Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 8:10  And immediately having stepped into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Mark ACV 8:10  And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Mark AFV2020 8:10  And immediately afterwards, He went aboard the ship with His disciples, and they came to the district of Dalmanutha.
Mark AKJV 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark ASV 8:10  And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark Anderson 8:10  And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
Mark BBE 8:10  And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
Mark BWE 8:10  Jesus sent them away. Then right away he got in the boat with his disciples and went to the country around Dalmanutha.
Mark CPDV 8:10  And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
Mark Common 8:10  he immediately got into the boat with his disciples, and went to the region of Dalmanutha.
Mark DRC 8:10  And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Mark Darby 8:10  And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Mark EMTV 8:10  And immediately stepping into the boat with His disciples, He came to the region of Dalmanutha.
Mark Etheridg 8:10  and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
Mark Geneva15 8:10  And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark Godbey 8:10  And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
Mark GodsWord 8:10  After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
Mark Haweis 8:10  And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
Mark ISV 8:10  Immediately he got into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.Other mss. read Mageda; still other mss. read Magdala
Mark Jubilee2 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
Mark KJV 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark KJVA 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark KJVPCE 8:10  ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark LEB 8:10  And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
Mark LITV 8:10  And at once entering into the boat with His disciples, He came into the region of Dalmanutha.
Mark LO 8:10  Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
Mark MKJV 8:10  And immediately He entered into a boat with His disciples and came into the region of Dalmanutha.
Mark Montgome 8:10  Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
Mark Murdock 8:10  And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.
Mark NETfree 8:10  Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
Mark NETtext 8:10  Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
Mark NHEB 8:10  Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Mark NHEBJE 8:10  Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Mark NHEBME 8:10  Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Mark Noyes 8:10  And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
Mark OEB 8:10  Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
Mark OEBcth 8:10  Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
Mark OrthJBC 8:10  And ofen ort (immediately), having embarked onto the sirah (boat) with his talmidim, Rebbe, Melech HaMoshiach came into the region of Dalmanutha.
Mark RKJNT 8:10  And immediately he entered into a boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha.
Mark RLT 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark RNKJV 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark RWebster 8:10  And immediately he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark Rotherha 8:10  And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
Mark Twenty 8:10  Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
Mark Tyndale 8:10  And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
Mark UKJV 8:10  And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark Webster 8:10  And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark Weymouth 8:10  and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
Mark Worsley 8:10  And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha:
Mark YLT 8:10  and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
Mark VulgClem 8:10  Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Mark VulgCont 8:10  Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Mark VulgHetz 8:10  Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Mark VulgSist 8:10  Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Mark Vulgate 8:10  et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
Mark CzeB21 8:10  ihned nastoupil s učedníky na loď a přijel do dalmanutského kraje.
Mark CzeBKR 8:10  Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Mark CzeCEP 8:10  Hned na to vstoupil se svými učedníky na loď a plul do končin dalmanutských.
Mark CzeCSP 8:10  A hned vstoupil se svými učedníky na loď a přišel do oblastí Dalmanuthy.
Mark ABPGRK 8:10  και ευθέως εμβάς εις το πλοίον μετά των μαθητών αυτού ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά
Mark Afr1953 8:10  En dadelik het Hy met sy dissipels in die skuit geklim en in die streke van Dalmanúta gekom.
Mark Alb 8:10  Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
Mark Antoniad 8:10  και εμβας ευθυς εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Mark AraNAV 8:10  وَفِي الْحَالِ رَكِبَ الْقَارِبَ مَعَ تَلاَمِيذِهِ، وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي دَلْمَانُوثَةَ.
Mark AraSVD 8:10  وَلِلْوَقْتِ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ مَعَ تَلَامِيذِهِ وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي دَلْمَانُوثَةَ.
Mark ArmEaste 8:10  Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը:
Mark ArmWeste 8:10  եւ իսկոյն նաւ մտնելով՝ աշակերտներուն հետ գնաց Դաղմանութայի կողմերը:
Mark Azeri 8:10  و شاگئردلری ائله آنَن قاييغا مئندي و دالمانوتا دئيارينا گلدي.
Mark BasHauti 8:10  Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.
Mark BeaMRK 8:10  Kwete ela kyiya yaotatichne chu, kahchu yuhchidesha chisinchi Dalmanutha.
Mark Bela 8:10  І адразу ўвайшоўшы ў лодку з вучнямі Сваімі, прыплыў у межы Далмануфскія.
Mark BretonNT 8:10  O vont kerkent er vag gant e ziskibien, ez eas e kostezioù Dalmanuta.
Mark BulCarig 8:10  И тутакси влезе в ладията с учениците си, и дойде в Далманутанските страни.
Mark BulVeren 8:10  И веднага се качи в лодката с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
Mark BurCBCM 8:10  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးကို ပြန်လွှတ်ပြီး ချက်ချင်းပင် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူလှေပေါ်သို့တက်၍ ဒါမာနုသနယ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
Mark BurJudso 8:10  တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ လှေထဲသို့ ချက်ခြင်းဝင်၍၊ ဒါလမနုသကျေးလက်သို့ ရောက်တော်မူ၏။
Mark Byz 8:10  και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Mark CSlEliza 8:10  И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
Mark CebPinad 8:10  Ug unya iyang gipapauli sila. Ug sa paghisakay niya dihadiha sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, siya miadto sa kayutaan sa Dalmanuta.
Mark Che1860 8:10  ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏁ ᎠᏁᎮ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᏓᎵᎻᏄᏓ ᎠᏍᏛ ᏭᎷᏤᎢ.
Mark ChiNCVs 8:10  就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
Mark ChiSB 8:10  即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
Mark ChiUn 8:10  隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
Mark ChiUnL 8:10  偕其徒登舟、至大瑪努他境、○
Mark ChiUns 8:10  随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Mark CopNT 8:10  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
Mark CopSahBi 8:10  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ
Mark CopSahHo 8:10  ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
Mark CopSahid 8:10  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ
Mark CopSahid 8:10  ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
Mark CroSaric 8:10  a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
Mark DaNT1819 8:10  Og strax traadte han i Skibet med Disciplene og kom til Dalmanuthas Egne.
Mark DaOT1871 8:10  Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
Mark DaOT1931 8:10  Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
Mark Dari 8:10  پس از آن فوراً با شاگردان خود در کشتی نشست و به منطقۀ دلمانوته رفت.
Mark DutSVV 8:10  En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
Mark DutSVVA 8:10  En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
Mark Elzevir 8:10  και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Mark Esperant 8:10  Kaj tuj enirinte en la ŝipeton kun siaj disĉiploj, li iris al la regiono Dalmanuta.
Mark Est 8:10  Ja varsti Ta astus ühes oma jüngritega paati ja jõudis Dalmanuuta paikadesse.
Mark FarHezar 8:10  و بیدرنگ با شاگردان سوار قایق شد و به ناحیه دَلمانوته رفت.
Mark FarOPV 8:10  و بی‌درنگ با شاگردان به کشتی سوار شده، به نواحی دلمانوته آمد.
Mark FarTPV 8:10  پس از آن فوراً با شاگردان خود در قایق نشست و به منطقهٔ دلمانوته رفت.
Mark FinBibli 8:10  Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin.
Mark FinPR 8:10  Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
Mark FinPR92 8:10  hän kohta nousi opetuslasten kanssa veneeseen ja meni Dalmanutan seudulle.
Mark FinRK 8:10  ja astui heti opetuslapsineen veneeseen ja meni Dalmanutan alueelle.
Mark FinSTLK2 8:10  Heti hän astui opetuslapsineen veneeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
Mark FreBBB 8:10  Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha.
Mark FreBDM17 8:10  Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
Mark FreCramp 8:10  Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
Mark FreGenev 8:10  Et monta incontinent en une naffelle avec fes difciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
Mark FreJND 8:10  Et aussitôt, montant dans un bateau avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
Mark FreOltra 8:10  Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
Mark FrePGR 8:10  Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha.
Mark FreSegon 8:10  Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
Mark FreStapf 8:10  Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
Mark FreSynod 8:10  et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
Mark FreVulgG 8:10  Et aussitôt, montant dans une barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
Mark GerAlbre 8:10  Dann bestieg er sofort mit seinen Jüngern ein Boot und kam in das Gebiet von Dalmanutha.
Mark GerBoLut 8:10  Und alsbald trater in ein Schiff mit seinen Jungern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
Mark GerElb18 8:10  Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
Mark GerElb19 8:10  Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
Mark GerGruen 8:10  Sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Boot, und er gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GerLeoNA 8:10  Und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanuta.
Mark GerLeoRP 8:10  Und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanuta.
Mark GerMenge 8:10  Er stieg hierauf sogleich mit seinen Jüngern in das Boot ein und gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GerNeUe 8:10  stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta.
Mark GerOffBi 8:10  und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und gelangte (kam) in das Gebiet von Dalmanuta .
Mark GerReinh 8:10  Und alsbald stieg er in das Boot mit seinen Jüngern, und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GerSch 8:10  Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GerTafel 8:10  Und alsbald stieg Er mit Seinen Jüngern ein in ein Schifflein und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GerTextb 8:10  Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern zu Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GerZurch 8:10  Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern ins Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Mark GreVamva 8:10  Και ευθύς εμβάς εις το πλοίον μετά των μαθητών αυτού, ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά.
Mark Haitian 8:10  Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta.
Mark HebDelit 8:10  אָז יָרַד בָּאֳנִיָּה עִם־תַּלְמִידָיו וַיָּבֹא אֶל־גְּלִילוֹת דַּלְמָנוּתָא׃
Mark HebModer 8:10  אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
Mark HunKNB 8:10  Ő pedig azonnal beszállt a hajóba tanítványaival és Dalmanuta vidékére ment.
Mark HunKar 8:10  És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
Mark HunRUF 8:10  és azonnal hajóba szállva tanítványaival együtt elment Dalmanuta vidékére.
Mark HunUj 8:10  és azonnal hajóba szállva tanítványaival együtt elment Dalmanuta vidékére.
Mark ItaDio 8:10  ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.
Mark ItaRive 8:10  e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
Mark JapBungo 8:10  直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
Mark JapDenmo 8:10  すぐに彼は弟子たちと共に舟に乗り,ダルマヌタ地域に入った。
Mark JapKougo 8:10  すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
Mark JapRague 8:10  斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
Mark KLV 8:10  SibI' ghaH 'elta' Daq the boat tlhej Daj ghojwI'pu', je ghoSta' Daq the region vo' Dalmanutha.
Mark Kapingam 8:10  Di madagoaa-hua deelaa, gei Jesus mo ana dama-agoago gaa-kaga gi-hongo di boodi, gaa-hula gi-nia henua o Dalmanutha.
Mark Kaz 8:10  Көп ұзамай Иса шәкірттерін ертіп қайыққа мініп, Далманутаның маңына жөнелді.
Mark Kekchi 8:10  Ut saˈ junpa̱t qui-oc li Jesús saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom ut queˈco̱eb saˈ li naˈajej xcue̱nt Dalmanuta.
Mark KhmerNT 8:10  ភ្លាម​នោះ​ ព្រះអង្គ​បាន​ឡើង​ទូក​ជាមួយ​ពួក​សិស្ស​ទៅ​ភូមិ​ដាលម៉ានូថា។​
Mark KorHKJV 8:10  ¶즉시 그분께서 자기 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 들어가시매
Mark KorRV 8:10  곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
Mark Latvian 8:10  Un tūdaļ Viņš ar saviem mācekļiem, iekāpis laivā, nonāca Dalmanutas robežās.
Mark LinVB 8:10  Sé o ntángo êná akwélí o bwáto elongó na bayékoli ba yě mpé akómí o ekólo ya Dalmanúta.
Mark LtKBB 8:10  ir tuojau, įsėdęs su mokiniais į valtį, nuplaukė į Dalmanutos sritį.
Mark LvGluck8 8:10  Un tūdaļ Viņš iekāpa laivā ar Saviem mācekļiem un nāca Dalmanutas tiesā.
Mark Mal1910 8:10  അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ പടകു കയറി ദല്മനൂഥ അംശങ്ങളിൽ എത്തി.
Mark Maori 8:10  Na eke tonu ia ratou ko ana akonga ki te kaipuke, a ka tae ki nga wahi o Taramanuta.
Mark Mg1865 8:10  Ary niaraka tamin’ izay dia niondrana an-tsambokely Izy mbamin’ ny mpianany ka tonga tany amin’ ny fari-tanin’ i Dalmanota.
Mark MonKJV 8:10  Улмаар тэр шавь нартайгаа завинд тэр даруй ороод, Далманутаагийн хэсгүүд рүү ирлээ.
Mark MorphGNT 8:10  καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Mark Ndebele 8:10  Njalo wahle wangena emkhunjini labafundi bakhe, weza kungxenye zeDalmanutha.
Mark NlCanisi 8:10  Onmiddellijk daarna ging Hij met zijn leerlingen in de boot, en begaf Hij zich naar de streek van Dalmanoeta.
Mark NorBroed 8:10  Og straks da han hadde gått inn i skipet med disiplene sine, kom han til delene av Dalmanuta (sakte ild).
Mark NorSMB 8:10  Straks etter gjekk han i båten med læresveinarne sine og for til Dalmanuta-bygdi.
Mark Norsk 8:10  Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
Mark Northern 8:10  O, şagirdləri ilə birlikdə dərhal qayığa minib Dalmanuta bölgəsinə getdi.
Mark Peshitta 8:10  ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܡܚܕܐ ܠܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ ܀
Mark PohnOld 8:10  Io sapwilim a tounpadak kan ap madang kotidang pon sop pot, kotelang nan wein Dalmanuta.
Mark Pohnpeia 8:10  oh ketidahng pohn pwoht ehu oh douluhllahng nan wehin Dalmanuda.
Mark PolGdans 8:10  A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
Mark PolUGdan 8:10  Zaraz też wsiadł do łodzi ze swoimi uczniami i przybył w okolice Dalmanuty.
Mark PorAR 8:10  E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
Mark PorAlmei 8:10  E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
Mark PorBLivr 8:10  E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
Mark PorBLivr 8:10  E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
Mark PorCap 8:10  *e, subindo logo para o barco com os discípulos, foi para os lados de Dalmanuta.
Mark RomCor 8:10  Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi şi a venit în părţile Dalmanutei.
Mark RusSynod 8:10  И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Mark RusSynod 8:10  И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы далмануфские.
Mark RusVZh 8:10  И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Mark SBLGNT 8:10  καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Mark ScotsGae 8:10  'S gun mhaille chaidh e air bord a bhata comhla ri dheisciopuil, agus thainig e gu criochan Dhalmanutha.
Mark Shona 8:10  Pakarepo akapinda muchikepe nevadzidzi vake, akauya kumativi eDharimanuta.
Mark SloChras 8:10  In precej stopi v ladjo z učenci svojimi in pride v okraj Dalmanutski.
Mark SloKJV 8:10  In s svojimi učenci je nemudoma vstopil na ladjo ter prišel v dalmanútske kraje.
Mark SloStrit 8:10  In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
Mark SomKQA 8:10  Kolkiiba xertiisii ayuu doonni la fuulay, oo wuxuu yimid dhinacyada Dalmanuuta.
Mark SpaPlate 8:10  En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
Mark SpaRV 8:10  Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
Mark SpaRV186 8:10  ¶ Y luego entrando en la nave con sus discípulos, vino a las partes de Dalmanuta.
Mark SpaRV190 8:10  Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
Mark SpaTDP 8:10  Después Jesús subió al bote con sus discípulos, y llegaron a la región de Dalmanuta.
Mark SpaVNT 8:10  Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanuta.
Mark SrKDEkav 8:10  И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
Mark SrKDIjek 8:10  И одмах уђе у лађу с ученицима својијем, и дође у околине Далманутске.
Mark StatResG 8:10  Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Mark Swahili 8:10  na mara akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda wilaya ya Dalmanutha.
Mark Swe1917 8:10  Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
Mark SweFolk 8:10  Strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
Mark SweKarlX 8:10  Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
Mark SweKarlX 8:10  Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
Mark TNT 8:10  Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Mark TR 8:10  και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Mark TagAngBi 8:10  At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta.
Mark Tausug 8:10  ubus ampa siya magtūy simakat pa kumpit asibi' iban sin manga mulid niya. Timulak sila madtu pa hula' Dalmanuta.
Mark ThaiKJV 8:10  ในทันใดนั้น พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ มาถึงเขตเมืองดาลมานูธา
Mark Tisch 8:10  Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Mark TpiKJPB 8:10  ¶ Na kwiktaim Em i go insait long wanpela sip wantaim ol disaipel bilong Em, na kam insait long ol hap bilong Dalmanuta.
Mark TurHADI 8:10  Orada yaklaşık dört bin kişi vardı. İsa halkı evlerine gönderdikten hemen sonra şakirtleriyle tekneye bindi ve Dalmanuta taraflarına geçti.
Mark TurNTB 8:10  Orada yaklaşık dört bin kişi vardı. İsa onları evlerine gönderdikten sonra öğrencileriyle birlikte hemen tekneye binip Dalmanuta bölgesine geçti.
Mark UkrKulis 8:10  І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
Mark UkrOgien 8:10  І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
Mark Uma 8:10  pai' Hi'a hante ana'guru-na mohawi' sakaya hilou hi ngata Dalmanuta.
Mark UrduGeo 8:10  اور فوراً کشتی پر سوار ہو کر اپنے شاگردوں کے ساتھ دلمنوتہ کے علاقے میں پہنچ گیا۔
Mark UrduGeoD 8:10  और फ़ौरन कश्ती पर सवार होकर अपने शागिर्दों के साथ दल्मनूता के इलाक़े में पहुँच गया।
Mark UrduGeoR 8:10  aur fauran kashtī par sawār ho kar apne shāgirdoṅ ke sāth Dalmanūtā ke ilāqe meṅ pahuṅch gayā.
Mark UyCyr 8:10  шагиртлири билән биллә дәрһал кемигә чүшүп, Далманута райониға кәтти.
Mark VieLCCMN 8:10  Lập tức, Đức Giê-su xuống thuyền với các môn đệ và đến miền Đan-ma-nu-tha.
Mark Viet 8:10  rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.
Mark VietNVB 8:10  còn Ngài và các môn đệ liền lên thuyền sang vùng Đa-ma-nu-tha.
Mark WHNU 8:10  και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Mark WelBeibl 8:10  aeth i mewn i'r cwch gyda'i ddisgyblion a chroesi i ardal Dalmanwtha.
Mark Wulfila 8:10  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌰𐌽.
Mark Wycliffe 8:10  And anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha.
Mark f35 8:10  και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
Mark sml_BL_2 8:10  ati paruwa' iya maka saga mulidna ni bayanan bo' pauntas pehē' ni lahat Dalmanuta.
Mark vlsJoNT 8:10  En terstond ging Hij naar het schip met zijn discipelen en kwam naar de omstreken van Dalmanutha.