Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:13  And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
Mark EMTV 8:13  And having dismissed them, and stepping into the boat again, He went away to the other side.
Mark NHEBJE 8:13  He left them, and again entering into a boat, departed to the other side.
Mark Etheridg 8:13  And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
Mark ABP 8:13  And having left them, [2having stepped 1again] into the boat, he went forth unto the other side.
Mark NHEBME 8:13  He left them, and again entering into a boat, departed to the other side.
Mark Rotherha 8:13  And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
Mark LEB 8:13  And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
Mark BWE 8:13  He left them and went to the other side in a boat.
Mark Twenty 8:13  So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
Mark ISV 8:13  Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
Mark RNKJV 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark Jubilee2 8:13  And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
Mark Webster 8:13  And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
Mark Darby 8:13  And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
Mark OEB 8:13  So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
Mark ASV 8:13  And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
Mark Anderson 8:13  And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
Mark Godbey 8:13  And having left them, coming in again He departed to the other side.
Mark LITV 8:13  And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side.
Mark Geneva15 8:13  So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
Mark Montgome 8:13  Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
Mark CPDV 8:13  And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
Mark Weymouth 8:13  So He left them, went on board again, and came away to the other side.
Mark LO 8:13  After that, leaving them, he re-embarked and returned.
Mark Common 8:13  And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
Mark BBE 8:13  And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
Mark Worsley 8:13  So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
Mark DRC 8:13  And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
Mark Haweis 8:13  And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
Mark GodsWord 8:13  Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.
Mark Tyndale 8:13  And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
Mark KJVPCE 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark NETfree 8:13  Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
Mark RKJNT 8:13  And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
Mark AFV2020 8:13  Then He left them; and after going aboard the ship again, He departed for the other side.
Mark NHEB 8:13  He left them, and again entering into a boat, departed to the other side.
Mark OEBcth 8:13  So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
Mark NETtext 8:13  Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
Mark UKJV 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark Noyes 8:13  And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
Mark KJV 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark KJVA 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark AKJV 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark RLT 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark OrthJBC 8:13  And having left them, Rebbe, Melech HaMoshiach again embarked and departed to the other side.
Mark MKJV 8:13  And He left them. And entering into the boat again, He departed to the other side.
Mark YLT 8:13  And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
Mark Murdock 8:13  And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
Mark ACV 8:13  And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
Mark VulgSist 8:13  Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Mark VulgCont 8:13  Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Mark Vulgate 8:13  et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Mark VulgHetz 8:13  Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Mark VulgClem 8:13  Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
Mark CzeBKR 8:13  A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
Mark CzeB21 8:13  Opustil je, nastoupil zase do lodi a odplul na druhou stranu.
Mark CzeCEP 8:13  Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh.
Mark CzeCSP 8:13  A opustil je, opět vstoupil [do lodi] a odjel na druhou stranu.
Mark PorBLivr 8:13  Então os deixou, voltou a embarcar , e foi para a outro lado do mar .
Mark Mg1865 8:13  Ary nandao azy Izy, dia niondrana indray ka lasa nankeny am-pita.
Mark CopNT 8:13  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
Mark FinPR 8:13  Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
Mark NorBroed 8:13  Og idet han hadde forlatt dem, idet han igjen hadde gått inn i skipet, gikk han bort til den andre siden.
Mark FinRK 8:13  Ja hän jätti heidät, astui jälleen veneeseen ja lähti järven toiselle puolelle.
Mark ChiSB 8:13  他就離開他們,再上船往對岸去了。
Mark CopSahBi 8:13  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark ArmEaste 8:13  Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը:
Mark ChiUns 8:13  他就离开他们,又上船往海那边去了。
Mark BulVeren 8:13  И ги остави, като пак се качи в лодката и мина на отвъдната страна.
Mark AraSVD 8:13  ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَدَخَلَ أَيْضًا ٱلسَّفِينَةَ وَمَضَى إِلَى ٱلْعَبْرِ.
Mark Shona 8:13  Ndokubva avasiya, akapindazve muchikepe, akabva akayambukira kumhiri.
Mark Esperant 8:13  Kaj forlasinte ilin, li denove enŝipiĝis kaj transiris al la alia bordo.
Mark BeaMRK 8:13  Kahchu yechudesha, kwete elahkyiya taityechi otsi kahchu yitaityesha.
Mark ThaiKJV 8:13  แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก
Mark BurJudso 8:13  ထိုသူတို့ ရှိရာမှထွက်၍ တဖန် လှေထဲသို့ ဝင်ပြီးလျှင် ကမ်းတဘက်သို့ ပြန်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 8:13  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mark FarTPV 8:13  پس از آن عیسی آنان را ترک كرد و دوباره در قایق نشست و به طرف دیگر دریا رفت.
Mark UrduGeoR 8:13  Aur unheṅ chhoṛ kar wuh dubārā kashtī meṅ baiṭh gayā aur jhīl ko pār karne lagā.
Mark SweFolk 8:13  Och han lämnade dem och steg i båten igen och for över till andra sidan sjön.
Mark TNT 8:13  Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς [εἰς πλοῖον] ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mark GerSch 8:13  Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Mark TagAngBi 8:13  At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.
Mark FinSTLK2 8:13  Hän jätti heidät ja astui taas veneeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
Mark Dari 8:13  پس از آن عیسی آنها را ترک کرد و دوباره در کشتی نشست و به طرف دیگر بحیره رفت.
Mark SomKQA 8:13  Markaasuu ka tegey oo haddana doonniduu fuulay oo dhanka kale u kacay.
Mark NorSMB 8:13  Dermed gjekk han ifrå deim og steig ut i båten att, og for yver sjøen.
Mark Alb 8:13  Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
Mark GerLeoRP 8:13  Und er ließ sie [stehen], stieg wieder in ein Boot und fuhr ans gegenüberliegende [Ufer].
Mark UyCyr 8:13  Андин улардин айрилип, йәнә кемигә олтирип, көлниң у қетиға өтүп кәтти.
Mark KorHKJV 8:13  그들을 떠나 다시 배에 오르사 건너편으로 떠나가시니라.
Mark MorphGNT 8:13  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mark SrKDIjek 8:13  И оставивши их уљезе опет у лађу, и отиде на ону страну.
Mark Wycliffe 8:13  And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
Mark Mal1910 8:13  അവരെ വിട്ടു പിന്നെയും പടകു കയറി അക്കരെക്കു കടന്നു.
Mark KorRV 8:13  저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
Mark Azeri 8:13  و اونلاري ترک ادئب، گئنه قاييغا مئندي و دهنزئن او تايينا کچدي.
Mark GerReinh 8:13  Und er ließ sie, und stieg abermal in das Boot, und fuhr hinüber.
Mark SweKarlX 8:13  Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
Mark KLV 8:13  ghaH poS chaH, je again entering Daq the boat, departed Daq the latlh retlh.
Mark ItaDio 8:13  E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.
Mark RusSynod 8:13  И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Mark CSlEliza 8:13  И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
Mark ABPGRK 8:13  και αφείς αυτούς εμβάς πάλιν εις το πλοίον απήλθεν εις το πέραν
Mark FreBBB 8:13  Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
Mark LinVB 8:13  Atíkí bangó sé wâná, akwélí lisúsu o bwáto mpé azóngí o ngámbo esúsu.
Mark BurCBCM 8:13  ကိုယ်တော်သည် သူတို့ထံမှ ထွက်ခွာ၍ တစ်ဖန်လှေပေါ်သို့တက်ပြီးလျှင် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ကြွ တော်မူ၏။
Mark Che1860 8:13  ᏚᏓᏅᎡᎸᏃ, ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏅ, ᎠᏍᎪᎾ ᏭᎶᏎᎢ.
Mark ChiUnL 8:13  於是去之、復登舟往彼岸、○
Mark VietNVB 8:13  Rồi Ngài rời họ, lên thuyền trở lại sang bờ bên kia.
Mark CebPinad 8:13  Ug iyang gibiyaan sila; ug sa nahibalik na siya pagsakay sa sakayan, siya mitabok ngadto sa pikas nga daplin.
Mark RomCor 8:13  Apoi i-a lăsat şi a intrat iarăşi în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.
Mark Pohnpeia 8:13  Ih eri ketiketla sang irail, pwurehng ketidahng pohn pwohto sipallahng palio leho.
Mark HunUj 8:13  Ezzel otthagyta őket, és ismét hajóba szállva elment a túlsó partra.
Mark GerZurch 8:13  Und er verliess sie, stieg wieder ein und fuhr ans jenseitige Ufer.
Mark GerTafel 8:13  Und Er verließ sie, stieg wieder ein in das Schifflein und ging weg hinüber.
Mark PorAR 8:13  E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
Mark DutSVVA 8:13  En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
Mark Byz 8:13  και αφεις αυτους εμβας παλιν εις εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Mark FarOPV 8:13  پس ایشان را گذارد و باز به کشتی سوارشده، به کناره دیگر عبور نمود.
Mark Ndebele 8:13  Wasebatshiya, wangena emkhunjini futhi, wasuka waya ngaphetsheya.
Mark PorBLivr 8:13  Então os deixou, voltou a entrar no barco , e foi para a outro lado do mar .
Mark StatResG 8:13  Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mark SloStrit 8:13  In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
Mark Norsk 8:13  Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
Mark SloChras 8:13  In pusti jih ter stopi zopet v ladjo in odide na drugo stran.
Mark Northern 8:13  Sonra onları tərk edib yenə qayığa mindi və o biri sahilə tərəf üzdü.
Mark GerElb19 8:13  Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
Mark PohnOld 8:13  I ari kotila sang irail, pil pur ong nin sop o, kotilang palio.
Mark LvGluck8 8:13  Un Viņš tos atstājis, kāpa atkal laivā un nocēlās uz viņu malu.
Mark PorAlmei 8:13  E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
Mark ChiUn 8:13  他就離開他們,又上船往海那邊去了。
Mark SweKarlX 8:13  Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
Mark Antoniad 8:13  και αφεις αυτους εις το πλοιον απηλθεν παλιν
Mark CopSahid 8:13  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark GerAlbre 8:13  Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andere Ufer.
Mark BulCarig 8:13  И остави ги и влезе пак в ладията, и мина отвъд.
Mark FrePGR 8:13  Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive.
Mark JapDenmo 8:13  彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。
Mark PorCap 8:13  E, deixando-os, embarcou de novo e foi para a outra margem.
Mark JapKougo 8:13  そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
Mark Tausug 8:13  Na, minīg na hi Īsa dayn kanila, ampa siya nagbalik pa kumpit iban sin manga mulid niya. Imuntas sila pa hansipak sin dagat.
Mark GerTextb 8:13  Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.
Mark SpaPlate 8:13  Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
Mark Kapingam 8:13  Mee ga-hagatanga, gaa-hana i-di boodi gi-di baahi i-golo o tai.
Mark RusVZh 8:13  И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Mark GerOffBi 8:13  Und er ließ sie [stehen] (verließ sie), stieg wieder ein und fuhr zum anderen Ufer.
Mark CopSahid 8:13  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark LtKBB 8:13  Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą.
Mark Bela 8:13  І пакінуўшы іх, зноў увайшоў у лодку і паплыў на той бок.
Mark CopSahHo 8:13  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark BretonNT 8:13  Hag, o vezañ o c'huitaet, ez eas adarre er vag hag e tremenas en tu all.
Mark GerBoLut 8:13  Und er lieli sie und tratwiederum in das Schiff und fuhr heruber.
Mark FinPR92 8:13  Ja hän jätti heidät, astui taas veneeseen ja lähti vastarannalle.
Mark DaNT1819 8:13  Og han lod dem fare, og traadte i Skibet igjen og foer til hiin Side.
Mark Uma 8:13  Kanapalahii-rami, mehawi' -imi hi sakaya hilou hi dipo rano.
Mark GerLeoNA 8:13  Und er ließ sie [stehen], stieg wieder ein und fuhr ans gegenüberliegende [Ufer].
Mark SpaVNT 8:13  Y dejándoles volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Mark Latvian 8:13  Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā.
Mark SpaRV186 8:13  Y dejándoles, volvió a entrar en la nave, y se fue a la otra parte.
Mark FreStapf 8:13  Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
Mark NlCanisi 8:13  Hij verliet ze, ging weer de boot in, en voer naar de overzijde terug.
Mark GerNeUe 8:13  Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer.
Mark Est 8:13  Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole.
Mark UrduGeo 8:13  اور اُنہیں چھوڑ کر وہ دوبارہ کشتی میں بیٹھ گیا اور جھیل کو پار کرنے لگا۔
Mark AraNAV 8:13  ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَعَادَ فَرَكِبَ الْقَارِبَ وَعَبَرَ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ.
Mark ChiNCVs 8:13  于是他离开他们,又上船往对岸去了。
Mark f35 8:13  και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν
Mark vlsJoNT 8:13  En hen verlatende ging Hij wederom per schip naar de overzijde.
Mark ItaRive 8:13  E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
Mark Afr1953 8:13  En Hy het hulle verlaat en weer in die skuit geklim en na die oorkant gegaan.
Mark RusSynod 8:13  И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на другую сторону.
Mark FreOltra 8:13  Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
Mark UrduGeoD 8:13  और उन्हें छोड़कर वह दुबारा कश्ती में बैठ गया और झील को पार करने लगा।
Mark TurNTB 8:13  Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.
Mark DutSVV 8:13  En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
Mark HunKNB 8:13  Azután otthagyta őket, ismét a hajóba szállt, és átkelt a túlsó partra.
Mark Maori 8:13  Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.
Mark sml_BL_2 8:13  Jari ala'an iya min sigām. Pariyata' iya pabīng ni bay pameya'anna bo' pauntas iya pehē' ni dambila' danaw.
Mark HunKar 8:13  És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
Mark Viet 8:13  Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
Mark Kekchi 8:13  Qui-el riqˈuineb laj fariseo. Qui-oc saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom. Yo̱queb chi xic jun pacˈal li palau.
Mark Swe1917 8:13  Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
Mark KhmerNT 8:13  ព្រះអង្គ​ក៏​ចាក​ចេញ​ពី​គេ​ ហើយ​ឡើង​ទូក​វិញ​ឆ្លង​ទៅ​ត្រើយ​ម្ខាង។​
Mark CroSaric 8:13  Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
Mark BasHauti 8:13  Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
Mark WHNU 8:13  και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν
Mark VieLCCMN 8:13  Rồi bỏ họ đó, Người lại xuống thuyền qua bờ bên kia.
Mark FreBDM17 8:13  Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage.
Mark TR 8:13  και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Mark HebModer 8:13  ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
Mark Kaz 8:13  Содан Иса оларды тастап, қайтадан қайыққа мініп, көлдің ар жағына қарай жүзіп кетті.
Mark UkrKulis 8:13  І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
Mark FreJND 8:13  Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive.
Mark TurHADI 8:13  Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve gölün karşı yakasına geçti.
Mark Wulfila 8:13  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
Mark GerGruen 8:13  Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ein und fuhr ans andere Ufer.
Mark SloKJV 8:13  In zapustil jih je, ter vstopil na ladjo in ponovno odplul na drugo stran.
Mark Haitian 8:13  Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.
Mark FinBibli 8:13  Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.
Mark SpaRV 8:13  Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Mark HebDelit 8:13  וַיַּעֲזֹב אוֹתָם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיָּשָׁב וַיַּעֲבֹר אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃
Mark WelBeibl 8:13  Yna gadawodd nhw, a mynd yn ôl i mewn i'r cwch a chroesi drosodd i ochr arall Llyn Galilea.
Mark GerMenge 8:13  Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
Mark GreVamva 8:13  Και αφήσας αυτούς εισήλθε πάλιν εις το πλοίον και απήλθεν εις το πέραν.
Mark Tisch 8:13  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mark UkrOgien 8:13  І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
Mark MonKJV 8:13  Тэгээд тэр тэднийг орхиод, дахин завинд орж, нөгөө тал руу явжээ.
Mark SrKDEkav 8:13  И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
Mark FreCramp 8:13  Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
Mark SpaTDP 8:13  Los dejó, y nuevamente subiendo al bote, partió a la otra orilla.
Mark PolUGdan 8:13  I opuściwszy ich, ponownie wsiadł do łodzi i przeprawił się na drugą stronę.
Mark FreGenev 8:13  Et les ayant laiffez, il monta derechef en la naffelle, & paffa à l'autre rivage.
Mark FreSegon 8:13  Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
Mark SpaRV190 8:13  Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Mark Swahili 8:13  Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa.
Mark HunRUF 8:13  Ezzel otthagyta őket, ismét hajóba szállt, és elment a túlsó partra.
Mark FreSynod 8:13  Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l'autre bord.
Mark DaOT1931 8:13  Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
Mark FarHezar 8:13  سپس ایشان را ترک گفت و باز سوار قایق شد و به آن سوی دریا رفت.
Mark TpiKJPB 8:13  Na Em i lusim ol, na taim Em i go insait long sip gen ol i lusim dispela hap i go long arapela sait.
Mark ArmWeste 8:13  Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:
Mark DaOT1871 8:13  Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
Mark JapRague 8:13  軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
Mark ScotsGae 8:13  Agus gam fagail chaidh e a rithist air bord bata, is dh' fhalbh e thar a chaol.
Mark Peshitta 8:13  ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀
Mark FreVulgG 8:13  Et les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive.
Mark PolGdans 8:13  I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
Mark JapBungo 8:13  かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
Mark Elzevir 8:13  και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Mark GerElb18 8:13  Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.