Mark
|
RWebster
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
EMTV
|
8:16 |
And they were reasoning among themselves, saying, "Because we have no bread."
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:16 |
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
|
Mark
|
Etheridg
|
8:16 |
And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
|
Mark
|
ABP
|
8:16 |
And they reasoned with one another, saying that, [2bread loaves 1We have no].
|
Mark
|
NHEBME
|
8:16 |
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
|
Mark
|
Rotherha
|
8:16 |
And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
|
Mark
|
LEB
|
8:16 |
And they began to discuss with one another that they had no bread.
|
Mark
|
BWE
|
8:16 |
The disciples talked to one another about the matter. They said, ‘He says that because we have no bread.’
|
Mark
|
Twenty
|
8:16 |
They began talking to one another about their being short of bread.
|
Mark
|
ISV
|
8:16 |
So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:16 |
And they argued among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
|
Mark
|
Webster
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
|
Mark
|
Darby
|
8:16 |
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
|
Mark
|
OEB
|
8:16 |
They began talking to one another about their being short of bread;
|
Mark
|
ASV
|
8:16 |
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
|
Mark
|
Anderson
|
8:16 |
And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
|
Mark
|
Godbey
|
8:16 |
And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
|
Mark
|
LITV
|
8:16 |
And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:16 |
And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
|
Mark
|
Montgome
|
8:16 |
And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
|
Mark
|
CPDV
|
8:16 |
And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
|
Mark
|
Weymouth
|
8:16 |
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
|
Mark
|
LO
|
8:16 |
They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
|
Mark
|
Common
|
8:16 |
And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread."
|
Mark
|
BBE
|
8:16 |
And they said to one another, We have no bread.
|
Mark
|
Worsley
|
8:16 |
they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
DRC
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
|
Mark
|
Haweis
|
8:16 |
And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:16 |
They had been discussing with one another that they didn't have any bread.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:16 |
And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
NETfree
|
8:16 |
So they began to discuss with one another about having no bread.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:16 |
And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:16 |
And they were reasoning with one another, saying, "It is because we do not have any bread."
|
Mark
|
NHEB
|
8:16 |
They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
|
Mark
|
OEBcth
|
8:16 |
They began talking to one another about their being short of bread;
|
Mark
|
NETtext
|
8:16 |
So they began to discuss with one another about having no bread.
|
Mark
|
UKJV
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
Noyes
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
KJV
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
KJVA
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
AKJV
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
RLT
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:16 |
And the talmidim were beginning to discuss among themselves that they do not have [any] kikrot (loaves).
|
Mark
|
MKJV
|
8:16 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves.
|
Mark
|
YLT
|
8:16 |
and they were reasoning with one another, saying--`Because we have no loaves.'
|
Mark
|
Murdock
|
8:16 |
And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
|
Mark
|
ACV
|
8:16 |
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:16 |
E indagavam-se com os outros porque não tinham pão
|
Mark
|
Mg1865
|
8:16 |
Ary niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
|
Mark
|
CopNT
|
8:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:16 |
Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:16 |
Og de resonnerte med hverandre, idet de sa, Fordi vi ikke har brød.
|
Mark
|
FinRK
|
8:16 |
Mutta he puhelivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:16 |
他們彼此議論:他們沒有餅了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:16 |
Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:16 |
他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」
|
Mark
|
BulVeren
|
8:16 |
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:16 |
فَفَكَّرُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
|
Mark
|
Shona
|
8:16 |
Vakarangana pakati pavo vachiti: Nokuti hatina zvingwa.
|
Mark
|
Esperant
|
8:16 |
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante: Ĉar ni ne havas panojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:16 |
Kahchu inchioohwatatyech, kooh atuli otles tyes assii ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:16 |
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า “เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง”
|
Mark
|
BurJudso
|
8:16 |
တပည့်တော်တို့ကိုလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကို မိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:16 |
καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:16 |
شاگردان در بین خود بحث كرده گفتند: «چون ما نان نیاوردهایم، او این را میگوید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Shāgird āpas meṅ bahs karne lage, “Wuh is lie kah rahe hoṅge ki hamāre pās roṭī nahīṅ hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
8:16 |
De började då säga till varandra att de inte hade något bröd.
|
Mark
|
TNT
|
8:16 |
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
|
Mark
|
GerSch
|
8:16 |
Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:16 |
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:16 |
He puhelivat keskenään ja sanoivat: "Meillä ei ole leipää."
|
Mark
|
Dari
|
8:16 |
شاگردان در بین خود بحث کرده گفتند: «چون ما نان نیاورده ایم، او این را می گوید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
8:16 |
Markaasay isla wada hadleen, oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan haysan aawadeed.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:16 |
Då tala dei med kvarandre um at dei hadde ’kje brød.
|
Mark
|
Alb
|
8:16 |
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:16 |
Und sie fingen an, sich miteinander Gedanken zu machen und sagten: „Wir haben keine Brote.“
|
Mark
|
UyCyr
|
8:16 |
Шагиртлар бир-биригә: — Нан әкәлмигәнлигимиз үчүн шундақ дәватса керәк, — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:16 |
그들이 자기들끼리 의논하여 이르되, 이는 우리에게 빵이 없기 때문이로다, 하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:16 |
καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:16 |
И мишљаху један другоме говорећи: то је што хљеба немамо.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:16 |
And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:16 |
നമുക്കു അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:16 |
제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
8:16 |
شاگئردلر آرالاريندا بحث ادئب ديئردئلر: "چؤرهيئمئز اولماديغي اوچون بله ديئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
8:16 |
Und sie unterredeten sich miteinander, und sprachen: Das ist es, daß wir nicht Brot haben.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
|
Mark
|
KLV
|
8:16 |
chaH reasoned tlhej wa' another, ja'ta', “It's because maH ghaj ghobe' tIr Soj.”
|
Mark
|
ItaDio
|
8:16 |
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:16 |
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:16 |
И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:16 |
και διελογίζοντο προς αλλήλους λέγοντες ότι άρτους ουκ έχομεν
|
Mark
|
FreBBB
|
8:16 |
Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
|
Mark
|
LinVB
|
8:16 |
Bakanísí ’te alobí bôngó zambí bazángí mámpa.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:16 |
ထိုအခါ သူတို့က ငါတို့၌ ပေါင်မုန့်မပါသောကြောင့်ဤသို့ပြောသည်ဟု အချင်း ချင်းပြောဆိုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:16 |
ᎤᏅᏒᏃ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᏚ ᏂᏗᏗᏰᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:16 |
衆相議曰、是爲我儕無餅也、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:16 |
Họ bàn cãi với nhau tại mình không có bánh.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:16 |
Ug kini ilang gisultihan sa usag usa, nga nag-ingon, "Wala man gani kitay tinapay."
|
Mark
|
RomCor
|
8:16 |
Ucenicii se gândeau şi ziceau între ei: „Fiindcă n-avem pâini”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Irail eri tapihada koasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Pwehki eh sohte pilawa rehtail me e mahsaniheki met.”
|
Mark
|
HunUj
|
8:16 |
Erre tanakodni kezdtek arról, hogy nincs kenyerük.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:16 |
Da machten sie sich untereinander Gedanken: Weil wir kein Brot haben!
|
Mark
|
GerTafel
|
8:16 |
Und sie besprachen untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben.
|
Mark
|
PorAR
|
8:16 |
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:16 |
En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
|
Mark
|
Byz
|
8:16 |
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
|
Mark
|
FarOPV
|
8:16 |
ایشان با خوداندیشیده، گفتند: «از آن است که نان نداریم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
8:16 |
Basebekhulumisana, besithi: Ngoba kasilazinkwa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:16 |
E indagavam-se com os outros , dizendo: É porque não temos pão.
|
Mark
|
StatResG
|
8:16 |
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:16 |
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
|
Mark
|
Norsk
|
8:16 |
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
|
Mark
|
SloChras
|
8:16 |
In premišljajo sami pri sebi in govore: To pravi, ker kruha nimamo.
|
Mark
|
Northern
|
8:16 |
Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörəyimiz olmadığı üçün deyir».
|
Mark
|
GerElb19
|
8:16 |
Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:16 |
Irail ap lamelame nan pung arail: Sota atail prot oko.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:16 |
Un tie domāja savā starpā sacīdami: “Tas ir, ka mums maizes nav.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:16 |
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:16 |
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:16 |
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
|
Mark
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:16 |
Da dachten sie und sprachen es auch gegeneinander aus: "Wir haben ja kein Brot!"
|
Mark
|
BulCarig
|
8:16 |
И размишляваха помежду си и думаха: Това е защото хлебове немаме.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:16 |
Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:16 |
彼らは互いに論じ合って言った,「これは,我々がパンを持っていないからだ」。
|
Mark
|
PorCap
|
8:16 |
E eles discorriam entre si: «Não temos pão.»
|
Mark
|
JapKougo
|
8:16 |
弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
|
Mark
|
Tausug
|
8:16 |
Na, nag'inu-inu nagbichara pakaniya-pakaniya in manga mulid niya bang mayta' siya namung biya' hādtu. Laung nila “Maray' hangkan siya namung biya' hādtu sabab wala' kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
8:16 |
Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:16 |
Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes”.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:16 |
Digaula ga-leelee i nadau mehanga, “Mee e-helekai beelaa, idimaa, gidaadou tadau palaawaa ai.”
|
Mark
|
RusVZh
|
8:16 |
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:16 |
Und sie diskutierten weiter (begannen zu diskutieren) miteinander (machten sich Gedanken) [darüber], dass (weil) sie keine Brote hatten.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:16 |
Jie svarstė tarpusavy, sakydami: „Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos“.
|
Mark
|
Bela
|
8:16 |
І разважаючы паміж сабою, казалі: гэта азначае , што хлябоў няма ў нас.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:16 |
Int a soñjas etrezo hag a lavaras: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:16 |
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:16 |
Mutta he vain puhelivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:16 |
Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød.
|
Mark
|
Uma
|
8:16 |
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:16 |
Und sie fingen an, sich miteinander Gedanken zu machen, dass sie keine Brote hatten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:16 |
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
|
Mark
|
Latvian
|
8:16 |
Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:16 |
Y discurrían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:16 |
ils se communiquèrent leurs pensées : «C'est parce que nous n'avons pas de pains !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:16 |
Ze redeneerden onder elkander, dat het was, omdat ze geen brood bij zich hadden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:16 |
dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.
|
Mark
|
Est
|
8:16 |
Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:16 |
شاگرد آپس میں بحث کرنے لگے، ”وہ اِس لئے کہہ رہے ہوں گے کہ ہمارے پاس روٹی نہیں ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
8:16 |
فَأَخَذُوا يُجَادِلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «ذلِكَ لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:16 |
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
|
Mark
|
f35
|
8:16 |
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:16 |
En zij overleiden onder malkander, zeggende: Hij zegt dit omdat wij geen brooden hebben!
|
Mark
|
ItaRive
|
8:16 |
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:16 |
Toe redeneer hulle onder mekaar en sê: Dit is omdat ons geen brode het nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:16 |
И, рассуждая между собой, говорили: «Это значит, что хлебов нет у нас».
|
Mark
|
FreOltra
|
8:16 |
ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:16 |
शागिर्द आपस में बहस करने लगे, “वह इसलिए कह रहे होंगे कि हमारे पास रोटी नहीं है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
8:16 |
Onlar ise kendi aralarında, “Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor” şeklinde tartıştılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:16 |
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:16 |
Azok pedig tanakodtak egymás közt, arra gondolva, hogy: »Nincsen kenyerünk.«
|
Mark
|
Maori
|
8:16 |
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Magsuli-suli saga mulid pasal pah'llingna itu sabab halam tahati e' sigām. Yuk sigām, “Angkan marai' buwattē' pah'lling si Isa sabab halam kitam bay amowa tinapay.”
|
Mark
|
HunKar
|
8:16 |
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
|
Mark
|
Viet
|
8:16 |
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:16 |
Eb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Ma xban nak ma̱cˈaˈ li caxlan cua kiqˈuin nak xye ke chi joˈcan? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:16 |
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:16 |
ពួកសិស្សសួរដេញដោលគ្នាពីការដែលពួកគេគ្មាននំប៉័ង
|
Mark
|
CroSaric
|
8:16 |
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
|
Mark
|
BasHauti
|
8:16 |
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
|
Mark
|
WHNU
|
8:16 |
και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Và các ông bàn tán với nhau về chuyện các ông không có bánh.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:16 |
Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains.
|
Mark
|
TR
|
8:16 |
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
|
Mark
|
HebModer
|
8:16 |
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:16 |
Шәкірттері өзара пікірлесіп:— Бұны нанымыздың жоқтығынан айтқан шығар, — десті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:16 |
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
|
Mark
|
FreJND
|
8:16 |
Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:16 |
Şakirtler bunun ne anlama geldiğini tartışmaya başladılar. Ekmekleri kalmadığı için böyle konuştuğunu sandılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:16 |
Sie besprachen sich und sagten schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
|
Mark
|
SloKJV
|
8:16 |
In med seboj so razpravljali, rekoč: „To je zato, ker nimamo kruha.“
|
Mark
|
Haitian
|
8:16 |
Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:16 |
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:16 |
וַיַּחְשְׁבוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כִּי־לֶחֶם אֵין אִתָּנוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:16 |
Wrth drafod y peth dyma'r disgyblion yn dod i'r casgliad mai tynnu sylw at y ffaith fod ganddyn nhw ddim bara oedd e.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:16 |
Da erwogen sie im Gespräch miteinander: »(Das sagt er deshalb) weil wir keine Brote haben.«
|
Mark
|
GreVamva
|
8:16 |
Και διελογίζοντο προς αλλήλους, λέγοντες ότι άρτους δεν έχομεν.
|
Mark
|
Tisch
|
8:16 |
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:16 |
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:16 |
Тэгэхэд нь тэд хоорондоо, Бидэнд талх байхгүй учраас ингэж байна гэж хэлэлцжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:16 |
И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:16 |
Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C'est que nous n'avons pas de pains. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:16 |
Razonaron entre ellos diciendo «Es porque no tenemos pan.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:16 |
I rozmawiali między sobą: Powiedział tak, bo nie mamy chleba.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:16 |
Dont ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point de pains.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:16 |
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
|
Mark
|
Swahili
|
8:16 |
Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate."
|
Mark
|
HunRUF
|
8:16 |
Ők pedig tanakodni kezdtek egymás között, hogy nincs kenyerük.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:16 |
Ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pains!
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:16 |
Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
8:16 |
اما شاگردان در میان خود گفتگو کرده، میگفتند: «از آنرو چنین گفت که با خود نان نداریم.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Na ol i wok long stretim tok namel long ol yet, i spik, Em i bikos yumi no gat bret.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:16 |
Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:16 |
Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
|
Mark
|
JapRague
|
8:16 |
彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:16 |
Agus bha iadsan a reusonachadh ri cheile, ag radh: 'S ann a chionn 's nach eil aran againn.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:16 |
ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:16 |
ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:16 |
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:16 |
弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:16 |
και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
|
Mark
|
GerElb18
|
8:16 |
Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
|