blir de utmattade på vägen. Några av dem kommer långväga ifrån."
|
Mark
|
TNT
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
|
Mark
|
GerSch
|
8:3 |
Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:3 |
At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, he nääntyvät matkalla, sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
|
Mark
|
Dari
|
8:3 |
اگر آن ها را گرسنه به منزل بفرستیم در بین راه از حال خواهند رفت، چون بعضی از آن ها از راه دور آمده اند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
8:3 |
Haddii aan guryahooda u diro, iyagoo sooman, jidkay ku itaalbeeli doonaan, waayo, qaarkood waxay ka yimaadeen meel fog.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:3 |
Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
|
Mark
|
Alb
|
8:3 |
Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:3 |
Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser fortschicke, werden sie unterwegs schlappmachen; einige von ihnen sind nämlich von weit her gekommen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
8:3 |
Уларни өйлиригә ач қосақ қайтурсам, йолда жиқилип қелиши мүмкин. Униң үстигә, бәзилири жирақ йәрләрдин кәлгән екән, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:3 |
그들 중에 여럿이 멀리서 왔으므로 내가 만일 그들을 굶겨서 그들의 집으로 보내면 그들이 길에서 쓰러지리라, 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:3 |
И ако их отпустим гладне кућама њиховијем, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:3 |
and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:3 |
ഞാൻ അവരെ പട്ടിണിയായി വീട്ടിലേക്കു അയച്ചാൽ അവർ വഴിയിൽ വെച്ചു തളൎന്നു പോകും; അവരിൽ ചിലർ ദൂരത്തുനിന്നുവന്നവരല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:3 |
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라
|
Mark
|
Azeri
|
8:3 |
اگر اونلاري اِولرئنه آج يولا سالام، يولدا طاقتدن دوشرلر، چونکي بعضئلري اوزاقدان گلئبلر."
|
Mark
|
GerReinh
|
8:3 |
Und wenn ich sie ungegessen nach Hause entließe, würden sie auf dem Wege verschmachten, denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
|
Mark
|
KLV
|
8:3 |
chugh jIH ngeH chaH DoH fasting Daq chaj home, chaH DichDaq puj Daq the way, vaD 'op vo' chaH ghaj ghoS a tIq way.”
|
Mark
|
ItaDio
|
8:3 |
E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:3 |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:3 |
и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:3 |
και εάν απολύσω αυτούς νήστεις εις οίκον αυτών εκλυθήσονται εν τη οδώ τινές γαρ αυτών μακρόθεν ήκασι
|
Mark
|
FreBBB
|
8:3 |
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
|
Mark
|
LinVB
|
8:3 |
Sókó nazóngísí bangó epái ya bangó na nzala, bakokwéya o nzelá, zambí basúsu baútí mosíká. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:3 |
သူတို့ကို ဆာလောင်လျက် အိမ်သို့ ငါပြန်လွှတ်လျှင် သူတို့သည် လမ်းခရီး၌ အားပြတ်၍ လဲကြလိမ့်မည်။ သူတို့ထဲမှ အချို့သည် ဝေးလံသောခရီးမှ လာခဲ့ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:3 |
ᎢᏳᏃ ᏱᎦᏥᏯᏂᎩᏍᏗᎭ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏯᏁᎦ ᏄᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎾ, ᏩᎾᎢᏒᏉ ᏱᏓᏂᏩᎾᎦᎶᎩ; ᎢᎦᏛᏰᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏙᏧᏁᏅ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:3 |
若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:3 |
Nếu Ta để họ nhịn đói về nhà, chắc họ sẽ ngất xỉu dọc đường vì có một số người từ xa đến.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:3 |
ug kon papaulion ko sila nga walay mga kaon, panguyapan sila sa dalan; ug ang uban kanila layo ra bag gigikanan."
|
Mark
|
RomCor
|
8:3 |
Dacă le voi da drumul acasă flămânzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Ma I pahn kadarihralahng ni imwarail kan sohte tungoale mehkot, re kakete lipwongmasala nanial akan, pwe ekei irail kohdo sang wasa doh.”
|
Mark
|
HunUj
|
8:3 |
ha pedig éhesen bocsátom őket haza, kidőlnek az úton, mert némelyikük messziről jött.”
|
Mark
|
GerZurch
|
8:3 |
Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, werden sie unterwegs erliegen; zudem sind einige von ihnen von weit her gekommen.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:3 |
Und wenn Ich sie ungegessen nach ihrem Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn ihrer sind einige von weit her gekommen.
|
Mark
|
PorAR
|
8:3 |
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:3 |
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
|
Mark
|
Byz
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
8:3 |
و هرگاه ایشان را گرسنه به خانه های خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمدهاند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
8:3 |
njalo uba ngibayekela baye emakhaya abo bengadlanga, bazayatha endleleni; ngoba abanye babo bavela khatshana.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:3 |
E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; porque alguns deles vieram de longe.
|
Mark
|
StatResG
|
8:3 |
Καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. Καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.”
|
Mark
|
SloStrit
|
8:3 |
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
|
Mark
|
Norsk
|
8:3 |
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
|
Mark
|
SloChras
|
8:3 |
in če jih pustim lačne na njih dom, obnemorejo na poti; in nekateri od njih so prišli od daleč.
|
Mark
|
Northern
|
8:3 |
Əgər onları evlərinə ac yola salsam, yolda taqətdən düşərlər. Onların bəzisi uzaqdan gəlib».
|
Mark
|
GerElb19
|
8:3 |
und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:3 |
O ma I kadar ir wong ni im ar dupok, re pan lipongmas nani al, pwe akai ir kodo sang wasa doo.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un kad es tos neēdušus uz mājām atlaidīšu, tad tie uz ceļa badā nonīks; jo citi bija no tālienes nākuši.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:3 |
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:3 |
我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων απο μακροθεν ηκασιν
|
Mark
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲟⲩⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:3 |
Lasse ich sie aber hungrig nach Hause gehen, so brechen sie unterwegs ermattet zusammen; es sind ja auch manche von weither gekommen."
|
Mark
|
BulCarig
|
8:3 |
и ако ги разпусна гладни по домовете им ще премалнеят по пътя, защото некои от тех са дошли от далеч.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:3 |
もし彼らを空腹のまま家に帰らせたら,途中で気を失ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている人もいるからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
8:3 |
Se os mandar embora em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, e alguns vieram de longe.»
|
Mark
|
JapKougo
|
8:3 |
もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
|
Mark
|
Tausug
|
8:3 |
Bang ku sila pauwiun hiyahapdi', na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayu' in uwian.”
|
Mark
|
GerTextb
|
8:3 |
und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:3 |
Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino, porque los hay que han venido de lejos”.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:3 |
Maa Au ga-hagau digaula hiigai, gei digaula ga-hagalibelibeina i-di nadau hula, idimaa, hunu ginaadou ne-loomoi haga-mogowaa.”
|
Mark
|
RusVZh
|
8:3 |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:3 |
Und wenn ich sie ohne zu essen (hungrig) nach Hause gehen lasse (schicke), dann werden sie unterwegs zusammenbrechen (sehr schwach werden). Und manche von ihnen sind von weit her (von so weit her) gekommen.“
|
Mark
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:3 |
Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli“.
|
Mark
|
Bela
|
8:3 |
калі няеўшых адпушчу іх дадому, аслабнуць у дарозе, бо некаторыя зь іх прыйшлі здалёку.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲟⲩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϣⲙ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:3 |
Ha mar kasan anezho war yun d'o ziez, o nerzh a vanko dezho en hent, rak darn anezho a zo deuet a-bell.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:3 |
und wenn ich sie ungegessen von mir heim lielie gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von feme kommen.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:3 |
Jos lähetän heidät kotiin nälkäisinä, he uupuvat matkalla. Monet heistä ovat tulleet kaukaakin."
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:3 |
Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra.
|
Mark
|
Uma
|
8:3 |
Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:3 |
Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser fortschicke, werden sie unterwegs schlappmachen; einige von ihnen sind ja von weit her gekommen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:3 |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
Mark
|
Latvian
|
8:3 |
Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:3 |
Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:3 |
Zo Ik ze hongerig naar huis laat gaan. zullen ze onderweg bezwijken; want sommigen van hen zijn van verre gekomen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:3 |
Und wenn ich sie jetzt hungrig nach Hause schicke, werden sie unterwegs zusammenbrechen, denn sie sind zum Teil von weit her gekommen."
|
Mark
|
Est
|
8:3 |
Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, nõrkevad nad teel!" Sest mõned neist olid kaugelt tulnud.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:3 |
لیکن اگر مَیں اِنہیں رُخصت کر دوں اور وہ اِس بھوکی حالت میں اپنے اپنے گھر چلے جائیں تو وہ راستے میں تھک کر چُور ہو جائیں گے۔ اور اِن میں سے کئی دُوردراز سے آئے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
8:3 |
وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ، تَخُورُ قُوَاهُمْ فِي الطَّرِيقِ، لأَنَّ بَعْضاً مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ أَمَاكِنَ بَعِيدَةٍ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:3 |
如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
|
Mark
|
f35
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:3 |
en als Ik ze zonder eten naar hun huis laat gaan, zullen zij onderweg bezwijken, en sommigen van hen zijn van verre gekomen!
|
Mark
|
ItaRive
|
8:3 |
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:3 |
En as Ek hulle honger huis toe stuur, sal hulle op die pad beswyk, want sommige van hulle kom van ver.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:3 |
Если неевшими отпущу их в дома их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека».
|
Mark
|
FreOltra
|
8:3 |
Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:3 |
लेकिन अगर मैं इन्हें रुख़सत कर दूँ और वह इस भूकी हालत में अपने अपने घर चले जाएँ तो वह रास्ते में थककर चूर हो जाएंगे। और इनमें से कई दूर-दराज़ से आए हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
8:3 |
Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.”
|
Mark
|
DutSVV
|
8:3 |
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:3 |
Ha étlen bocsátom haza őket, ellankadnak az úton, mert egyesek messziről jöttek közülük.«
|
Mark
|
Maori
|
8:3 |
Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Bang sigām papole'ku ma halam bay makakakan, arakala' pinunung sigām ma pal'ngnganan, sabab aniya' kasehe' atā pamole'an sigām.”
|
Mark
|
HunKar
|
8:3 |
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
|
Mark
|
Viet
|
8:3 |
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:3 |
Cui tebintakla saˈ rochocheb chi incˈaˈ teˈcuaˈak, naru nequeˈlub saˈ be xban nak cuan najt xeˈchal chak.—
|
Mark
|
Swe1917
|
8:3 |
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:3 |
ហើយប្រសិនបើខ្ញុំឲ្យគេត្រលប់ទៅផ្ទះវិញទាំងឃ្លាន នោះគេនឹងអស់កម្លាំងដួលនៅតាមផ្លូវ ព្រោះអ្នកខ្លះមកពីទីឆ្ងាយៗ»
|
Mark
|
CroSaric
|
8:3 |
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
|
Mark
|
BasHauti
|
8:3 |
Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
|
Mark
|
WHNU
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν ηκασιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Nếu Thầy giải tán, để họ nhịn đói mà về nhà, thì họ sẽ bị xỉu dọc đường. Trong số đó, lại có những người ở xa đến.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:3 |
Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
|
Mark
|
TR
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν
|
Mark
|
HebModer
|
8:3 |
והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:3 |
Оларды аш күйлерінде үйлеріне қайтарып жіберсем, жолшыбай әлсіреп, құлап қалар. Ал бірқатары тым қашықтан келді, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:3 |
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.
|
Mark
|
FreJND
|
8:3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:3 |
Onları evlerine aç olarak gönderirsem dayanamayıp yolda bayılırlar. Bazıları çok uzun yoldan geldi” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:3 |
Wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, könnten sie auf dem Weg verschmachten, und manche unter ihnen sind weit hergekommen."
|
Mark
|
SloKJV
|
8:3 |
in če jih pošljem proč k njihovim lastnim hišam tešče, bodo med potjo oslabeli, kajti številni izmed njih so prišli od daleč.“
|
Mark
|
Haitian
|
8:3 |
Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:3 |
Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:3 |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:3 |
וְהָיָה בְּשַׁלְּחִי אוֹתָם רְעֵבִים לְבָתֵּיהֶם יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ כִּי־יֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר בָּאוּ מִמֶּרְחָק׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:3 |
Os anfona i nhw adre'n llwgu byddan nhw'n llewygu ar y ffordd. Mae rhai ohonyn nhw wedi dod o bell.”
|
Mark
|
GerMenge
|
8:3 |
und wenn ich sie nach Hause gehen lasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie unterwegs verschmachten; sie sind ja auch zum Teil von weit her gekommen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
8:3 |
και εάν απολύσω αυτούς νήστεις εις τους οίκους αυτών, θέλουσιν αποκάμει καθ' οδόν· διότι τινές εξ αυτών ήλθον μακρόθεν.
|
Mark
|
Tisch
|
8:3 |
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:3 |
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:3 |
Тиймээс хэрэв би тэднийг юм идүүлэлгүй гэр лүү нь явуулбал тэд замдаа сульдана. Учир нь тэдний зарим нь холоос ирсэн гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:3 |
И ако их отпустим гладне кућама њиховим, ослабиће на путу; јер су многи од њих дошли издалека.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:3 |
Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d'entre eux sont venus de loin ! "
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:3 |
Si los envió en ayunas a sus casas, se debilitarán en el camino, porque algunos han venido por un camino largo.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:3 |
A jeśli odprawię ich głodnych do domów, zasłabną w drodze, bo niektórzy z nich przyszli z daleka.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:3 |
Et fi je les renvoye à jeun en leur maifon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux font venus de loin.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:3 |
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
|
Mark
|
Swahili
|
8:3 |
Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali."
|
Mark
|
HunRUF
|
8:3 |
ha pedig éhesen bocsátom őket haza, kidőlnek az úton, mert némelyikük messziről jött.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:3 |
Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:3 |
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
8:3 |
اگر آنها را گرسنه روانه کنم تا به خانههای خود بروند، در راه از پا درخواهند افتاد، زیرا برخی از ایشان از راهِ دور آمدهاند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na sapos Mi salim ol i go long ol haus bilong ol yet taim ol i tambuim kaikai, ol bai hap i dai long rot. Long wanem, kain kain bilong ol i kam long longwe ples.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:3 |
Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
|
Mark
|
JapRague
|
8:3 |
彼等を空腹にして家に歸らしめば、中には遠方より來れる人々あり、途にて倒るべし、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:3 |
Agus ma leigeas mi air falbh iad 'nan traisg dhan tighean, fannaichidh iad air an rathad; oir thainig cuid dhiu air astar.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:3 |
ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:3 |
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:3 |
A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:3 |
飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
|
Mark
|
Elzevir
|
8:3 |
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
8:3 |
und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
|