|
Mark
|
ABP
|
8:25 |
Then again he placed the hands upon his eyes, and he made him to look up. And he was restored, and he looked clearly on all.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:25 |
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:25 |
Then He again laid His hands on his eyes and made him look up. And he was restored, and he saw everything clearly.
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:25 |
After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:25 |
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:25 |
Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:25 |
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:25 |
Jesus put his hands on him again. He made him look up. Then he was healed and could see everybody clearly.
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:25 |
Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
|
|
Mark
|
Common
|
8:25 |
Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly.
|
|
Mark
|
DRC
|
8:25 |
After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:25 |
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:25 |
Then He put His hands on his eyes again and made him to look up. And he was restored and saw everyone clearly again.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:25 |
Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:25 |
After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:25 |
Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:25 |
Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:25 |
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:25 |
Then JesusLit. he placed his hands on the man'sLit. his eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly even from a distance.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:25 |
After that, he put [his] hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:25 |
Then he placed his hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.
|
|
Mark
|
LITV
|
8:25 |
Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
|
|
Mark
|
LO
|
8:25 |
And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:25 |
And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:25 |
Then Jesus again put his hands on the man’s eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:25 |
Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:25 |
Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:25 |
Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:25 |
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:25 |
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:25 |
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly.
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:25 |
Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:25 |
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:25 |
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:25 |
Then again Rebbe, Melech HaMoshiach placed his hands upon his eyes; and the man looked intently and was restored, and was seeing everything clearly.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw everything clearly.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:25 |
Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:25 |
Then Jesus again placed his hands on the man's eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:25 |
After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:25 |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:25 |
After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:25 |
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:25 |
Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:25 |
Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:25 |
είτα πάλιν επέθηκε τας χείρας επί τους οφθαλμούς αυτού και εποίησεν αυτόν αναβλέψε και αποκατεστάθη και ενέβλεψεν τηλαυγώς άπαντας
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:25 |
Daarna lê Hy weer die hande op sy oë en laat hom opkyk, en hy is herstel en het almal van ver af duidelik gesien.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:25 |
Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:25 |
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:25 |
فَوَضَعَ يَدَيْهِ ثَانِيَةً عَلَى عَيْنَيْهِ، فَتَطَلَّعَ بِانْتِبَاهٍ، وَعَادَ صَحِيحاً يَرَى كُلَّ شَيْءٍ وَاضِحاً.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:25 |
ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ أَيْضًا عَلَى عَيْنَيْهِ، وَجَعَلَهُ يَتَطَلَّعُ. فَعَادَ صَحِيحًا وَأَبْصَرَ كُلَّ إِنْسَانٍ جَلِيًّا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:25 |
Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:25 |
Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:25 |
او واخت عئسا اَللرئني گئنه کورون گؤزلري اوستونه قويدو. کور آدام دئقّتله باخيب صاغالدي و بوتون شيلري سرراست گؤردو.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:25 |
Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:25 |
Kahchu yatai katehtich, kahchu yitige ookanahta yehti: kootoo oochu oontyei, kahchu aitye tane oochu ya-iine.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:25 |
Потым зноў усклаў рукі на вочы яму, і загадаў яму зірнуць. І ён выздаравеў, і пачаў бачыць усё ясна.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:25 |
Eñ a lakaas adarre e zaouarn war e zaoulagad hag a lavaras dezhañ sellout. Yac'haet e voe hag e wele holl fraezh mat.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:25 |
После пак възложи ръцете си на очите му, и направи го да прогледа; и възстанови се зрението му, и виде всичките чисто.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:25 |
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:25 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် သူ၏မျက်စိများပေါ်သို့ မိမိလက်တော်ကို တစ်ဖန် တင်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုသူသည် စူးစိုက်၍ ကြည့်ရာ အကောင်းပကတိပြန်ဖြစ်လာ၍ အရာအားလုံးကို ကြည် လင်စွာ မြင်ရလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:25 |
နောက်တဖန်သူ၏မျက်စိပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်၍ ကြည့်မျှော်စေတော်မူလျှင်၊ သူသည် ပကတိ အဖြစ်သို့ ရောက်၍ အလုံးစုံတို့ကို ရှင်းလင်းစွာမြင်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:25 |
ειτα παλιν επεθηκεν 2007 τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν ανεβλεψεν τηλαυγως απαντας
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:25 |
Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:25 |
Unya giusab ni Jesus sa pagtapion ang iyang mga kamot diha sa mga mata niya; ug kini siya mitutok ug unya hing-ulian, ug natin-aw na ang iyang pagtan-aw sa tanan.
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏗᎦᏙᎵ ᏚᏏᏔᏕᎢ, ᎠᎴ ᏧᎧᏃᏗᏱ ᏄᏩᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏗᏩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎣᏏᏳ ᏓᎪᏩᏗᏍᎨᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:25 |
于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:25 |
然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:25 |
隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:25 |
復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:25 |
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:25 |
⳿ⲓⲧⲁ ⲟⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:25 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:25 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲥⲱⲧϥ̅ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:25 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:25 |
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:25 |
Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øine og kom ham til at see, og han blev helbredet og saae Alle klarlig.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:25 |
Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredet og kunde se alle Ting tydeligt.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:25 |
Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredet og kunde se alle Ting tydeligt.
|
|
Mark
|
Dari
|
8:25 |
عیسی دوباره دست های خود را روی چشم های او گذاشت. آن مرد با دقت دید و شفا یافت و دیگر همه چیز را به خوبی می دید.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:25 |
Daarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:25 |
Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:25 |
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:25 |
Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resaniĝis, kaj vidis ĉion klare.
|
|
Mark
|
Est
|
8:25 |
siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi kõike selgesti.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:25 |
پس عیسی دیگر بار دستهای خود را بر چشمان او نهاد. آنگاه چشمانش باز شده، بینایی خود را بازیافت، و همه چیز را بخوبی میدید.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:25 |
پس بار دیگر دستهای خودرا بر چشمان او گذارده، او را فرمود تا بالانگریست و صحیح گشته، همهچیز را به خوبی دید.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:25 |
عیسی دوباره دستهای خود را روی چشمهای او گذاشت. آن مرد با دقّت نگاه كرد و شفا یافت و دیگر همهچیز را به خوبی میدید.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:25 |
Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:25 |
Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:25 |
Jeesus pani uudestaan kätensä miehen silmille, ja nyt tämä näki tarkasti. Hän oli täysin parantunut ja näki selvästi kaiken.
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:25 |
Sitten Jeesus pani uudestaan kätensä hänen silmilleen, ja nyt mies näki tarkasti. Hän oli parantunut ja näki kaiken aivan selvästi.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:25 |
Hän pani kätensä taas hänen silmilleen ja teki hänet näkeväksi. Hän oli tullut jälleen terveeksi ja näki kaiken selvästi.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:25 |
Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:25 |
Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:25 |
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu'il voyait distinctement toutes choses.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:25 |
Puis apres il mit derechef les mains fur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:25 |
Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:25 |
Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:25 |
Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:25 |
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:25 |
Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:25 |
Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L'aveugle regarda; il fut guéri, et il voyait tout distinctement.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:25 |
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:25 |
Nun legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen. Da konnte er deutlich sehen: er war geheilt und sah auch in der Ferne alle Gegenstände scharf.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:25 |
Danach legte er abermal die Hande auf seine Augen und hieli ihn abermal sehen; und erward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:25 |
Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:25 |
Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:25 |
Dann legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen. Sein Blick drang jetzt ganz durch, er wurde wiederhergestellt und konnte alles deutlich sehen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:25 |
Danach legte er nochmal die Hände auf seine Augen, und er sah klar, und er war wiederhergestellt, und er sah alles deutlich.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:25 |
Danach legte er nochmal die Hände auf seine Augen, und er machte, dass er wieder sah, und er wurde wiederhergestellt, und er sah alle deutlich.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:25 |
Darauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; da konnte er deutlich sehen und war geheilt, so daß er auch in der Ferne alles scharf sah.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:25 |
Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Nun war er geheilt und konnte alles genau und deutlich erkennen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:25 |
Daraufhin legte [Jesus] erneut die Hände auf seine Augen, und [der Mann] hatte klare Sicht (sah klar) und war wieder gesund (wiederhergestellt), und er konnte nun alles deutlich (scharf) erkennen.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:25 |
Darnach legte er ihm abermals die Hände auf seine Augen, und machte ihn aufblicken, und er ward wieder hergestellt, und sah alles deutlich.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:25 |
Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:25 |
Da legte Er ihm abermals die Hände auf seine Augen, und hieß ihn aufblicken, und er war wieder hergestellt und sah alles deutlich.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:25 |
Darauf legte er ihm wieder die Hände auf seine Augen; und er sah fest aus, und war hergestellt, und erblickte alles deutlich.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:25 |
Hierauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; und er blickte scharf hin und wurde wiederhergestellt und sah alles deutlich.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:25 |
Έπειτα πάλιν επέθεσε τας χείρας επί τους οφθαλμούς αυτού και έκαμεν αυτόν να αναβλέψη, και αποκατεστάθη η όρασις αυτού, και είδε καθαρώς άπαντας.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:25 |
Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:25 |
וַיּוֹסֶף לָשֹוּם אֶת־יָדָיו עַל־עֵינָיו וַתִּפָּקַחְנָה עֵינָיו וַיֵּרָפֵא וַיַּרְא הַכֹּל הֵיטֵב עַד־לְמֵרָחוֹק׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:25 |
ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:25 |
Azután ismét a szemére tette a kezét, mire az látni kezdett, meggyógyult, és tisztán látott mindent.
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:25 |
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:25 |
Azután Jézus ismét rátette a kezét a szemére, ő pedig körülnézett, és meggyógyult, tisztán látott mindent.
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:25 |
Aztán Jézus ismét rátette a kezét a szemére, ő pedig körülnézett, és meggyógyult, tisztán látott mindent.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:25 |
Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:25 |
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:25 |
また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:25 |
すると,両手を再び彼の両目に当てた。彼は一心に見つめているうちに,回復させられ,すべてのものがはっきりと見えるようになった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:25 |
それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:25 |
軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
|
|
Mark
|
KLV
|
8:25 |
vaj again ghaH laid Daj ghopmey Daq Daj mInDu'. ghaH nejta' intently, je ghaHta' restored, je leghta' Hoch clearly.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:25 |
Jesus gaa-dugu labelaa ono lima gi-hongo nia golomada o-maa. Gei mee gaa-mmada-laa haga-madammaa gi-nia mee huogodoo.
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:25 |
Иса зағиптың көздеріне қайтадан қолын тигізіп, қарауға бұйырды. Сонда оның көзі ашылып, бәрін де анық көрді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:25 |
Tojoˈnak li Jesús quixqˈue cuiˈchic li rukˈ saˈ li xnakˈ ru li mutzˈ ut quiqˈuira li ru. Nak qui-iloc li cui̱nk, tzˈakal chic naril chixjunil.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:25 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គដាក់ដៃលើភ្នែកគាត់ម្ដងទៀត គាត់ខំសម្លឹងមើល ភ្នែកគាត់ក៏បានជាឡើងវិញ ហើយគាត់មើលឃើញអ្វីៗយ៉ាងច្បាស់
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:25 |
그분께서 그의 눈에 다시 안수하시고 그가 쳐다보게 하시니 그가 회복되어 모든 사람을 또렷하게 보매
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:25 |
이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:25 |
Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:25 |
Yézu atíélí yě lisúsu mabóko o míso. Sikáwa akómí komóno malámu ; abíkí, mpô amóní bínso polélé.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:25 |
Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:25 |
Tad Viņš atkal uzlika rokas uz viņa acīm un viņam lika acis pacelt, un viņš tapa atkal vesels un redzēja visu it skaidri.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:25 |
പിന്നെയും അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ കൈ വെച്ചാറെ അവൻ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു മിഴിച്ചുനോക്കി എല്ലാം സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:25 |
Me i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:25 |
Dia napetrany tamin’ ny masony indray ny tànany, dia nibanjina ralehilahy ka nahiratra tsara, ary hitany miharihary ny zavatra rehetra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:25 |
Тэгэхээр нь тэр дахиад түүний нүдэн дээр гараа тавиад, түүнийг харуулав. Тэгэхэд тэр сэргээгдсэн бөгөөд хүн бүрийг тод харлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:25 |
εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:25 |
Emva kwalokhu wabuya wabeka izandla zakhe phezu kwamehlo aso, wasenza sakhangela phezulu; sasesisiliswa, sabona bonke ngokucacileyo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:25 |
Toen legde Hij opnieuw de handen op zijn ogen; en nu zag hij scherper. Hij was genezen, zodat hij alles duidelijk zag.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:25 |
Så påla han igjen hendene på øyene hans, og gjorde ham til å se opp. Og han ble gjenopprettet, og han så klart på absolutt alle.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:25 |
So lagde Jesus endå ein gong henderne på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:25 |
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:25 |
Onda İsa əllərini yenidən bu adamın gözlərinin üstünə qoydu. Kor adam gözlərini açıb baxdı. O şəfa tapdı və hər şeyi aydın görməyə başladı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:25 |
ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:25 |
A pil pwil pon mas a lim a ko, ap kasaradakeda. I ari kelailada ap kilangada mau.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:25 |
Sises pil pwurehng ketikihda lime ko ni pwoaren mese ko, ohlo ahpw pwurehng pehdpeseng; a met ahpw mwahula, e kakehr kilangada mehkoaros mwahu.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:25 |
Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:25 |
Potem znowu położył ręce na jego oczy i kazał mu spojrzeć w górę. I został uzdrowiony, tak że nawet z daleka widział wszystkich wyraźnie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:25 |
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:25 |
Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lh'os fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distinctamente a todos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:25 |
Então Jesus pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e ele olhou atentamente. Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:25 |
Então Jesus pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima . Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:25 |
Em seguida, Jesus impôs-lhe outra vez as mãos sobre os olhos e ele viu perfeitamente; ficou restabelecido e distinguia tudo com nitidez.
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:25 |
Isus i-a pus din nou mâinile pe ochi; i-a spus să se uite ţintă şi, când s-a uitat, a fost tămăduit şi a văzut toate lucrurile desluşit.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:25 |
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:25 |
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелился и стал видеть все ясно.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:25 |
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:25 |
εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:25 |
An sin chuir e a lamhan air a shuilean a rithist; agus thoisich e ri faicinn; is fhuair e fhradharc, air chor 's gum bu leir dha gach ni gu soilleir.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:25 |
Mushure maizvozvo akaisazve maoko pamusoro pameso aro akaritaridza kumusoro, rikaporeswa, rikaona vese zvakajeka.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:25 |
Potem mu zopet položi roke na oči, in on vidi razločno, in je ozdravel in videl bistro vse.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:25 |
Nató je svoje roke ponovno položil na njegove oči in ga pripravil, da pogleda gor, in bil je ozdravljen in razločno videl vsakega človeka.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:25 |
Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:25 |
Kolkaasuu mar kale gacmihiisii indhaha ka saaray. Markaasuu aad iyo aad wax u eegay, wuuna bogsaday, oo wax walba bayaan buu u arkay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:25 |
Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:25 |
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:25 |
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y quedó restituido, y vio de lejos y claramente a todos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:25 |
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:25 |
Nuevamente puso sus manos sobre los ojos del ciego. Él miró fijamente, y quedó sano, y vio a todo el mundo claramente.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:25 |
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de léjos y claramente á todos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:25 |
И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:25 |
И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцијели се, и видје све лијепо.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:25 |
Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:25 |
Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:25 |
Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:25 |
Då lade Jesus händerna på hans ögon igen, och nu såg han bra och var återställd och såg allt tydligt och klart.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:25 |
Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och gjorde det så att han fick synen igen; och vardt så botad, att han sedan säg klarliga alla.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:25 |
Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och gjorde det så att han fick synen igen; och vardt så botad, att han sedan såg klarliga alla.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:25 |
εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
|
|
Mark
|
TR
|
8:25 |
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:25 |
Saka ipinatong na muli sa kaniyang mga mata ang mga kamay niya; at siya'y tumitig, at gumaling, at nakita niyang maliwanag ang lahat ng mga bagay.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:25 |
Na, biyutang hi Īsa nagbalik in lima niya pa mata sin tau buta. Imatud in tau buta sarta' nagbalik na in pangita' niya iban kakitaan niya na marayaw in unu-unu katān.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:25 |
พระองค์จึงวางพระหัตถ์บนตาเขาอีก แล้วให้เขาเงยหน้าดู และตาของเขาก็หายเป็นปกติ แลเห็นคนทั้งหลายได้ชัดเจน
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:25 |
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν δηλαυγῶς ἅπαντα.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:25 |
Bihain long dispela Em i putim tupela han bilong Em gen long tupela ai bilong em, na mekim em lukluk i go antap. Na em i kamap orait gen, na lukim olgeta wan wan man klia.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:25 |
Bunun üzerine İsa bir kez daha elleriyle adamın gözlerine dokundu. Adam gözlerini iyice açtı. Gözleri iyileşmişti. Her şeyi açık seçik görebiliyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:25 |
Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:25 |
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:25 |
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
|
|
Mark
|
Uma
|
8:25 |
Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:25 |
عیسیٰ نے دوبارہ اپنے ہاتھ اُس کی آنکھوں پر رکھے۔ اِس پر آدمی کی آنکھیں پورے طور پر کھل گئیں، اُس کی نظر بحال ہو گئی اور وہ سب کچھ صاف صاف دیکھ سکتا تھا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:25 |
ईसा ने दुबारा अपने हाथ उस की आँखों पर रखे। इस पर आदमी की आँखें पूरे तौर पर खुल गईं, उस की नज़र बहाल हो गई और वह सब कुछ साफ़ साफ़ देख सकता था।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:25 |
Īsā ne dubārā apne hāth us kī āṅkhoṅ par rakhe. Is par ādmī kī āṅkheṅ pūre taur par khul gaīṅ, us kī nazar bahāl ho gaī aur wuh sab kuchh sāf sāf dekh saktā thā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:25 |
Андин һәзрити Әйса қоллирини у адәмниң көзлиригә йәнә бир қетим тәккүзди. Шуниң билән униң көзлири ечилип, һәммә нәрсини ениқ көрди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:25 |
Rồi Người lại đặt tay trên mắt anh, anh trông rõ và khỏi hẳn ; anh thấy tỏ tường mọi sự.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:25 |
Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:25 |
Ngài lại đặt tay trên đôi mắt anh; anh ngước nhìn lên, mắt liền được sáng, thấy rõ mọi vật.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:25 |
ειτα παλιν εθηκεν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:25 |
Yna rhoddodd Iesu ei ddwylo ar lygaid y dyn eto. Pan agorodd y dyn ei lygaid, roedd wedi cael ei olwg yn ôl! Roedd yn gweld popeth yn glir.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:25 |
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:25 |
Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
|
|
Mark
|
f35
|
8:25 |
ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:25 |
Pinat'nna' e' si Isa tanganna ni mata a'a itu, kaminduwana na, jari pagpatongna ma buwattina'an kauli'an na matana maka asawa na e'na ang'nda' ma kamemon.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:25 |
Toen leide Jezus wederom de handen op zijn oogen en hij zag op en was genezen, en zag alles klaarlijk.
|