|
Mark
|
ABP
|
8:24 |
And having looked up he said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:24 |
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:24 |
And when he looked up, he said, "I see men as trees walking."
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:24 |
And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:24 |
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:24 |
The man looked up and said, ‘I see men, but they look like trees that are walking.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:24 |
And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
|
|
Mark
|
Common
|
8:24 |
And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."
|
|
Mark
|
DRC
|
8:24 |
And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:24 |
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:24 |
And when he looked up he said, "I see men like trees, walking."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:24 |
And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:24 |
And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:24 |
And looking up he said, I see the men walking about like trees.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:24 |
The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:24 |
And looking up, he said, I see men walking, as trees.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:24 |
The manLit. He looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:24 |
And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:24 |
And looking up he said, “I see people, for I see them like trees walking around.”
|
|
Mark
|
LITV
|
8:24 |
And looking, he said, I see men as trees walking.
|
|
Mark
|
LO
|
8:24 |
Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:24 |
And he looked up and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:24 |
The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:24 |
And he gazed, and said: I see men like trees which walk.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:24 |
Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:24 |
Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:24 |
He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:24 |
He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:24 |
He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking."
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:24 |
And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:24 |
The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:24 |
The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:24 |
And after looking up, the ivver was was saying, "I see bnei Adam--they look like trees walking!"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:24 |
and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:24 |
The man looked up, and said. "I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:24 |
And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men as trees walking.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:24 |
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:24 |
And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:24 |
and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:24 |
και αναβλέψας έλεγεν βλέπω τους ανθρώπους ως δένδρα περιπατούντας
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:24 |
En hy kyk op en sê: Ek sien die mense, want ek sien hulle soos bome rondloop.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:24 |
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:24 |
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους ως δενδρα περιπατουντας
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:24 |
فَتَطَلَّعَ، وَقَالَ: «أَرَى أُنَاساً، كَأَنَّهُمْ أَشْجَارٌ، يَمْشُونَ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:24 |
فَتَطَلَّعَ وَقَالَ: «أُبْصِرُ ٱلنَّاسَ كَأَشْجَارٍ يَمْشُونَ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:24 |
Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:24 |
Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:24 |
کور آدام يوخاري باخيب ددي: "آداملاري گؤرورم، اونلاري آغاجلار کئمي گؤرورم کي، يرئيئرلر."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:24 |
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:24 |
Kwa yachi tahyatii, kahchu ehti, Tane ghussi tachin etotyeni.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:24 |
Той, зірнуўшы, сказаў: бачу людзей, што праходзяць, як дрэвы.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:24 |
Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud evel gwez o kerzhout.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:24 |
И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:24 |
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:24 |
ထိုသူကလည်း မော်ကြည့်၍ အကျွန်ုပ်သည် လူတို့ကိုမြင်ရပါသည်။ သို့ သော် သူတို့သည် လမ်းလျှောက်နေသောသစ်ပင် များနှင့် တူပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:24 |
ထိုသူသည် ကြည့်မျှော်လျှင်၊ လူတို့သည် သစ်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ လှမ်းသွားသည်ကို အကျွန်ုပ် မြင်ပါသည် ဟု လျှောက်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:24 |
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:24 |
И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:24 |
Siya miyahat ug mitubag nga nag-ingon, "Nakakita akog mga tawo, apan nakita ko sila nga morag mga kahoy nga naglakawlakaw."
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:24 |
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏴᏫ ᎦᏥᎪᏩᏘᎭ ᎠᏁᎩᎭ ᏕᏡᎬ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:24 |
他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:24 |
他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:24 |
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:24 |
瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:24 |
他就抬头一看,说:「我看见人了;他们好像树木,并且行走。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓ ⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:24 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓ̈ⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:24 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:24 |
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:24 |
Og han saae op og sagde: jeg seer Mennesker, som Træer, gaae omkring.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:24 |
Og han saa op og sagde: „Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:24 |
Og han saa op og sagde: „Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
8:24 |
او به بالا دید و گفت: «مردم را مثل درخت هایی می بینم که حرکت می کنند.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:24 |
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:24 |
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:24 |
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:24 |
Kaj li ekrigardis, kaj diris: Mi vidas homojn, ĉar mi vidas kvazaŭ arbojn irantajn.
|
|
Mark
|
Est
|
8:24 |
Tema vaatas üles ning ütles: "Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid kõndimas!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:24 |
آن مرد سر بلند کرد و گفت: «مردم را همچون درختانی در حرکت میبینم.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:24 |
اوبالا نگریسته، گفت: «مردمان را خرامان، چون درختها میبینم.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:24 |
او به بالا نگاه كرد و گفت: «مردم را مثل درختهایی میبینم كه حركت میکنند.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:24 |
Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:24 |
Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:24 |
Mies avasi silmänsä ja sanoi: "Minä näen ihmisiä -- näen ikään kuin puita, mutta ne kävelevät."
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:24 |
Mies katsoi ylös ja sanoi: ”Näen ihmisiä, näen ikään kuin käveleviä puita.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:24 |
Tämä katsoi ylös ja sanoi: "Näen ihmisten kävelevän, he ovat kuin puita."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:24 |
Et ayant regardé, il disait : J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:24 |
Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:24 |
L'aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:24 |
Et cet homme-là ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui femblent des arbres.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:24 |
Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:24 |
L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:24 |
Et ayant regardé, il disait : « Je vois les hommes ; car je vois comme des arbres qui marchent. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:24 |
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:24 |
Celui-ci regarda et répondit : «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:24 |
L'aveugle, ayant regardé, dit: J'aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:24 |
Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:24 |
Da blickte er auf und sagte: "Ich kann die Leute erkennen, ich sehe sie gehen — so groß wie Bäume!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:24 |
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sahe ich Baume.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:24 |
Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:24 |
Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:24 |
Er sah auf und sagte: "Ich sehe die Menschen; ich sehe etwas wie Bäume, daß sie sich bewegen."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:24 |
Und er blickte auf und sagte: „Ich sehe die Leute, dass sie wie Bäume umhergehen, sehe ich.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:24 |
Und er blickte auf und sagte: „Ich sehe die Leute, dass sie wie Bäume umhergehen, sehe ich.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:24 |
Jener schlug die Augen auf und antwortete: »Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:24 |
Der Mann blickte auf und sagte: "Ja, ich sehe Menschen, aber sie sehen aus wie umhergehende Bäume."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:24 |
Und nachdem [der Mann] wieder sehen konnte ([der Mann] blickte auf und), sagte er: „Ich sehe die Leute (Menschen) – {dass} wie Bäume, ich sehe sie umhergehen.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:24 |
Und er blickte auf, und sprach: Ich sehe die Menschen, denn wie Bäume sehe ich sie umherwandeln.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:24 |
Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:24 |
Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Menschen wie Bäume umherwandeln.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:24 |
Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:24 |
Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn Wesen wie Bäume sehe ich umhergehen.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:24 |
Και αναβλέψας έλεγε· Βλέπω τους ανθρώπους, ό,τι ως δένδρα βλέπω περιπατούντας.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:24 |
Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:24 |
וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֶרְאֶה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם כִּי מִתְהַלְּכִים כְּאִילָנוֹת אֲנִי רֹאֶה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:24 |
ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:24 |
Az föltekintett és azt mondta: »Látom az embereket, mintha a fák járkálnának.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:24 |
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:24 |
Az felnézett, és így szólt: Látom az embereket, amint jönnek-mennek, de mintha fákat látnék.
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:24 |
Az felnézett, és így szólt: „Úgy látom az embereket, mintha fákat látnék, amint járkálnak.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:24 |
Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:24 |
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:24 |
見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:24 |
目を上げて言った,「人が見えます。木のようなものが歩き回っているのが見えるからです」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:24 |
すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:24 |
彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
8:24 |
ghaH nejta' Dung, je ja'ta', “ jIH legh loDpu'; vaD jIH legh chaH rur Sormey walking.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:24 |
Gei mee ga-ala-aga ga-helekai, “Uaa, au gu-gidee nia daangada, e-hai be nia laagau e-heehee.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:24 |
Әлгі кісі көз тігіп:— Адамдарды көріп тұрмын! Олар жүріп бара жатқан ағаш діңдеріне ұқсайды, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:24 |
Li mutzˈ qui-iloc ut quixye: —Nin-iloc caˈchˈin. Nacuileb li cui̱nk chanchaneb li cheˈ nak yo̱queb chi be̱c.—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:24 |
គាត់ក៏សម្លឹងមើល រួចទូលថា៖ «ខ្ញុំមើលឃើញមនុស្ស តែខ្ញុំឃើញពួកគេដូចជាដើមឈើកំពុងដើរ»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:24 |
그가 쳐다보고 이르되, 사람들이 나무처럼 생긴 채 걷는 것을 내가 보나이다, 하거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:24 |
우러러보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어가는 것을 보나이다 하거늘
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:24 |
Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:24 |
Moto abandí komóno azóngísí : « Nazalí komóno bato lokóla nzeté izalí kotámbola. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:24 |
Šis apsižvalgęs tarė: „Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:24 |
Un acis pacēlis, tas sacīja: “Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:24 |
അവൻ മേല്പോട്ടു നോക്കി: ഞാൻ മനുഷ്യരെ കാണുന്നു; അവർ നടക്കുന്നതു മരങ്ങൾപോലെയത്രേ കാണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:24 |
Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:24 |
Dia niandrandra ralehilahy ka nanao hoe: Mahita ny olona aho: fa toa hazo ny fijeriko azy, saingy mamindra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:24 |
Тэгэхэд тэр хараад, Би хүмүүсийг алхаж буй мод шиг харж байна гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:24 |
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:24 |
Sasesikhangela phezulu sathi: Ngibona abantu behambahamba kungathi yizihlahla.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:24 |
Hij begon te kijken, en sprak: Ik zie mensen: als bomen zie ik ze gaan.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:24 |
Og da han hadde sett opp, sa han, Jeg ser menneskene, fordi jeg ser dem som trær som går.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:24 |
Mannen såg upp og sagde: «Eg augnar folk som gjeng ikring; dei ser ut for meg som trestuvar.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:24 |
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:24 |
Kor yuxarı baxıb dedi: «Adamlar görürəm, ağaclara oxşayır, amma yeriyirlər».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:24 |
ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:24 |
I ari sarada potoan: I kilang aramas akan likamada tuka kai, me alialu sili.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:24 |
Me maskuno eri pehdpeseng oh patohwanohng Sises, “Maing, I kak patohwan aramas akan, ahpw likamwete tuhke kei me alialuseli.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:24 |
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:24 |
A on spojrzał w górę i powiedział: Widzę chodzących ludzi, jakby drzewa.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:24 |
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:24 |
E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:24 |
Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:24 |
Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:24 |
Ele ergueu os olhos e respondeu: «Vejo os homens; vejo-os como árvores a andar.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:24 |
El s-a uitat şi a zis: „Văd nişte oameni umblând, dar mi se par ca nişte copaci”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:24 |
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:24 |
Он, взглянув, сказал: «Вижу проходящих людей, как деревья».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:24 |
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:24 |
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:24 |
'Sa sealltuinn suas thuirt e: Tha mi faicinn dhaoine mar chraobhan ag imeachd.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:24 |
Ndokutarira kumusoro rikati: Ndinoona vanhu vakaita semiti vachifamba.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:24 |
In izpregleda ter reče: Vidim ljudi, kajti kakor drevesa jih vidim, da okoli hodijo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:24 |
In ta je pogledal gor ter rekel: „Vidim ljudi kakor drevesa, hodijo.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:24 |
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:24 |
Kor buu u eegay oo yidhi, Waxaan arkayaa niman, oo waxay ii le'eg yihiin sida geedo socda.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:24 |
Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:24 |
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:24 |
Y él mirando, dijo: Veo los hombres como árboles que andan.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:24 |
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:24 |
Alzó la mirada y dijo, «Veo hombres; los veo como arboles caminando.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:24 |
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan, como árboles.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:24 |
И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:24 |
И погледавши рече: видим људе гдје иду као дрва.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:24 |
Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:24 |
Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:24 |
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:24 |
Han öppnade ögonen och sade: "Jag ser människorna, de går omkring men de ser ut som träd."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:24 |
Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:24 |
Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:24 |
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
|
|
Mark
|
TR
|
8:24 |
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:24 |
At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:24 |
Sakali biyantang sin tau buta in pangatud niya pa unahan. Laung niya, “Huun, kakitaan ku in manga tau nagpapanaw, sa' biya' sila lupa manga kahuy.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:24 |
คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า “ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:24 |
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Na em i lukluk i go antap, na tok, Mi lukim ol man olsem diwai, na ol i wokabaut.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:24 |
Adam baktı, “Hayal meyal insanlar görüyorum; ortalıkta dolaşan ağaçlara benziyorlar” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:24 |
Adam başını kaldırıp, “İnsanlar görüyorum” dedi, “Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:24 |
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:24 |
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:24 |
Towero toe menaa-naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:24 |
آدمی نے نظر اُٹھا کر کہا، ”ہاں، مَیں لوگوں کو دیکھ سکتا ہوں۔ وہ پھرتے ہوئے درختوں کی مانند دکھائی دے رہے ہیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:24 |
आदमी ने नज़र उठाकर कहा, “हाँ, मैं लोगों को देख सकता हूँ। वह फिरते हुए दरख़्तों की मानिंद दिखाई दे रहे हैं।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:24 |
Ādmī ne nazar uṭhā kar kahā, “Hāṅ, maiṅ logoṅ ko dekh saktā hūṅ. Wuh phirte hue daraḳhtoṅ kī mānind dikhāī de rahe haiṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:24 |
У адәм бешини көтирип: — Кишиләрни көрүватимән. Бирақ улар худди меңип жүридиған дәрәқләрдәк көрүнүватиду, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Anh ngước mắt lên và thưa : Tôi thấy người ta, trông họ như cây cối, họ đi đi lại lại.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:24 |
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:24 |
Người mù ngước nhìn, và thưa rằng: Tôi thấy người ta như cây cối đi qua đi lại.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:24 |
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:24 |
Edrychodd i fyny, ac meddai, “Ydw, dw i'n gweld pobl; ond maen nhw'n edrych fel coed yn symud o gwmpas.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:24 |
And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge.
|
|
Mark
|
f35
|
8:24 |
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:24 |
Patongas a'a he' ang'nda' ni dahuanna. “Aho',” yukna, “aniya' ta'nda'ku saga a'a, sagō' luwana sali' po'on kayu sikal'ngnganan.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:24 |
En opziende zeide de blinde: Ik zie demenschen; want als boomen zie ik ze wandelen!
|