Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:4  And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark EMTV 8:4  Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in this deserted place?"
Mark NHEBJE 8:4  His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
Mark Etheridg 8:4  His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
Mark ABP 8:4  And [2answered 3him 1his disciples], From what place [3of these 1shall 5be able 2any 4here] to fill of bread in a desolate place?
Mark NHEBME 8:4  His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
Mark Rotherha 8:4  And his disciples answered him—Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
Mark LEB 8:4  And his disciples answered him, “Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?”
Mark BWE 8:4  His disciples answered, ‘Where can anyone get enough food in this lonely place to feed so many people?’
Mark Twenty 8:4  "Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?"
Mark ISV 8:4  His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
Mark RNKJV 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark Jubilee2 8:4  And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
Mark Webster 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
Mark Darby 8:4  And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
Mark OEB 8:4  “Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
Mark ASV 8:4  And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
Mark Anderson 8:4  And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
Mark Godbey 8:4  And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
Mark LITV 8:4  And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
Mark Geneva15 8:4  Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
Mark Montgome 8:4  "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
Mark CPDV 8:4  And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
Mark Weymouth 8:4  "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
Mark LO 8:4  His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
Mark Common 8:4  And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
Mark BBE 8:4  And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
Mark Worsley 8:4  And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert?
Mark DRC 8:4  And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
Mark Haweis 8:4  His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
Mark GodsWord 8:4  His disciples asked him, "Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?"
Mark Tyndale 8:4  And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
Mark KJVPCE 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark NETfree 8:4  His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
Mark RKJNT 8:4  And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness?
Mark AFV2020 8:4  Then His disciples answered Him, "How could anyone be able to satisfy all these with bread in a desert?"
Mark NHEB 8:4  His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
Mark OEBcth 8:4  “Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
Mark NETtext 8:4  His disciples answered him, "Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?"
Mark UKJV 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark Noyes 8:4  And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
Mark KJV 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark KJVA 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark AKJV 8:4  And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark RLT 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark OrthJBC 8:4  And his talmidim answered him, "From where will anyone be able to find enough lechem to feed these ones here in the midbar?" [Bamidbar 11:21]
Mark MKJV 8:4  And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness?
Mark YLT 8:4  And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
Mark Murdock 8:4  His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
Mark ACV 8:4  And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
Mark VulgSist 8:4  Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
Mark VulgCont 8:4  Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
Mark Vulgate 8:4  et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Mark VulgHetz 8:4  Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
Mark VulgClem 8:4  Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
Mark CzeBKR 8:4  Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
Mark CzeB21 8:4  „Jak by tu někdo mohl ty lidi nakrmit? namítli učedníci. „Vždyť je tu pustina!“
Mark CzeCEP 8:4  Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by kdo mohl tady na poušti vzít chléb, aby všecky nasytil?“
Mark CzeCSP 8:4  Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by někdo mohl zde v pustině získat tolik chleba, aby nasytil tyto lidi?“
Mark PorBLivr 8:4  Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
Mark Mg1865 8:4  Fa ny mpianany namaly Azy hoe: Aiza no hahazoana mofo atỳ an-efitra hahavoky ireto olona ireto!
Mark CopNT 8:4  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗⲑⲱⲛ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲓ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
Mark FinPR 8:4  Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
Mark NorBroed 8:4  Og disiplene hans svarte ham, Hvorfra skal noen være i stand her til å mette dem med brød i ørkenen?
Mark FinRK 8:4  Opetuslapset vastasivat hänelle: ”Mistä kukaan täällä erämaassa voi saada riittävästi leipää näiden ravinnoksi?”
Mark ChiSB 8:4  門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
Mark CopSahBi 8:4  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ
Mark ArmEaste 8:4  Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»:
Mark ChiUns 8:4  门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
Mark BulVeren 8:4  А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
Mark AraSVD 8:4  فَأَجَابَهُ تَلَامِيذُهُ: «مِنْ أَيْنَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يُشْبِعَ هَؤُلَاءِ خُبْزًا هُنَا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ؟».
Mark Shona 8:4  Vadzidzi vake vakamupindura, vakati: Zvingabvepi zvingwa munhu zvaangagutsa nazvo ava murenje muno?
Mark Esperant 8:4  Kaj liaj disĉiploj respondis al li: De kie oni povos satigi ĉi tiujn homojn per panoj ĉi tie en dezerto?
Mark BeaMRK 8:4  Kahchu yaotatichne atetyataih, Tyechi otsi gha tayanooto tine tane otlestyes ihe chode kemweh?
Mark ThaiKJV 8:4  เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า “ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน”
Mark BurJudso 8:4  တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ဤတောအရပ်၌ ဤသူတို့ကို အဘယ်သို့ ဝစွာကျွေးနိုင်မည်နည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
Mark SBLGNT 8:4  καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;
Mark FarTPV 8:4  شاگردان در جواب گفتند: «چگونه می‌توان در این بیابان، برای آنها غذا تهیّه كرد؟»
Mark UrduGeoR 8:4  Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, “Is wīrān ilāqe meṅ kahāṅ se itnā khānā mil sakegā ki yih khā kar ser ho jāeṅ?”
Mark SweFolk 8:4  Hans lärjungar svarade honom: "Varifrån ska man få mat att mätta dem med här i ödemarken?"
Mark TNT 8:4  καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
Mark GerSch 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
Mark TagAngBi 8:4  At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?
Mark FinSTLK2 8:4  Hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
Mark Dari 8:4  شاگردان در جواب گفتند: «چگونه می توان در این بیابان برای آن ها غذا تهیه کرد؟»
Mark SomKQA 8:4  Kolkaasaa xertiisii u jawaabtay, oo waxay ku yidhaahdeen, Meeshan cidlada ah xaggee looga heli karaa kibis dadkanu ka dhergaan?
Mark NorSMB 8:4  «Kvar kann ein få brød frå til å metta alle desse, her i øydemarki?» svara læresveinarne.
Mark Alb 8:4  Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.
Mark GerLeoRP 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher soll jemand diese [Leute] hier in der Einöde mit Broten satt machen können?“
Mark UyCyr 8:4  Шагиртлири буниңға җававән: — Бундақ хали бир йәрдә бунчивала кишини тойдурғидәк нанни нәдин тапқили болсун? — дейишти.
Mark KorHKJV 8:4  그분의 제자들이 그분께 응답하되, 여기 광야의 어디에서 사람이 빵을 구해 이 사람들을 배부르게 할 수 있으리이까? 하매
Mark MorphGNT 8:4  καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
Mark SrKDIjek 8:4  И одговорише му ученици његови: откуда ћемо узети хљеба овдје у пустињи да их нахранимо?
Mark Wycliffe 8:4  And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse?
Mark Mal1910 8:4  അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇവൎക്കു ഇവിടെ മരുഭൂമിയിൽ അപ്പം കൊടുത്തു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 8:4  제자들이 대답하되 이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까
Mark Azeri 8:4  شاگئردلري جاواب وردئلر: "بو چؤللوکده بو قدر آدامي دويورماق اوچون کئم هارادان چورک تاپا بئلر؟"
Mark GerReinh 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: Woher kann jemand diese, hier in der Wüste, mit Brot sättigen?
Mark SweKarlX 8:4  Och hans Lärjungar svarade honom: Hvar tager man bröd här i öknene, der man dem med mätta kan?
Mark KLV 8:4  Daj ghojwI'pu' jangta' ghaH, “ vo' nuqDaq laH wa' yonmoH Dochvammey ghotpu tlhej tIr Soj naDev Daq a deserted Daq?”
Mark ItaDio 8:4  E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?
Mark RusSynod 8:4  Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Mark CSlEliza 8:4  И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
Mark ABPGRK 8:4  και απεκρίθησαν αυτώ οι μαθηταί αυτού πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ώδε χορτάσαι άρτων επ΄ ερημίας
Mark FreBBB 8:4  Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ?
Mark LinVB 8:4  Bayékoli bazóngísí : « Nani akoki koleisa bato ebele boye mpé bátónda áwa na esobe ? »
Mark BurCBCM 8:4  တပည့်တော်တို့ကလည်း ဤတောအရပ်၌ ဤသူတို့ကို ပေါင်မုန့်နှင့် မည်ကဲ့သို့အလုံအလောက်ကျွေးနိုင်ပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြလေ၏။-
Mark Che1860 8:4  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎭᏢ ᏱᏓᎩ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎦᏚ ᎠᏂ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎬᏩᏂᏛᏓᏁᏗ.
Mark ChiUnL 8:4  門徒曰、此乃野、何由得餅、以飽斯衆乎、
Mark VietNVB 8:4  Các môn đệ thưa: Trong miền hoang vắng này tìm đâu ra bánh cho họ ăn.
Mark CebPinad 8:4  Ug kaniya mitubag ang iyang mga tinun-an nga nanag-ingon, "Asa man kitag tinapay dinhi sa awaaw nga arang ikabusog niining maong panon sa katawhan?"
Mark RomCor 8:4  Ucenicii I-au răspuns: „Cum ar putea cineva să sature cu pâine pe oamenii aceştia aici, într-un loc pustiu?”
Mark Pohnpeia 8:4  Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek, patohwan, “Aramas pahn kihsang ia nan sapwtehn wet kisin tungoal me pahn itarohng katungoale soangen lapalahn pokon wet?”
Mark HunUj 8:4  Tanítványai így feleltek: „Miből tudná valaki ezeket kenyérrel jóllakatni itt a pusztában?”
Mark GerZurch 8:4  Da antworteten ihm seine Jünger: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
Mark GerTafel 8:4  Und Seine Jünger antworteten Ihm: Woher kann man hier in der Wüste diese mit Broten sättigen?
Mark PorAR 8:4  E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
Mark DutSVVA 8:4  En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
Mark Byz 8:4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Mark FarOPV 8:4  شاگردانش وی را جواب دادند: «از کجا کسی می‌تواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟»
Mark Ndebele 8:4  Abafundi bakhe basebemphendula bathi: Zingavela ngaphi izinkwa umuntu angasuthisa ngazo laba lapha enkangala?
Mark PorBLivr 8:4  Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
Mark StatResG 8:4  Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;”
Mark SloStrit 8:4  Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
Mark Norsk 8:4  Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
Mark SloChras 8:4  Pa mu odgovore učenci: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
Mark Northern 8:4  Şagirdləri Ona cavab verdilər: «Kimsə bu çöllükdə haradan çörək tapa bilər ki, bu qədər insanı doydursun?»
Mark GerElb19 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
Mark PohnOld 8:4  A sapwilim a tounpadak kan ap sapeng potoan ong i: Ia wasa, me amen pan kak ki sang ia prot, men kamedela pokon et nan sap tan et?
Mark LvGluck8 8:4  Un Viņa mācekļi tam atbildēja: “Kur, kas šos ar maizi var pieēdināt šeitan tuksnesī?”
Mark PorAlmei 8:4  E os seus discipulos responderam-lhe: D'onde poderá alguem saciar estes de pão aqui no deserto?
Mark ChiUn 8:4  門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅,叫這些人吃飽呢?」
Mark SweKarlX 8:4  Och hans Lärjungar svarade honom: Hvar tager man bröd här i öknene, der man dem med mätta kan?
Mark Antoniad 8:4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Mark CopSahid 8:4  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛⲟⲩϫⲁⲓⲉ
Mark GerAlbre 8:4  Seine Jünger antworteten ihm: "Woher soll man in dieser menschenleeren Gegend Brot bekommen, um sie zu sättigen?"
Mark BulCarig 8:4  И отговориха му учениците: От де ще може да ги насити некой с хлеб тука в пустинята?
Mark FrePGR 8:4  Et ses disciples lui répliquèrent : « Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert ? »
Mark JapDenmo 8:4  弟子たちは彼に答えた,「こんな寂しい場所で,どこからパンを手に入れて,これらの人々を満足させることができるでしょうか」。
Mark PorCap 8:4  Os discípulos responderam-lhe: «Como poderá alguém saciá-los de pão, aqui no deserto?»
Mark JapKougo 8:4  弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
Mark Tausug 8:4  Laung sin manga mulid niya, “Ay kaw naa, Tuwan, hariin kitaniyu kumawa' kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhula' ha hula' ini?”
Mark GerTextb 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: woher kann man für diese Leute Brot zum Sattwerden schaffen, hier in der Einöde?
Mark Kapingam 8:4  Ana dama-agoago ga-heeu, “Di anggowaa beenei le e-mee di-gida nia meegai e-dohu di-haangai nia daangada huogodoo aanei?”
Mark SpaPlate 8:4  Dijéronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?”
Mark RusVZh 8:4  Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Mark GerOffBi 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher soll man [all] diese [Leute] ''hier'' in [dieser] Einöde (unbewohnten Gegend) mit Broten (Nahrung) satt machen können?“
Mark CopSahid 8:4  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ.
Mark LtKBB 8:4  Mokiniai Jam atsakė: „Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?“
Mark Bela 8:4  Вучні Ягоныя адказвалі Яму: адкуль мог бы хто ўзяць тут у пустыні хлябоў, каб накарміць іх?
Mark CopSahHo 8:4  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲥⲓⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲉ.
Mark BretonNT 8:4  E ziskibien a respontas dezhañ: Penaos e c'hellfemp kavout bara a-walc'h da bredañ anezho en ul lec'h distro?
Mark GerBoLut 8:4  Seine Junger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wuste, daß wir sie sattigen?
Mark FinPR92 8:4  Opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä kukaan täällä asumattomalla seudulla voi hankkia leipää näiden kaikkien ruokkimiseksi?"
Mark DaNT1819 8:4  Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunne mætte disse med Brød her i Ørken?
Mark Uma 8:4  Ra'uli' ana'guru-na: "Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?"
Mark GerLeoNA 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: „Woher soll jemand diese [Leute] hier in der Einöde mit Broten satt machen können?“
Mark SpaVNT 8:4  Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
Mark Latvian 8:4  Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī?
Mark SpaRV186 8:4  Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar a estos de pan aquí en el desierto?
Mark FreStapf 8:4  Ses disciples lui répondirent : «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
Mark NlCanisi 8:4  Zijn leerlingen antwoordden Hem: Hoe zou men ze hier, in een woestijn, genoeg brood kunnen geven?
Mark GerNeUe 8:4  "Wo soll man denn hier in dieser Einöde Brot hernehmen, um all die Menschen satt zu machen?", fragten die Jünger.
Mark Est 8:4  Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?"
Mark UrduGeo 8:4  اُس کے شاگردوں نے جواب دیا، ”اِس ویران علاقے میں کہاں سے اِتنا کھانا مل سکے گا کہ یہ کھا کر سیر ہو جائیں؟“
Mark AraNAV 8:4  فَقَالَ لَهُ التَّلاَمِيذُ: «مِنْ أَيْنَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يُشْبِعَ هؤُلاَءِ خُبْزاً هُنَا فِي هذَا الْمَكَانِ الْمُقْفِرِ؟»
Mark ChiNCVs 8:4  门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
Mark f35 8:4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Mark vlsJoNT 8:4  En zijn discipelen antwoordden Hem: Vanwaar zal iemand; hier in een woestijn, dezen met brood kunnen verzadigen?
Mark ItaRive 8:4  E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
Mark Afr1953 8:4  En sy dissipels antwoord Hom: Waarvandaan sal 'n mens hulle hier in die woestyn kan versadig met brood?
Mark RusSynod 8:4  Ученики Его отвечали Ему: «Откуда мог бы кто взять здесь, в пустыне, хлебов, чтобы накормить их?»
Mark FreOltra 8:4  Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
Mark UrduGeoD 8:4  उसके शागिर्दों ने जवाब दिया, “इस वीरान इलाक़े में कहाँ से इतना खाना मिल सकेगा कि यह खाकर सेर हो जाएँ?”
Mark TurNTB 8:4  Öğrencileri buna karşılık, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?” dediler.
Mark DutSVV 8:4  En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
Mark HunKNB 8:4  Tanítványai azt felelték neki: »Hogyan tarthatná jól az ember ezeket kenyérrel itt a pusztában?«
Mark Maori 8:4  Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?
Mark sml_BL_2 8:4  Yuk saga mulidna ma iya, “Na, maingga bahā' pangā'anta kinakan sarang pamakan kaheka a'a itu? Itiya' kitam ma lahat halam aniya' kaluma'anna itu!”
Mark HunKar 8:4  Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
Mark Viet 8:4  Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
Mark Kekchi 8:4  Lix tzolom queˈxye re: —¿Bar takatau cua saˈ li naˈajej aˈin re takaqˈueheb chi cuaˈac? Arin ma̱cˈaˈ cuan, chanqueb.
Mark Swe1917 8:4  Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»
Mark KhmerNT 8:4  ពួក​សិស្ស​ទូល​តប​ទៅ​ព្រះអង្គ​វិញ​ថា៖​ «នៅ​ទី​រហោឋាន​ដូច្នេះ​ តើ​អ្នក​ណា​អាច​រក​នំប៉័ង​ពី​កន្លែង​ណា​ឲ្យ​ពួកគេ​បរិភោគ​បាន?»​
Mark CroSaric 8:4  Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
Mark BasHauti 8:4  Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?
Mark WHNU 8:4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Mark VieLCCMN 8:4  Các môn đệ thưa Người : Ở đây, trong nơi hoang vắng này, lấy đâu ra bánh cho họ ăn no ?
Mark FreBDM17 8:4  Et ses Disciples lui répondirent : d’où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
Mark TR 8:4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Mark HebModer 8:4  ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
Mark Kaz 8:4  Шәкірттері:— Осы құлазыған айдалада бұларды тамақтандыруға жететін нанды қайдан табуға болады? — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 8:4  І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?
Mark FreJND 8:4  Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?
Mark TurHADI 8:4  Şakirtleri, “Böyle ıssız yerde bu kadar insanı doyuracak yiyeceği nereden bulalım?” dediler.
Mark Wulfila 8:4  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹?
Mark GerGruen 8:4  Seine Jünger aber gaben ihm zur Antwort: "Wie sollte man sie hier in der Steppe mit Broten sättigen können?"
Mark SloKJV 8:4  In njegovi učenci so mu odgovorili: „Od kod lahko človek, tukaj v divjini, te ljudi nasiti s kruhom?“
Mark Haitian 8:4  Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?
Mark FinBibli 8:4  Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?
Mark SpaRV 8:4  Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
Mark HebDelit 8:4  וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו מֵאַיִן יוּכַל אִישׁ לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־אֵלֶּה פֹּה בַמִּדְבָּר לָחֶם׃
Mark WelBeibl 8:4  Atebodd y disgyblion, “Pa obaith sydd i unrhyw un ddod o hyd i ddigon o fwyd iddyn nhw yn y lle anial yma?!”
Mark GerMenge 8:4  Da erwiderten ihm seine Jünger: »Woher sollte man diese hier in einer so öden Gegend mit Brot sättigen können?«
Mark GreVamva 8:4  Και απεκρίθησαν προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Πόθεν θέλει τις δυνηθή να χορτάση τούτους από άρτων εδώ επί της ερημίας;
Mark Tisch 8:4  καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
Mark UkrOgien 8:4  І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
Mark MonKJV 8:4  Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Эзгүй энэ газрын хаанаас хэн энэ хүмүүсийг талхаар цатгаж чадах билээ? хэмээн хариулав.
Mark FreCramp 8:4  Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? "
Mark SrKDEkav 8:4  И одговорише Му ученици Његови: Откуда ћемо узети хлеба овде у пустињи да их нахранимо?
Mark SpaTDP 8:4  Sus discípulos le contestaron, «¿De donde podríamos satisfacer a estas personas con pan en un lugar desierto?»
Mark PolUGdan 8:4  Wtedy jego uczniowie odpowiedzieli mu: Skąd tu na pustyni będzie ktoś mógł nakarmić ich chlebem?
Mark FreGenev 8:4  Et fes difciples lui refpondirent, D'où les pourra-t'on raffafier ici de pains en ce defert?
Mark FreSegon 8:4  Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Mark Swahili 8:4  Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?"
Mark SpaRV190 8:4  Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
Mark HunRUF 8:4  Tanítványai így feleltek: Hogyan tudná bárki is ezeket kenyérrel jóllakatni itt a pusztában?
Mark FreSynod 8:4  Ses disciples répondirent: Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier?
Mark DaOT1931 8:4  Og hans Disciple svarede ham: „Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?‟
Mark FarHezar 8:4  شاگردان در پاسخ گفتند: «در این بیابان از کجا کسی می‌تواند برای سیر کردن آنها نان فراهم آورد؟»
Mark TpiKJPB 8:4  Na ol disaipel bilong Em i bekim tok long Em, Bret bilong inapim ol dispela man bai kam long we hia long dispela ples i no gat man?
Mark ArmWeste 8:4  Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:
Mark DaOT1871 8:4  Og hans Disciple svarede ham: „Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?‟
Mark JapRague 8:4  弟子等答へけるは、此荒野にて、誰か何處より麪を得て彼等を飽かしめ得べき、と。
Mark ScotsGae 8:4  Is fhreagair a dheisciopuil e: Ciamar is urrainn do neach an riarachadh le aran an so san fhasach?
Mark Peshitta 8:4  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 8:4  Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ?
Mark PolGdans 8:4  Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
Mark JapBungo 8:4  弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
Mark Elzevir 8:4  και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Mark GerElb18 8:4  Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?