|
Mark
|
ABP
|
8:23 |
And taking hold of the hand of the blind man, he led him outside of the town; and having spit into his eyes, having placed his hands to him, he asks him if anything he sees.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:23 |
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:23 |
Then He took hold of the blind man's hand and led him out of the village, and He spit on his eyes and laid His hands on him, and then He asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:23 |
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
|
|
Mark
|
BWE
|
8:23 |
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spat on his eyes and put his hands on him. Then he asked, ‘Do you see anything?’
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:23 |
And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
|
|
Mark
|
Common
|
8:23 |
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?"
|
|
Mark
|
DRC
|
8:23 |
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:23 |
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:23 |
And having taken the hand of the blind man, He led him outside the village, and having spit on his eyes, and having laid His hands on him, He asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:23 |
And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:23 |
Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:23 |
And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:23 |
Jesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?"
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:23 |
JesusLit. Then he took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him, “Do you see anything?”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:23 |
So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon [them], he asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:23 |
And he took hold of the blind man’s hand and led him outside the village, and after spitting in his eyes, he placed his hands on him and asked him, “Do you see anything?”
|
|
Mark
|
LITV
|
8:23 |
And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
LO
|
8:23 |
He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:23 |
And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put His hands on him, He asked Him if he saw anything.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:23 |
Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?"
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:23 |
He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, "Do you see anything?"
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:23 |
He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, "Do you see anything?"
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:23 |
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:23 |
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:23 |
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:23 |
And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:23 |
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him: “Do you see anything?”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:23 |
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him: “Do you see anything?”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:23 |
And having grasped the hand of the ivver, Rebbe, Melech HaMoshiach took him outside the shtetl; and, having put spittle on his eyes, [and] having laid hands upon him, Rebbe, Melech HaMoshiach was questioning him, "Do you see anything?"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw any thing.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:23 |
And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him—Anything, seest thou?
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:23 |
Taking the blind man's hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man's eyes, he placed his hands on him, and asked him. "Do you see anything?"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:23 |
And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:23 |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:23 |
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:23 |
And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:23 |
and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:23 |
και επιλαβόμενος της χειρός του τυφλού εξήγαγεν αυτόν έξω της κώμης και πτύσας εις τα όμματα αυτού επιθείς τας χείρας αυτώ επηρώτα αυτόν ει τι βλέπει
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:23 |
Hy neem toe die blinde by die hand en lei hom uit buitekant die dorp; en nadat Hy in sy oë gespuug en hom die hande opgelê het, vra Hy hom of hy iets sien.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:23 |
Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:23 |
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:23 |
فَأَمْسَكَ بِيَدِ الأَعْمَى وَاقْتَادَهُ إِلَى خَارِجِ الْقَرْيَةِ، وَبَعْدَمَا تَفَلَ عَلَى عَيْنَيْهِ، وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ وَسَأَلَهُ: «هَلْ تَرَى شَيْئاً؟»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:23 |
فَأَخَذَ بِيَدِ ٱلْأَعْمَى وَأَخْرَجَهُ إِلَى خَارِجِ ٱلْقَرْيَةِ، وَتَفَلَ فِي عَيْنَيْهِ، وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ وَسَأَلَهُ: هَلْ أَبْصَرَ شَيْئًا؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:23 |
Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:23 |
Ան ալ՝ բռնելով կոյրին ձեռքէն՝ դուրս տարաւ գիւղէն, եւ թքնելով անոր աչքերուն՝ դրաւ ձեռքը անոր վրայ, ու հարցուց անոր թէ կը տեսնէ՛ բան մը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:23 |
عئسا کورون الئندن توتوب اونو کنددن اشئيه چيخارتدي و گؤزلرئنه توپوروب اَللرئني اونون اوستونه قويدو و اوندان سوروشدو: "بئر شي گؤرورسن؟"
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:23 |
Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:23 |
Kwa yila inchut ayi teze mataituehi, kahchu nito kwa tsi achuyetehti; kahchu yatai keghizek tsi, kahchu yakahtehtichoo, taoontya yehti ooli ghiila.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:23 |
Ён, узяўшы сьляпога за руку, вывеў яго зь селішча прэч і, плюнуўшы яму на вочы, усклаў на яго рукі, і спытаўся ў яго: ці бачыць што?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:23 |
Kemer a reas dorn an dall hag en kasas er-maez eus ar bourc'h. Krañch a lakaas war e zaoulagad hag, o vezañ lakaet e zaouarn warnañ, e c'houlennas digantañ hag eñ a wele un dra bennak.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:23 |
И хвана слепия за ръка, та го изведе вън от селото, и, като плюна на очите му, възложи на него ръце, и питаше го, види ли нещо.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:23 |
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:23 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း မျက်စိမမြင်သောသူ၏လက်ကို ဆွဲလျက် သူ့ကို ရွာအပြင်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားတော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုသူ၏မျက်စိများကို တံတွေးဖြင့်ဆွတ်၍ သူ့အပေါ်၌ လက်တော်ကိုတင်လျက် သင်သည် တစ်စုံတစ်ရာကို မြင်သလောဟုမေးတော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:23 |
ကိုယ်တော်သည် လူကန်းကိုလက်ဆွဲ၍ မြို့ပြင်သို့ ထွက်ပြီးမှ၊ သူ၏မျက်စိကို တံထွေးနှင့်ထွေး၍ သူ့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်လျက်၊ သင်သည် တစုံတခုကို မြင်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:23 |
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:23 |
И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:23 |
Ug gigunitan niya ang buta diha sa kamot ug iyang gidala sa gawas sa balangay, ug sa gitalithian niya ang iyang mga mata ug gitapin-an siya sa mga kamot niya, nangutana siya kaniya, "Duna ka bay nakita?"
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:23 |
ᏗᎨᏫᏃ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᎦᏚᎲ ᎤᏄᎪᏫᏎᎢ; ᏗᎦᏙᎵᏃ ᏚᎵᏥᏍᏋ, ᎠᎴ ᏚᏏᏔᏛ, ᎪᎱᏍᏗᏍᎪ ᎯᎪᏩᏛᏗᎭ? ᎤᏬᏎᎴᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:23 |
耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:23 |
耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:23 |
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:23 |
乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:23 |
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见甚么了?」
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ⲁϥⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓϯⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲱⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲕⲱⲙⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲱⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲃⲗⲗⲉ. ⲁϥⲛⲧϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲕⲱⲙⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:23 |
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:23 |
Og han tog den Blinde ved Haanden, og ledte ham hen udenfor Byen, og spyttede i hans Øine, og lagde Hænderne paa ham, og spurgte ham, og han saae Noget.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:23 |
Og han tog den blinde ved Haanden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede paa hans Øjne og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, om han saa noget.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:23 |
Og han tog den blinde ved Haanden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede paa hans Øjne og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, om han saa noget.
|
|
Mark
|
Dari
|
8:23 |
او دست نابینا را گرفت و او را از دهکده بیرون برد. بعد به چشم هایش آب دهان مالید و دست های خود را روی او گذاشت و پرسید: «آیا چیزی می بینی؟»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:23 |
En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en legde de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:23 |
En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en leide de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:23 |
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:23 |
Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilaĝon; kaj kraĉinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin: Ĉu vi vidas ion?
|
|
Mark
|
Est
|
8:23 |
Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: "Kas sa näed midagi?"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:23 |
عیسی دست آن مرد را گرفت و او را از دهکده بیرون برد. سپس آبدهان بر چشمان او انداخت و دستهای خود را بر او نهاد و پرسید: «چیزی میبینی؟»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:23 |
پس دست آن کور را گرفته، او را از قریه بیرون برد و آب دهان بر چشمان او افکنده، و دست بر اوگذارده از او پرسید که «چیزی میبینی؟»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:23 |
او دست كور را گرفت و او را از دهكده بیرون برد. بعد به چشمهایش آب دهان مالید و دستهای خود را روی او گذاشت و پرسید: «آیا چیزی میبینی؟»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:23 |
Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:23 |
Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?"
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:23 |
Jeesus otti sokeaa kädestä ja vei hänet kylän ulkopuolelle. Sitten hän sylkäisi miehen silmiin, pani kätensä hänen päälleen ja kysyi: "Näetkö mitään?"
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:23 |
Hän tarttui sokeaa kädestä ja talutti hänet kylän ulkopuolelle. Sitten hän sylkäisi miehen silmiin, pani kätensä hänen päälleen ja kysyi: ”Näetkö mitään?”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:23 |
Hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä, näkikö hän jotakin.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:23 |
Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:23 |
Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:23 |
Prenant la main de l'aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:23 |
Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché fur fes yeux, & lui ayant impofé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque chofe.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:23 |
Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:23 |
Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:23 |
Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:23 |
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:23 |
Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:23 |
Alors il prit l'aveugle par la main, et, l'ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:23 |
Ayant pris la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu’il voyait.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:23 |
Da nahm er den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann benetzte er ihm die Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: "Siehst du etwas?"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:23 |
Und er nahm den Blinden bei der Hand und fuhrete ihn hinaus vor den Flecken und sputzete in seine Augen und legte seine Hande auf ihn, und fragte ihn, ob er etwas sahe.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:23 |
Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:23 |
Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:23 |
Er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vors Dorf hinaus. Alsdann tat er Speichel in seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: "Siehst du etwas?"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:23 |
Und er fasste die Hand des Blinden und brachte ihn aus dem Dorf hinaus, und nachdem er in seine Augen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn: „Siehst du etwas?“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:23 |
Und er fasste die Hand des Blinden und führte ihn aus dem Dorf hinaus, und nachdem er in seine Augen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob etwas sehe.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:23 |
Er faßte denn auch den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus; dann tat er ihm Speichel in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:23 |
Jesus fasste ihn an der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dort benetzte er die Augen des Blinden mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte dann: "Siehst du etwas?"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:23 |
Und er nahm die Hand des Blinden und führte ihn aus dem Dorf hinaus, und nachdem er ihm in die Augen gespuckt und ihm die Hände aufgelegt hatte, fragte er ihn: „Siehst du etwas?“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:23 |
Und er nahm den Blinden bei der Hand, und führte ihn hinaus vors Dorf, und spuckte in seine Augen, und legte ihm die Hände auf, und frug ihn, ob er etwas sehe?
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:23 |
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:23 |
Und Er nahm den Blinden bei der Hand, führte ihn hinaus aus dem Flecken, und spützete in seine Augen, legte die Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:23 |
Und er faßte den Blinden bei der Hand, und führte ihn heraus aus dem Dorfe, und spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:23 |
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus. Und nachdem er ihm in die Augen gespieen und ihm die Hände daraufgelegt hatte, fragte er ihn: Siehst du etwas? (a) Mr 7:33; Joh 9:6
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:23 |
Και πιάσας την χείρα του τυφλού, έφερεν αυτόν έξω της κώμης και πτύσας εις τα όμματα αυτού, επέθεσεν επ' αυτόν τας χείρας και ηρώτα αυτόν αν βλέπη τι.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:23 |
Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:23 |
וַיֹּאחֶז בְּיַד הָעִוֵּר וַיּוֹלִיכֵהוּ אֶל־מִחוּץ לַכְּפָר וַיָּרָק בְּעֵינָיו וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר הֲרֹאֶה אַתָּה דָּבָר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:23 |
ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:23 |
Ő kézen fogta a vakot, kivezette a helységből, és a szemére köpve rátette a kezeit, aztán megkérdezte tőle, hogy lát-e valamit.
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:23 |
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:23 |
Ő pedig a vakot kézen fogva kivezette a faluból, azután szemére köpve rátette kezét, és megkérdezte: Látsz-e valamit?
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:23 |
Ő pedig a vakot kézen fogva kivezette a faluból, azután szemére köpve rátette kezét, és megkérdezte: „Látsz-e valamit?”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:23 |
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:23 |
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:23 |
イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:23 |
盲人の手を取り,村の外に連れ出した。彼の両目につばをかけ,両手を彼の上に置いて,何か見えるかと尋ねた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:23 |
イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:23 |
イエズス、瞽者の手を執りて之を邑外に導き、其目に唾して是に按手し、見ゆる物ありや、と問ひ給ひしに、
|
|
Mark
|
KLV
|
8:23 |
ghaH tlhapta' 'uch vo' the blind loD Sum the ghop, je qempu' ghaH pa' vo' the village. ghorgh ghaH ghajta' spit Daq Daj mInDu', je laid Daj ghopmey Daq ghaH, ghaH tlhobta' ghaH chugh ghaH leghta' vay'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:23 |
Jesus gaa-kumi di lima o-maa, gaa-dagi gi-daha mo-di waahale. I-muli di-bui ana haawale gi-nia golomada o-maa, ga-daahi ono lima gi-hongo o-mee, ga-heeu, “Goe gu-gidee?”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:23 |
Иса осы зағипты қолынан ұстап, ауылдан жетелеп шықты. Оның көзіне бір түкіріп, үстіне қолын қойып:— Бір нәрсе көріп тұрсың ба? — деп сұрады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:23 |
Li Jesús quixchap li rukˈ li mutzˈ ut quixcˈam chire li tenamit. Ut quixchu̱ba saˈ xnakˈ ru li mutzˈ. Quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n ut quixpatzˈ re: —¿Ma nacat-iloc bayak anakcuan? chan re.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:23 |
ព្រះអង្គបានដឹកដៃមនុស្សខ្វាក់នោះនាំចេញពីក្រុង ហើយព្រះអង្គក៏ស្ដោះទឹកមាត់ដាក់ភ្នែករបស់គាត់ និងដាក់ដៃលើគាត់ រួចសួរថា៖ «តើអ្នកមើលឃើញអ្វីទេ?»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:23 |
그분께서 그 눈먼 사람의 손을 잡고 그를 고을 밖으로 데리고 나가사 그의 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 그가 무엇을 보는지 그에게 물으시니
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:23 |
예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:23 |
Un Viņš, paņēmis neredzīgo aiz rokas, izveda to ārpus miesta; ar siekalām apslapinājis viņa acis un uzlicis tam savas rokas, Viņš jautāja, vai viņš ko redzot?
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:23 |
Yézu asímbí moto wa lolandá na lobóko, mpé akeí na yě o libándá lya mbóka. Apakólí yě nsóí o míso, atíélí yě mabóko mpé atúní yě : « Ozalí komóno níni ? »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:23 |
Jis paėmė neregį už rankos ir nusivedė už kaimo. Ten spjovė jam į akis, uždėjo ant jo rankas ir paklausė: „Ar ką nors matai?“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:23 |
Un Viņš to neredzīgo pie rokas ņēma un to izveda ārā no tā miesta un spļāva viņa acīs un uzlika tam rokas un tam jautāja, vai tas ko redzot?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:23 |
അവൻ കുരുടന്റെ കൈക്കു പിടിച്ചു അവനെ ഊരിന്നു പുറത്തുകൊണ്ടു പോയി അവന്റെ കണ്ണിൽ തുപ്പി അവന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചു: നീ വല്ലതും കാണുന്നുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:23 |
Na ka mau ia ki te ringa o te matapo, ka arahi i a ia ki waho o te kainga; ka tuwha ki ona kanohi, a ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tetahi mea.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:23 |
Ary nitantana ilay jamba Izy ka nitondra azy teny ivelan’ ny tanàna; ary rehefa nororany ny masony, ka napetrany taminy ny tànany, dia nanontaniany hoe izy: Mahita zavatra va ianao?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:23 |
Тиймээс тэрбээр сохор хүнийг гараас нь бариад, түүнийг тосгоноос хөтөлж гадагш гаргалаа. Тэгээд нүдэн рүү нь нулиман, түүний дээр гараа тавиад, юм харж буй эсэхийг нь түүнээс асуув.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:23 |
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:23 |
Wasebamba isandla sesiphofu, wasikhuphela ngaphandle komzana; esekhafulele emehlweni aso, wabeka izandla zakhe phezu kwaso, wasibuza ukuthi ngabe sibona ulutho.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:23 |
Hij vatte den blinde bij de hand, en leidde hem buiten het dorp; Hij deed speeksel op zijn ogen, legde Hem de handen op, en vroeg hem: Ziet ge iets?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:23 |
Og idet han hadde grepet den blindes hånd, ledet han ham ut av landsbyen, og da han hadde spyttet inn i øyene hans, og idet han påla hendene på ham, spurte han ham om han så noe.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:23 |
Då tok han den blinde i handi, og leidde honom ut or grendi. So vætte han augo hans med råke av munnen sin, og lagde henderne på honom og spurde: «Ser du noko?»
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:23 |
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:23 |
İsa korun əlindən tutub kənddən kənara apardı. Sonra onun gözlərinə tüpürüb əllərini onun üzərinə qoydu və soruşdu: «Bir şey görürsənmi?»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:23 |
ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܤܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:23 |
A ap kotin ale pa en me maskun o kaluala sang ni kisin kanim o; A ap likidi ong ni mas a o pwil poa lim a ko ap kainoma re a, ma a kilangada wasa de so?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:23 |
Sises eri ketin ale pehn me maskuno oh kahrelahng likin kahnimwo. Mwurin eh ketin likidiong pohn pwoaren mese ko oh ketikidahng lime ko pohn ohlo, e keinemwe ma e kilangehr wasa de soh.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:23 |
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:23 |
A ująwszy ślepego za rękę, wyprowadził go poza miasteczko i plunąwszy na jego oczy, położył na niego ręce i zapytał, czy coś widzi.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:23 |
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:23 |
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fóra da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:23 |
Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe : Tu vês alguma coisa?.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:23 |
Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe se via alguma coisa.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:23 |
Jesus tomou-o pela mão e conduziu-o para fora da aldeia. Deitou-lhe saliva nos olhos, impôs-lhe as mãos e perguntou: «Vês alguma coisa?»
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:23 |
Isus a luat pe orb de mână şi l-a scos din sat, apoi i-a pus scuipat pe ochi, Şi-a pus mâinile peste el şi l-a întrebat: „Vezi ceva?”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:23 |
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:23 |
Он, взяв слепого за руку, вывел его из селения, и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки, и спросил его, видит ли что?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:23 |
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:23 |
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:23 |
'Sa breith air laimh an doill, thug e mach as a bhaile e; 'sa cur a shile air a shuilean, 'sa cur a lamhan air, dh' fharraid e dheth, an robh e faicinn dad.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:23 |
Akabata ruoko rwebofu, akaribudisira kunze kwemusha; akati apfira meso aro, akaisa maoko pamusoro paro, akaribvunza kana richiona chinhu.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:23 |
In prime slepca za roko in ga pelje ven iz vasi ter pljune v oči njegove, in položivši roke nanj, ga vpraša, če kaj vidi?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:23 |
In z roko je prijel slepega moža, ter ga odvedel iz mesta in ko je pljunil na njegove oči in svoji roki položil nanj, ga je vprašal ali karkoli vidi.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:23 |
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:23 |
Markaasuu ninkii indhaha la'aa gacanta qabtay, oo tuulada dibadda uga saaray, oo goortuu indhaha kaga tufay oo gacmihiisii saaray, wuxuu weyddiiyey, Wax ma arkaysaa?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:23 |
Y Él, tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea, le escupió en los ojos, y le impuso las manos; después le preguntó: “¿Ves algo?”
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:23 |
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:23 |
Entonces tomando al ciego de la mano, le sacó fuera de la aldea, y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó, si veía algo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:23 |
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:23 |
Jesús tomó al ciego de la mano y lo llevo fuera del pueblo. Después de humedecerle los ojos con saliva y colocar sus manos sobre él, le preguntó si veía algo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:23 |
Entonces tomando la mano del ciego le saco fuera de la aldéa, y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veia algo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:23 |
И узевши за руку слепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли шта.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:23 |
И узевши за руку слијепога изведе га напоље из села, и пљунувши му у очи метну руке на њ, и запита га види ли што.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:23 |
Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, “Εἴ τι βλέπεις;”
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:23 |
Yesu akamshika mkono huyo kipofu, akampeleka nje ya kijiji. Akamtemea mate machoni, akamwekea mikono, akamwuliza, "Je, unaweza kuona kitu?"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:23 |
Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:23 |
Då tog han den blindes hand och ledde honom ut ur byn. Sedan spottade han på hans ögon, lade händerna på honom och frågade: "Ser du något?"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och så tog han den blinda vid handena, och ledde honom utu byn; och spottade i hans ögon, och lade händer på honom, och frågade honom, om han något säg.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och så tog han den blinda vid handena, och ledde honom utu byn; och spottade i hans ögon, och lade händer på honom, och frågade honom, om han något såg.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:23 |
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει.
|
|
Mark
|
TR
|
8:23 |
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:23 |
At hinawakan niya sa kamay ang lalaking bulag, at dinala niya sa labas ng nayon; at nang maluraan ang kaniyang mga mata, at maipatong ang kaniyang mga kamay sa kaniya, ay kaniyang tinanong siya, Nakakakita ka baga ng anoman?
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:23 |
Na, kiyumpitan hi Īsa in tau buta ampa niya iyambit diyā gimuwa' dayn ha kawman yaun. Pag'ubus ampa niya liyuraan in mata sin tau buta. Biyutang niya in lima niya pa mata sin buta ubus ampa niya iyasubu, laung niya, “Awn na kakitaan mu?”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:23 |
พระองค์ได้ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกเมือง เมื่อได้ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาคนนั้น และวางพระหัตถ์บนเขาแล้ว พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า เขาเห็นสิ่งใดบ้างหรือไม่
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:23 |
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπει;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:23 |
Na Em i kisim dispela aipas man long han, na bringim em ausait long taun. Na taim Em i bin spet long tupela ai bilong em, na putim tupela han bilong Em antap long em, Em i askim em long sapos em i lukim wanpela samting.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:23 |
İsa adamı elinden tutup köyün dışına çıkardı. Gözlerine tükürdü ve ellerini gözlerinin üzerine koydu. Sonra adama, “Bir şey görüyor musun?” diye sordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:23 |
İsa körün elinden tutarak onu köyün dışına çıkardı. Gözlerine tükürüp ellerini üzerine koydu ve, “Bir şey görüyor musun?” diye sordu.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:23 |
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:23 |
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:23 |
Yesus mpokamu pale-na, pai' natete' -i hilou hi mali bola'. Na'uelikui mata-na pai' naganga. Oti toe, napekune' -i: "Ria to nuhilo ba napa-napa?"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:23 |
عیسیٰ اندھے کا ہاتھ پکڑ کر اُسے گاؤں سے باہر لے گیا۔ وہاں اُس نے اُس کی آنکھوں پر تھوک کر اپنے ہاتھ اُس پر رکھ دیئے اور پوچھا، ”کیا تُو کچھ دیکھ سکتا ہے؟“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:23 |
ईसा अंधे का हाथ पकड़कर उसे गाँव से बाहर ले गया। वहाँ उसने उस की आँखों पर थूककर अपने हाथ उस पर रख दिए और पूछा, “क्या तू कुछ देख सकता है?”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:23 |
Īsā andhe kā hāth pakaṛ kar use gāṅw se bāhar le gayā. Wahāṅ us ne us kī āṅkhoṅ par thūk kar apne hāth us par rakh die aur pūchhā, “Kyā tū kuchh dekh saktā hai?”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:23 |
Һәзрити Әйса кор адәмниң қолидин йетиләп йезиниң сиртиға елип барди вә униң көзлиригә түкүрүп, қоллирини тәккүзүп: — Бир нәрсә көрүватамсән? — дәп сориди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Người cầm lấy tay anh mù, đưa ra khỏi làng, rồi nhổ nước miếng vào mắt anh, đặt tay trên anh và hỏi : Anh có thấy gì không ?
|
|
Mark
|
Viet
|
8:23 |
Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:23 |
Ngài nắm tay người mù dắt ra khỏi làng, phun nước miếng vào mắt và đặt tay trên người anh rồi hỏi: Anh có thấy gì không?
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:23 |
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:23 |
Gafaelodd Iesu yn llaw y dyn dall a'i arwain allan o'r pentref. Ar ôl poeri ar lygaid y dyn a gosod dwylo arno, gofynnodd Iesu iddo, “Wyt ti'n gweld o gwbl?”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰~𐌿~𐍈𐌰~𐍃𐌴𐍈𐌹?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:23 |
And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing.
|
|
Mark
|
f35
|
8:23 |
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:23 |
Sakali binalutan e' si Isa tangan a'a buta he' ati niambit e'na paluwas min kaluma'an inān. Ma luwasan pa'in, niludja'an e'na matana bo' yampa pat'nna'na tanganna ni iya. Puwas e' tinilaw iya e' si Isa, “Aniya' bahā' ta'nda'nu?”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:23 |
En den blinde bij de hand genomen hebbende, bracht Hij hem buiten het dorp. En als Hij hem op de oogen gespuwd had, leide Hij hem de handen op en vroeg hem of hij wat zag.
|