Mark
|
RWebster
|
8:4 |
And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
EMTV
|
8:4 |
Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in this deserted place?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:4 |
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
|
Mark
|
Etheridg
|
8:4 |
His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
|
Mark
|
ABP
|
8:4 |
And [2answered 3him 1his disciples], From what place [3of these 1shall 5be able 2any 4here] to fill of bread in a desolate place?
|
Mark
|
NHEBME
|
8:4 |
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
|
Mark
|
Rotherha
|
8:4 |
And his disciples answered him—Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
|
Mark
|
LEB
|
8:4 |
And his disciples answered him, “Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?”
|
Mark
|
BWE
|
8:4 |
His disciples answered, ‘Where can anyone get enough food in this lonely place to feed so many people?’
|
Mark
|
Twenty
|
8:4 |
"Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?"
|
Mark
|
ISV
|
8:4 |
His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
|
Mark
|
RNKJV
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:4 |
And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
Webster
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
Darby
|
8:4 |
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
|
Mark
|
OEB
|
8:4 |
“Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
|
Mark
|
ASV
|
8:4 |
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
|
Mark
|
Anderson
|
8:4 |
And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
|
Mark
|
Godbey
|
8:4 |
And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
|
Mark
|
LITV
|
8:4 |
And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
|
Mark
|
Geneva15
|
8:4 |
Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
|
Mark
|
Montgome
|
8:4 |
"Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
|
Mark
|
CPDV
|
8:4 |
And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
|
Mark
|
Weymouth
|
8:4 |
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
|
Mark
|
LO
|
8:4 |
His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
|
Mark
|
Common
|
8:4 |
And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
|
Mark
|
BBE
|
8:4 |
And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
|
Mark
|
Worsley
|
8:4 |
And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert?
|
Mark
|
DRC
|
8:4 |
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
|
Mark
|
Haweis
|
8:4 |
His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
|
Mark
|
GodsWord
|
8:4 |
His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"
|
Mark
|
Tyndale
|
8:4 |
And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
NETfree
|
8:4 |
His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
|
Mark
|
RKJNT
|
8:4 |
And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness?
|
Mark
|
AFV2020
|
8:4 |
Then His disciples answered Him, "How could anyone be able to satisfy all these with bread in a desert?"
|
Mark
|
NHEB
|
8:4 |
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
|
Mark
|
OEBcth
|
8:4 |
“Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
|
Mark
|
NETtext
|
8:4 |
His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
|
Mark
|
UKJV
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
Noyes
|
8:4 |
And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
|
Mark
|
KJV
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
KJVA
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
AKJV
|
8:4 |
And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
RLT
|
8:4 |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:4 |
And his talmidim answered him, "From where will anyone be able to find enough lechem to feed these ones here in the midbar?" [Bamidbar 11:21]
|
Mark
|
MKJV
|
8:4 |
And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness?
|
Mark
|
YLT
|
8:4 |
And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
|
Mark
|
Murdock
|
8:4 |
His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
|
Mark
|
ACV
|
8:4 |
And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:4 |
Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
|
Mark
|
Mg1865
|
8:4 |
Fa ny mpianany namaly Azy hoe: Aiza no hahazoana mofo atỳ an-efitra hahavoky ireto olona ireto!
|
Mark
|
CopNT
|
8:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗⲑⲱⲛ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲓ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:4 |
Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
|
Mark
|
NorBroed
|
8:4 |
Og disiplene hans svarte ham, Hvorfra skal noen være i stand her til å mette dem med brød i ørkenen?
|
Mark
|
FinRK
|
8:4 |
Opetuslapset vastasivat hänelle: ”Mistä kukaan täällä erämaassa voi saada riittävästi leipää näiden ravinnoksi?”
|
Mark
|
ChiSB
|
8:4 |
門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:4 |
Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:4 |
门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
8:4 |
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
|
Mark
|
AraSVD
|
8:4 |
فَأَجَابَهُ تَلَامِيذُهُ: «مِنْ أَيْنَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يُشْبِعَ هَؤُلَاءِ خُبْزًا هُنَا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ؟».
|
Mark
|
Shona
|
8:4 |
Vadzidzi vake vakamupindura, vakati: Zvingabvepi zvingwa munhu zvaangagutsa nazvo ava murenje muno?
|
Mark
|
Esperant
|
8:4 |
Kaj liaj disĉiploj respondis al li: De kie oni povos satigi ĉi tiujn homojn per panoj ĉi tie en dezerto?
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:4 |
Kahchu yaotatichne atetyataih, Tyechi otsi gha tayanooto tine tane otlestyes ihe chode kemweh?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:4 |
เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า “ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน”
|
Mark
|
BurJudso
|
8:4 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ဤတောအရပ်၌ ဤသူတို့ကို အဘယ်သို့ ဝစွာကျွေးနိုင်မည်နည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:4 |
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;
|
Mark
|
FarTPV
|
8:4 |
شاگردان در جواب گفتند: «چگونه میتوان در این بیابان، برای آنها غذا تهیّه كرد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, “Is wīrān ilāqe meṅ kahāṅ se itnā khānā mil sakegā ki yih khā kar ser ho jāeṅ?”
|
Mark
|
SweFolk
|
8:4 |
Hans lärjungar svarade honom: "Varifrån ska man få mat att mätta dem med här i ödemarken?"
|
Mark
|
TNT
|
8:4 |
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
|
Mark
|
GerSch
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:4 |
At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
|
Mark
|
Dari
|
8:4 |
شاگردان در جواب گفتند: «چگونه می توان در این بیابان برای آن ها غذا تهیه کرد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
8:4 |
Kolkaasaa xertiisii u jawaabtay, oo waxay ku yidhaahdeen, Meeshan cidlada ah xaggee looga heli karaa kibis dadkanu ka dhergaan?
|
Mark
|
NorSMB
|
8:4 |
«Kvar kann ein få brød frå til å metta alle desse, her i øydemarki?» svara læresveinarne.
|
Mark
|
Alb
|
8:4 |
Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher soll jemand diese [Leute] hier in der Einöde mit Broten satt machen können?“
|
Mark
|
UyCyr
|
8:4 |
Шагиртлири буниңға җававән: — Бундақ хали бир йәрдә бунчивала кишини тойдурғидәк нанни нәдин тапқили болсун? — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:4 |
그분의 제자들이 그분께 응답하되, 여기 광야의 어디에서 사람이 빵을 구해 이 사람들을 배부르게 할 수 있으리이까? 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:4 |
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:4 |
И одговорише му ученици његови: откуда ћемо узети хљеба овдје у пустињи да их нахранимо?
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:4 |
And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse?
|
Mark
|
Mal1910
|
8:4 |
അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇവൎക്കു ഇവിടെ മരുഭൂമിയിൽ അപ്പം കൊടുത്തു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:4 |
제자들이 대답하되 이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까
|
Mark
|
Azeri
|
8:4 |
شاگئردلري جاواب وردئلر: "بو چؤللوکده بو قدر آدامي دويورماق اوچون کئم هارادان چورک تاپا بئلر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: Woher kann jemand diese, hier in der Wüste, mit Brot sättigen?
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och hans Lärjungar svarade honom: Hvar tager man bröd här i öknene, der man dem med mätta kan?
|
Mark
|
KLV
|
8:4 |
Daj ghojwI'pu' jangta' ghaH, “ vo' nuqDaq laH wa' yonmoH Dochvammey ghotpu tlhej tIr Soj naDev Daq a deserted Daq?”
|
Mark
|
ItaDio
|
8:4 |
E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?
|
Mark
|
RusSynod
|
8:4 |
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:4 |
И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:4 |
και απεκρίθησαν αυτώ οι μαθηταί αυτού πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ώδε χορτάσαι άρτων επ΄ ερημίας
|
Mark
|
FreBBB
|
8:4 |
Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ?
|
Mark
|
LinVB
|
8:4 |
Bayékoli bazóngísí : « Nani akoki koleisa bato ebele boye mpé bátónda áwa na esobe ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:4 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း ဤတောအရပ်၌ ဤသူတို့ကို ပေါင်မုန့်နှင့် မည်ကဲ့သို့အလုံအလောက်ကျွေးနိုင်ပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:4 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎭᏢ ᏱᏓᎩ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎦᏚ ᎠᏂ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎬᏩᏂᏛᏓᏁᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:4 |
門徒曰、此乃野、何由得餅、以飽斯衆乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:4 |
Các môn đệ thưa: Trong miền hoang vắng này tìm đâu ra bánh cho họ ăn.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:4 |
Ug kaniya mitubag ang iyang mga tinun-an nga nanag-ingon, "Asa man kitag tinapay dinhi sa awaaw nga arang ikabusog niining maong panon sa katawhan?"
|
Mark
|
RomCor
|
8:4 |
Ucenicii I-au răspuns: „Cum ar putea cineva să sature cu pâine pe oamenii aceştia aici, într-un loc pustiu?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwan, “Aramas pahn kihsang ia nan sapwtehn wet kisin tungoal me pahn itarohng katungoale soangen lapalahn pokon wet?”
|
Mark
|
HunUj
|
8:4 |
Tanítványai így feleltek: „Miből tudná valaki ezeket kenyérrel jóllakatni itt a pusztában?”
|
Mark
|
GerZurch
|
8:4 |
Da antworteten ihm seine Jünger: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
|
Mark
|
GerTafel
|
8:4 |
Und Seine Jünger antworteten Ihm: Woher kann man hier in der Wüste diese mit Broten sättigen?
|
Mark
|
PorAR
|
8:4 |
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:4 |
En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
|
Mark
|
Byz
|
8:4 |
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
|
Mark
|
FarOPV
|
8:4 |
شاگردانش وی را جواب دادند: «از کجا کسی میتواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
8:4 |
Abafundi bakhe basebemphendula bathi: Zingavela ngaphi izinkwa umuntu angasuthisa ngazo laba lapha enkangala?
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:4 |
Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
|
Mark
|
StatResG
|
8:4 |
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;”
|
Mark
|
SloStrit
|
8:4 |
Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
|
Mark
|
Norsk
|
8:4 |
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
|
Mark
|
SloChras
|
8:4 |
Pa mu odgovore učenci: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
|
Mark
|
Northern
|
8:4 |
Şagirdləri Ona cavab verdilər: «Kimsə bu çöllükdə haradan çörək tapa bilər ki, bu qədər insanı doydursun?»
|
Mark
|
GerElb19
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
|
Mark
|
PohnOld
|
8:4 |
A sapwilim a tounpadak kan ap sapeng potoan ong i: Ia wasa, me amen pan kak ki sang ia prot, men kamedela pokon et nan sap tan et?
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un Viņa mācekļi tam atbildēja: “Kur, kas šos ar maizi var pieēdināt šeitan tuksnesī?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:4 |
E os seus discipulos responderam-lhe: D'onde poderá alguem saciar estes de pão aqui no deserto?
|
Mark
|
ChiUn
|
8:4 |
門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅,叫這些人吃飽呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och hans Lärjungar svarade honom: Hvar tager man bröd här i öknene, der man dem med mätta kan?
|
Mark
|
Antoniad
|
8:4 |
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
|
Mark
|
CopSahid
|
8:4 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛⲟⲩϫⲁⲓⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:4 |
Seine Jünger antworteten ihm: "Woher soll man in dieser menschenleeren Gegend Brot bekommen, um sie zu sättigen?"
|
Mark
|
BulCarig
|
8:4 |
И отговориха му учениците: От де ще може да ги насити некой с хлеб тука в пустинята?
|
Mark
|
FrePGR
|
8:4 |
Et ses disciples lui répliquèrent : « Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:4 |
弟子たちは彼に答えた,「こんな寂しい場所で,どこからパンを手に入れて,これらの人々を満足させることができるでしょうか」。
|
Mark
|
PorCap
|
8:4 |
Os discípulos responderam-lhe: «Como poderá alguém saciá-los de pão, aqui no deserto?»
|
Mark
|
JapKougo
|
8:4 |
弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
|
Mark
|
Tausug
|
8:4 |
Laung sin manga mulid niya, “Ay kaw naa, Tuwan, hariin kitaniyu kumawa' kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhula' ha hula' ini?”
|
Mark
|
GerTextb
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde?
|
Mark
|
Kapingam
|
8:4 |
Ana dama-agoago ga-heeu, “Di anggowaa beenei le e-mee di-gida nia meegai e-dohu di-haangai nia daangada huogodoo aanei?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:4 |
Dijéronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?”
|
Mark
|
RusVZh
|
8:4 |
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher soll man [all] diese [Leute] ''hier'' in [dieser] Einöde (unbewohnten Gegend) mit Broten (Nahrung) satt machen können?“
|
Mark
|
CopSahid
|
8:4 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:4 |
Mokiniai Jam atsakė: „Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?“
|
Mark
|
Bela
|
8:4 |
Вучні Ягоныя адказвалі Яму: адкуль мог бы хто ўзяць тут у пустыні хлябоў, каб накарміць іх?
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:4 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:4 |
E ziskibien a respontas dezhañ: Penaos e c'hellfemp kavout bara a-walc'h da bredañ anezho en ul lec'h distro?
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:4 |
Seine Junger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wuste, daß wir sie sattigen?
|
Mark
|
FinPR92
|
8:4 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä kukaan täällä asumattomalla seudulla voi hankkia leipää näiden kaikkien ruokkimiseksi?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:4 |
Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunne mætte disse med Brød her i Ørken?
|
Mark
|
Uma
|
8:4 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher soll jemand diese [Leute] hier in der Einöde mit Broten satt machen können?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:4 |
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
|
Mark
|
Latvian
|
8:4 |
Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī?
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar a estos de pan aquí en el desierto?
|
Mark
|
FreStapf
|
8:4 |
Ses disciples lui répondirent : «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:4 |
Zijn leerlingen antwoordden Hem: Hoe zou men ze hier, in een woestijn, genoeg brood kunnen geven?
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:4 |
"Wo soll man denn hier in dieser Einöde Brot hernehmen, um all die Menschen satt zu machen?", fragten die Jünger.
|
Mark
|
Est
|
8:4 |
Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:4 |
اُس کے شاگردوں نے جواب دیا، ”اِس ویران علاقے میں کہاں سے اِتنا کھانا مل سکے گا کہ یہ کھا کر سیر ہو جائیں؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
8:4 |
فَقَالَ لَهُ التَّلاَمِيذُ: «مِنْ أَيْنَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يُشْبِعَ هؤُلاَءِ خُبْزاً هُنَا فِي هذَا الْمَكَانِ الْمُقْفِرِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:4 |
门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
|
Mark
|
f35
|
8:4 |
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:4 |
En zijn discipelen antwoordden Hem: Vanwaar zal iemand; hier in een woestijn, dezen met brood kunnen verzadigen?
|
Mark
|
ItaRive
|
8:4 |
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
|
Mark
|
Afr1953
|
8:4 |
En sy dissipels antwoord Hom: Waarvandaan sal 'n mens hulle hier in die woestyn kan versadig met brood?
|
Mark
|
RusSynod
|
8:4 |
Ученики Его отвечали Ему: «Откуда мог бы кто взять здесь, в пустыне, хлебов, чтобы накормить их?»
|
Mark
|
FreOltra
|
8:4 |
Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:4 |
उसके शागिर्दों ने जवाब दिया, “इस वीरान इलाक़े में कहाँ से इतना खाना मिल सकेगा कि यह खाकर सेर हो जाएँ?”
|
Mark
|
TurNTB
|
8:4 |
Öğrencileri buna karşılık, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:4 |
En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
|
Mark
|
HunKNB
|
8:4 |
Tanítványai azt felelték neki: »Hogyan tarthatná jól az ember ezeket kenyérrel itt a pusztában?«
|
Mark
|
Maori
|
8:4 |
Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:4 |
Yuk saga mulidna ma iya, “Na, maingga bahā' pangā'anta kinakan sarang pamakan kaheka a'a itu? Itiya' kitam ma lahat halam aniya' kaluma'anna itu!”
|
Mark
|
HunKar
|
8:4 |
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
|
Mark
|
Viet
|
8:4 |
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
|
Mark
|
Kekchi
|
8:4 |
Lix tzolom queˈxye re: —¿Bar takatau cua saˈ li naˈajej aˈin re takaqˈueheb chi cuaˈac? Arin ma̱cˈaˈ cuan, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:4 |
Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:4 |
ពួកសិស្សទូលតបទៅព្រះអង្គវិញថា៖ «នៅទីរហោឋានដូច្នេះ តើអ្នកណាអាចរកនំប៉័ងពីកន្លែងណាឲ្យពួកគេបរិភោគបាន?»
|
Mark
|
CroSaric
|
8:4 |
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
|
Mark
|
BasHauti
|
8:4 |
Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?
|
Mark
|
WHNU
|
8:4 |
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Các môn đệ thưa Người : Ở đây, trong nơi hoang vắng này, lấy đâu ra bánh cho họ ăn no ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:4 |
Et ses Disciples lui répondirent : d’où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
|
Mark
|
TR
|
8:4 |
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
|
Mark
|
HebModer
|
8:4 |
ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:4 |
Шәкірттері:— Осы құлазыған айдалада бұларды тамақтандыруға жететін нанды қайдан табуға болады? — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:4 |
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?
|
Mark
|
FreJND
|
8:4 |
Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?
|
Mark
|
TurHADI
|
8:4 |
Şakirtleri, “Böyle ıssız yerde bu kadar insanı doyuracak yiyeceği nereden bulalım?” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹?
|
Mark
|
GerGruen
|
8:4 |
Seine Jünger aber gaben ihm zur Antwort: "Wie sollte man sie hier in der Steppe mit Broten sättigen können?"
|
Mark
|
SloKJV
|
8:4 |
In njegovi učenci so mu odgovorili: „Od kod lahko človek, tukaj v divjini, te ljudi nasiti s kruhom?“
|
Mark
|
Haitian
|
8:4 |
Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?
|
Mark
|
FinBibli
|
8:4 |
Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?
|
Mark
|
SpaRV
|
8:4 |
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
|
Mark
|
HebDelit
|
8:4 |
וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו מֵאַיִן יוּכַל אִישׁ לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־אֵלֶּה פֹּה בַמִּדְבָּר לָחֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:4 |
Atebodd y disgyblion, “Pa obaith sydd i unrhyw un ddod o hyd i ddigon o fwyd iddyn nhw yn y lle anial yma?!”
|
Mark
|
GerMenge
|
8:4 |
Da erwiderten ihm seine Jünger: »Woher sollte man diese hier in einer so öden Gegend mit Brot sättigen können?«
|
Mark
|
GreVamva
|
8:4 |
Και απεκρίθησαν προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Πόθεν θέλει τις δυνηθή να χορτάση τούτους από άρτων εδώ επί της ερημίας;
|
Mark
|
Tisch
|
8:4 |
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:4 |
І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
|
Mark
|
MonKJV
|
8:4 |
Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Эзгүй энэ газрын хаанаас хэн энэ хүмүүсийг талхаар цатгаж чадах билээ? хэмээн хариулав.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:4 |
Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:4 |
И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:4 |
Sus discípulos le contestaron, «¿De donde podríamos satisfacer a estas personas con pan en un lugar desierto?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:4 |
Wtedy jego uczniowie odpowiedzieli mu: Skąd tu na pustyni będzie ktoś mógł nakarmić ich chlebem?
|
Mark
|
FreGenev
|
8:4 |
Et fes difciples lui refpondirent, D'où les pourra-t'on raffafier ici de pains en ce defert?
|
Mark
|
FreSegon
|
8:4 |
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
|
Mark
|
Swahili
|
8:4 |
Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:4 |
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
|
Mark
|
HunRUF
|
8:4 |
Tanítványai így feleltek: Hogyan tudná bárki is ezeket kenyérrel jóllakatni itt a pusztában?
|
Mark
|
FreSynod
|
8:4 |
Ses disciples répondirent: Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier?
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:4 |
Og hans Disciple svarede ham: „Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
8:4 |
شاگردان در پاسخ گفتند: «در این بیابان از کجا کسی میتواند برای سیر کردن آنها نان فراهم آورد؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Na ol disaipel bilong Em i bekim tok long Em, Bret bilong inapim ol dispela man bai kam long we hia long dispela ples i no gat man?
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:4 |
Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og hans Disciple svarede ham: „Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?‟
|
Mark
|
JapRague
|
8:4 |
弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:4 |
Is fhreagair a dheisciopuil e: Ciamar is urrainn do neach an riarachadh le aran an so san fhasach?
|
Mark
|
Peshitta
|
8:4 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:4 |
Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ?
|
Mark
|
PolGdans
|
8:4 |
Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
|
Mark
|
JapBungo
|
8:4 |
弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
|
Mark
|
Elzevir
|
8:4 |
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
|
Mark
|
GerElb18
|
8:4 |
Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
|