Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark EMTV 8:25  Then He put His hands on his eyes again and made him to look up. And he was restored and saw everyone clearly again.
Mark NHEBJE 8:25  Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly.
Mark Etheridg 8:25  Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
Mark ABP 8:25  Then again he placed the hands upon his eyes, and he made him to look up. And he was restored, and he looked clearly on all.
Mark NHEBME 8:25  Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly.
Mark Rotherha 8:25  Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
Mark LEB 8:25  Then he placed his hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.
Mark BWE 8:25  Jesus put his hands on him again. He made him look up. Then he was healed and could see everybody clearly.
Mark Twenty 8:25  Then Jesus again placed his hands on the man's eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
Mark ISV 8:25  Then JesusLit. he placed his hands on the man'sLit. his eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly even from a distance.
Mark RNKJV 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark Jubilee2 8:25  After that, he put [his] hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
Mark Webster 8:25  After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark Darby 8:25  Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
Mark OEB 8:25  Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
Mark ASV 8:25  Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
Mark Anderson 8:25  Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
Mark Godbey 8:25  Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
Mark LITV 8:25  Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
Mark Geneva15 8:25  After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
Mark Montgome 8:25  Then Jesus again put his hands on the man’s eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
Mark CPDV 8:25  Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
Mark Weymouth 8:25  Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
Mark LO 8:25  And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
Mark Common 8:25  Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly.
Mark BBE 8:25  Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
Mark Worsley 8:25  Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly.
Mark DRC 8:25  After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
Mark Haweis 8:25  Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
Mark GodsWord 8:25  Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
Mark Tyndale 8:25  After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
Mark KJVPCE 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark NETfree 8:25  Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
Mark RKJNT 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw everything clearly.
Mark AFV2020 8:25  Then He again laid His hands on his eyes and made him look up. And he was restored, and he saw everything clearly.
Mark NHEB 8:25  Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everyone clearly.
Mark OEBcth 8:25  Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
Mark NETtext 8:25  Then Jesus placed his hands on the man's eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
Mark UKJV 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark Noyes 8:25  Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
Mark KJV 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark KJVA 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark AKJV 8:25  After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark RLT 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark OrthJBC 8:25  Then again Rebbe, Melech HaMoshiach placed his hands upon his eyes; and the man looked intently and was restored, and was seeing everything clearly.
Mark MKJV 8:25  And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
Mark YLT 8:25  Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Mark Murdock 8:25  Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
Mark ACV 8:25  Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
Mark VulgSist 8:25  Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et coepit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Mark VulgCont 8:25  Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Mark Vulgate 8:25  deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Mark VulgHetz 8:25  Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Mark VulgClem 8:25  Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Mark CzeBKR 8:25  Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Mark CzeB21 8:25  Znovu mu vložil ruce na oči, a když vzhlédl, byl uzdraven. Viděl všechno jasně i na dálku.
Mark CzeCEP 8:25  Potom mu znovu položil ruce na oči; slepý prohlédl, byl uzdraven a viděl všecko zcela zřetelně.
Mark CzeCSP 8:25  Pak opět vložil ruce na jeho oči a on prohlédl, jeho zrak byl obnoven a viděl všechno zřetelně.
Mark PorBLivr 8:25  Então Jesus pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e ele olhou atentamente. Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
Mark Mg1865 8:25  Dia napetrany tamin’ ny masony indray ny tànany, dia nibanjina ralehilahy ka nahiratra tsara, ary hitany miharihary ny zavatra rehetra.
Mark CopNT 8:25  ⳿ⲓⲧⲁ ⲟⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark FinPR 8:25  Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
Mark NorBroed 8:25  Så påla han igjen hendene på øyene hans, og gjorde ham til å se opp. Og han ble gjenopprettet, og han så klart på absolutt alle.
Mark FinRK 8:25  Sitten Jeesus pani uudestaan kätensä hänen silmilleen, ja nyt mies näki tarkasti. Hän oli parantunut ja näki kaiken aivan selvästi.
Mark ChiSB 8:25  然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
Mark CopSahBi 8:25  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ
Mark ArmEaste 8:25  Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր:
Mark ChiUns 8:25  随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Mark BulVeren 8:25  После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Mark AraSVD 8:25  ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ أَيْضًا عَلَى عَيْنَيْهِ، وَجَعَلَهُ يَتَطَلَّعُ. فَعَادَ صَحِيحًا وَأَبْصَرَ كُلَّ إِنْسَانٍ جَلِيًّا.
Mark Shona 8:25  Mushure maizvozvo akaisazve maoko pamusoro pameso aro akaritaridza kumusoro, rikaporeswa, rikaona vese zvakajeka.
Mark Esperant 8:25  Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resaniĝis, kaj vidis ĉion klare.
Mark BeaMRK 8:25  Kahchu yatai katehtich, kahchu yitige ookanahta yehti: kootoo oochu oontyei, kahchu aitye tane oochu ya-iine.
Mark ThaiKJV 8:25  พระองค์จึงวางพระหัตถ์บนตาเขาอีก แล้วให้เขาเงยหน้าดู และตาของเขาก็หายเป็นปกติ แลเห็นคนทั้งหลายได้ชัดเจน
Mark BurJudso 8:25  နောက်တဖန်သူ၏မျက်စိပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်၍ ကြည့်မျှော်စေတော်မူလျှင်၊ သူသည် ပကတိ အဖြစ်သို့ ရောက်၍ အလုံးစုံတို့ကို ရှင်းလင်းစွာမြင်လေ၏။
Mark SBLGNT 8:25  εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
Mark FarTPV 8:25  عیسی دوباره دستهای خود را روی چشمهای او گذاشت. آن مرد با دقّت نگاه كرد و شفا یافت و دیگر همه‌چیز را به خوبی می‌دید.
Mark UrduGeoR 8:25  Īsā ne dubārā apne hāth us kī āṅkhoṅ par rakhe. Is par ādmī kī āṅkheṅ pūre taur par khul gaīṅ, us kī nazar bahāl ho gaī aur wuh sab kuchh sāf sāf dekh saktā thā.
Mark SweFolk 8:25  Då lade Jesus händerna på hans ögon igen, och nu såg han bra och var återställd och såg allt tydligt och klart.
Mark TNT 8:25  εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
Mark GerSch 8:25  Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
Mark TagAngBi 8:25  Saka ipinatong na muli sa kaniyang mga mata ang mga kamay niya; at siya'y tumitig, at gumaling, at nakita niyang maliwanag ang lahat ng mga bagay.
Mark FinSTLK2 8:25  Hän pani kätensä taas hänen silmilleen ja teki hänet näkeväksi. Hän oli tullut jälleen terveeksi ja näki kaiken selvästi.
Mark Dari 8:25  عیسی دوباره دست های خود را روی چشم های او گذاشت. آن مرد با دقت دید و شفا یافت و دیگر همه چیز را به خوبی می دید.
Mark SomKQA 8:25  Kolkaasuu mar kale gacmihiisii indhaha ka saaray. Markaasuu aad iyo aad wax u eegay, wuuna bogsaday, oo wax walba bayaan buu u arkay.
Mark NorSMB 8:25  So lagde Jesus endå ein gong henderne på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
Mark Alb 8:25  Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
Mark GerLeoRP 8:25  Danach legte er nochmal die Hände auf seine Augen, und er machte, dass er wieder sah, und er wurde wiederhergestellt, und er sah alle deutlich.
Mark UyCyr 8:25  Андин һәзрити Әйса қоллирини у адәмниң көзлиригә йәнә бир қетим тәккүзди. Шуниң билән униң көзлири ечилип, һәммә нәрсини ениқ көрди.
Mark KorHKJV 8:25  그분께서 그의 눈에 다시 안수하시고 그가 쳐다보게 하시니 그가 회복되어 모든 사람을 또렷하게 보매
Mark MorphGNT 8:25  εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
Mark SrKDIjek 8:25  И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцијели се, и видје све лијепо.
Mark Wycliffe 8:25  Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
Mark Mal1910 8:25  പിന്നെയും അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ കൈ വെച്ചാറെ അവൻ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു മിഴിച്ചുനോക്കി എല്ലാം സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു.
Mark KorRV 8:25  이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라
Mark Azeri 8:25  او واخت عئسا اَللرئني گئنه کورون گؤزلري اوستونه قويدو. کور آدام دئقّتله باخيب صاغالدي و بوتون شيلري سرراست گؤردو.
Mark GerReinh 8:25  Darnach legte er ihm abermals die Hände auf seine Augen, und machte ihn aufblicken, und er ward wieder hergestellt, und sah alles deutlich.
Mark SweKarlX 8:25  Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och gjorde det så att han fick synen igen; och vardt så botad, att han sedan säg klarliga alla.
Mark KLV 8:25  vaj again ghaH laid Daj ghopmey Daq Daj mInDu'. ghaH nejta' intently, je ghaHta' restored, je leghta' Hoch clearly.
Mark ItaDio 8:25  Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.
Mark RusSynod 8:25  Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Mark CSlEliza 8:25  Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
Mark ABPGRK 8:25  είτα πάλιν επέθηκε τας χείρας επί τους οφθαλμούς αυτού και εποίησεν αυτόν αναβλέψε και αποκατεστάθη και ενέβλεψεν τηλαυγώς άπαντας
Mark FreBBB 8:25  Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.
Mark LinVB 8:25  Yézu atíélí yě lisúsu mabóko o míso. Sikáwa akómí komóno malámu ; abíkí, mpô amóní bínso polélé.
Mark BurCBCM 8:25  ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် သူ၏မျက်စိများပေါ်သို့ မိမိလက်တော်ကို တစ်ဖန် တင်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုသူသည် စူးစိုက်၍ ကြည့်ရာ အကောင်းပကတိပြန်ဖြစ်လာ၍ အရာအားလုံးကို ကြည် လင်စွာ မြင်ရလေ၏။-
Mark Che1860 8:25  ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏗᎦᏙᎵ ᏚᏏᏔᏕᎢ, ᎠᎴ ᏧᎧᏃᏗᏱ ᏄᏩᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏗᏩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎣᏏᏳ ᏓᎪᏩᏗᏍᎨᎢ.
Mark ChiUnL 8:25  復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
Mark VietNVB 8:25  Ngài lại đặt tay trên đôi mắt anh; anh ngước nhìn lên, mắt liền được sáng, thấy rõ mọi vật.
Mark CebPinad 8:25  Unya giusab ni Jesus sa pagtapion ang iyang mga kamot diha sa mga mata niya; ug kini siya mitutok ug unya hing-ulian, ug natin-aw na ang iyang pagtan-aw sa tanan.
Mark RomCor 8:25  Isus i-a pus din nou mâinile pe ochi; i-a spus să se uite ţintă şi, când s-a uitat, a fost tămăduit şi a văzut toate lucrurile desluşit.
Mark Pohnpeia 8:25  Sises pil pwurehng ketikihda lime ko ni pwoaren mese ko, ohlo ahpw pwurehng pehdpeseng; a met ahpw mwahula, e kakehr kilangada mehkoaros mwahu.
Mark HunUj 8:25  Aztán Jézus ismét rátette a kezét a szemére, ő pedig körülnézett, és meggyógyult, tisztán látott mindent.
Mark GerZurch 8:25  Hierauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; und er blickte scharf hin und wurde wiederhergestellt und sah alles deutlich.
Mark GerTafel 8:25  Da legte Er ihm abermals die Hände auf seine Augen, und hieß ihn aufblicken, und er war wieder hergestellt und sah alles deutlich.
Mark PorAR 8:25  Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Mark DutSVVA 8:25  Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
Mark Byz 8:25  ειτα παλιν επεθηκεν 2007 τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν ανεβλεψεν τηλαυγως απαντας
Mark FarOPV 8:25  پس بار دیگر دستهای خودرا بر چشمان او گذارده، او را فرمود تا بالانگریست و صحیح گشته، همه‌چیز را به خوبی دید.
Mark Ndebele 8:25  Emva kwalokhu wabuya wabeka izandla zakhe phezu kwamehlo aso, wasenza sakhangela phezulu; sasesisiliswa, sabona bonke ngokucacileyo.
Mark PorBLivr 8:25  Então Jesus pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima . Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
Mark StatResG 8:25  Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
Mark SloStrit 8:25  Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
Mark Norsk 8:25  Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
Mark SloChras 8:25  Potem mu zopet položi roke na oči, in on vidi razločno, in je ozdravel in videl bistro vse.
Mark Northern 8:25  Onda İsa əllərini yenidən bu adamın gözlərinin üstünə qoydu. Kor adam gözlərini açıb baxdı. O şəfa tapdı və hər şeyi aydın görməyə başladı.
Mark GerElb19 8:25  Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
Mark PohnOld 8:25  A pil pwil pon mas a lim a ko, ap kasaradakeda. I ari kelailada ap kilangada mau.
Mark LvGluck8 8:25  Tad Viņš atkal uzlika rokas uz viņa acīm un viņam lika acis pacelt, un viņš tapa atkal vesels un redzēja visu it skaidri.
Mark PorAlmei 8:25  Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lh'os fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distinctamente a todos.
Mark ChiUn 8:25  隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
Mark SweKarlX 8:25  Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och gjorde det så att han fick synen igen; och vardt så botad, att han sedan såg klarliga alla.
Mark Antoniad 8:25  ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
Mark CopSahid 8:25  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ
Mark GerAlbre 8:25  Nun legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen. Da konnte er deutlich sehen: er war geheilt und sah auch in der Ferne alle Gegenstände scharf.
Mark BulCarig 8:25  После пак възложи ръцете си на очите му, и направи го да прогледа; и възстанови се зрението му, и виде всичките чисто.
Mark FrePGR 8:25  Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses.
Mark JapDenmo 8:25  すると,両手を再び彼の両目に当てた。彼は一心に見つめているうちに,回復させられ,すべてのものがはっきりと見えるようになった。
Mark PorCap 8:25  Em seguida, Jesus impôs-lhe outra vez as mãos sobre os olhos e ele viu perfeitamente; ficou restabelecido e distinguia tudo com nitidez.
Mark JapKougo 8:25  それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
Mark Tausug 8:25  Na, biyutang hi Īsa nagbalik in lima niya pa mata sin tau buta. Imatud in tau buta sarta' nagbalik na in pangita' niya iban kakitaan niya na marayaw in unu-unu katān.
Mark GerTextb 8:25  Darauf legte er ihm wieder die Hände auf seine Augen; und er sah fest aus, und war hergestellt, und erblickte alles deutlich.
Mark SpaPlate 8:25  Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente.
Mark Kapingam 8:25  Jesus gaa-dugu labelaa ono lima gi-hongo nia golomada o-maa. Gei mee gaa-mmada-laa haga-madammaa gi-nia mee huogodoo.
Mark RusVZh 8:25  Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Mark GerOffBi 8:25  Daraufhin legte [Jesus] erneut die Hände auf seine Augen, und [der Mann] hatte klare Sicht (sah klar) und war wieder gesund (wiederhergestellt), und er konnte nun alles deutlich (scharf) erkennen.
Mark CopSahid 8:25  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓⲁⲧϥ ⲥⲱⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
Mark LtKBB 8:25  Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė.
Mark Bela 8:25  Потым зноў усклаў рукі на вочы яму, і загадаў яму зірнуць. І ён выздаравеў, і пачаў бачыць усё ясна.
Mark CopSahHo 8:25  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲥⲱⲧϥ̅ ⲁϥⲉⲓⲱⲣϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
Mark BretonNT 8:25  Eñ a lakaas adarre e zaouarn war e zaoulagad hag a lavaras dezhañ sellout. Yac'haet e voe hag e wele holl fraezh mat.
Mark GerBoLut 8:25  Danach legte er abermal die Hande auf seine Augen und hieli ihn abermal sehen; und erward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Mark FinPR92 8:25  Jeesus pani uudestaan kätensä miehen silmille, ja nyt tämä näki tarkasti. Hän oli täysin parantunut ja näki selvästi kaiken.
Mark DaNT1819 8:25  Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øine og kom ham til at see, og han blev helbredet og saae Alle klarlig.
Mark Uma 8:25  Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi.
Mark GerLeoNA 8:25  Danach legte er nochmal die Hände auf seine Augen, und er sah klar, und er war wiederhergestellt, und er sah alles deutlich.
Mark SpaVNT 8:25  Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de léjos y claramente á todos.
Mark Latvian 8:25  Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja.
Mark SpaRV186 8:25  Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y quedó restituido, y vio de lejos y claramente a todos.
Mark FreStapf 8:25  Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses.
Mark NlCanisi 8:25  Toen legde Hij opnieuw de handen op zijn ogen; en nu zag hij scherper. Hij was genezen, zodat hij alles duidelijk zag.
Mark GerNeUe 8:25  Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Nun war er geheilt und konnte alles genau und deutlich erkennen.
Mark Est 8:25  siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi kõike selgesti.
Mark UrduGeo 8:25  عیسیٰ نے دوبارہ اپنے ہاتھ اُس کی آنکھوں پر رکھے۔ اِس پر آدمی کی آنکھیں پورے طور پر کھل گئیں، اُس کی نظر بحال ہو گئی اور وہ سب کچھ صاف صاف دیکھ سکتا تھا۔
Mark AraNAV 8:25  فَوَضَعَ يَدَيْهِ ثَانِيَةً عَلَى عَيْنَيْهِ، فَتَطَلَّعَ بِانْتِبَاهٍ، وَعَادَ صَحِيحاً يَرَى كُلَّ شَيْءٍ وَاضِحاً.
Mark ChiNCVs 8:25  于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
Mark f35 8:25  ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
Mark vlsJoNT 8:25  Toen leide Jezus wederom de handen op zijn oogen en hij zag op en was genezen, en zag alles klaarlijk.
Mark ItaRive 8:25  Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Mark Afr1953 8:25  Daarna lê Hy weer die hande op sy oë en laat hom opkyk, en hy is herstel en het almal van ver af duidelik gesien.
Mark RusSynod 8:25  Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелился и стал видеть все ясно.
Mark FreOltra 8:25  Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
Mark UrduGeoD 8:25  ईसा ने दुबारा अपने हाथ उस की आँखों पर रखे। इस पर आदमी की आँखें पूरे तौर पर खुल गईं, उस की नज़र बहाल हो गई और वह सब कुछ साफ़ साफ़ देख सकता था।
Mark TurNTB 8:25  Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.
Mark DutSVV 8:25  Daarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
Mark HunKNB 8:25  Azután ismét a szemére tette a kezét, mire az látni kezdett, meggyógyult, és tisztán látott mindent.
Mark Maori 8:25  Me i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa.
Mark sml_BL_2 8:25  Pinat'nna' e' si Isa tanganna ni mata a'a itu, kaminduwana na, jari pagpatongna ma buwattina'an kauli'an na matana maka asawa na e'na ang'nda' ma kamemon.
Mark HunKar 8:25  Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
Mark Viet 8:25  Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.
Mark Kekchi 8:25  Tojoˈnak li Jesús quixqˈue cuiˈchic li rukˈ saˈ li xnakˈ ru li mutzˈ ut quiqˈuira li ru. Nak qui-iloc li cui̱nk, tzˈakal chic naril chixjunil.
Mark Swe1917 8:25  Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.
Mark KhmerNT 8:25  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​ដាក់​ដៃ​លើ​ភ្នែក​គាត់​ម្ដង​ទៀត​ គាត់​ខំ​សម្លឹង​មើល​ ភ្នែក​គាត់​ក៏​បាន​ជា​ឡើង​វិញ​ ហើយ​គាត់​មើល​ឃើញ​អ្វីៗ​យ៉ាង​ច្បាស់​
Mark CroSaric 8:25  Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
Mark BasHauti 8:25  Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.
Mark WHNU 8:25  ειτα παλιν εθηκεν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα
Mark VieLCCMN 8:25  Rồi Người lại đặt tay trên mắt anh, anh trông rõ và khỏi hẳn ; anh thấy tỏ tường mọi sự.
Mark FreBDM17 8:25  Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
Mark TR 8:25  ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
Mark HebModer 8:25  ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
Mark Kaz 8:25  Иса зағиптың көздеріне қайтадан қолын тигізіп, қарауға бұйырды. Сонда оның көзі ашылып, бәрін де анық көрді.
Mark UkrKulis 8:25  Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
Mark FreJND 8:25  Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Mark TurHADI 8:25  Bunun üzerine İsa bir kez daha elleriyle adamın gözlerine dokundu. Adam gözlerini iyice açtı. Gözleri iyileşmişti. Her şeyi açık seçik görebiliyordu.
Mark Wulfila 8:25  𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
Mark GerGruen 8:25  Dann legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen. Sein Blick drang jetzt ganz durch, er wurde wiederhergestellt und konnte alles deutlich sehen.
Mark SloKJV 8:25  Nató je svoje roke ponovno položil na njegove oči in ga pripravil, da pogleda gor, in bil je ozdravljen in razločno videl vsakega človeka.
Mark Haitian 8:25  Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.
Mark FinBibli 8:25  Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.
Mark SpaRV 8:25  Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Mark HebDelit 8:25  וַיּוֹסֶף לָשֹוּם אֶת־יָדָיו עַל־עֵינָיו וַתִּפָּקַחְנָה עֵינָיו וַיֵּרָפֵא וַיַּרְא הַכֹּל הֵיטֵב עַד־לְמֵרָחוֹק׃
Mark WelBeibl 8:25  Yna rhoddodd Iesu ei ddwylo ar lygaid y dyn eto. Pan agorodd y dyn ei lygaid, roedd wedi cael ei olwg yn ôl! Roedd yn gweld popeth yn glir.
Mark GerMenge 8:25  Darauf legte er ihm die Hände nochmals auf die Augen; da konnte er deutlich sehen und war geheilt, so daß er auch in der Ferne alles scharf sah.
Mark GreVamva 8:25  Έπειτα πάλιν επέθεσε τας χείρας επί τους οφθαλμούς αυτού και έκαμεν αυτόν να αναβλέψη, και αποκατεστάθη η όρασις αυτού, και είδε καθαρώς άπαντας.
Mark Tisch 8:25  εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν δηλαυγῶς ἅπαντα.
Mark UkrOgien 8:25  Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
Mark MonKJV 8:25  Тэгэхээр нь тэр дахиад түүний нүдэн дээр гараа тавиад, түүнийг харуулав. Тэгэхэд тэр сэргээгдсэн бөгөөд хүн бүрийг тод харлаа.
Mark SrKDEkav 8:25  И потом опет метну му руке на очи, и рече му да прогледа: и исцели се, и виде све лепо.
Mark FreCramp 8:25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu'il voyait distinctement toutes choses.
Mark SpaTDP 8:25  Nuevamente puso sus manos sobre los ojos del ciego. Él miró fijamente, y quedó sano, y vio a todo el mundo claramente.
Mark PolUGdan 8:25  Potem znowu położył ręce na jego oczy i kazał mu spojrzeć w górę. I został uzdrowiony, tak że nawet z daleka widział wszystkich wyraźnie.
Mark FreGenev 8:25  Puis apres il mit derechef les mains fur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
Mark FreSegon 8:25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Mark SpaRV190 8:25  Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Mark Swahili 8:25  Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa.
Mark HunRUF 8:25  Azután Jézus ismét rátette a kezét a szemére, ő pedig körülnézett, és meggyógyult, tisztán látott mindent.
Mark FreSynod 8:25  Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L'aveugle regarda; il fut guéri, et il voyait tout distinctement.
Mark DaOT1931 8:25  Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredet og kunde se alle Ting tydeligt.
Mark FarHezar 8:25  پس عیسی دیگر بار دستهای خود را بر چشمان او نهاد. آنگاه چشمانش باز شده، بینایی خود را بازیافت، و همه چیز را بخوبی می‌دید.
Mark TpiKJPB 8:25  Bihain long dispela Em i putim tupela han bilong Em gen long tupela ai bilong em, na mekim em lukluk i go antap. Na em i kamap orait gen, na lukim olgeta wan wan man klia.
Mark ArmWeste 8:25  Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը:
Mark DaOT1871 8:25  Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredet og kunde se alle Ting tydeligt.
Mark JapRague 8:25  軈て復其目に按手し給ひしに、目漸く開け、遂に回復して、凡ての物明に見ゆるに至れり。
Mark ScotsGae 8:25  An sin chuir e a lamhan air a shuilean a rithist; agus thoisich e ri faicinn; is fhuair e fhradharc, air chor 's gum bu leir dha gach ni gu soilleir.
Mark Peshitta 8:25  ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀
Mark FreVulgG 8:25  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.
Mark PolGdans 8:25  Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
Mark JapBungo 8:25  また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
Mark Elzevir 8:25  ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
Mark GerElb18 8:25  Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.