Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 8:11  And came forth the Pharisees, and they began to debate with him, seeking from him a sign from the heaven, testing him.
Mark ACV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
Mark AFV2020 8:11  And the Pharisees came out and began to dispute with Him, tempting Him and seeking from Him a sign from heaven.
Mark AKJV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark ASV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Mark Anderson 8:11  And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
Mark BBE 8:11  And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
Mark BWE 8:11  The Pharisees came and began to argue with Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a sign from the sky.
Mark CPDV 8:11  And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
Mark Common 8:11  The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
Mark DRC 8:11  And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
Mark Darby 8:11  And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Mark EMTV 8:11  Then the Pharisees came out and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Mark Etheridg 8:11  AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
Mark Geneva15 8:11  And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
Mark Godbey 8:11  And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
Mark GodsWord 8:11  The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.
Mark Haweis 8:11  Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark ISV 8:11  The Demand for a Sign from Heaven The Pharisees arrived and began arguing with Jesus.Lit. him They tested him by demanding from him a sign from heaven.
Mark Jubilee2 8:11  And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
Mark KJV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark KJVA 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark KJVPCE 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark LEB 8:11  And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to test him.
Mark LITV 8:11  And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him.
Mark LO 8:11  Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
Mark MKJV 8:11  And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him.
Mark Montgome 8:11  And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
Mark Murdock 8:11  And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
Mark NETfree 8:11  Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
Mark NETtext 8:11  Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
Mark NHEB 8:11  The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Mark NHEBJE 8:11  The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Mark NHEBME 8:11  The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Mark Noyes 8:11  And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Mark OEB 8:11  Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
Mark OEBcth 8:11  Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
Mark OrthJBC 8:11  And the Perushim came out and began to argue with him, seeking from him an ot min HaShomayim (a sign from heaven), testing him.
Mark RKJNT 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
Mark RLT 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark RNKJV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark RWebster 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Mark Rotherha 8:11  and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
Mark Twenty 8:11  Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
Mark Tyndale 8:11  And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
Mark UKJV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark Webster 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Mark Weymouth 8:11  The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
Mark Worsley 8:11  and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
Mark YLT 8:11  and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
Mark VulgClem 8:11  Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Mark VulgCont 8:11  Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Mark VulgHetz 8:11  Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Mark VulgSist 8:11  Et exierunt Pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
Mark Vulgate 8:11  et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Mark CzeB21 8:11  Tehdy přišli farizeové a začali se s ním hádat a pokoušet ho. Chtěli od něj nějaké znamení z nebe.
Mark CzeBKR 8:11  I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Mark CzeCEP 8:11  I přišli farizeové a začali se s ním přít; žádali na něm znamení z nebe a tak ho pokoušeli.
Mark CzeCSP 8:11  Vyšli proti němu farizeové a začali se s ním přít. Žádali od něho znamení z nebe, aby ho zkoušeli.
Mark ABPGRK 8:11  και εξήλθον οι Φαρισαίοι και ήρξαντο συζητείν αυτώ ζητούντες παρ΄ αυτού σημείον από του ουρανού πειράζοντες αυτόν
Mark Afr1953 8:11  En die Fariseërs het uitgegaan en met Hom begin redetwis en van Hom 'n teken uit die hemel gevra om Hom te versoek.
Mark Alb 8:11  Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
Mark Antoniad 8:11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Mark AraNAV 8:11  فَأَقْبَلَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَأَخَذُوا يُجَادِلُونَهُ، طَالِبِينَ مِنْهُ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ لِيَمْتَحِنُوهُ.
Mark AraSVD 8:11  فَخَرَجَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱبْتَدَأُوا يُحَاوِرُونَهُ طَالِبِينَ مِنْهُ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يُجَرِّبُوهُ.
Mark ArmEaste 8:11  Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
Mark ArmWeste 8:11  Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
Mark Azeri 8:11  فرئسئلر چيخيب اونونلا موباحئثه اتمه‌يه باشلاديلار و اونو ائمتاحان اتمک اوچون گؤيدن بئر علامت ائسته‌دئلر.
Mark BasHauti 8:11  Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.
Mark BeaMRK 8:11  Kahchu Phariseene yuhchihatestyetla, kwete kichi sooghatayehch, kiyinkhanata yakachi otsi ehtoole taoontya kiyehti.
Mark Bela 8:11  Выйшлі фарысэі, пачалі зь Ім спрачацца, і патрабавалі ад Яго азнакі зь неба, спакушаючы Яго,
Mark BretonNT 8:11  Ar farizianed a zeuas hag en em lakaas da riotal anezhañ, o c'houlenn digantañ, evit e demptañ, ur mirakl eus an neñv.
Mark BulCarig 8:11  И излезоха Фарисеите и начнаха да му правят питания; и като го изкушаваха искаха от него знамение от небето.
Mark BulVeren 8:11  И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Mark BurCBCM 8:11  ဖာရီဇေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လာကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့် စတင်ဆွေးနွေးငြင်းခုံကြလျက် ကိုယ်တော်ကို စမ်းသပ် ရန် ကောင်းကင်မှ နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြလေ၏။-
Mark BurJudso 8:11  ထိုအခါ ဖာရိရှဲတို့သည် ထွက်လာ၍ ကိုယ်တော်နှင့် ဆွေးနွေးငြင်းခုံသည်တွင် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှါ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြ၏။
Mark Byz 8:11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Mark CSlEliza 8:11  И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
Mark CebPinad 8:11  Ug unya nangabut ang mga Fariseo ug misugod sa pagpakiglantugi batok kaniya, ug aron sa pagsulay kaniya, ila siyang gihangyo sa pagpakita kanilag ilhanan gikan sa langit.
Mark Che1860 8:11  ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏩᏛᏛᎮᎸᏁᎢ, ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎨᎢ.
Mark ChiNCVs 8:11  法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
Mark ChiSB 8:11  法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
Mark ChiUn 8:11  法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
Mark ChiUnL 8:11  法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
Mark ChiUns 8:11  法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神蹟给他们看,想要试探他。
Mark CopNT 8:11  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Mark CopSahBi 8:11  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CopSahHo 8:11  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Mark CopSahid 8:11  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Mark CopSahid 8:11  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Mark CroSaric 8:11  Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
Mark DaNT1819 8:11  Og Pharisæerne gik ud og begyndte at bespørge sig med ham, og begjerede af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
Mark DaOT1871 8:11  Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
Mark DaOT1931 8:11  Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
Mark Dari 8:11  پیروان فرقۀ فریسی پیش عیسی آمده و با او به بحث پرداختند و از روی امتحان از او معجزه ای آسمانی خواستند.
Mark DutSVV 8:11  En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
Mark DutSVVA 8:11  En de Farizeën gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
Mark Elzevir 8:11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Mark Esperant 8:11  Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, serĉante ĉe li signon el la ĉielo, por provi lin.
Mark Est 8:11  Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast, et Teda kiusata.
Mark FarHezar 8:11  فَریسیان نزد عیسی آمدند و با او به مباحثه نشستند. آنها برای آزمایش، آیتی آسمانی از او خواستند.
Mark FarOPV 8:11  و فریسیان بیرون آمده، با وی به مباحثه شروع کردند. و از راه امتحان آیتی آسمانی از او خواستند.
Mark FarTPV 8:11  فریسیان پیش عیسی آمده و با او به بحث پرداختند و از روی امتحان از او نشانه‌ای آسمانی خواستند.
Mark FinBibli 8:11  Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
Mark FinPR 8:11  Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
Mark FinPR92 8:11  Fariseuksia tuli väittelemään Jeesuksen kanssa. He vaativat häneltä merkkiä taivaasta pannen näin hänet koetukselle.
Mark FinRK 8:11  Fariseukset tulivat väittelemään Jeesuksen kanssa. Kiusaten häntä he vaativat häneltä merkkiä taivaasta.
Mark FinSTLK2 8:11  Fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta kiusaten häntä.
Mark FreBBB 8:11  Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.
Mark FreBDM17 8:11  Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
Mark FreCramp 8:11  Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l'éprouver, un signe du ciel.
Mark FreGenev 8:11  Et les Pharifiens s'en vinrent, & fe prirent à difputer avec lui, lui demandant quelque figne du ciel, en le tentant.
Mark FreJND 8:11  Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
Mark FreOltra 8:11  Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel.
Mark FrePGR 8:11  Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve.
Mark FreSegon 8:11  Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Mark FreStapf 8:11  où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c'était pour le mettre à l'épreuve.
Mark FreSynod 8:11  Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, un miracle venant du ciel.
Mark FreVulgG 8:11  Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter.
Mark GerAlbre 8:11  Dort tauchten die Pharisäer auf. Die knüpften eine Unterredung mit ihm an, und, um ihn auszuhorchen, verlangten sie von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen.
Mark GerBoLut 8:11  Und die Pharisaer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Mark GerElb18 8:11  Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
Mark GerElb19 8:11  Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
Mark GerGruen 8:11  Da kamen auch die Pharisäer, und sie versuchten, sich mit ihm einzulassen. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Mark GerLeoNA 8:11  Und die Pharisäer kamen hinaus, und sie begannen, mit ihm zu diskutieren, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um ihn auf die Probe zu stellen.
Mark GerLeoRP 8:11  Und die Pharisäer kamen hinaus, und sie begannen, mit ihm zu diskutieren, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um ihn auf die Probe zu stellen.
Mark GerMenge 8:11  Da kamen die Pharisäer zu ihm hinaus, begannen mit ihm zu verhandeln und verlangten von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her, weil sie ihn auf die Probe stellen wollten.
Mark GerNeUe 8:11  Gleich kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
Mark GerOffBi 8:11  Da (Und) kamen die Pharisäer zusammen (heraus) und begannen mit ihm zu streiten, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).
Mark GerReinh 8:11  Und die Pharisäer kamen heraus, und fingen an sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn, und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Mark GerSch 8:11  Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.
Mark GerTafel 8:11  Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, sich mit Ihm zu befragen und ersuchten von Ihm ein Zeichen vom Himmel, daß sie Ihn versuchten.
Mark GerTextb 8:11  Und die Pharisäer kamen heraus und fiengen an mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, ihn zu versuchen.
Mark GerZurch 8:11  UND die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten, um ihn zu versuchen. (a) Joh 6:30
Mark GreVamva 8:11  Και εξήλθον οι Φαρισαίοι και ήρχισαν να κάμνωσιν ερωτήσεις προς αυτόν, και εζήτουν παρ' αυτού σημείον από του ουρανού, πειράζοντες αυτόν.
Mark Haitian 8:11  Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.
Mark HebDelit 8:11  וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵעִמּוֹ אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם וְהֵם מְנַסִּים אֹתוֹ׃
Mark HebModer 8:11  ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
Mark HunKNB 8:11  Ekkor kijöttek a farizeusok, elkezdtek vele vitatkozni, és kísértették őt, égi jelet kérve tőle.
Mark HunKar 8:11  És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
Mark HunRUF 8:11  Kimentek hozzá a farizeusok, és vitatkozni kezdtek vele, mennyei jelt követelve tőle, hogy kísértsék őt.
Mark HunUj 8:11  Kimentek hozzá a farizeusok, és vitatkozni kezdtek vele: mennyei jelt követeltek tőle, kísértve őt.
Mark ItaDio 8:11  E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.
Mark ItaRive 8:11  E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Mark JapBungo 8:11  パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
Mark JapDenmo 8:11  ファリサイ人たちが出て来て,彼に質問し始めた。天からのしるしを彼に求め,彼を試そうとしてであった。
Mark JapKougo 8:11  パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
Mark JapRague 8:11  ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
Mark KLV 8:11  The Pharisees ghoSta' pa' je taghta' Daq question ghaH, seeking vo' ghaH a sign vo' chal, je testing ghaH.
Mark Kapingam 8:11  Hunu Pharisee ne-lloomoi, gaa-hai nadau donu gi Jesus, e-hiihai e-haga-hala a-Mee, ga-helekai gi Mee, “Heia dau mogobuna gi-modongoohia bolo God la-i do baahi.”
Mark Kaz 8:11  Сол жердегі парызшылдар Исаның қасына келіп, Онымен айтыспақшы болды. Оның билігін сынау үшін көктің құдіретімен бір кереметті көрсетуін талап етті.
Mark Kekchi 8:11  Queˈcuulac laj fariseo riqˈuin li Jesús. Queˈoc chixcuechˈinquil yal re xyalbal. Queˈxye re nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l na nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil.
Mark KhmerNT 8:11  អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​ក៏​ចេញ​មក​ ហើយ​ចាប់​ផ្ដើម​សួរ​ដេញ​ដោល​ព្រះអង្គ​ ដើម្បី​ស្វែង​រក​ទី​សំគាល់​ពី​ស្ថាន​សួគ៌​ល្បង​ល​ព្រះអង្គ​
Mark KorHKJV 8:11  바리새인들이 나아와 그분과 논쟁을 시작하며 그분을 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 그분께 구하거늘
Mark KorRV 8:11  바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘
Mark Latvian 8:11  Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm.
Mark LinVB 8:11  Ba-Farizéo bayéí epái ya yě mpé babandí kowéla ntembe na yě. Mpô ya komeka yě baséngí yě elembo eútí o likoló.
Mark LtKBB 8:11  Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.
Mark LvGluck8 8:11  Un farizeji izgāja un iesāka ar Viņu apjautāties un meklēja no Viņa kādu zīmi no debess, Viņu kārdinādami.
Mark Mal1910 8:11  അനന്തരം പരീശന്മാർ വന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടു ആകാശത്തു നിന്നു ഒരു അടയാളം അന്വേഷിച്ചു അവനുമായി തൎക്കിച്ചു തുടങ്ങി.
Mark Maori 8:11  Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.
Mark Mg1865 8:11  Ary ny Fariseo nankany, dia niady hevitra taminy ary naka fanahy Azy ka nitady famantarana avy any an-danitra.
Mark MonKJV 8:11  Тэгтэл Фарисачууд ирээд, түүнийг сорьж, тэнгэрээс шинж тэмдэг түүнээс эрэлхийлэн, түүнийг шалгааж эхлэв.
Mark MorphGNT 8:11  Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Mark Ndebele 8:11  AbaFarisi basebephuma, baqala ukuphikisana laye, befunisisa kuye isibonakaliso esivela ezulwini, bemlinga.
Mark NlCanisi 8:11  Nu kwamen de farizeën, en begonnen met Hem te twisten: ze eisten van Hem een teken uit de hemel, om Hem op de proef te stellen.
Mark NorBroed 8:11  Og fariseerne gikk ut og begynte å diskutere med ham, idet de søkte ved ham et tegn fra himmelen, idet de prøvde ham.
Mark NorSMB 8:11  Dit kom farisæarane og, og dei tok til å ordkastast med honom, og kravde eit teikn frå himmelen av honom; for dei vilde freista honom.
Mark Norsk 8:11  Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
Mark Northern 8:11  Fariseylər İsanın yanına gəlib Onunla mübahisə etməyə başladılar. Onu sınamaq üçün istədilər ki, göydən gələn bir əlamət göstərsin.
Mark Peshitta 8:11  ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀
Mark PohnOld 8:11  Parisär akai ap kodo, tapiada akamai ong i, men kilang re a kilel sang nanlang, pwe re kasongesong i.
Mark Pohnpeia 8:11  Parisi kei ahpw patohdo oh tapihada akpwungiong Sises. Re men widingehdi, iei me re pekihki en wiahda ehu manamanen sang nanleng, kadehdepen en Koht eh ketiket reh.
Mark PolGdans 8:11  I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
Mark PolUGdan 8:11  Wtedy nadeszli faryzeusze i zaczęli z nim rozprawiać, a wystawiając go na próbę, żądali od niego znaku z nieba.
Mark PorAR 8:11  Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
Mark PorAlmei 8:11  E sairam os phariseos, e começaram a disputar com elle, pedindo-lhe, para o tentarem, um signal do céu.
Mark PorBLivr 8:11  Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
Mark PorBLivr 8:11  Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
Mark PorCap 8:11  *Apareceram os fariseus e começaram a discutir com Ele, pedindo-lhe um sinal do céu para o pôr à prova.
Mark RomCor 8:11  Fariseii au venit deodată şi au început o ceartă de vorbe cu Isus. Şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
Mark RusSynod 8:11  Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Mark RusSynod 8:11  Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и, искушая Его, требовали от Него знамения с неба.
Mark RusVZh 8:11  Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Mark SBLGNT 8:11  Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Mark ScotsGae 8:11  Agus thainig na Phairisich a mach, is thoisich iad ri cheasnachadh, ag iarraidh comharraidh air bho neamh, ga bhuaireadh.
Mark Shona 8:11  Zvino VaFarisi vakabuda, vakatanga kupikisana naye, vachitsvaka kwaari chiratidzo chinobva kudenga, vachimuidza.
Mark SloChras 8:11  In farizeji izidejo in se začno ž njim prepirati, in so ga izkušali ter zahtevali od njega znamenje z neba.
Mark SloKJV 8:11  In prišli so farizeji, ter se začeli pričkati z njim in ga skušali, ter od njega iskali znamenje z neba.
Mark SloStrit 8:11  Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
Mark SomKQA 8:11  Markaasaa Farrisiintu u soo baxday, oo waxay bilaabeen inay wax weyddiiyaan, oo waxay ka doonayeen inuu calaamo cirka ka tuso, si ay u jirrabaan.
Mark SpaPlate 8:11  Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba.
Mark SpaRV 8:11  Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
Mark SpaRV186 8:11  Y vinieron los Fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
Mark SpaRV190 8:11  Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
Mark SpaTDP 8:11  Los fariseos salieron y comenzaron a cuestionarlo buscando de Él una señal del cielo, y probándolo.
Mark SpaVNT 8:11  Y vinieron los Fariséos, y comenzaron á altercar con él pidiendole señal del cielo, tentándole.
Mark SrKDEkav 8:11  И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
Mark SrKDIjek 8:11  И изиђоше фарисеји, и почеше се препирати с њим, и кушајући га искаху од њега знак с неба.
Mark StatResG 8:11  ¶Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Mark Swahili 8:11  Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni.
Mark Swe1917 8:11  Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
Mark SweFolk 8:11  Fariseerna kom dit och började diskutera med honom. För att pröva honom begärde de ett tecken från himlen.
Mark SweKarlX 8:11  Och de Phariseer gingo ut, och begynte disputera med honom, frestande honom, och begärande af honom tecken af himmelen.
Mark SweKarlX 8:11  Och de Phariseer gingo ut, och begynte disputera med honom, frestande honom, och begärande af honom tecken af himmelen.
Mark TNT 8:11  καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Mark TR 8:11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Mark TagAngBi 8:11  At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya.
Mark Tausug 8:11  Pagdatung hinda Īsa pa Dalmanuta, miyawn in manga Parisi kan Īsa dimā kaniya magsual. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa. Hangkan, nangayu' sila kumita' hambuuk mu'jijat dayn kan Īsa bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
Mark ThaiKJV 8:11  พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์
Mark Tisch 8:11  καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Mark TpiKJPB 8:11  Na ol Farisi i kam ausait, na ol i stat long wokim askim wantaim Em, taim ol i painim long Em wanpela mak i kam long heven, taim ol i traim Em.
Mark TurHADI 8:11  İsa oradayken Ferisiler geldi, O’nunla tartışmaya başladılar. O’nu imtihan etmek niyetiyle Allah’tan alâmet göstermesini istediler.
Mark TurNTB 8:11  Ferisiler gelip İsa'yla tartışmaya başladılar. O'nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.
Mark UkrKulis 8:11  І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
Mark UkrOgien 8:11  І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
Mark Uma 8:11  Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: "Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."
Mark UrduGeo 8:11  اِس پر فریسی نکل کر عیسیٰ کے پاس آئے اور اُس سے بحث کرنے لگے۔ اُسے آزمانے کے لئے اُنہوں نے مطالبہ کیا کہ وہ اُنہیں آسمان کی طرف سے کوئی الٰہی نشان دکھائے تاکہ اُس کا اختیار ثابت ہو جائے۔
Mark UrduGeoD 8:11  इस पर फ़रीसी निकलकर ईसा के पास आए और उससे बहस करने लगे। उसे आज़माने के लिए उन्होंने मुतालबा किया कि वह उन्हें आसमान की तरफ़ से कोई इलाही निशान दिखाए ताकि उसका इख़्तियार साबित हो जाए।
Mark UrduGeoR 8:11  Is par Farīsī nikal kar Īsā ke pās āe aur us se bahs karne lage. Use āzmāne ke lie unhoṅ ne mutālabā kiyā ki wuh unheṅ āsmān kī taraf se koī ilāhī nishān dikhāe tāki us kā iḳhtiyār sābit ho jāe.
Mark UyCyr 8:11  Пәрисийләр келип һәзрити Әйса билән муназирилишишкә башлиди. Улар һәзрити Әйсаниң Худа тәрипидин әвәтилгәнлигини синап беқиш мәхситидә, Униңдин бир карамәт көрситишни тәләп қилишти.
Mark VieLCCMN 8:11  *Những người Pha-ri-sêu kéo ra và bắt đầu tranh luận với Đức Giê-su, họ đòi Người một dấu lạ từ trời để thử Người.
Mark Viet 8:11  Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
Mark VietNVB 8:11  Một số người Pha-ri-si đến tìm cách tranh luận với Ngài, xin Ngài làm một dấu lạ từ trời để thử Ngài.
Mark WHNU 8:11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Mark WelBeibl 8:11  Daeth Phariseaid ato, a dechrau ffraeo. “Profa pwy wyt ti drwy wneud rhyw arwydd gwyrthiol,” medden nhw.
Mark Wulfila 8:11  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
Mark Wycliffe 8:11  And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym.
Mark f35 8:11  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Mark sml_BL_2 8:11  Pagt'kka disi Isa ni Dalmanuta, aniya' pehē' ni iya saga a'a Parisi amowa iya magsu'al. Bilahi sigām anulayan iya, ya po'on sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
Mark vlsJoNT 8:11  En de fariseërs gingen uit en begonnen met Hem te twisten, verzoekende van Hem een teeken uit den hemel, om Hem te verstrikken.