Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark EMTV 8:16  And they were reasoning among themselves, saying, "Because we have no bread."
Mark NHEBJE 8:16  They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
Mark Etheridg 8:16  And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
Mark ABP 8:16  And they reasoned with one another, saying that, [2bread loaves 1We have no].
Mark NHEBME 8:16  They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
Mark Rotherha 8:16  And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
Mark LEB 8:16  And they began to discuss with one another that they had no bread.
Mark BWE 8:16  The disciples talked to one another about the matter. They said, ‘He says that because we have no bread.’
Mark Twenty 8:16  They began talking to one another about their being short of bread.
Mark ISV 8:16  So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread.
Mark RNKJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark Jubilee2 8:16  And they argued among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
Mark Webster 8:16  And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
Mark Darby 8:16  And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
Mark OEB 8:16  They began talking to one another about their being short of bread;
Mark ASV 8:16  And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
Mark Anderson 8:16  And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
Mark Godbey 8:16  And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
Mark LITV 8:16  And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves.
Mark Geneva15 8:16  And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
Mark Montgome 8:16  And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
Mark CPDV 8:16  And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
Mark Weymouth 8:16  they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
Mark LO 8:16  They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread.
Mark Common 8:16  And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread."
Mark BBE 8:16  And they said to one another, We have no bread.
Mark Worsley 8:16  they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
Mark DRC 8:16  And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
Mark Haweis 8:16  And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
Mark GodsWord 8:16  They had been discussing with one another that they didn't have any bread.
Mark Tyndale 8:16  And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
Mark KJVPCE 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark NETfree 8:16  So they began to discuss with one another about having no bread.
Mark RKJNT 8:16  And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark AFV2020 8:16  And they were reasoning with one another, saying, "It is because we do not have any bread."
Mark NHEB 8:16  They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
Mark OEBcth 8:16  They began talking to one another about their being short of bread;
Mark NETtext 8:16  So they began to discuss with one another about having no bread.
Mark UKJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark Noyes 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark KJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark KJVA 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark AKJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark RLT 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark OrthJBC 8:16  And the talmidim were beginning to discuss among themselves that they do not have [any] kikrot (loaves).
Mark MKJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves.
Mark YLT 8:16  and they were reasoning with one another, saying--`Because we have no loaves.'
Mark Murdock 8:16  And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
Mark ACV 8:16  And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
Mark VulgSist 8:16  Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
Mark VulgCont 8:16  Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
Mark Vulgate 8:16  et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Mark VulgHetz 8:16  Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
Mark VulgClem 8:16  Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
Mark CzeBKR 8:16  I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Mark CzeB21 8:16  Začali se tedy mezi sebou dohadovat, že nemají chleba.
Mark CzeCEP 8:16  I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.
Mark CzeCSP 8:16  I dohadovali se mezi sebou, že nemají chleby.
Mark PorBLivr 8:16  E indagavam-se com os outros porque não tinham pão
Mark Mg1865 8:16  Ary niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
Mark CopNT 8:16  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
Mark FinPR 8:16  Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
Mark NorBroed 8:16  Og de resonnerte med hverandre, idet de sa, Fordi vi ikke har brød.
Mark FinRK 8:16  Mutta he puhelivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
Mark ChiSB 8:16  他們彼此議論:他們沒有餅了。
Mark CopSahBi 8:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ
Mark ArmEaste 8:16  Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք:
Mark ChiUns 8:16  他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」
Mark BulVeren 8:16  И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
Mark AraSVD 8:16  فَفَكَّرُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
Mark Shona 8:16  Vakarangana pakati pavo vachiti: Nokuti hatina zvingwa.
Mark Esperant 8:16  Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante: Ĉar ni ne havas panojn.
Mark BeaMRK 8:16  Kahchu inchioohwatatyech, kooh atuli otles tyes assii ihe.
Mark ThaiKJV 8:16  เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า “เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง”
Mark BurJudso 8:16  တပည့်တော်တို့ကိုလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကို မိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
Mark SBLGNT 8:16  καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
Mark FarTPV 8:16  شاگردان در بین خود بحث كرده گفتند: «چون ما نان نیاورده‌ایم، او این را می‌گوید.»
Mark UrduGeoR 8:16  Shāgird āpas meṅ bahs karne lage, “Wuh is lie kah rahe hoṅge ki hamāre pās roṭī nahīṅ hai.”
Mark SweFolk 8:16  De började då säga till varandra att de inte hade något bröd.
Mark TNT 8:16  καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
Mark GerSch 8:16  Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
Mark TagAngBi 8:16  At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.
Mark FinSTLK2 8:16  He puhelivat keskenään ja sanoivat: "Meillä ei ole leipää."
Mark Dari 8:16  شاگردان در بین خود بحث کرده گفتند: «چون ما نان نیاورده ایم، او این را می گوید.»
Mark SomKQA 8:16  Markaasay isla wada hadleen, oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan haysan aawadeed.
Mark NorSMB 8:16  Då tala dei med kvarandre um at dei hadde ’kje brød.
Mark Alb 8:16  Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.
Mark GerLeoRP 8:16  Und sie fingen an, sich miteinander Gedanken zu machen und sagten: „Wir haben keine Brote.“
Mark UyCyr 8:16  Шагиртлар бир-биригә: — Нан әкәлмигәнлигимиз үчүн шундақ дәватса керәк, — дейишти.
Mark KorHKJV 8:16  그들이 자기들끼리 의논하여 이르되, 이는 우리에게 빵이 없기 때문이로다, 하거늘
Mark MorphGNT 8:16  καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
Mark SrKDIjek 8:16  И мишљаху један другоме говорећи: то је што хљеба немамо.
Mark Wycliffe 8:16  And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues.
Mark Mal1910 8:16  നമുക്കു അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 8:16  제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘
Mark Azeri 8:16  شاگئردلر آرالاريندا بحث ادئب ديئردئلر: "چؤره‌يئمئز اولماديغي اوچون بله ديئر."
Mark GerReinh 8:16  Und sie unterredeten sich miteinander, und sprachen: Das ist es, daß wir nicht Brot haben.
Mark SweKarlX 8:16  Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
Mark KLV 8:16  chaH reasoned tlhej wa' another, ja'ta', “It's because maH ghaj ghobe' tIr Soj.”
Mark ItaDio 8:16  Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
Mark RusSynod 8:16  И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Mark CSlEliza 8:16  И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
Mark ABPGRK 8:16  και διελογίζοντο προς αλλήλους λέγοντες ότι άρτους ουκ έχομεν
Mark FreBBB 8:16  Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Mark LinVB 8:16  Bakanísí ’te alobí bôngó zambí bazángí mámpa.
Mark BurCBCM 8:16  ထိုအခါ သူတို့က ငါတို့၌ ပေါင်မုန့်မပါသောကြောင့်ဤသို့ပြောသည်ဟု အချင်း ချင်းပြောဆိုကြ၏။-
Mark Che1860 8:16  ᎤᏅᏒᏃ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᏚ ᏂᏗᏗᏰᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 8:16  衆相議曰、是爲我儕無餅也、
Mark VietNVB 8:16  Họ bàn cãi với nhau tại mình không có bánh.
Mark CebPinad 8:16  Ug kini ilang gisultihan sa usag usa, nga nag-ingon, "Wala man gani kitay tinapay."
Mark RomCor 8:16  Ucenicii se gândeau şi ziceau între ei: „Fiindcă n-avem pâini”.
Mark Pohnpeia 8:16  Irail eri tapihada koasoiapene nanpwungarail, ndinda, “Pwehki eh sohte pilawa rehtail me e mahsaniheki met.”
Mark HunUj 8:16  Erre tanakodni kezdtek arról, hogy nincs kenyerük.
Mark GerZurch 8:16  Da machten sie sich untereinander Gedanken: Weil wir kein Brot haben!
Mark GerTafel 8:16  Und sie besprachen untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben.
Mark PorAR 8:16  E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Mark DutSVVA 8:16  En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Mark Byz 8:16  και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Mark FarOPV 8:16  ایشان با خوداندیشیده، گفتند: «از آن است که نان نداریم.»
Mark Ndebele 8:16  Basebekhulumisana, besithi: Ngoba kasilazinkwa.
Mark PorBLivr 8:16  E indagavam-se com os outros , dizendo: É porque não temos pão.
Mark StatResG 8:16  Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
Mark SloStrit 8:16  In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
Mark Norsk 8:16  Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
Mark SloChras 8:16  In premišljajo sami pri sebi in govore: To pravi, ker kruha nimamo.
Mark Northern 8:16  Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörəyimiz olmadığı üçün deyir».
Mark GerElb19 8:16  Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
Mark PohnOld 8:16  Irail ap lamelame nan pung arail: Sota atail prot oko.
Mark LvGluck8 8:16  Un tie domāja savā starpā sacīdami: “Tas ir, ka mums maizes nav.”
Mark PorAlmei 8:16  E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Mark ChiUn 8:16  他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
Mark SweKarlX 8:16  Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
Mark Antoniad 8:16  και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Mark CopSahid 8:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ
Mark GerAlbre 8:16  Da dachten sie und sprachen es auch gegeneinander aus: "Wir haben ja kein Brot!"
Mark BulCarig 8:16  И размишляваха помежду си и думаха: Това е защото хлебове немаме.
Mark FrePGR 8:16  Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains.
Mark JapDenmo 8:16  彼らは互いに論じ合って言った,「これは,我々がパンを持っていないからだ」。
Mark PorCap 8:16  E eles discorriam entre si: «Não temos pão.»
Mark JapKougo 8:16  弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
Mark Tausug 8:16  Na, nag'inu-inu nagbichara pakaniya-pakaniya in manga mulid niya bang mayta' siya namung biya' hādtu. Laung nila “Maray' hangkan siya namung biya' hādtu sabab wala' kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
Mark GerTextb 8:16  Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.
Mark SpaPlate 8:16  Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes”.
Mark Kapingam 8:16  Digaula ga-leelee i nadau mehanga, “Mee e-helekai beelaa, idimaa, gidaadou tadau palaawaa ai.”
Mark RusVZh 8:16  И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Mark GerOffBi 8:16  Und sie diskutierten weiter (begannen zu diskutieren) miteinander (machten sich Gedanken) [darüber], dass (weil) sie keine Brote hatten.
Mark CopSahid 8:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩ.
Mark LtKBB 8:16  Jie svarstė tarpusavy, sakydami: „Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos“.
Mark Bela 8:16  І разважаючы паміж сабою, казалі: гэта азначае , што хлябоў няма ў нас.
Mark CopSahHo 8:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
Mark BretonNT 8:16  Int a soñjas etrezo hag a lavaras: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
Mark GerBoLut 8:16  Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Mark FinPR92 8:16  Mutta he vain puhelivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
Mark DaNT1819 8:16  Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød.
Mark Uma 8:16  Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."
Mark GerLeoNA 8:16  Und sie fingen an, sich miteinander Gedanken zu machen, dass sie keine Brote hatten.
Mark SpaVNT 8:16  Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Mark Latvian 8:16  Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.
Mark SpaRV186 8:16  Y discurrían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan.
Mark FreStapf 8:16  ils se communiquèrent leurs pensées : «C'est parce que nous n'avons pas de pains !»
Mark NlCanisi 8:16  Ze redeneerden onder elkander, dat het was, omdat ze geen brood bij zich hadden.
Mark GerNeUe 8:16  dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.
Mark Est 8:16  Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba.
Mark UrduGeo 8:16  شاگرد آپس میں بحث کرنے لگے، ”وہ اِس لئے کہہ رہے ہوں گے کہ ہمارے پاس روٹی نہیں ہے۔“
Mark AraNAV 8:16  فَأَخَذُوا يُجَادِلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «ذلِكَ لأَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
Mark ChiNCVs 8:16  门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
Mark f35 8:16  και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Mark vlsJoNT 8:16  En zij overleiden onder malkander, zeggende: Hij zegt dit omdat wij geen brooden hebben!
Mark ItaRive 8:16  Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
Mark Afr1953 8:16  Toe redeneer hulle onder mekaar en sê: Dit is omdat ons geen brode het nie.
Mark RusSynod 8:16  И, рассуждая между собой, говорили: «Это значит, что хлебов нет у нас».
Mark FreOltra 8:16  ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
Mark UrduGeoD 8:16  शागिर्द आपस में बहस करने लगे, “वह इसलिए कह रहे होंगे कि हमारे पास रोटी नहीं है।”
Mark TurNTB 8:16  Onlar ise kendi aralarında, “Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor” şeklinde tartıştılar.
Mark DutSVV 8:16  En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Mark HunKNB 8:16  Azok pedig tanakodtak egymás közt, arra gondolva, hogy: »Nincsen kenyerünk.«
Mark Maori 8:16  A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.
Mark sml_BL_2 8:16  Magsuli-suli saga mulid pasal pah'llingna itu sabab halam tahati e' sigām. Yuk sigām, “Angkan marai' buwattē' pah'lling si Isa sabab halam kitam bay amowa tinapay.”
Mark HunKar 8:16  Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
Mark Viet 8:16  Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.
Mark Kekchi 8:16  Eb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Ma xban nak ma̱cˈaˈ li caxlan cua kiqˈuin nak xye ke chi joˈcan? chanqueb.
Mark Swe1917 8:16  Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
Mark KhmerNT 8:16  ពួក​សិស្ស​សួរ​ដេញ​ដោល​គ្នា​ពី​ការ​ដែល​ពួកគេ​គ្មាន​នំប៉័ង​
Mark CroSaric 8:16  Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
Mark BasHauti 8:16  Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
Mark WHNU 8:16  και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
Mark VieLCCMN 8:16  Và các ông bàn tán với nhau về chuyện các ông không có bánh.
Mark FreBDM17 8:16  Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains.
Mark TR 8:16  και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Mark HebModer 8:16  ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
Mark Kaz 8:16  Шәкірттері өзара пікірлесіп:— Бұны нанымыздың жоқтығынан айтқан шығар, — десті.
Mark UkrKulis 8:16  І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
Mark FreJND 8:16  Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Mark TurHADI 8:16  Şakirtler bunun ne anlama geldiğini tartışmaya başladılar. Ekmekleri kalmadığı için böyle konuştuğunu sandılar.
Mark Wulfila 8:16  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼.
Mark GerGruen 8:16  Sie besprachen sich und sagten schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
Mark SloKJV 8:16  In med seboj so razpravljali, rekoč: „To je zato, ker nimamo kruha.“
Mark Haitian 8:16  Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
Mark FinBibli 8:16  Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
Mark SpaRV 8:16  Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Mark HebDelit 8:16  וַיַּחְשְׁבוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כִּי־לֶחֶם אֵין אִתָּנוּ׃
Mark WelBeibl 8:16  Wrth drafod y peth dyma'r disgyblion yn dod i'r casgliad mai tynnu sylw at y ffaith fod ganddyn nhw ddim bara oedd e.
Mark GerMenge 8:16  Da erwogen sie im Gespräch miteinander: »(Das sagt er deshalb) weil wir keine Brote haben.«
Mark GreVamva 8:16  Και διελογίζοντο προς αλλήλους, λέγοντες ότι άρτους δεν έχομεν.
Mark Tisch 8:16  καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
Mark UkrOgien 8:16  Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
Mark MonKJV 8:16  Тэгэхэд нь тэд хоорондоо, Бидэнд талх байхгүй учраас ингэж байна гэж хэлэлцжээ.
Mark SrKDEkav 8:16  И мишљаху, један другом говорећи: То је што хлеба немамо.
Mark FreCramp 8:16  Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C'est que nous n'avons pas de pains. "
Mark SpaTDP 8:16  Razonaron entre ellos diciendo «Es porque no tenemos pan.»
Mark PolUGdan 8:16  I rozmawiali między sobą: Powiedział tak, bo nie mamy chleba.
Mark FreGenev 8:16  Dont ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point de pains.
Mark FreSegon 8:16  Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Mark SpaRV190 8:16  Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Mark Swahili 8:16  Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate."
Mark HunRUF 8:16  Ők pedig tanakodni kezdtek egymás között, hogy nincs kenyerük.
Mark FreSynod 8:16  Ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pains!
Mark DaOT1931 8:16  Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
Mark FarHezar 8:16  اما شاگردان در میان خود گفتگو کرده، می‌گفتند: «از آن‌‌رو چنین گفت که با خود نان نداریم.»
Mark TpiKJPB 8:16  Na ol i wok long stretim tok namel long ol yet, i spik, Em i bikos yumi no gat bret.
Mark ArmWeste 8:16  Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:
Mark DaOT1871 8:16  Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
Mark JapRague 8:16  彼等、是我等が麪を有たざる故ならん、とて案じ合ひけるを、
Mark ScotsGae 8:16  Agus bha iadsan a reusonachadh ri cheile, ag radh: 'S ann a chionn 's nach eil aran againn.
Mark Peshitta 8:16  ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
Mark FreVulgG 8:16  ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain.
Mark PolGdans 8:16  I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
Mark JapBungo 8:16  弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
Mark Elzevir 8:16  και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν
Mark GerElb18 8:16  Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.