Mark
|
RWebster
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
|
Mark
|
EMTV
|
8:14 |
And they forgot to take bread, and except for one loaf, they did not have any with themselves in the boat.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:14 |
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:14 |
And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
|
Mark
|
ABP
|
8:14 |
And they forgot to take bread loaves; and except for one bread loaf, they did not have any with themselves in the boat.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:14 |
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:14 |
And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
|
Mark
|
LEB
|
8:14 |
And they had forgotten to take bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat.
|
Mark
|
BWE
|
8:14 |
The disciples forgot to take food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
|
Mark
|
Twenty
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
|
Mark
|
ISV
|
8:14 |
The Yeast of the Pharisees and Sadducees Now the disciplesLit. they had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:14 |
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
Webster
|
8:14 |
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
|
Mark
|
Darby
|
8:14 |
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
|
Mark
|
OEB
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
|
Mark
|
ASV
|
8:14 |
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
|
Mark
|
Anderson
|
8:14 |
And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
|
Mark
|
Godbey
|
8:14 |
And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
|
Mark
|
LITV
|
8:14 |
And the disciples forgot to take loaves. And they did not have any with them, except one loaf in the boat.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:14 |
And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
|
Mark
|
Montgome
|
8:14 |
Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
|
Mark
|
CPDV
|
8:14 |
And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:14 |
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
|
Mark
|
LO
|
8:14 |
Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
|
Mark
|
Common
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
|
Mark
|
BBE
|
8:14 |
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
|
Mark
|
Worsley
|
8:14 |
And his disciples had forgot to take bread, neither had they any more than one loaf with them in the ship.
|
Mark
|
DRC
|
8:14 |
And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.
|
Mark
|
Haweis
|
8:14 |
And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:14 |
The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:14 |
And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:14 |
¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
NETfree
|
8:14 |
Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, and did not have in the boat with them more than one loaf.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:14 |
But they had forgotten to take bread; and they did not have any with them, except one loaf in the ship.
|
Mark
|
NHEB
|
8:14 |
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
|
Mark
|
NETtext
|
8:14 |
Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
|
Mark
|
UKJV
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
Noyes
|
8:14 |
And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
|
Mark
|
KJV
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
KJVA
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
AKJV
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
RLT
|
8:14 |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:14 |
And his talmidim had forgotten to take lechem and did not have anything except one kikar (loaf) in the sirah (boat) with them.
|
Mark
|
MKJV
|
8:14 |
And the disciples had forgotten to take loaves, and they did not have more than one loaf in the boat with them.
|
Mark
|
YLT
|
8:14 |
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
|
Mark
|
Murdock
|
8:14 |
And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them.
|
Mark
|
ACV
|
8:14 |
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:14 |
E os seus discípulos haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:14 |
Ary tsy tsaroan’ ireo ny hitondra mofo, ka tsy nisy teo an-tsambokely afa-tsy mofo iray ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
8:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲱⲃϣ ⳿ⲉϭⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:14 |
Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:14 |
Og de glemte å ta brød, og bortsett fra ett brød, hadde de ikke noe med seg i skipet.
|
Mark
|
FinRK
|
8:14 |
Opetuslapset olivat unohtaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut veneessä enempää kuin yksi leipä.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:14 |
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:14 |
Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:14 |
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:14 |
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в лодката повече от един хляб.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:14 |
وَنَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ فِي ٱلسَّفِينَةِ إِلَّا رَغِيفٌ وَاحِدٌ.
|
Mark
|
Shona
|
8:14 |
Zvino vadzidzi vakange vakanganwa kutora zvingwa; uye vakange vasina navo chinhu muchikepe kunze kwechingwa chimwe chete.
|
Mark
|
Esperant
|
8:14 |
Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la ŝipeto.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:14 |
Mawotintichne iine kiyutoonaghatihlon otlestyes kitoolai, kahchu atuli aghahii elahkye ehlaiti zon otehchi otles tyes aghahilon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:14 |
ฝ่ายเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไป และในเรือเขามีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
8:14 |
တပည့်တော်တို့သည် မုန့်ကိုယူခြင်းငှါ မေ့လျော့ကြသဖြင့်၊ လှေပေါ်မှာ သူတို့၌ မုန့်တလုံးတည်းသာ ရှိ ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:14 |
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:14 |
شاگردان فراموش كرده بودند كه با خود نان ببرند و در قایق بیش از یک نان نداشتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Lekin shāgird apne sāth khānā lānā bhūl gae the. Kashtī meṅ un ke pās sirf ek roṭī thī.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:14 |
Lärjungarna hade glömt att ta med sig bröd. De hade bara ett enda bröd med sig i båten.
|
Mark
|
TNT
|
8:14 |
καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
|
Mark
|
GerSch
|
8:14 |
Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:14 |
At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Mutta opetuslapset olivat unohtaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut mukanaan veneessä kuin yksi leipä.
|
Mark
|
Dari
|
8:14 |
شاگردان فراموش کرده بودند که با خود نان ببرند و در کشتی بیش از یک نان نداشتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:14 |
Xertii waxay illoobeen inay kibis soo qaataan, oo doonnida kibis kuma ay haysan mid keliya maahane.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:14 |
Dei hadde gløymt å taka brød med seg; ein leiv var alt dei hadde med seg i båten.
|
Mark
|
Alb
|
8:14 |
Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s'kishin asgjë përveç një buke.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:14 |
Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem einzigen Brot hatten sie nichts bei sich im Boot.
|
Mark
|
UyCyr
|
8:14 |
Шагиртлар нан еливелишни унтуған болуп, кемидә бир нандин башқа йемәклик йоқ еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:14 |
¶이제 제자들이 빵 가져오는 것을 잊었으므로 배에는 그들에게 빵이 한 개밖에 없더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:14 |
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:14 |
И заборавише ученици његови узети хљеба, и немаху са собом у лађи до један хљеб.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:14 |
And thei foryaten to take breed, and thei hadden not with hem but o loof in the boot.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:14 |
അവർ അപ്പം കൊണ്ടുപോരുവാൻ മറന്നു പോയിരുന്നു; പടകിൽ അവരുടെ പക്കൽ ഒരു അപ്പം മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:14 |
제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라
|
Mark
|
Azeri
|
8:14 |
اونلار چؤرک گؤتورمهيي ياددان چيخارتديلار و اؤزلری ائله بئر چؤرکدن باشقا هچ بئر شيلري يوخ ائدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:14 |
Und sie hatten vergessen Brote mitzunehmen; außer einem Brot hatten sie nichts mehr mit sich im Boot.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och de hade förgätit taga bröd, så att de hade icke mer än ett bröd med sig i skeppet.
|
Mark
|
KLV
|
8:14 |
chaH forgot Daq tlhap tIr Soj; je chaH ta'be' ghaj latlh than wa' loaf Daq the boat tlhej chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:14 |
Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:14 |
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:14 |
И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:14 |
και επελάθοντο λαβείν άρτους και ει μη ένα άρτον ουκ είχον μεθ΄ εαυτών εν τω πλοίω
|
Mark
|
FreBBB
|
8:14 |
Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
|
Mark
|
LinVB
|
8:14 |
Bayékoli babósánákí kokamata mámpa, bazalákí sé na límpa lyǒ kó o bwáto.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:14 |
ထိုအချိန်တွင် တပည့်တော်တို့သည် ပေါင်မုန့်ယူ ဆောင်လာရန် မေ့လျော့ခဲ့ကြသဖြင့် လှေပေါ်တွင်သူတို့၌ ပေါင်မုန့်တစ်လုံး သာရှိ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:14 |
[ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ] ᎤᏅᎨᏫᏒᎯ ᎨᏎ ᎦᏚ ᏧᎾᏕᏅᏗᏱ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᎶᏒᏍᏕ ᏌᏉ ᎦᏚ ᎤᏂᎸ ᏥᏳᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:14 |
門徒忘攜餅、舟中僅一餅耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:14 |
Các môn đệ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:14 |
Ug ang mga tinun-an nahikalimot sa pagdalag tinapay; ug dihay ilang usa lamang ka buok nga tinapay sa sakayan.
|
Mark
|
RomCor
|
8:14 |
Ucenicii uitaseră să ia pâini; cu ei în corabie n-aveau decât o pâine.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Tohnpadahk ko manokehla wahda lopwon en pilawa kei ar mehn kepinwar; lopwon en pilawateieu me mie rehrail pohn pwohto.
|
Mark
|
HunUj
|
8:14 |
De elfelejtettek kenyeret vinni, és mindössze egy kenyér volt velük a hajóban.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:14 |
UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiffe.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:14 |
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen; und hatten nicht mehr denn ein Brot mit sich im Schifflein.
|
Mark
|
PorAR
|
8:14 |
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:14 |
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.
|
Mark
|
Byz
|
8:14 |
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
|
Mark
|
FarOPV
|
8:14 |
و فراموش کردند که نان بردارند و با خود در کشتی جز یک نان نداشتند.
|
Mark
|
Ndebele
|
8:14 |
Kodwa abafundi babekhohliwe ukuthatha izinkwa, njalo bengelalutho emkhunjini ngaphandle kwesinkwa esisodwa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:14 |
E os seus discípulos haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.
|
Mark
|
StatResG
|
8:14 |
¶Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:14 |
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
|
Mark
|
Norsk
|
8:14 |
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
|
Mark
|
SloChras
|
8:14 |
In pozabili so vzeti kruha in niso imeli več nego en hleb s seboj v ladji.
|
Mark
|
Northern
|
8:14 |
Şagirdləri çörək götürməyi yaddan çıxarmışdılar. Qayıqda onların yalnız bir dənə çörəyi var idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:14 |
Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:14 |
Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin sop o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:14 |
Un tie bija aizmirsuši maizi ņemt līdz, un tiem vairāk nebija, kā viena maize vien pašiem klāt laivā.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:14 |
E os seus discipulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham comsigo senão um pão.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:14 |
門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och de hade förgätit taga bröd, så att de hade icke mer än ett bröd med sig i skeppet.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:14 |
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
|
Mark
|
CopSahid
|
8:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:14 |
Die Jünger hatten nun vergessen, Brote mitzunehmen; nur eins noch hatten sie bei sich im Fahrzeug.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:14 |
Но забравиха учениците да вземат хлеб, и немаха със себе си в ладията освен един хлеб.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:14 |
Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:14 |
弟子たちはパンを持って来るのを忘れたので,一つのパンのほかには,何も舟の中に持っていなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
8:14 |
*Os discípulos tinham-se esquecido de levar pães e só traziam um pão no barco.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:14 |
弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
8:14 |
Manjari, kiyalupahan sin manga mulid hi Īsa magdā kakaun. Amura in diyarā nila in hambuuk tinapay duun ha kumpit.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:14 |
Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Schiffe;
|
Mark
|
Kapingam
|
8:14 |
Nia dama-agoago a-maa gu-de-haawa di-gaamai nadau palaawaa gii-dohu, di palaawaa hua-e-dahi dela i-baahi digaula i-hongo di boodi.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:14 |
Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:14 |
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:14 |
{Und} Sie hatten vergessen (vergaßen), Brote mitzunehmen, sodass (und) sie bis auf eines kein Brot im Boot dabei hatten.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
8:14 |
Mokiniai buvo pamiršę pasiimti duonos. Jie teturėjo su savim valtyje vieną kepalą.
|
Mark
|
Bela
|
8:14 |
Пры гэтым вучні Ягоныя забыліся ўзяць хлябоў, і акрамя аднаго хлеба ня мелі з сабою ў лодцы.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ
|
Mark
|
BretonNT
|
8:14 |
Ankounac'haet o doa kemer bara ganto, ha n'o doa nemet ur bara er vag ganto.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:14 |
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:14 |
Opetuslapset olivat unohtaneet varata leipää mukaansa. Heillä oli veneessä yksi ainoa leipä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:14 |
Og de havde glemt at tage Brød med, og havde ikke mere med sig i Skibet end eet Brød.
|
Mark
|
Uma
|
8:14 |
Hi pomako' -ra tohe'e, ana'guru-na Yesus uma mpokiwoi ngkeni boku, muntu' hameha' roti to ria hi rala sakaya.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:14 |
Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem einzigen Brot hatten sie nichts bei sich im Boot.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:14 |
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenian sino un pan consigo en el barco.
|
Mark
|
Latvian
|
8:14 |
Un viņi bija aizmirsuši paņemt līdz maizi; un viņiem laivā nebija vairāk līdz kā viena maize.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:14 |
¶ Y los discípulos se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la nave.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:14 |
Or ils oublièrent de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:14 |
Maar ze hadden vergeten brood mee te nemen, zodat ze niet meer dan één brood bij zich aan boord hadden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:14 |
Die Jünger vergaßen, Brote mitzunehmen. Nur ein einziges Fladenbrot hatten sie bei sich im Boot.
|
Mark
|
Est
|
8:14 |
Ja nad olid unustanud leiba kaasa võtta ja neil ei olnud rohkem kui üksainus leib paadis kaasas.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:14 |
لیکن شاگرد اپنے ساتھ کھانا لانا بھول گئے تھے۔ کشتی میں اُن کے پاس صرف ایک روٹی تھی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:14 |
وَكَانُوا قَدْ نَسُوا أَنْ يَتَزَوَّدُوا خُبْزاً، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ فِي الْقَارِبِ إِلاَّ رَغِيفٌ وَاحِدٌ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:14 |
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
|
Mark
|
f35
|
8:14 |
και επελαθοντο οι μαθηται αυτου λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:14 |
En de discipelen hadden vergeten brooden mede te nemen, en hadden niets dan één brood bij zich in het schip.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:14 |
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:14 |
En hulle het vergeet om brode saam te neem, en het net een brood by hulle in die skuit gehad.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:14 |
При этом ученики Его забыли взять хлебов и ничего, кроме одного хлеба, не имели с собой в лодке.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:14 |
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:14 |
लेकिन शागिर्द अपने साथ खाना लाना भूल गए थे। कश्ती में उनके पास सिर्फ़ एक रोटी थी।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:14 |
Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:14 |
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:14 |
Közben elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél több nem volt náluk a hajóban.
|
Mark
|
Maori
|
8:14 |
Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:14 |
Na, halam aniya' lutu' tabowa e' saga mulid si Isa, halam taentom. Luwal dansolag tinapay bay ma deyom bayanan asal.
|
Mark
|
HunKar
|
8:14 |
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
|
Mark
|
Viet
|
8:14 |
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:14 |
Ut quisach saˈ xchˈo̱leb xcˈambal xcuaheb. Ac cuanqueb saˈ li jucub nak queˈxqˈue retal nak jun ajcuiˈ li caxlan cua cuan riqˈuineb.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:14 |
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:14 |
ប៉ុន្ដែពួកសិស្សភ្លេចយកនំប៉័ង ហើយនៅលើទូកពួកគេគ្មានអ្វីសោះ ក្រៅពីនំប៉័ងមួយដុំ
|
Mark
|
CroSaric
|
8:14 |
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:14 |
Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.
|
Mark
|
WHNU
|
8:14 |
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:14 |
*Các môn đệ quên đem bánh theo ; trên thuyền, các ông chỉ có một chiếc bánh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:14 |
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un avec eux dans la nacelle.
|
Mark
|
TR
|
8:14 |
και επελαθοντο οι μαθηται λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
|
Mark
|
HebModer
|
8:14 |
וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:14 |
Оның шәкірттері нан әкелуді ұмытып кеткендіктен, қайықта тек бір күлше ғана болды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:14 |
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
|
Mark
|
FreJND
|
8:14 |
Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:14 |
Şakirtler ekmek almayı unutmuşlardı. Yanlarında, teknede sadece bir somun ekmek kalmıştı.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:14 |
Sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boote.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:14 |
Učenci so torej pozabili vzeti kruh niti s seboj na ladji niso imeli več kakor en hleb.
|
Mark
|
Haitian
|
8:14 |
Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:14 |
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:14 |
וַיִּשְׁכְּחוּ לָקַחַת אִתָּם לָחֶם וְלֹא־הָיָה לָהֶם בָּאֳנִיָּה בִּלְתִּי אִם־כִּכַּר־לֶחֶם אֶחָת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:14 |
Roedd y disgyblion wedi anghofio mynd â bwyd gyda nhw. Dim ond un dorth fach oedd ganddyn nhw yn y cwch.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:14 |
Sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot.
|
Mark
|
GreVamva
|
8:14 |
Ελησμόνησαν δε να λάβωσιν άρτους και δεν είχον μεθ' εαυτών εν τω πλοίω ειμή ένα άρτον.
|
Mark
|
Tisch
|
8:14 |
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:14 |
І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:14 |
Эдүгээ шавь нар талх авахаа мартсан байв. Завин дотор тэдэнд нэгээс илүү талх байсангүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:14 |
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:14 |
И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:14 |
Olvidaron subir pan; y en el bote no tenían más que un pedazo consigo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:14 |
A uczniowie zapomnieli wziąć chleba i nie mieli ze sobą w łodzi nic więcej oprócz jednego bochenka.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:14 |
Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naffelle.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:14 |
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
|
Mark
|
Swahili
|
8:14 |
Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:14 |
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:14 |
De elfelejtettek kenyeret vinni, és csak egyetlen kenyér volt náluk a hajóban.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:14 |
Or, les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:14 |
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:14 |
اما شاگردان فراموش کرده بودند با خود نان بردارند، و در قایق بیش از یک نان نداشتند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Nau ol disaipel i bin lusim tingting long kisim bret, na tu ol i no gat wantaim ol long sip moa long wanpela hap bret.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:14 |
Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:14 |
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
|
Mark
|
JapRague
|
8:14 |
時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:14 |
Agus dhiochuimhnich iad aran a thoirt leo agus cha robh aca ach aon bhonnach maille riutha san eathar.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:14 |
ܘܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:14 |
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:14 |
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:14 |
弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:14 |
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
|
Mark
|
GerElb18
|
8:14 |
Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
|