Mark
|
RWebster
|
8:13 |
And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
|
Mark
|
EMTV
|
8:13 |
And having dismissed them, and stepping into the boat again, He went away to the other side.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:13 |
He left them, and again entering into a boat, departed to the other side.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:13 |
And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
|
Mark
|
ABP
|
8:13 |
And having left them, [2having stepped 1again] into the boat, he went forth unto the other side.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:13 |
He left them, and again entering into a boat, departed to the other side.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:13 |
And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
|
Mark
|
LEB
|
8:13 |
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
|
Mark
|
BWE
|
8:13 |
He left them and went to the other side in a boat.
|
Mark
|
Twenty
|
8:13 |
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
|
Mark
|
ISV
|
8:13 |
Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:13 |
And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
|
Mark
|
Webster
|
8:13 |
And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
|
Mark
|
Darby
|
8:13 |
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
|
Mark
|
OEB
|
8:13 |
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
|
Mark
|
ASV
|
8:13 |
And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
|
Mark
|
Anderson
|
8:13 |
And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
|
Mark
|
Godbey
|
8:13 |
And having left them, coming in again He departed to the other side.
|
Mark
|
LITV
|
8:13 |
And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:13 |
So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
|
Mark
|
Montgome
|
8:13 |
Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
|
Mark
|
CPDV
|
8:13 |
And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:13 |
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
|
Mark
|
LO
|
8:13 |
After that, leaving them, he re-embarked and returned.
|
Mark
|
Common
|
8:13 |
And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
|
Mark
|
BBE
|
8:13 |
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
|
Mark
|
Worsley
|
8:13 |
So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
|
Mark
|
DRC
|
8:13 |
And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
|
Mark
|
Haweis
|
8:13 |
And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:13 |
Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:13 |
And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
NETfree
|
8:13 |
Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:13 |
And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:13 |
Then He left them; and after going aboard the ship again, He departed for the other side.
|
Mark
|
NHEB
|
8:13 |
He left them, and again entering into a boat, departed to the other side.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:13 |
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
|
Mark
|
NETtext
|
8:13 |
Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
|
Mark
|
UKJV
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
Noyes
|
8:13 |
And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
|
Mark
|
KJV
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
KJVA
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
AKJV
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
RLT
|
8:13 |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:13 |
And having left them, Rebbe, Melech HaMoshiach again embarked and departed to the other side.
|
Mark
|
MKJV
|
8:13 |
And He left them. And entering into the boat again, He departed to the other side.
|
Mark
|
YLT
|
8:13 |
And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
|
Mark
|
Murdock
|
8:13 |
And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
|
Mark
|
ACV
|
8:13 |
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:13 |
Então os deixou, voltou a embarcar , e foi para a outro lado do mar .
|
Mark
|
Mg1865
|
8:13 |
Ary nandao azy Izy, dia niondrana indray ka lasa nankeny am-pita.
|
Mark
|
CopNT
|
8:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:13 |
Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:13 |
Og idet han hadde forlatt dem, idet han igjen hadde gått inn i skipet, gikk han bort til den andre siden.
|
Mark
|
FinRK
|
8:13 |
Ja hän jätti heidät, astui jälleen veneeseen ja lähti järven toiselle puolelle.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:13 |
他就離開他們,再上船往對岸去了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:13 |
Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:13 |
他就离开他们,又上船往海那边去了。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:13 |
И ги остави, като пак се качи в лодката и мина на отвъдната страна.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:13 |
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَدَخَلَ أَيْضًا ٱلسَّفِينَةَ وَمَضَى إِلَى ٱلْعَبْرِ.
|
Mark
|
Shona
|
8:13 |
Ndokubva avasiya, akapindazve muchikepe, akabva akayambukira kumhiri.
|
Mark
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj forlasinte ilin, li denove enŝipiĝis kaj transiris al la alia bordo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:13 |
Kahchu yechudesha, kwete elahkyiya taityechi otsi kahchu yitaityesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:13 |
แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก
|
Mark
|
BurJudso
|
8:13 |
ထိုသူတို့ ရှိရာမှထွက်၍ တဖန် လှေထဲသို့ ဝင်ပြီးလျှင် ကမ်းတဘက်သို့ ပြန်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:13 |
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:13 |
پس از آن عیسی آنان را ترک كرد و دوباره در قایق نشست و به طرف دیگر دریا رفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Aur unheṅ chhoṛ kar wuh dubārā kashtī meṅ baiṭh gayā aur jhīl ko pār karne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:13 |
Och han lämnade dem och steg i båten igen och for över till andra sidan sjön.
|
Mark
|
TNT
|
8:13 |
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς [εἰς πλοῖον] ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
|
Mark
|
GerSch
|
8:13 |
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:13 |
At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Hän jätti heidät ja astui taas veneeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
|
Mark
|
Dari
|
8:13 |
پس از آن عیسی آنها را ترک کرد و دوباره در کشتی نشست و به طرف دیگر بحیره رفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:13 |
Markaasuu ka tegey oo haddana doonniduu fuulay oo dhanka kale u kacay.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:13 |
Dermed gjekk han ifrå deim og steig ut i båten att, og for yver sjøen.
|
Mark
|
Alb
|
8:13 |
Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:13 |
Und er ließ sie [stehen], stieg wieder in ein Boot und fuhr ans gegenüberliegende [Ufer].
|
Mark
|
UyCyr
|
8:13 |
Андин улардин айрилип, йәнә кемигә олтирип, көлниң у қетиға өтүп кәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:13 |
그들을 떠나 다시 배에 오르사 건너편으로 떠나가시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:13 |
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:13 |
И оставивши их уљезе опет у лађу, и отиде на ону страну.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:13 |
And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:13 |
അവരെ വിട്ടു പിന്നെയും പടകു കയറി അക്കരെക്കു കടന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:13 |
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
|
Mark
|
Azeri
|
8:13 |
و اونلاري ترک ادئب، گئنه قاييغا مئندي و دهنزئن او تايينا کچدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:13 |
Und er ließ sie, und stieg abermal in das Boot, und fuhr hinüber.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:13 |
Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
|
Mark
|
KLV
|
8:13 |
ghaH poS chaH, je again entering Daq the boat, departed Daq the latlh retlh.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:13 |
E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:13 |
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:13 |
И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:13 |
και αφείς αυτούς εμβάς πάλιν εις το πλοίον απήλθεν εις το πέραν
|
Mark
|
FreBBB
|
8:13 |
Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
|
Mark
|
LinVB
|
8:13 |
Atíkí bangó sé wâná, akwélí lisúsu o bwáto mpé azóngí o ngámbo esúsu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:13 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ထံမှ ထွက်ခွာ၍ တစ်ဖန်လှေပေါ်သို့တက်ပြီးလျှင် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ကြွ တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
8:13 |
ᏚᏓᏅᎡᎸᏃ, ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏅ, ᎠᏍᎪᎾ ᏭᎶᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:13 |
於是去之、復登舟往彼岸、○
|
Mark
|
VietNVB
|
8:13 |
Rồi Ngài rời họ, lên thuyền trở lại sang bờ bên kia.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug iyang gibiyaan sila; ug sa nahibalik na siya pagsakay sa sakayan, siya mitabok ngadto sa pikas nga daplin.
|
Mark
|
RomCor
|
8:13 |
Apoi i-a lăsat şi a intrat iarăşi în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Ih eri ketiketla sang irail, pwurehng ketidahng pohn pwohto sipallahng palio leho.
|
Mark
|
HunUj
|
8:13 |
Ezzel otthagyta őket, és ismét hajóba szállva elment a túlsó partra.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:13 |
Und er verliess sie, stieg wieder ein und fuhr ans jenseitige Ufer.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:13 |
Und Er verließ sie, stieg wieder ein in das Schifflein und ging weg hinüber.
|
Mark
|
PorAR
|
8:13 |
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:13 |
En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
|
Mark
|
Byz
|
8:13 |
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
|
Mark
|
FarOPV
|
8:13 |
پس ایشان را گذارد و باز به کشتی سوارشده، به کناره دیگر عبور نمود.
|
Mark
|
Ndebele
|
8:13 |
Wasebatshiya, wangena emkhunjini futhi, wasuka waya ngaphetsheya.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:13 |
Então os deixou, voltou a entrar no barco , e foi para a outro lado do mar .
|
Mark
|
StatResG
|
8:13 |
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:13 |
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
|
Mark
|
Norsk
|
8:13 |
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
|
Mark
|
SloChras
|
8:13 |
In pusti jih ter stopi zopet v ladjo in odide na drugo stran.
|
Mark
|
Northern
|
8:13 |
Sonra onları tərk edib yenə qayığa mindi və o biri sahilə tərəf üzdü.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:13 |
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:13 |
I ari kotila sang irail, pil pur ong nin sop o, kotilang palio.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un Viņš tos atstājis, kāpa atkal laivā un nocēlās uz viņu malu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:13 |
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:13 |
他就離開他們,又上船往海那邊去了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:13 |
Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:13 |
και αφεις αυτους εις το πλοιον απηλθεν παλιν
|
Mark
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:13 |
Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andere Ufer.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:13 |
И остави ги и влезе пак в ладията, и мина отвъд.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:13 |
Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:13 |
彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。
|
Mark
|
PorCap
|
8:13 |
E, deixando-os, embarcou de novo e foi para a outra margem.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:13 |
そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
|
Mark
|
Tausug
|
8:13 |
Na, minīg na hi Īsa dayn kanila, ampa siya nagbalik pa kumpit iban sin manga mulid niya. Imuntas sila pa hansipak sin dagat.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:13 |
Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:13 |
Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:13 |
Mee ga-hagatanga, gaa-hana i-di boodi gi-di baahi i-golo o tai.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:13 |
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:13 |
Und er ließ sie [stehen] (verließ sie), stieg wieder ein und fuhr zum anderen Ufer.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
Mark
|
LtKBB
|
8:13 |
Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą.
|
Mark
|
Bela
|
8:13 |
І пакінуўшы іх, зноў увайшоў у лодку і паплыў на той бок.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
Mark
|
BretonNT
|
8:13 |
Hag, o vezañ o c'huitaet, ez eas adarre er vag hag e tremenas en tu all.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:13 |
Und er lieli sie und tratwiederum in das Schiff und fuhr heruber.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:13 |
Ja hän jätti heidät, astui taas veneeseen ja lähti vastarannalle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:13 |
Og han lod dem fare, og traadte i Skibet igjen og foer til hiin Side.
|
Mark
|
Uma
|
8:13 |
Kanapalahii-rami, mehawi' -imi hi sakaya hilou hi dipo rano.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:13 |
Und er ließ sie [stehen], stieg wieder ein und fuhr ans gegenüberliegende [Ufer].
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:13 |
Y dejándoles volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
|
Mark
|
Latvian
|
8:13 |
Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:13 |
Y dejándoles, volvió a entrar en la nave, y se fue a la otra parte.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:13 |
Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:13 |
Hij verliet ze, ging weer de boot in, en voer naar de overzijde terug.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:13 |
Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer.
|
Mark
|
Est
|
8:13 |
Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:13 |
اور اُنہیں چھوڑ کر وہ دوبارہ کشتی میں بیٹھ گیا اور جھیل کو پار کرنے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:13 |
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَعَادَ فَرَكِبَ الْقَارِبَ وَعَبَرَ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:13 |
于是他离开他们,又上船往对岸去了。
|
Mark
|
f35
|
8:13 |
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:13 |
En hen verlatende ging Hij wederom per schip naar de overzijde.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:13 |
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:13 |
En Hy het hulle verlaat en weer in die skuit geklim en na die oorkant gegaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:13 |
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на другую сторону.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:13 |
Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:13 |
और उन्हें छोड़कर वह दुबारा कश्ती में बैठ गया और झील को पार करने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:13 |
Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:13 |
En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:13 |
Azután otthagyta őket, ismét a hajóba szállt, és átkelt a túlsó partra.
|
Mark
|
Maori
|
8:13 |
Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Jari ala'an iya min sigām. Pariyata' iya pabīng ni bay pameya'anna bo' pauntas iya pehē' ni dambila' danaw.
|
Mark
|
HunKar
|
8:13 |
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
|
Mark
|
Viet
|
8:13 |
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:13 |
Qui-el riqˈuineb laj fariseo. Qui-oc saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom. Yo̱queb chi xic jun pacˈal li palau.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:13 |
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:13 |
ព្រះអង្គក៏ចាកចេញពីគេ ហើយឡើងទូកវិញឆ្លងទៅត្រើយម្ខាង។
|
Mark
|
CroSaric
|
8:13 |
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:13 |
Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
|
Mark
|
WHNU
|
8:13 |
και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Rồi bỏ họ đó, Người lại xuống thuyền qua bờ bên kia.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:13 |
Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage.
|
Mark
|
TR
|
8:13 |
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
|
Mark
|
HebModer
|
8:13 |
ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:13 |
Содан Иса оларды тастап, қайтадан қайыққа мініп, көлдің ар жағына қарай жүзіп кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:13 |
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
|
Mark
|
FreJND
|
8:13 |
Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:13 |
Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve gölün karşı yakasına geçti.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:13 |
Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ein und fuhr ans andere Ufer.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:13 |
In zapustil jih je, ter vstopil na ladjo in ponovno odplul na drugo stran.
|
Mark
|
Haitian
|
8:13 |
Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:13 |
Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:13 |
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:13 |
וַיַּעֲזֹב אוֹתָם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיָּשָׁב וַיַּעֲבֹר אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:13 |
Yna gadawodd nhw, a mynd yn ôl i mewn i'r cwch a chroesi drosodd i ochr arall Llyn Galilea.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:13 |
Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
|
Mark
|
GreVamva
|
8:13 |
Και αφήσας αυτούς εισήλθε πάλιν εις το πλοίον και απήλθεν εις το πέραν.
|
Mark
|
Tisch
|
8:13 |
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:13 |
І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:13 |
Тэгээд тэр тэднийг орхиод, дахин завинд орж, нөгөө тал руу явжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:13 |
И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:13 |
Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:13 |
Los dejó, y nuevamente subiendo al bote, partió a la otra orilla.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:13 |
I opuściwszy ich, ponownie wsiadł do łodzi i przeprawił się na drugą stronę.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:13 |
Et les ayant laiffez, il monta derechef en la naffelle, & paffa à l'autre rivage.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:13 |
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:13 |
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
|
Mark
|
Swahili
|
8:13 |
Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:13 |
Ezzel otthagyta őket, ismét hajóba szállt, és elment a túlsó partra.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:13 |
Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l'autre bord.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:13 |
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:13 |
سپس ایشان را ترک گفت و باز سوار قایق شد و به آن سوی دریا رفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Na Em i lusim ol, na taim Em i go insait long sip gen ol i lusim dispela hap i go long arapela sait.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:13 |
Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:13 |
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
|
Mark
|
JapRague
|
8:13 |
軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:13 |
Agus gam fagail chaidh e a rithist air bord bata, is dh' fhalbh e thar a chaol.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:13 |
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:13 |
Et les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l’autre rive.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:13 |
I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:13 |
かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:13 |
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
|
Mark
|
GerElb18
|
8:13 |
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
|