|
Mark
|
ABP
|
8:26 |
And he sent him unto his house, saying, Neither into the town should you enter, nor should you speak to any in the town.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:26 |
And He sent him to his house, saying, "You must not enter the village, nor tell it to anyone in the village."
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:26 |
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:26 |
And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:26 |
Jesus sent the man away to his home. ‘Do not go into the village and do not tell it to anyone,’ he said.
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:26 |
And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
|
|
Mark
|
Common
|
8:26 |
And he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village."
|
|
Mark
|
DRC
|
8:26 |
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:26 |
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:26 |
Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:26 |
And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:26 |
And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:26 |
And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:26 |
Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:26 |
And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:26 |
Then JesusLit. he sent him home, saying, “Don't go into the village or tell anyone in the village.”Other mss. lack or tell anyone in the village
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:26 |
And he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.”
|
|
Mark
|
LITV
|
8:26 |
And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
|
|
Mark
|
LO
|
8:26 |
And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:26 |
And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:26 |
Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:26 |
And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:26 |
Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:26 |
Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:26 |
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:26 |
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:26 |
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:26 |
Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:26 |
Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:26 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach sent the man to his bais, saying, "Do not even enter the shtetl." THE ANI MA'AMIN OF THE CORRECT (ORTHODOX JEWISH) EMUNAH (FAITH), THE EMUNAH OF THE TRUE DAT HAYEHUDIT (MT 16:13-20; MK 8:27-30; LK 9:18-21)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Do not go into the village.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:26 |
And he sent him away unto his house, saying—Not even into the village, mayest thou enter.
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:26 |
Jesus sent him to his home, and said. "Do not go even into the village."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:26 |
And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:26 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:26 |
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:26 |
And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:26 |
and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:26 |
και απέστειλεν αυτόν εις τον οίκον αυτού λέγων μηδέ εις την κώμην εισέλθης μηδέ είπης τινί εν τη κώμη
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:26 |
En Hy het hom na sy huis gestuur en gesê: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:26 |
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:26 |
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:26 |
فَأَرْسَلَهُ إِلَى بَيْتِهِ قَائِلاً: «لاَ تَدْخُلْ وَلاَ إِلَى الْقَرْيَةِ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:26 |
فَأَرْسَلَهُ إِلَى بَيْتِهِ قَائِلًا: «لَا تَدْخُلِ ٱلْقَرْيَةَ، وَلَا تَقُلْ لِأَحَدٍ فِي ٱلْقَرْيَةِ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:26 |
Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:26 |
Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:26 |
عئسا اونو اِوئنه گؤندهرئب ددي: "کنده اصلا گئرميهسن."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:26 |
Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:26 |
Kahchu yakwa tsi yeteha, toowe yehti ihe, Atu otsitaooya nito kwa, atuline chu tataoonti nito kwa.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:26 |
І паслаў яго дамоў, сказаўшы: не заходзь у селішча і не расказвай нікому ў селішчы.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:26 |
Hag e kasas anezhañ d'e di, o lavarout: N'a ket er bourc'h ha na lavar ket an dra-mañ da zen eus ar bourc'h.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:26 |
И изпрати го в дома му, и казваше: Нито в селото да влезеш, нито некому в селото да кажеш това.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:26 |
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:26 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို သူ၏အိမ်သို့ပြန်လွှတ်၍ ရွာထဲသို့မဝင်လေနှင့်ဟု မိန့်မှာ တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:26 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ မြို့ထဲသို့မဝင်နှင့်။ မြို့၌ အဘယ်သူကိုမျှမပြောနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၍ သူ့ကို မိမိ နေရာသို့ လွှတ်လိုက်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:26 |
και απεστειλεν αυτον εις τον OMIT τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:26 |
И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:26 |
Ug siya gipapauli niya nga nag-ingon, "Ayaw gayud pag-adto sa balangay."
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:26 |
ᎠᎴ ᎤᏁᏤᎴ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᏗᎦᏚᎲ ᏫᏣᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎦᏚᎲ ᎡᎯ ᎯᏃᏁᎸᎩ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:26 |
耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:26 |
耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:26 |
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:26 |
遂遣之歸、曰、勿入村、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:26 |
耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓϯⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲣⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲱⲙⲏ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:26 |
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:26 |
Og han sendte ham til hans Huus og sagde: du skal hverken gaae ind i Byen, ei heller sige det til Nogen i Byen.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:26 |
Og han sendte ham hjem og sagde: „Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.‟]
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:26 |
Og han sendte ham hjem og sagde: „Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.‟]
|
|
Mark
|
Dari
|
8:26 |
عیسی او را به منزل فرستاد و به او فرمود که به آن ده برنگردد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:26 |
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:26 |
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:26 |
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:26 |
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante: Nepre ne eniru en la vilaĝon.
|
|
Mark
|
Est
|
8:26 |
Ja Ta saatis tema koju ning ütles: "Ära minegi külasse!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:26 |
عیسی او را روانة خانه کرد و فرمود: «به دهکده بازنگرد.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:26 |
پس او را به خانهاش فرستاده، گفت: «داخل ده مشو و هیچکس را در آن جا خبر مده.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:26 |
عیسی او را به منزل فرستاد و به او فرمود كه به آن ده برنگردد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:26 |
Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:26 |
Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:26 |
Jeesus lähetti hänet kotiin ja sanoi: "Älä edes poikkea kylään."
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:26 |
Ja Jeesus lähetti hänet kotiin sanoen: ”Älä edes poikkea kylään.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:26 |
Hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä poikkea kylään äläkä kerro kenellekään kylässä."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:26 |
Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:26 |
Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:26 |
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:26 |
Puis il le renvoya en fa maifon, difant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perfonne de la bourgade.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:26 |
Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:26 |
Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:26 |
Et il le renvoya chez lui en disant : « Ne rentre pas même dans le village. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:26 |
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:26 |
Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : «Ne rentre pas dans le village.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:26 |
Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit: Ne rentre pas dans le village.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:26 |
Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:26 |
Jetzt schickte ihn Jesus nach Hause, doch er wies ihn an: "Geh nicht in das Dorf zurück!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:26 |
Und erschickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:26 |
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe .
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:26 |
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe .
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:26 |
Dann sandte er ihn heim und sprach: "Geh nicht ins Dorf hinein!"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:26 |
Und er sandte ihn in sein Haus und sagte: „Du sollst aber nicht ins Dorf gehen!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:26 |
Und er sandte ihn in sein Haus und sagte: „Du sollst weder ins Dorf gehen, noch sollst du zu irgendjemandem im Dorf sprechen!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:26 |
Nun schickte Jesus ihn heim in sein Haus mit der Weisung: »Gehe auch nicht (erst wieder) in das Dorf hinein!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:26 |
Jesus schickte ihn nach Hause und sagte: "Geh aber nicht durchs Dorf!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:26 |
Da (Und) schickte [Jesus] ihn nach Hause (in sein Haus), wobei er ihm auftrug (sagte): „Geh auch (aber) nicht ins Dorf! “
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:26 |
Und er sandte ihn nach Hause, und sprach: Gehe nicht in das Dorf hinein und sage es auch niemand in dem Dorf.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:26 |
Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:26 |
Und Er sandte ihn nach seinem Hause uns sprach: Gehe nicht ein in den Flecken und sage es auch niemand im Flecken.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:26 |
Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:26 |
Und er schickte ihn in sein Haus und sagte: Nicht einmal ins Dorf hinein sollst du gehen. (a) Mt 9:30
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:26 |
Και απέστειλεν αυτόν εις τον οίκον αυτού, λέγων· Μηδέ εις την κώμην εισέλθης μηδέ είπης τούτο εις τινά εν τη κώμη.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:26 |
Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:26 |
וַיְשַׁלְּחֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר אַל־תָּבֹא בְּתוֹךְ הַכְּפָר וְאַל־תְּדַבֵּר לְאִישׁ בַּכְּפָר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:26 |
וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:26 |
S ő ezzel küldte őt haza: »A faluba ne menj be!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:26 |
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:26 |
Jézus ekkor hazaküldte őt, és azt mondta: Még a faluba se menj be!
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:26 |
Jézus ekkor hazaküldte őt, és azt mondta: „Még a faluba se menj be!”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:26 |
E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:26 |
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:26 |
かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:26 |
彼を家に去らせてこう言った。「村に入ったり,村のだれかに知らせたりしてはいけない」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:26 |
そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:26 |
イエズス彼を其家に歸らしめて曰ひけるは、己が家に往け、邑に入る事なく、誰にも告ぐること勿れ、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
8:26 |
ghaH ngeHta' ghaH DoH Daq Daj tuq, ja'ta', “ yImev 'el Daq the village, ghobe' ja' anyone Daq the village.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:26 |
Jesus ga-hagau a-mee gi dono hale ga-helekai gi mee, “Goe hudee hana labelaa laa-lodo di waahale deelaa.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:26 |
Иса оған:— Мына ауылға кірме (ондағы ешкімге болған оқиға туралы тіс жарма)! — деп ескертіп, үйіне қайтарып жіберді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:26 |
Li Jesús quixtakla li cui̱nk saˈ rochoch ut quixye re: —Matxic saˈ li tenamit ut ma̱ ani aj e ta̱ye nak xatinqˈuirtesi, chan re.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:26 |
ព្រះអង្គឲ្យគាត់ទៅផ្ទះវិញ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរអ្នកកុំចូលទៅក្នុងក្រុងអី»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:26 |
그분께서 그를 그의 집으로 보내며 이르시되, 고을에 들어가지도 말고 또 고을의 아무에게도 그것을 말하지 말라, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:26 |
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:26 |
Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:26 |
Yézu atíndí yě ázónga o ndáko, mpé alobí na yě : « Oyíngela o mbóka té. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:26 |
Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: „Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:26 |
Un Viņš to sūtīja mājās sacīdams: “Neej miestā un nesaki to nevienam miestā.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:26 |
നീ ഊരിൽ കടക്കപോലും അരുതു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു അവനെ വീട്ടിലേക്കു അയച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:26 |
Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:26 |
Ary Jesosy nampody azy ho any an-tranony ka nanao hoe: Aza mankao an-tanàna.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:26 |
Тэгтэл тэр, Тосгон руу бүү яв. Бас тосгонд байгаа хэнд ч бүү хэл гээд түүнийг гэр лүү нь явуулав.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:26 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:26 |
Wasesithuma endlini yaso, wathi: Ungangeni emzaneni, njalo ungatsheli muntu loyedwa emzaneni.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:26 |
Hij zond hem naar huis, en zeide: Ga het dorp zelfs niet in.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:26 |
Og han utsendte ham til huset hans, idet han sa, Heller ikke til landsbyen skal du gå inn, heller ikke skal du si det til noen i landsbyen.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:26 |
Jesus sende honom heim att og sagde: «Gakk ikkje inn i grendi, og seg det ikkje til nokon i grendi!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:26 |
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:26 |
İsa onu evinə göndərdi və dedi: «Kəndə belə, girmə».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:26 |
ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:26 |
A ap kotin kadaralang nin im a masani: Koe depa pur wong ni kisin kanim o, o pil depa indai ong meamen nin kanim o!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:26 |
Sises eri ketin kadarala ni imweo, mahsanih, “Kohwei ni imwomwo, oh ke dehpa pwurala nan kahnimwo.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:26 |
I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:26 |
I odesłał go do domu, mówiąc: Nie wchodź do tego miasteczka i nikomu z miasteczka o tym nie mów.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:26 |
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:26 |
E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:26 |
Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:26 |
Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem contes a ninguém da aldeia.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:26 |
Jesus mandou-o para casa, dizendo: «Nem sequer entres na aldeia.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:26 |
Atunci, Isus l-a trimis acasă şi i-a zis: „Să nu intri în sat şi nici să nu spui cuiva în sat”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:26 |
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:26 |
И послал его домой, сказав: «Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:26 |
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:26 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:26 |
Is chuir e gu thigh fhein e, ag radh: Falbh gud thigh; agus ma theid thu stigh don bhaile, na innis do neach sam bith.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:26 |
Akariendesa kumba kwaro, achiti: Usapinda mumusha uye usaudza ani nani mumusha.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:26 |
In ga odpravi na dom njegov, rekoč: Nikar ne hodi v vas!
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:26 |
§ In poslal ga je proč k njegovi hiši, rekoč: „Niti ne pojdi v mesto niti ne povej tega nikomur v mestu.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:26 |
In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:26 |
Kolkaasuu gurigiisii u diray, oo wuxuu ku yidhi, Tuulada ha gelin.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:26 |
Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:26 |
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:26 |
Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:26 |
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:26 |
Jesús lo mando para su casa diciéndole, «No entres al pueblo, ni le digas a nadie del pueblo.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:26 |
Y enviólo á su casa, diciendo: No entres en la aldéa, ni [lo] digas á nadie en la aldéa.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:26 |
И посла га кући његовој говорећи: Не улази у село, нити казуј коме у селу.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:26 |
И посла га кући његовој говорећи: не улази у село, нити казуј коме у селу.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:26 |
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:26 |
Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:26 |
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:26 |
Jesus skickade hem honom med orden: "Gå inte ens in i byn!"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:26 |
Och han lät gå honom hem, och sade; Gäck intet in i byn, och säg icke heller det någrom derinne.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:26 |
Och han lät gå honom hem, och sade: Gack intet in i byn, och säg icke heller det någrom derinne.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:26 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
|
|
Mark
|
TR
|
8:26 |
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:26 |
At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:26 |
Na, piyauwi' na hi Īsa in tau buta sa' īyan niya, laung niya, “Ayaw na kaw humapit dayn ha kawman yan mamayta' ha manga tau sin makakita' na kaw.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:26 |
พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า “อย่าเข้าไปในเมือง หรือเล่าให้ใครในเมืองนั้นฟังเลย”
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:26 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:26 |
Na Em i salim Em i go long haus bilong em, i spik, No ken go insait long taun, o tokim dispela long wanpela insait long taun.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:26 |
Sonra adamı evine gönderdi; “Köye gitme” diye tembihledi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:26 |
İsa, “Köye bile girme!” diyerek onu evine gönderdi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:26 |
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:26 |
І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
|
|
Mark
|
Uma
|
8:26 |
Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:26 |
عیسیٰ نے اُسے رُخصت کر کے کہا، ”اِس گاؤں میں واپس نہ جانا بلکہ سیدھا اپنے گھر چلا جا۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:26 |
ईसा ने उसे रुख़सत करके कहा, “इस गाँव में वापस न जाना बल्कि सीधा अपने घर चला जा।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:26 |
Īsā ne use ruḳhsat karke kahā, “Is gāṅw meṅ wāpas na jānā balki sīdhā apne ghar chalā jā.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:26 |
Һәзрити Әйса бу ишни һеч кимниң уқмаслиғи үчүн уни өйигә қайтуруш алдида униңға: — Өйгә қайтиш йолуңда йезиға кирмә, — дәп тапилиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:26 |
Người cho anh về nhà và dặn : Anh đừng có vào làng.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:26 |
Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:26 |
Ngài bảo anh về nhà và dặn rằng: Đừng trở vào trong làng.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:26 |
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:26 |
Dyma Iesu'n ei anfon adre, a dweud wrtho, “Paid mynd i mewn i'r pentref.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:26 |
And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
|
|
Mark
|
f35
|
8:26 |
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:26 |
Puwas e' pinapole' iya e' si Isa maka e'na ah'lling, yuk-i, “Da'a ka pasōd pabīng ni deyom kaluma'an.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:26 |
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet naar het dorp en zeg het aan niemand.
|