Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 8:26  And he sent him unto his house, saying, Neither into the town should you enter, nor should you speak to any in the town.
Mark ACV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
Mark AFV2020 8:26  And He sent him to his house, saying, "You must not enter the village, nor tell it to anyone in the village."
Mark AKJV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark ASV 8:26  And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
Mark Anderson 8:26  And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
Mark BBE 8:26  And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
Mark BWE 8:26  Jesus sent the man away to his home. ‘Do not go into the village and do not tell it to anyone,’ he said.
Mark CPDV 8:26  And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
Mark Common 8:26  And he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village."
Mark DRC 8:26  And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
Mark Darby 8:26  And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
Mark EMTV 8:26  Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village."
Mark Etheridg 8:26  And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
Mark Geneva15 8:26  And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
Mark Godbey 8:26  And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
Mark GodsWord 8:26  Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."
Mark Haweis 8:26  And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
Mark ISV 8:26  Then JesusLit. he sent him home, saying, “Don't go into the village or tell anyone in the village.”Other mss. lack or tell anyone in the village
Mark Jubilee2 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
Mark KJV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark KJVA 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark KJVPCE 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark LEB 8:26  And he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.”
Mark LITV 8:26  And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
Mark LO 8:26  And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
Mark MKJV 8:26  And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark Montgome 8:26  Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
Mark Murdock 8:26  And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
Mark NETfree 8:26  Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
Mark NETtext 8:26  Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
Mark NHEB 8:26  He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
Mark NHEBJE 8:26  He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
Mark NHEBME 8:26  He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
Mark Noyes 8:26  And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
Mark OEB 8:26  Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
Mark OEBcth 8:26  Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
Mark OrthJBC 8:26  And Rebbe, Melech HaMoshiach sent the man to his bais, saying, "Do not even enter the shtetl." THE ANI MA'AMIN OF THE CORRECT (ORTHODOX JEWISH) EMUNAH (FAITH), THE EMUNAH OF THE TRUE DAT HAYEHUDIT (MT 16:13-20; MK 8:27-30; LK 9:18-21)
Mark RKJNT 8:26  And he sent him away to his house, saying, Do not go into the village.
Mark RLT 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark RNKJV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark RWebster 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark Rotherha 8:26  And he sent him away unto his house, saying—Not even into the village, mayest thou enter.
Mark Twenty 8:26  Jesus sent him to his home, and said. "Do not go even into the village."
Mark Tyndale 8:26  And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
Mark UKJV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark Webster 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
Mark Weymouth 8:26  So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
Mark Worsley 8:26  And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town.
Mark YLT 8:26  and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'
Mark VulgClem 8:26  Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Mark VulgCont 8:26  Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Mark VulgHetz 8:26  Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Mark VulgSist 8:26  Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Mark Vulgate 8:26  et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Mark CzeB21 8:26  Ježíš ho pak poslal domů se slovy: „Do vesnice ale nechoď.“
Mark CzeBKR 8:26  I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
Mark CzeCEP 8:26  Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: „Ale do vesnice nechoď!“
Mark CzeCSP 8:26  A poslal ho domů se slovy: „Do vesnice teď nevstupuj [ani to nikomu ve vesnici neřekni]!“
Mark ABPGRK 8:26  και απέστειλεν αυτόν εις τον οίκον αυτού λέγων μηδέ εις την κώμην εισέλθης μηδέ είπης τινί εν τη κώμη
Mark Afr1953 8:26  En Hy het hom na sy huis gestuur en gesê: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie.
Mark Alb 8:26  Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.
Mark Antoniad 8:26  και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Mark AraNAV 8:26  فَأَرْسَلَهُ إِلَى بَيْتِهِ قَائِلاً: «لاَ تَدْخُلْ وَلاَ إِلَى الْقَرْيَةِ!»
Mark AraSVD 8:26  فَأَرْسَلَهُ إِلَى بَيْتِهِ قَائِلًا: «لَا تَدْخُلِ ٱلْقَرْيَةَ، وَلَا تَقُلْ لِأَحَدٍ فِي ٱلْقَرْيَةِ».
Mark ArmEaste 8:26  Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես»:
Mark ArmWeste 8:26  Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:
Mark Azeri 8:26  عئسا اونو اِوئنه گؤنده‌رئب ددي: "کنده اصلا گئرميه​سن."
Mark BasHauti 8:26  Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
Mark BeaMRK 8:26  Kahchu yakwa tsi yeteha, toowe yehti ihe, Atu otsitaooya nito kwa, atuline chu tataoonti nito kwa.
Mark Bela 8:26  І паслаў яго дамоў, сказаўшы: не заходзь у селішча і не расказвай нікому ў селішчы.
Mark BretonNT 8:26  Hag e kasas anezhañ d'e di, o lavarout: N'a ket er bourc'h ha na lavar ket an dra-mañ da zen eus ar bourc'h.
Mark BulCarig 8:26  И изпрати го в дома му, и казваше: Нито в селото да влезеш, нито некому в селото да кажеш това.
Mark BulVeren 8:26  И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
Mark BurCBCM 8:26  ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို သူ၏အိမ်သို့ပြန်လွှတ်၍ ရွာထဲသို့မဝင်လေနှင့်ဟု မိန့်မှာ တော်မူ၏။
Mark BurJudso 8:26  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ မြို့ထဲသို့မဝင်နှင့်။ မြို့၌ အဘယ်သူကိုမျှမပြောနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၍ သူ့ကို မိမိ နေရာသို့ လွှတ်လိုက်လေ၏။
Mark Byz 8:26  και απεστειλεν αυτον εις τον OMIT τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Mark CSlEliza 8:26  И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
Mark CebPinad 8:26  Ug siya gipapauli niya nga nag-ingon, "Ayaw gayud pag-adto sa balangay."
Mark Che1860 8:26  ᎠᎴ ᎤᏁᏤᎴ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᏗᎦᏚᎲ ᏫᏣᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎦᏚᎲ ᎡᎯ ᎯᏃᏁᎸᎩ.
Mark ChiNCVs 8:26  耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
Mark ChiSB 8:26  耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
Mark ChiUn 8:26  耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
Mark ChiUnL 8:26  遂遣之歸、曰、勿入村、○
Mark ChiUns 8:26  耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」
Mark CopNT 8:26  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓϯⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
Mark CopSahBi 8:26  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ
Mark CopSahHo 8:26  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ.
Mark CopSahid 8:26  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ
Mark CopSahid 8:26  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ.
Mark CroSaric 8:26  Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
Mark DaNT1819 8:26  Og han sendte ham til hans Huus og sagde: du skal hverken gaae ind i Byen, ei heller sige det til Nogen i Byen.
Mark DaOT1871 8:26  Og han sendte ham hjem og sagde: „Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.‟]
Mark DaOT1931 8:26  Og han sendte ham hjem og sagde: „Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.‟]
Mark Dari 8:26  عیسی او را به منزل فرستاد و به او فرمود که به آن ده برنگردد.
Mark DutSVV 8:26  En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
Mark DutSVVA 8:26  En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
Mark Elzevir 8:26  και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Mark Esperant 8:26  Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante: Nepre ne eniru en la vilaĝon.
Mark Est 8:26  Ja Ta saatis tema koju ning ütles: "Ära minegi külasse!"
Mark FarHezar 8:26  عیسی او را روانة خانه کرد و فرمود: «به دهکده بازنگرد.»
Mark FarOPV 8:26  پس او را به خانه‌اش فرستاده، گفت: «داخل ده مشو و هیچ‌کس را در آن جا خبر مده.»
Mark FarTPV 8:26  عیسی او را به منزل فرستاد و به او فرمود كه به آن ده برنگردد.
Mark FinBibli 8:26  Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.
Mark FinPR 8:26  Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
Mark FinPR92 8:26  Jeesus lähetti hänet kotiin ja sanoi: "Älä edes poikkea kylään."
Mark FinRK 8:26  Ja Jeesus lähetti hänet kotiin sanoen: ”Älä edes poikkea kylään.”
Mark FinSTLK2 8:26  Hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä poikkea kylään äläkä kerro kenellekään kylässä."
Mark FreBBB 8:26  Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.
Mark FreBDM17 8:26  Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
Mark FreCramp 8:26  Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. "
Mark FreGenev 8:26  Puis il le renvoya en fa maifon, difant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perfonne de la bourgade.
Mark FreJND 8:26  Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Mark FreOltra 8:26  Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.»
Mark FrePGR 8:26  Et il le renvoya chez lui en disant : « Ne rentre pas même dans le village. »
Mark FreSegon 8:26  Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
Mark FreStapf 8:26  Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : «Ne rentre pas dans le village.»
Mark FreSynod 8:26  Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit: Ne rentre pas dans le village.
Mark FreVulgG 8:26  Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
Mark GerAlbre 8:26  Jetzt schickte ihn Jesus nach Hause, doch er wies ihn an: "Geh nicht in das Dorf zurück!"
Mark GerBoLut 8:26  Und erschickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Mark GerElb18 8:26  Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe .
Mark GerElb19 8:26  Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe .
Mark GerGruen 8:26  Dann sandte er ihn heim und sprach: "Geh nicht ins Dorf hinein!"
Mark GerLeoNA 8:26  Und er sandte ihn in sein Haus und sagte: „Du sollst aber nicht ins Dorf gehen!“
Mark GerLeoRP 8:26  Und er sandte ihn in sein Haus und sagte: „Du sollst weder ins Dorf gehen, noch sollst du zu irgendjemandem im Dorf sprechen!“
Mark GerMenge 8:26  Nun schickte Jesus ihn heim in sein Haus mit der Weisung: »Gehe auch nicht (erst wieder) in das Dorf hinein!«
Mark GerNeUe 8:26  Jesus schickte ihn nach Hause und sagte: "Geh aber nicht durchs Dorf!"
Mark GerOffBi 8:26  Da (Und) schickte [Jesus] ihn nach Hause (in sein Haus), wobei er ihm auftrug (sagte): „Geh auch (aber) nicht ins Dorf! “
Mark GerReinh 8:26  Und er sandte ihn nach Hause, und sprach: Gehe nicht in das Dorf hinein und sage es auch niemand in dem Dorf.
Mark GerSch 8:26  Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
Mark GerTafel 8:26  Und Er sandte ihn nach seinem Hause uns sprach: Gehe nicht ein in den Flecken und sage es auch niemand im Flecken.
Mark GerTextb 8:26  Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen.
Mark GerZurch 8:26  Und er schickte ihn in sein Haus und sagte: Nicht einmal ins Dorf hinein sollst du gehen. (a) Mt 9:30
Mark GreVamva 8:26  Και απέστειλεν αυτόν εις τον οίκον αυτού, λέγων· Μηδέ εις την κώμην εισέλθης μηδέ είπης τούτο εις τινά εν τη κώμη.
Mark Haitian 8:26  Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.
Mark HebDelit 8:26  וַיְשַׁלְּחֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר אַל־תָּבֹא בְּתוֹךְ הַכְּפָר וְאַל־תְּדַבֵּר לְאִישׁ בַּכְּפָר׃
Mark HebModer 8:26  וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
Mark HunKNB 8:26  S ő ezzel küldte őt haza: »A faluba ne menj be!«
Mark HunKar 8:26  És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
Mark HunRUF 8:26  Jézus ekkor hazaküldte őt, és azt mondta: Még a faluba se menj be!
Mark HunUj 8:26  Jézus ekkor hazaküldte őt, és azt mondta: „Még a faluba se menj be!”
Mark ItaDio 8:26  E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.
Mark ItaRive 8:26  E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Mark JapBungo 8:26  かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
Mark JapDenmo 8:26  彼を家に去らせてこう言った。「村に入ったり,村のだれかに知らせたりしてはいけない」 。
Mark JapKougo 8:26  そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
Mark JapRague 8:26  イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
Mark KLV 8:26  ghaH ngeHta' ghaH DoH Daq Daj tuq, ja'ta', “ yImev 'el Daq the village, ghobe' ja' anyone Daq the village.”
Mark Kapingam 8:26  Jesus ga-hagau a-mee gi dono hale ga-helekai gi mee, “Goe hudee hana labelaa laa-lodo di waahale deelaa.”
Mark Kaz 8:26  Иса оған:— Мына ауылға кірме (ондағы ешкімге болған оқиға туралы тіс жарма)! — деп ескертіп, үйіне қайтарып жіберді.
Mark Kekchi 8:26  Li Jesús quixtakla li cui̱nk saˈ rochoch ut quixye re: —Matxic saˈ li tenamit ut ma̱ ani aj e ta̱ye nak xatinqˈuirtesi, chan re.
Mark KhmerNT 8:26  ព្រះអង្គ​ឲ្យ​គាត់​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ​ ដោយ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ចូរ​អ្នក​កុំ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​អី»​
Mark KorHKJV 8:26  그분께서 그를 그의 집으로 보내며 이르시되, 고을에 들어가지도 말고 또 고을의 아무에게도 그것을 말하지 말라, 하시니라.
Mark KorRV 8:26  예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라
Mark Latvian 8:26  Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!
Mark LinVB 8:26  Yézu atíndí yě ázónga o ndáko, mpé alobí na yě : « Oyíngela o mbóka té. »
Mark LtKBB 8:26  Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: „Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!“
Mark LvGluck8 8:26  Un Viņš to sūtīja mājās sacīdams: “Neej miestā un nesaki to nevienam miestā.”
Mark Mal1910 8:26  നീ ഊരിൽ കടക്കപോലും അരുതു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു അവനെ വീട്ടിലേക്കു അയച്ചു.
Mark Maori 8:26  Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.
Mark Mg1865 8:26  Ary Jesosy nampody azy ho any an-tranony ka nanao hoe: Aza mankao an-tanàna.
Mark MonKJV 8:26  Тэгтэл тэр, Тосгон руу бүү яв. Бас тосгонд байгаа хэнд ч бүү хэл гээд түүнийг гэр лүү нь явуулав.
Mark MorphGNT 8:26  καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
Mark Ndebele 8:26  Wasesithuma endlini yaso, wathi: Ungangeni emzaneni, njalo ungatsheli muntu loyedwa emzaneni.
Mark NlCanisi 8:26  Hij zond hem naar huis, en zeide: Ga het dorp zelfs niet in.
Mark NorBroed 8:26  Og han utsendte ham til huset hans, idet han sa, Heller ikke til landsbyen skal du gå inn, heller ikke skal du si det til noen i landsbyen.
Mark NorSMB 8:26  Jesus sende honom heim att og sagde: «Gakk ikkje inn i grendi, og seg det ikkje til nokon i grendi!»
Mark Norsk 8:26  Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
Mark Northern 8:26  İsa onu evinə göndərdi və dedi: «Kəndə belə, girmə».
Mark Peshitta 8:26  ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
Mark PohnOld 8:26  A ap kotin kadaralang nin im a masani: Koe depa pur wong ni kisin kanim o, o pil depa indai ong meamen nin kanim o!
Mark Pohnpeia 8:26  Sises eri ketin kadarala ni imweo, mahsanih, “Kohwei ni imwomwo, oh ke dehpa pwurala nan kahnimwo.”
Mark PolGdans 8:26  I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
Mark PolUGdan 8:26  I odesłał go do domu, mówiąc: Nie wchodź do tego miasteczka i nikomu z miasteczka o tym nie mów.
Mark PorAR 8:26  Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
Mark PorAlmei 8:26  E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
Mark PorBLivr 8:26  Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
Mark PorBLivr 8:26  Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem contes a ninguém da aldeia.
Mark PorCap 8:26  Jesus mandou-o para casa, dizendo: «Nem sequer entres na aldeia.»
Mark RomCor 8:26  Atunci, Isus l-a trimis acasă şi i-a zis: „Să nu intri în sat şi nici să nu spui cuiva în sat”.
Mark RusSynod 8:26  И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Mark RusSynod 8:26  И послал его домой, сказав: «Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
Mark RusVZh 8:26  И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Mark SBLGNT 8:26  καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
Mark ScotsGae 8:26  Is chuir e gu thigh fhein e, ag radh: Falbh gud thigh; agus ma theid thu stigh don bhaile, na innis do neach sam bith.
Mark Shona 8:26  Akariendesa kumba kwaro, achiti: Usapinda mumusha uye usaudza ani nani mumusha.
Mark SloChras 8:26  In ga odpravi na dom njegov, rekoč: Nikar ne hodi v vas!
Mark SloKJV 8:26  § In poslal ga je proč k njegovi hiši, rekoč: „Niti ne pojdi v mesto niti ne povej tega nikomur v mestu.“
Mark SloStrit 8:26  In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
Mark SomKQA 8:26  Kolkaasuu gurigiisii u diray, oo wuxuu ku yidhi, Tuulada ha gelin.
Mark SpaPlate 8:26  Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea”.
Mark SpaRV 8:26  Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
Mark SpaRV186 8:26  Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
Mark SpaRV190 8:26  Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
Mark SpaTDP 8:26  Jesús lo mando para su casa diciéndole, «No entres al pueblo, ni le digas a nadie del pueblo.»
Mark SpaVNT 8:26  Y enviólo á su casa, diciendo: No entres en la aldéa, ni [lo] digas á nadie en la aldéa.
Mark SrKDEkav 8:26  И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
Mark SrKDIjek 8:26  И посла га кући његовој говорећи: не улази у село, нити казуј коме у селу.
Mark StatResG 8:26  Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.”
Mark Swahili 8:26  Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!"
Mark Swe1917 8:26  Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»
Mark SweFolk 8:26  Jesus skickade hem honom med orden: "Gå inte ens in i byn!"
Mark SweKarlX 8:26  Och han lät gå honom hem, och sade; Gäck intet in i byn, och säg icke heller det någrom derinne.
Mark SweKarlX 8:26  Och han lät gå honom hem, och sade: Gack intet in i byn, och säg icke heller det någrom derinne.
Mark TNT 8:26  καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
Mark TR 8:26  και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Mark TagAngBi 8:26  At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.
Mark Tausug 8:26  Na, piyauwi' na hi Īsa in tau buta sa' īyan niya, laung niya, “Ayaw na kaw humapit dayn ha kawman yan mamayta' ha manga tau sin makakita' na kaw.”
Mark ThaiKJV 8:26  พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า “อย่าเข้าไปในเมือง หรือเล่าให้ใครในเมืองนั้นฟังเลย”
Mark Tisch 8:26  καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
Mark TpiKJPB 8:26  Na Em i salim Em i go long haus bilong em, i spik, No ken go insait long taun, o tokim dispela long wanpela insait long taun.
Mark TurHADI 8:26  Sonra adamı evine gönderdi; “Köye gitme” diye tembihledi.
Mark TurNTB 8:26  İsa, “Köye bile girme!” diyerek onu evine gönderdi.
Mark UkrKulis 8:26  І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.
Mark UkrOgien 8:26  І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
Mark Uma 8:26  Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi."
Mark UrduGeo 8:26  عیسیٰ نے اُسے رُخصت کر کے کہا، ”اِس گاؤں میں واپس نہ جانا بلکہ سیدھا اپنے گھر چلا جا۔“
Mark UrduGeoD 8:26  ईसा ने उसे रुख़सत करके कहा, “इस गाँव में वापस न जाना बल्कि सीधा अपने घर चला जा।”
Mark UrduGeoR 8:26  Īsā ne use ruḳhsat karke kahā, “Is gāṅw meṅ wāpas na jānā balki sīdhā apne ghar chalā jā.”
Mark UyCyr 8:26  Һәзрити Әйса бу ишни һеч кимниң уқмаслиғи үчүн уни өйигә қайтуруш алдида униңға: — Өйгә қайтиш йолуңда йезиға кирмә, — дәп тапилиди.
Mark VieLCCMN 8:26  Người cho anh về nhà và dặn : Anh đừng có vào làng.
Mark Viet 8:26  Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.
Mark VietNVB 8:26  Ngài bảo anh về nhà và dặn rằng: Đừng trở vào trong làng.
Mark WHNU 8:26  και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης
Mark WelBeibl 8:26  Dyma Iesu'n ei anfon adre, a dweud wrtho, “Paid mynd i mewn i'r pentref.”
Mark Wulfila 8:26  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰.
Mark Wycliffe 8:26  And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
Mark f35 8:26  και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Mark sml_BL_2 8:26  Puwas e' pinapole' iya e' si Isa maka e'na ah'lling, yuk-i, “Da'a ka pasōd pabīng ni deyom kaluma'an.”
Mark vlsJoNT 8:26  En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet naar het dorp en zeg het aan niemand.