Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 8:24  And having looked up he said, I see men as trees, walking.
Mark ACV 8:24  And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
Mark AFV2020 8:24  And when he looked up, he said, "I see men as trees walking."
Mark AKJV 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark ASV 8:24  And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
Mark Anderson 8:24  And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
Mark BBE 8:24  And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
Mark BWE 8:24  The man looked up and said, ‘I see men, but they look like trees that are walking.’
Mark CPDV 8:24  And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
Mark Common 8:24  And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."
Mark DRC 8:24  And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
Mark Darby 8:24  And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
Mark EMTV 8:24  And when he looked up he said, "I see men like trees, walking."
Mark Etheridg 8:24  And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
Mark Geneva15 8:24  And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
Mark Godbey 8:24  And looking up he said, I see the men walking about like trees.
Mark GodsWord 8:24  The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."
Mark Haweis 8:24  And looking up, he said, I see men walking, as trees.
Mark ISV 8:24  The manLit. He looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
Mark Jubilee2 8:24  And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
Mark KJV 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark KJVA 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark KJVPCE 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark LEB 8:24  And looking up he said, “I see people, for I see them like trees walking around.”
Mark LITV 8:24  And looking, he said, I see men as trees walking.
Mark LO 8:24  Having looked up, he said, I see men, as trees walking.
Mark MKJV 8:24  And he looked up and said, I see men as trees, walking.
Mark Montgome 8:24  The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
Mark Murdock 8:24  And he gazed, and said: I see men like trees which walk.
Mark NETfree 8:24  Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."
Mark NETtext 8:24  Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."
Mark NHEB 8:24  He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking."
Mark NHEBJE 8:24  He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking."
Mark NHEBME 8:24  He looked up, and said, "I see men; they look like trees walking."
Mark Noyes 8:24  And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
Mark OEB 8:24  The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
Mark OEBcth 8:24  The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
Mark OrthJBC 8:24  And after looking up, the ivver was was saying, "I see bnei Adam--they look like trees walking!"
Mark RKJNT 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark RLT 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark RNKJV 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark RWebster 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark Rotherha 8:24  and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
Mark Twenty 8:24  The man looked up, and said. "I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees."
Mark Tyndale 8:24  And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
Mark UKJV 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark Webster 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees walking.
Mark Weymouth 8:24  He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
Mark Worsley 8:24  And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking.
Mark YLT 8:24  and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
Mark VulgClem 8:24  Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
Mark VulgCont 8:24  Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Mark VulgHetz 8:24  Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Mark VulgSist 8:24  Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Mark Vulgate 8:24  et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Mark CzeB21 8:24  On vzhlédl a řekl: „Rozeznávám lidi – vidím něco jako chodící stromy.“
Mark CzeBKR 8:24  A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Mark CzeCEP 8:24  On pozvedl oči a řekl: „Vidím lidi, vypadají jako stromy a chodí.“
Mark CzeCSP 8:24  On vzhlédl a říkal: „Vidím lidi, vidím je jako stromy, a chodí.“
Mark ABPGRK 8:24  και αναβλέψας έλεγεν βλέπω τους ανθρώπους ως δένδρα περιπατούντας
Mark Afr1953 8:24  En hy kyk op en sê: Ek sien die mense, want ek sien hulle soos bome rondloop.
Mark Alb 8:24  Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.
Mark Antoniad 8:24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους ως δενδρα περιπατουντας
Mark AraNAV 8:24  فَتَطَلَّعَ، وَقَالَ: «أَرَى أُنَاساً، كَأَنَّهُمْ أَشْجَارٌ، يَمْشُونَ».
Mark AraSVD 8:24  فَتَطَلَّعَ وَقَالَ: «أُبْصِرُ ٱلنَّاسَ كَأَشْجَارٍ يَمْشُونَ».
Mark ArmEaste 8:24  Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»:
Mark ArmWeste 8:24  Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:
Mark Azeri 8:24  کور آدام يوخاري باخيب ددي: "آداملاري گؤرورم، اونلاري آغاجلار کئمي گؤرورم کي، يرئيئرلر."
Mark BasHauti 8:24  Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
Mark BeaMRK 8:24  Kwa yachi tahyatii, kahchu ehti, Tane ghussi tachin etotyeni.
Mark Bela 8:24  Той, зірнуўшы, сказаў: бачу людзей, што праходзяць, як дрэвы.
Mark BretonNT 8:24  Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud evel gwez o kerzhout.
Mark BulCarig 8:24  И той прогледа, и казваше: Виждам человеците, като че виждам дървета да ходят.
Mark BulVeren 8:24  А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Mark BurCBCM 8:24  ထိုသူကလည်း မော်ကြည့်၍ အကျွန်ုပ်သည် လူတို့ကိုမြင်ရပါသည်။ သို့ သော် သူတို့သည် လမ်းလျှောက်နေသောသစ်ပင် များနှင့် တူပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
Mark BurJudso 8:24  ထိုသူသည် ကြည့်မျှော်လျှင်၊ လူတို့သည် သစ်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ လှမ်းသွားသည်ကို အကျွန်ုပ် မြင်ပါသည် ဟု လျှောက်၏။
Mark Byz 8:24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Mark CSlEliza 8:24  И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
Mark CebPinad 8:24  Siya miyahat ug mitubag nga nag-ingon, "Nakakita akog mga tawo, apan nakita ko sila nga morag mga kahoy nga naglakawlakaw."
Mark Che1860 8:24  ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏴᏫ ᎦᏥᎪᏩᏘᎭ ᎠᏁᎩᎭ ᏕᏡᎬ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Mark ChiNCVs 8:24  他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
Mark ChiSB 8:24  他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
Mark ChiUn 8:24  他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
Mark ChiUnL 8:24  瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
Mark ChiUns 8:24  他就抬头一看,说:「我看见人了;他们好像树木,并且行走。」
Mark CopNT 8:24  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ.
Mark CopSahBi 8:24  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓ ⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ
Mark CopSahHo 8:24  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓ̈ⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲛ.
Mark CopSahid 8:24  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ
Mark CopSahid 8:24  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϥⲓⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲛ.
Mark CroSaric 8:24  Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
Mark DaNT1819 8:24  Og han saae op og sagde: jeg seer Mennesker, som Træer, gaae omkring.
Mark DaOT1871 8:24  Og han saa op og sagde: „Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.‟
Mark DaOT1931 8:24  Og han saa op og sagde: „Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.‟
Mark Dari 8:24  او به بالا دید و گفت: «مردم را مثل درخت هایی می بینم که حرکت می کنند.»
Mark DutSVV 8:24  En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
Mark DutSVVA 8:24  En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
Mark Elzevir 8:24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Mark Esperant 8:24  Kaj li ekrigardis, kaj diris: Mi vidas homojn, ĉar mi vidas kvazaŭ arbojn irantajn.
Mark Est 8:24  Tema vaatas üles ning ütles: "Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid kõndimas!"
Mark FarHezar 8:24  آن مرد سر بلند کرد و گفت: «مردم را همچون درختانی در حرکت می‌بینم.»
Mark FarOPV 8:24  اوبالا نگریسته، گفت: «مردمان را خرامان، چون درختها می‌بینم.»
Mark FarTPV 8:24  او به بالا نگاه كرد و گفت: «مردم را مثل درختهایی می‌بینم كه حركت می‌کنند.»
Mark FinBibli 8:24  Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.
Mark FinPR 8:24  Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
Mark FinPR92 8:24  Mies avasi silmänsä ja sanoi: "Minä näen ihmisiä -- näen ikään kuin puita, mutta ne kävelevät."
Mark FinRK 8:24  Mies katsoi ylös ja sanoi: ”Näen ihmisiä, näen ikään kuin käveleviä puita.”
Mark FinSTLK2 8:24  Tämä katsoi ylös ja sanoi: "Näen ihmisten kävelevän, he ovat kuin puita."
Mark FreBBB 8:24  Et ayant regardé, il disait : J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.
Mark FreBDM17 8:24  Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres.
Mark FreCramp 8:24  L'aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. "
Mark FreGenev 8:24  Et cet homme-là ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui femblent des arbres.
Mark FreJND 8:24  Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Mark FreOltra 8:24  L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
Mark FrePGR 8:24  Et ayant regardé, il disait : « Je vois les hommes ; car je vois comme des arbres qui marchent. »
Mark FreSegon 8:24  Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
Mark FreStapf 8:24  Celui-ci regarda et répondit : «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
Mark FreSynod 8:24  L'aveugle, ayant regardé, dit: J'aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres.
Mark FreVulgG 8:24  Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.
Mark GerAlbre 8:24  Da blickte er auf und sagte: "Ich kann die Leute erkennen, ich sehe sie gehen — so groß wie Bäume!"
Mark GerBoLut 8:24  Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sahe ich Baume.
Mark GerElb18 8:24  Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
Mark GerElb19 8:24  Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
Mark GerGruen 8:24  Er sah auf und sagte: "Ich sehe die Menschen; ich sehe etwas wie Bäume, daß sie sich bewegen."
Mark GerLeoNA 8:24  Und er blickte auf und sagte: „Ich sehe die Leute, dass sie wie Bäume umhergehen, sehe ich.“
Mark GerLeoRP 8:24  Und er blickte auf und sagte: „Ich sehe die Leute, dass sie wie Bäume umhergehen, sehe ich.“
Mark GerMenge 8:24  Jener schlug die Augen auf und antwortete: »Ich nehme die Menschen wahr: sie kommen mir bei ihrem Umhergehen wie Bäume vor.«
Mark GerNeUe 8:24  Der Mann blickte auf und sagte: "Ja, ich sehe Menschen, aber sie sehen aus wie umhergehende Bäume."
Mark GerOffBi 8:24  Und nachdem [der Mann] wieder sehen konnte ([der Mann] blickte auf und), sagte er: „Ich sehe die Leute (Menschen) – {dass} wie Bäume, ich sehe sie umhergehen.“
Mark GerReinh 8:24  Und er blickte auf, und sprach: Ich sehe die Menschen, denn wie Bäume sehe ich sie umherwandeln.
Mark GerSch 8:24  Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
Mark GerTafel 8:24  Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Menschen wie Bäume umherwandeln.
Mark GerTextb 8:24  Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.
Mark GerZurch 8:24  Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn Wesen wie Bäume sehe ich umhergehen.
Mark GreVamva 8:24  Και αναβλέψας έλεγε· Βλέπω τους ανθρώπους, ό,τι ως δένδρα βλέπω περιπατούντας.
Mark Haitian 8:24  Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.
Mark HebDelit 8:24  וַיַּבֵּט וַיֹּאמֶר אֶרְאֶה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם כִּי מִתְהַלְּכִים כְּאִילָנוֹת אֲנִי רֹאֶה׃
Mark HebModer 8:24  ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
Mark HunKNB 8:24  Az föltekintett és azt mondta: »Látom az embereket, mintha a fák járkálnának.«
Mark HunKar 8:24  Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
Mark HunRUF 8:24  Az felnézett, és így szólt: Látom az embereket, amint jönnek-mennek, de mintha fákat látnék.
Mark HunUj 8:24  Az felnézett, és így szólt: „Úgy látom az embereket, mintha fákat látnék, amint járkálnak.”
Mark ItaDio 8:24  Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
Mark ItaRive 8:24  Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Mark JapBungo 8:24  見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
Mark JapDenmo 8:24  目を上げて言った,「人が見えます。木のようなものが歩き回っているのが見えるからです」。
Mark JapKougo 8:24  すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
Mark JapRague 8:24  彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
Mark KLV 8:24  ghaH nejta' Dung, je ja'ta', “ jIH legh loDpu'; vaD jIH legh chaH rur Sormey walking.”
Mark Kapingam 8:24  Gei mee ga-ala-aga ga-helekai, “Uaa, au gu-gidee nia daangada, e-hai be nia laagau e-heehee.”
Mark Kaz 8:24  Әлгі кісі көз тігіп:— Адамдарды көріп тұрмын! Олар жүріп бара жатқан ағаш діңдеріне ұқсайды, — деді.
Mark Kekchi 8:24  Li mutzˈ qui-iloc ut quixye: —Nin-iloc caˈchˈin. Nacuileb li cui̱nk chanchaneb li cheˈ nak yo̱queb chi be̱c.—
Mark KhmerNT 8:24  គាត់​ក៏​សម្លឹង​មើល​ រួច​ទូល​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​មនុស្ស​ តែ​ខ្ញុំ​ឃើញ​ពួកគេ​ដូច​ជា​ដើម​ឈើ​កំពុង​ដើរ»​
Mark KorHKJV 8:24  그가 쳐다보고 이르되, 사람들이 나무처럼 생긴 채 걷는 것을 내가 보나이다, 하거늘
Mark KorRV 8:24  우러러보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어가는 것을 보나이다 하거늘
Mark Latvian 8:24  Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.
Mark LinVB 8:24  Moto abandí komóno azóngísí : « Nazalí komóno bato lokóla nzeté izalí kotámbola. »
Mark LtKBB 8:24  Šis apsižvalgęs tarė: „Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius“.
Mark LvGluck8 8:24  Un acis pacēlis, tas sacīja: “Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.”
Mark Mal1910 8:24  അവൻ മേല്പോട്ടു നോക്കി: ഞാൻ മനുഷ്യരെ കാണുന്നു; അവർ നടക്കുന്നതു മരങ്ങൾപോലെയത്രേ കാണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 8:24  Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.
Mark Mg1865 8:24  Dia niandrandra ralehilahy ka nanao hoe: Mahita ny olona aho: fa toa hazo ny fijeriko azy, saingy mamindra.
Mark MonKJV 8:24  Тэгэхэд тэр хараад, Би хүмүүсийг алхаж буй мод шиг харж байна гэв.
Mark MorphGNT 8:24  καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Mark Ndebele 8:24  Sasesikhangela phezulu sathi: Ngibona abantu behambahamba kungathi yizihlahla.
Mark NlCanisi 8:24  Hij begon te kijken, en sprak: Ik zie mensen: als bomen zie ik ze gaan.
Mark NorBroed 8:24  Og da han hadde sett opp, sa han, Jeg ser menneskene, fordi jeg ser dem som trær som går.
Mark NorSMB 8:24  Mannen såg upp og sagde: «Eg augnar folk som gjeng ikring; dei ser ut for meg som trestuvar.»
Mark Norsk 8:24  Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
Mark Northern 8:24  Kor yuxarı baxıb dedi: «Adamlar görürəm, ağaclara oxşayır, amma yeriyirlər».
Mark Peshitta 8:24  ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀
Mark PohnOld 8:24  I ari sarada potoan: I kilang aramas akan likamada tuka kai, me alialu sili.
Mark Pohnpeia 8:24  Me maskuno eri pehdpeseng oh patohwanohng Sises, “Maing, I kak patohwan aramas akan, ahpw likamwete tuhke kei me alialuseli.”
Mark PolGdans 8:24  A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
Mark PolUGdan 8:24  A on spojrzał w górę i powiedział: Widzę chodzących ludzi, jakby drzewa.
Mark PorAR 8:24  E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
Mark PorAlmei 8:24  E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
Mark PorBLivr 8:24  Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
Mark PorBLivr 8:24  Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
Mark PorCap 8:24  Ele ergueu os olhos e respondeu: «Vejo os homens; vejo-os como árvores a andar.»
Mark RomCor 8:24  El s-a uitat şi a zis: „Văd nişte oameni umblând, dar mi se par ca nişte copaci”.
Mark RusSynod 8:24  Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Mark RusSynod 8:24  Он, взглянув, сказал: «Вижу проходящих людей, как деревья».
Mark RusVZh 8:24  Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Mark SBLGNT 8:24  καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Mark ScotsGae 8:24  'Sa sealltuinn suas thuirt e: Tha mi faicinn dhaoine mar chraobhan ag imeachd.
Mark Shona 8:24  Ndokutarira kumusoro rikati: Ndinoona vanhu vakaita semiti vachifamba.
Mark SloChras 8:24  In izpregleda ter reče: Vidim ljudi, kajti kakor drevesa jih vidim, da okoli hodijo.
Mark SloKJV 8:24  In ta je pogledal gor ter rekel: „Vidim ljudi kakor drevesa, hodijo.“
Mark SloStrit 8:24  Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
Mark SomKQA 8:24  Kor buu u eegay oo yidhi, Waxaan arkayaa niman, oo waxay ii le'eg yihiin sida geedo socda.
Mark SpaPlate 8:24  Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan”.
Mark SpaRV 8:24  Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Mark SpaRV186 8:24  Y él mirando, dijo: Veo los hombres como árboles que andan.
Mark SpaRV190 8:24  Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Mark SpaTDP 8:24  Alzó la mirada y dijo, «Veo hombres; los veo como arboles caminando.»
Mark SpaVNT 8:24  Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan, como árboles.
Mark SrKDEkav 8:24  И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
Mark SrKDIjek 8:24  И погледавши рече: видим људе гдје иду као дрва.
Mark StatResG 8:24  Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.”
Mark Swahili 8:24  Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."
Mark Swe1917 8:24  Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»
Mark SweFolk 8:24  Han öppnade ögonen och sade: "Jag ser människorna, de går omkring men de ser ut som träd."
Mark SweKarlX 8:24  Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
Mark SweKarlX 8:24  Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
Mark TNT 8:24  καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Mark TR 8:24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Mark TagAngBi 8:24  At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.
Mark Tausug 8:24  Sakali biyantang sin tau buta in pangatud niya pa unahan. Laung niya, “Huun, kakitaan ku in manga tau nagpapanaw, sa' biya' sila lupa manga kahuy.”
Mark ThaiKJV 8:24  คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า “ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
Mark Tisch 8:24  καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Mark TpiKJPB 8:24  Na em i lukluk i go antap, na tok, Mi lukim ol man olsem diwai, na ol i wokabaut.
Mark TurHADI 8:24  Adam baktı, “Hayal meyal insanlar görüyorum; ortalıkta dolaşan ağaçlara benziyorlar” dedi.
Mark TurNTB 8:24  Adam başını kaldırıp, “İnsanlar görüyorum” dedi, “Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.”
Mark UkrKulis 8:24  І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
Mark UkrOgien 8:24  І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
Mark Uma 8:24  Towero toe menaa-naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."
Mark UrduGeo 8:24  آدمی نے نظر اُٹھا کر کہا، ”ہاں، مَیں لوگوں کو دیکھ سکتا ہوں۔ وہ پھرتے ہوئے درختوں کی مانند دکھائی دے رہے ہیں۔“
Mark UrduGeoD 8:24  आदमी ने नज़र उठाकर कहा, “हाँ, मैं लोगों को देख सकता हूँ। वह फिरते हुए दरख़्तों की मानिंद दिखाई दे रहे हैं।”
Mark UrduGeoR 8:24  Ādmī ne nazar uṭhā kar kahā, “Hāṅ, maiṅ logoṅ ko dekh saktā hūṅ. Wuh phirte hue daraḳhtoṅ kī mānind dikhāī de rahe haiṅ.”
Mark UyCyr 8:24  У адәм бешини көтирип: — Кишиләрни көрүватимән. Бирақ улар худди меңип жүридиған дәрәқләрдәк көрүнүватиду, — деди.
Mark VieLCCMN 8:24  Anh ngước mắt lên và thưa : Tôi thấy người ta, trông họ như cây cối, họ đi đi lại lại.
Mark Viet 8:24  Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
Mark VietNVB 8:24  Người mù ngước nhìn, và thưa rằng: Tôi thấy người ta như cây cối đi qua đi lại.
Mark WHNU 8:24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Mark WelBeibl 8:24  Edrychodd i fyny, ac meddai, “Ydw, dw i'n gweld pobl; ond maen nhw'n edrych fel coed yn symud o gwmpas.”
Mark Wulfila 8:24  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
Mark Wycliffe 8:24  And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge.
Mark f35 8:24  και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Mark sml_BL_2 8:24  Patongas a'a he' ang'nda' ni dahuanna. “Aho',” yukna, “aniya' ta'nda'ku saga a'a, sagō' luwana sali' po'on kayu sikal'ngnganan.”
Mark vlsJoNT 8:24  En opziende zeide de blinde: Ik zie demenschen; want als boomen zie ik ze wandelen!