|
Mark
|
ABP
|
8:10 |
And immediately having stepped into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:10 |
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:10 |
And immediately afterwards, He went aboard the ship with His disciples, and they came to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:10 |
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:10 |
And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:10 |
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:10 |
Jesus sent them away. Then right away he got in the boat with his disciples and went to the country around Dalmanutha.
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:10 |
And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Common
|
8:10 |
he immediately got into the boat with his disciples, and went to the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
DRC
|
8:10 |
And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:10 |
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:10 |
And immediately stepping into the boat with His disciples, He came to the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:10 |
and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:10 |
And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:10 |
And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:10 |
After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:10 |
And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:10 |
Immediately he got into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.Other mss. read Mageda; still other mss. read Magdala
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:10 |
¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:10 |
And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
LITV
|
8:10 |
And at once entering into the boat with His disciples, He came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
LO
|
8:10 |
Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:10 |
And immediately He entered into a boat with His disciples and came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:10 |
Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:10 |
And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:10 |
Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:10 |
Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:10 |
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:10 |
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:10 |
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:10 |
And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:10 |
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:10 |
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:10 |
And ofen ort (immediately), having embarked onto the sirah (boat) with his talmidim, Rebbe, Melech HaMoshiach came into the region of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:10 |
And immediately he entered into a boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:10 |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:10 |
And immediately he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:10 |
And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:10 |
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:10 |
And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:10 |
And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:10 |
And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:10 |
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:10 |
And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha:
|
|
Mark
|
YLT
|
8:10 |
and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:10 |
και ευθέως εμβάς εις το πλοίον μετά των μαθητών αυτού ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:10 |
En dadelik het Hy met sy dissipels in die skuit geklim en in die streke van Dalmanúta gekom.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:10 |
Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:10 |
και εμβας ευθυς εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:10 |
وَفِي الْحَالِ رَكِبَ الْقَارِبَ مَعَ تَلاَمِيذِهِ، وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي دَلْمَانُوثَةَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:10 |
وَلِلْوَقْتِ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ مَعَ تَلَامِيذِهِ وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي دَلْمَانُوثَةَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:10 |
Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:10 |
եւ իսկոյն նաւ մտնելով՝ աշակերտներուն հետ գնաց Դաղմանութայի կողմերը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:10 |
و شاگئردلری ائله آنَن قاييغا مئندي و دالمانوتا دئيارينا گلدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:10 |
Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:10 |
Kwete ela kyiya yaotatichne chu, kahchu yuhchidesha chisinchi Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:10 |
І адразу ўвайшоўшы ў лодку з вучнямі Сваімі, прыплыў у межы Далмануфскія.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:10 |
O vont kerkent er vag gant e ziskibien, ez eas e kostezioù Dalmanuta.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:10 |
И тутакси влезе в ладията с учениците си, и дойде в Далманутанските страни.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:10 |
И веднага се качи в лодката с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:10 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးကို ပြန်လွှတ်ပြီး ချက်ချင်းပင် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူလှေပေါ်သို့တက်၍ ဒါမာနုသနယ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:10 |
တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ လှေထဲသို့ ချက်ခြင်းဝင်၍၊ ဒါလမနုသကျေးလက်သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:10 |
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:10 |
И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:10 |
Ug unya iyang gipapauli sila. Ug sa paghisakay niya dihadiha sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, siya miadto sa kayutaan sa Dalmanuta.
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:10 |
ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏁ ᎠᏁᎮ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᏓᎵᎻᏄᏓ ᎠᏍᏛ ᏭᎷᏤᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:10 |
就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:10 |
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:10 |
隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:10 |
偕其徒登舟、至大瑪努他境、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:10 |
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:10 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:10 |
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:10 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:10 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲥⲁ ⲛⲇⲁⲗⲙⲁⲛⲟⲩⲑⲁ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:10 |
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:10 |
Og strax traadte han i Skibet med Disciplene og kom til Dalmanuthas Egne.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:10 |
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:10 |
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
|
|
Mark
|
Dari
|
8:10 |
پس از آن فوراً با شاگردان خود در کشتی نشست و به منطقۀ دلمانوته رفت.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:10 |
En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:10 |
En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:10 |
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:10 |
Kaj tuj enirinte en la ŝipeton kun siaj disĉiploj, li iris al la regiono Dalmanuta.
|
|
Mark
|
Est
|
8:10 |
Ja varsti Ta astus ühes oma jüngritega paati ja jõudis Dalmanuuta paikadesse.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:10 |
و بیدرنگ با شاگردان سوار قایق شد و به ناحیه دَلمانوته رفت.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:10 |
و بیدرنگ با شاگردان به کشتی سوار شده، به نواحی دلمانوته آمد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:10 |
پس از آن فوراً با شاگردان خود در قایق نشست و به منطقهٔ دلمانوته رفت.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:10 |
Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:10 |
Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:10 |
hän kohta nousi opetuslasten kanssa veneeseen ja meni Dalmanutan seudulle.
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:10 |
ja astui heti opetuslapsineen veneeseen ja meni Dalmanutan alueelle.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:10 |
Heti hän astui opetuslapsineen veneeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:10 |
Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:10 |
Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:10 |
Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:10 |
Et monta incontinent en une naffelle avec fes difciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:10 |
Et aussitôt, montant dans un bateau avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:10 |
Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:10 |
Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:10 |
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:10 |
Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:10 |
et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:10 |
Et aussitôt, montant dans une barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:10 |
Dann bestieg er sofort mit seinen Jüngern ein Boot und kam in das Gebiet von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:10 |
Und alsbald trater in ein Schiff mit seinen Jungern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:10 |
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:10 |
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:10 |
Sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Boot, und er gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:10 |
Und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanuta.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:10 |
Und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanuta.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:10 |
Er stieg hierauf sogleich mit seinen Jüngern in das Boot ein und gelangte in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:10 |
stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:10 |
und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und gelangte (kam) in das Gebiet von Dalmanuta .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:10 |
Und alsbald stieg er in das Boot mit seinen Jüngern, und kam in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:10 |
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:10 |
Und alsbald stieg Er mit Seinen Jüngern ein in ein Schifflein und kam in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:10 |
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern zu Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:10 |
Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern ins Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:10 |
Και ευθύς εμβάς εις το πλοίον μετά των μαθητών αυτού, ήλθεν εις τα μέρη Δαλμανουθά.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:10 |
Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:10 |
אָז יָרַד בָּאֳנִיָּה עִם־תַּלְמִידָיו וַיָּבֹא אֶל־גְּלִילוֹת דַּלְמָנוּתָא׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:10 |
אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:10 |
Ő pedig azonnal beszállt a hajóba tanítványaival és Dalmanuta vidékére ment.
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:10 |
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:10 |
és azonnal hajóba szállva tanítványaival együtt elment Dalmanuta vidékére.
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:10 |
és azonnal hajóba szállva tanítványaival együtt elment Dalmanuta vidékére.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:10 |
ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:10 |
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:10 |
直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:10 |
すぐに彼は弟子たちと共に舟に乗り,ダルマヌタ地域に入った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:10 |
すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:10 |
斯て直に弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタ地方に至り給ひしに、
|
|
Mark
|
KLV
|
8:10 |
SibI' ghaH 'elta' Daq the boat tlhej Daj ghojwI'pu', je ghoSta' Daq the region vo' Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:10 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Jesus mo ana dama-agoago gaa-kaga gi-hongo di boodi, gaa-hula gi-nia henua o Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:10 |
Көп ұзамай Иса шәкірттерін ертіп қайыққа мініп, Далманутаның маңына жөнелді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:10 |
Ut saˈ junpa̱t qui-oc li Jesús saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom ut queˈco̱eb saˈ li naˈajej xcue̱nt Dalmanuta.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:10 |
ភ្លាមនោះ ព្រះអង្គបានឡើងទូកជាមួយពួកសិស្សទៅភូមិដាលម៉ានូថា។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:10 |
¶즉시 그분께서 자기 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 들어가시매
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:10 |
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:10 |
Un tūdaļ Viņš ar saviem mācekļiem, iekāpis laivā, nonāca Dalmanutas robežās.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:10 |
Sé o ntángo êná akwélí o bwáto elongó na bayékoli ba yě mpé akómí o ekólo ya Dalmanúta.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:10 |
ir tuojau, įsėdęs su mokiniais į valtį, nuplaukė į Dalmanutos sritį.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:10 |
Un tūdaļ Viņš iekāpa laivā ar Saviem mācekļiem un nāca Dalmanutas tiesā.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:10 |
അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ പടകു കയറി ദല്മനൂഥ അംശങ്ങളിൽ എത്തി.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:10 |
Na eke tonu ia ratou ko ana akonga ki te kaipuke, a ka tae ki nga wahi o Taramanuta.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:10 |
Ary niaraka tamin’ izay dia niondrana an-tsambokely Izy mbamin’ ny mpianany ka tonga tany amin’ ny fari-tanin’ i Dalmanota.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:10 |
Улмаар тэр шавь нартайгаа завинд тэр даруй ороод, Далманутаагийн хэсгүүд рүү ирлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:10 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:10 |
Njalo wahle wangena emkhunjini labafundi bakhe, weza kungxenye zeDalmanutha.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:10 |
Onmiddellijk daarna ging Hij met zijn leerlingen in de boot, en begaf Hij zich naar de streek van Dalmanoeta.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:10 |
Og straks da han hadde gått inn i skipet med disiplene sine, kom han til delene av Dalmanuta (sakte ild).
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:10 |
Straks etter gjekk han i båten med læresveinarne sine og for til Dalmanuta-bygdi.
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:10 |
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:10 |
O, şagirdləri ilə birlikdə dərhal qayığa minib Dalmanuta bölgəsinə getdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:10 |
ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܡܚܕܐ ܠܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:10 |
Io sapwilim a tounpadak kan ap madang kotidang pon sop pot, kotelang nan wein Dalmanuta.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:10 |
oh ketidahng pohn pwoht ehu oh douluhllahng nan wehin Dalmanuda.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:10 |
A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:10 |
Zaraz też wsiadł do łodzi ze swoimi uczniami i przybył w okolice Dalmanuty.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:10 |
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:10 |
E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:10 |
E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:10 |
E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:10 |
*e, subindo logo para o barco com os discípulos, foi para os lados de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:10 |
Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi şi a venit în părţile Dalmanutei.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:10 |
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:10 |
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы далмануфские.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:10 |
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:10 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:10 |
'S gun mhaille chaidh e air bord a bhata comhla ri dheisciopuil, agus thainig e gu criochan Dhalmanutha.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:10 |
Pakarepo akapinda muchikepe nevadzidzi vake, akauya kumativi eDharimanuta.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:10 |
In precej stopi v ladjo z učenci svojimi in pride v okraj Dalmanutski.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:10 |
In s svojimi učenci je nemudoma vstopil na ladjo ter prišel v dalmanútske kraje.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:10 |
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:10 |
Kolkiiba xertiisii ayuu doonni la fuulay, oo wuxuu yimid dhinacyada Dalmanuuta.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:10 |
En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:10 |
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:10 |
¶ Y luego entrando en la nave con sus discípulos, vino a las partes de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:10 |
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:10 |
Después Jesús subió al bote con sus discípulos, y llegaron a la región de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:10 |
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanuta.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:10 |
И одмах уђе у лађу с ученицима својим, и дође у околине далманутске.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:10 |
И одмах уђе у лађу с ученицима својијем, и дође у околине Далманутске.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:10 |
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:10 |
na mara akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda wilaya ya Dalmanutha.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:10 |
Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:10 |
Strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:10 |
Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:10 |
Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:10 |
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
|
|
Mark
|
TR
|
8:10 |
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:10 |
At pagdaka'y lumulan siya sa daong na kasama ang kaniyang mga alagad, at napasa mga sakop ng Dalmanuta.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:10 |
ubus ampa siya magtūy simakat pa kumpit asibi' iban sin manga mulid niya. Timulak sila madtu pa hula' Dalmanuta.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:10 |
ในทันใดนั้น พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ มาถึงเขตเมืองดาลมานูธา
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:10 |
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:10 |
¶ Na kwiktaim Em i go insait long wanpela sip wantaim ol disaipel bilong Em, na kam insait long ol hap bilong Dalmanuta.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:10 |
Orada yaklaşık dört bin kişi vardı. İsa halkı evlerine gönderdikten hemen sonra şakirtleriyle tekneye bindi ve Dalmanuta taraflarına geçti.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:10 |
Orada yaklaşık dört bin kişi vardı. İsa onları evlerine gönderdikten sonra öğrencileriyle birlikte hemen tekneye binip Dalmanuta bölgesine geçti.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:10 |
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:10 |
І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:10 |
pai' Hi'a hante ana'guru-na mohawi' sakaya hilou hi ngata Dalmanuta.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:10 |
اور فوراً کشتی پر سوار ہو کر اپنے شاگردوں کے ساتھ دلمنوتہ کے علاقے میں پہنچ گیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:10 |
और फ़ौरन कश्ती पर सवार होकर अपने शागिर्दों के साथ दल्मनूता के इलाक़े में पहुँच गया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:10 |
aur fauran kashtī par sawār ho kar apne shāgirdoṅ ke sāth Dalmanūtā ke ilāqe meṅ pahuṅch gayā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:10 |
шагиртлири билән биллә дәрһал кемигә чүшүп, Далманута райониға кәтти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Lập tức, Đức Giê-su xuống thuyền với các môn đệ và đến miền Đan-ma-nu-tha.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:10 |
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:10 |
còn Ngài và các môn đệ liền lên thuyền sang vùng Đa-ma-nu-tha.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:10 |
και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:10 |
aeth i mewn i'r cwch gyda'i ddisgyblion a chroesi i ardal Dalmanwtha.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌰𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:10 |
And anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha.
|
|
Mark
|
f35
|
8:10 |
και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:10 |
ati paruwa' iya maka saga mulidna ni bayanan bo' pauntas pehē' ni lahat Dalmanuta.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:10 |
En terstond ging Hij naar het schip met zijn discipelen en kwam naar de omstreken van Dalmanutha.
|