|
Mark
|
ABP
|
8:11 |
And came forth the Pharisees, and they began to debate with him, seeking from him a sign from the heaven, testing him.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:11 |
And the Pharisees came out and began to dispute with Him, tempting Him and seeking from Him a sign from heaven.
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:11 |
And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:11 |
And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:11 |
The Pharisees came and began to argue with Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a sign from the sky.
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:11 |
And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
|
|
Mark
|
Common
|
8:11 |
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
|
|
Mark
|
DRC
|
8:11 |
And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:11 |
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:11 |
Then the Pharisees came out and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:11 |
AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:11 |
And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:11 |
And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:11 |
The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven.
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:11 |
Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:11 |
The Demand for a Sign from Heaven The Pharisees arrived and began arguing with Jesus.Lit. him They tested him by demanding from him a sign from heaven.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:11 |
And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:11 |
And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to test him.
|
|
Mark
|
LITV
|
8:11 |
And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him.
|
|
Mark
|
LO
|
8:11 |
Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:11 |
And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:11 |
And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:11 |
And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:11 |
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:11 |
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:11 |
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:11 |
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:11 |
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:11 |
And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:11 |
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:11 |
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:11 |
And the Perushim came out and began to argue with him, seeking from him an ot min HaShomayim (a sign from heaven), testing him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:11 |
and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:11 |
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:11 |
And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:11 |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:11 |
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:11 |
and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:11 |
and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:11 |
και εξήλθον οι Φαρισαίοι και ήρξαντο συζητείν αυτώ ζητούντες παρ΄ αυτού σημείον από του ουρανού πειράζοντες αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:11 |
En die Fariseërs het uitgegaan en met Hom begin redetwis en van Hom 'n teken uit die hemel gevra om Hom te versoek.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:11 |
Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:11 |
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:11 |
فَأَقْبَلَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَأَخَذُوا يُجَادِلُونَهُ، طَالِبِينَ مِنْهُ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ لِيَمْتَحِنُوهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:11 |
فَخَرَجَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱبْتَدَأُوا يُحَاوِرُونَهُ طَالِبِينَ مِنْهُ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يُجَرِّبُوهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:11 |
Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:11 |
Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:11 |
فرئسئلر چيخيب اونونلا موباحئثه اتمهيه باشلاديلار و اونو ائمتاحان اتمک اوچون گؤيدن بئر علامت ائستهدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:11 |
Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:11 |
Kahchu Phariseene yuhchihatestyetla, kwete kichi sooghatayehch, kiyinkhanata yakachi otsi ehtoole taoontya kiyehti.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:11 |
Выйшлі фарысэі, пачалі зь Ім спрачацца, і патрабавалі ад Яго азнакі зь неба, спакушаючы Яго,
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:11 |
Ar farizianed a zeuas hag en em lakaas da riotal anezhañ, o c'houlenn digantañ, evit e demptañ, ur mirakl eus an neñv.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:11 |
И излезоха Фарисеите и начнаха да му правят питания; и като го изкушаваха искаха от него знамение от небето.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:11 |
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:11 |
ဖာရီဇေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လာကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့် စတင်ဆွေးနွေးငြင်းခုံကြလျက် ကိုယ်တော်ကို စမ်းသပ် ရန် ကောင်းကင်မှ နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:11 |
ထိုအခါ ဖာရိရှဲတို့သည် ထွက်လာ၍ ကိုယ်တော်နှင့် ဆွေးနွေးငြင်းခုံသည်တွင် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှါ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:11 |
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:11 |
И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug unya nangabut ang mga Fariseo ug misugod sa pagpakiglantugi batok kaniya, ug aron sa pagsulay kaniya, ila siyang gihangyo sa pagpakita kanilag ilhanan gikan sa langit.
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:11 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏩᏛᏛᎮᎸᏁᎢ, ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:11 |
法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:11 |
法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:11 |
法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:11 |
法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:11 |
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神蹟给他们看,想要试探他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:11 |
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:11 |
Og Pharisæerne gik ud og begyndte at bespørge sig med ham, og begjerede af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:11 |
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
8:11 |
پیروان فرقۀ فریسی پیش عیسی آمده و با او به بحث پرداختند و از روی امتحان از او معجزه ای آسمانی خواستند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:11 |
En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:11 |
En de Farizeën gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:11 |
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, serĉante ĉe li signon el la ĉielo, por provi lin.
|
|
Mark
|
Est
|
8:11 |
Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast, et Teda kiusata.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:11 |
فَریسیان نزد عیسی آمدند و با او به مباحثه نشستند. آنها برای آزمایش، آیتی آسمانی از او خواستند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:11 |
و فریسیان بیرون آمده، با وی به مباحثه شروع کردند. و از راه امتحان آیتی آسمانی از او خواستند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:11 |
فریسیان پیش عیسی آمده و با او به بحث پرداختند و از روی امتحان از او نشانهای آسمانی خواستند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:11 |
Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:11 |
Fariseuksia tuli väittelemään Jeesuksen kanssa. He vaativat häneltä merkkiä taivaasta pannen näin hänet koetukselle.
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:11 |
Fariseukset tulivat väittelemään Jeesuksen kanssa. Kiusaten häntä he vaativat häneltä merkkiä taivaasta.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta kiusaten häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:11 |
Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:11 |
Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l'éprouver, un signe du ciel.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:11 |
Et les Pharifiens s'en vinrent, & fe prirent à difputer avec lui, lui demandant quelque figne du ciel, en le tentant.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:11 |
Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:11 |
Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:11 |
Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:11 |
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:11 |
où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c'était pour le mettre à l'épreuve.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:11 |
Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, un miracle venant du ciel.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:11 |
Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:11 |
Dort tauchten die Pharisäer auf. Die knüpften eine Unterredung mit ihm an, und, um ihn auszuhorchen, verlangten sie von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und die Pharisaer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:11 |
Da kamen auch die Pharisäer, und sie versuchten, sich mit ihm einzulassen. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen hinaus, und sie begannen, mit ihm zu diskutieren, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen hinaus, und sie begannen, mit ihm zu diskutieren, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:11 |
Da kamen die Pharisäer zu ihm hinaus, begannen mit ihm zu verhandeln und verlangten von ihm ein Wunderzeichen vom Himmel her, weil sie ihn auf die Probe stellen wollten.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:11 |
Gleich kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:11 |
Da (Und) kamen die Pharisäer zusammen (heraus) und begannen mit ihm zu streiten, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um (wobei sie) ihm eine Falle zu stellen (ihn auf die Probe zu stellen; zu testen).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen heraus, und fingen an sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn, und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:11 |
Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, sich mit Ihm zu befragen und ersuchten von Ihm ein Zeichen vom Himmel, daß sie Ihn versuchten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:11 |
Und die Pharisäer kamen heraus und fiengen an mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, ihn zu versuchen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:11 |
UND die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, mit ihm zu verhandeln, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten, um ihn zu versuchen. (a) Joh 6:30
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:11 |
Και εξήλθον οι Φαρισαίοι και ήρχισαν να κάμνωσιν ερωτήσεις προς αυτόν, και εζήτουν παρ' αυτού σημείον από του ουρανού, πειράζοντες αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:11 |
Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:11 |
וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵעִמּוֹ אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם וְהֵם מְנַסִּים אֹתוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:11 |
ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:11 |
Ekkor kijöttek a farizeusok, elkezdtek vele vitatkozni, és kísértették őt, égi jelet kérve tőle.
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:11 |
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:11 |
Kimentek hozzá a farizeusok, és vitatkozni kezdtek vele, mennyei jelt követelve tőle, hogy kísértsék őt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:11 |
Kimentek hozzá a farizeusok, és vitatkozni kezdtek vele: mennyei jelt követeltek tőle, kísértve őt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:11 |
E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:11 |
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:11 |
パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:11 |
ファリサイ人たちが出て来て,彼に質問し始めた。天からのしるしを彼に求め,彼を試そうとしてであった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:11 |
パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:11 |
ファリザイ人等出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの徴を求めければ、
|
|
Mark
|
KLV
|
8:11 |
The Pharisees ghoSta' pa' je taghta' Daq question ghaH, seeking vo' ghaH a sign vo' chal, je testing ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:11 |
Hunu Pharisee ne-lloomoi, gaa-hai nadau donu gi Jesus, e-hiihai e-haga-hala a-Mee, ga-helekai gi Mee, “Heia dau mogobuna gi-modongoohia bolo God la-i do baahi.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:11 |
Сол жердегі парызшылдар Исаның қасына келіп, Онымен айтыспақшы болды. Оның билігін сынау үшін көктің құдіретімен бір кереметті көрсетуін талап етті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:11 |
Queˈcuulac laj fariseo riqˈuin li Jesús. Queˈoc chixcuechˈinquil yal re xyalbal. Queˈxye re nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l na nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:11 |
អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីក៏ចេញមក ហើយចាប់ផ្ដើមសួរដេញដោលព្រះអង្គ ដើម្បីស្វែងរកទីសំគាល់ពីស្ថានសួគ៌ល្បងលព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:11 |
바리새인들이 나아와 그분과 논쟁을 시작하며 그분을 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 그분께 구하거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:11 |
바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:11 |
Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:11 |
Ba-Farizéo bayéí epái ya yě mpé babandí kowéla ntembe na yě. Mpô ya komeka yě baséngí yě elembo eútí o likoló.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:11 |
Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un farizeji izgāja un iesāka ar Viņu apjautāties un meklēja no Viņa kādu zīmi no debess, Viņu kārdinādami.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:11 |
അനന്തരം പരീശന്മാർ വന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടു ആകാശത്തു നിന്നു ഒരു അടയാളം അന്വേഷിച്ചു അവനുമായി തൎക്കിച്ചു തുടങ്ങി.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:11 |
Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary ny Fariseo nankany, dia niady hevitra taminy ary naka fanahy Azy ka nitady famantarana avy any an-danitra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:11 |
Тэгтэл Фарисачууд ирээд, түүнийг сорьж, тэнгэрээс шинж тэмдэг түүнээс эрэлхийлэн, түүнийг шалгааж эхлэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:11 |
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:11 |
AbaFarisi basebephuma, baqala ukuphikisana laye, befunisisa kuye isibonakaliso esivela ezulwini, bemlinga.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:11 |
Nu kwamen de farizeën, en begonnen met Hem te twisten: ze eisten van Hem een teken uit de hemel, om Hem op de proef te stellen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:11 |
Og fariseerne gikk ut og begynte å diskutere med ham, idet de søkte ved ham et tegn fra himmelen, idet de prøvde ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:11 |
Dit kom farisæarane og, og dei tok til å ordkastast med honom, og kravde eit teikn frå himmelen av honom; for dei vilde freista honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:11 |
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:11 |
Fariseylər İsanın yanına gəlib Onunla mübahisə etməyə başladılar. Onu sınamaq üçün istədilər ki, göydən gələn bir əlamət göstərsin.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:11 |
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:11 |
Parisär akai ap kodo, tapiada akamai ong i, men kilang re a kilel sang nanlang, pwe re kasongesong i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Parisi kei ahpw patohdo oh tapihada akpwungiong Sises. Re men widingehdi, iei me re pekihki en wiahda ehu manamanen sang nanleng, kadehdepen en Koht eh ketiket reh.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:11 |
I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:11 |
Wtedy nadeszli faryzeusze i zaczęli z nim rozprawiać, a wystawiając go na próbę, żądali od niego znaku z nieba.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:11 |
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:11 |
E sairam os phariseos, e começaram a disputar com elle, pedindo-lhe, para o tentarem, um signal do céu.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:11 |
Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:11 |
Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:11 |
*Apareceram os fariseus e começaram a discutir com Ele, pedindo-lhe um sinal do céu para o pôr à prova.
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:11 |
Fariseii au venit deodată şi au început o ceartă de vorbe cu Isus. Şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:11 |
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:11 |
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и, искушая Его, требовали от Него знамения с неба.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:11 |
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:11 |
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:11 |
Agus thainig na Phairisich a mach, is thoisich iad ri cheasnachadh, ag iarraidh comharraidh air bho neamh, ga bhuaireadh.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:11 |
Zvino VaFarisi vakabuda, vakatanga kupikisana naye, vachitsvaka kwaari chiratidzo chinobva kudenga, vachimuidza.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:11 |
In farizeji izidejo in se začno ž njim prepirati, in so ga izkušali ter zahtevali od njega znamenje z neba.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:11 |
In prišli so farizeji, ter se začeli pričkati z njim in ga skušali, ter od njega iskali znamenje z neba.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:11 |
Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:11 |
Markaasaa Farrisiintu u soo baxday, oo waxay bilaabeen inay wax weyddiiyaan, oo waxay ka doonayeen inuu calaamo cirka ka tuso, si ay u jirrabaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:11 |
Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:11 |
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:11 |
Los fariseos salieron y comenzaron a cuestionarlo buscando de Él una señal del cielo, y probándolo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:11 |
Y vinieron los Fariséos, y comenzaron á altercar con él pidiendole señal del cielo, tentándole.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И изађоше фарисеји, и почеше се препирати с Њим, и кушајући Га искаху од Њега знак с неба.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И изиђоше фарисеји, и почеше се препирати с њим, и кушајући га искаху од њега знак с неба.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:11 |
¶Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:11 |
Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:11 |
Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:11 |
Fariseerna kom dit och började diskutera med honom. För att pröva honom begärde de ett tecken från himlen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och de Phariseer gingo ut, och begynte disputera med honom, frestande honom, och begärande af honom tecken af himmelen.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och de Phariseer gingo ut, och begynte disputera med honom, frestande honom, och begärande af honom tecken af himmelen.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:11 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
TR
|
8:11 |
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:11 |
At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:11 |
Pagdatung hinda Īsa pa Dalmanuta, miyawn in manga Parisi kan Īsa dimā kaniya magsual. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa. Hangkan, nangayu' sila kumita' hambuuk mu'jijat dayn kan Īsa bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:11 |
พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:11 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na ol Farisi i kam ausait, na ol i stat long wokim askim wantaim Em, taim ol i painim long Em wanpela mak i kam long heven, taim ol i traim Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:11 |
İsa oradayken Ferisiler geldi, O’nunla tartışmaya başladılar. O’nu imtihan etmek niyetiyle Allah’tan alâmet göstermesini istediler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:11 |
Ferisiler gelip İsa'yla tartışmaya başladılar. O'nu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:11 |
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:11 |
І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:11 |
Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: "Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:11 |
اِس پر فریسی نکل کر عیسیٰ کے پاس آئے اور اُس سے بحث کرنے لگے۔ اُسے آزمانے کے لئے اُنہوں نے مطالبہ کیا کہ وہ اُنہیں آسمان کی طرف سے کوئی الٰہی نشان دکھائے تاکہ اُس کا اختیار ثابت ہو جائے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:11 |
इस पर फ़रीसी निकलकर ईसा के पास आए और उससे बहस करने लगे। उसे आज़माने के लिए उन्होंने मुतालबा किया कि वह उन्हें आसमान की तरफ़ से कोई इलाही निशान दिखाए ताकि उसका इख़्तियार साबित हो जाए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Is par Farīsī nikal kar Īsā ke pās āe aur us se bahs karne lage. Use āzmāne ke lie unhoṅ ne mutālabā kiyā ki wuh unheṅ āsmān kī taraf se koī ilāhī nishān dikhāe tāki us kā iḳhtiyār sābit ho jāe.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:11 |
Пәрисийләр келип һәзрити Әйса билән муназирилишишкә башлиди. Улар һәзрити Әйсаниң Худа тәрипидин әвәтилгәнлигини синап беқиш мәхситидә, Униңдин бир карамәт көрситишни тәләп қилишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:11 |
*Những người Pha-ri-sêu kéo ra và bắt đầu tranh luận với Đức Giê-su, họ đòi Người một dấu lạ từ trời để thử Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:11 |
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:11 |
Một số người Pha-ri-si đến tìm cách tranh luận với Ngài, xin Ngài làm một dấu lạ từ trời để thử Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:11 |
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:11 |
Daeth Phariseaid ato, a dechrau ffraeo. “Profa pwy wyt ti drwy wneud rhyw arwydd gwyrthiol,” medden nhw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:11 |
And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym.
|
|
Mark
|
f35
|
8:11 |
και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:11 |
Pagt'kka disi Isa ni Dalmanuta, aniya' pehē' ni iya saga a'a Parisi amowa iya magsu'al. Bilahi sigām anulayan iya, ya po'on sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:11 |
En de fariseërs gingen uit en begonnen met Hem te twisten, verzoekende van Hem een teeken uit den hemel, om Hem te verstrikken.
|