Mark
|
RWebster
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
EMTV
|
8:22 |
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and implored Him to touch him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:22 |
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:22 |
And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
|
Mark
|
ABP
|
8:22 |
And he comes into Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they appeal to him that he should touch him.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:22 |
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:22 |
And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
|
Mark
|
LEB
|
8:22 |
And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.
|
Mark
|
BWE
|
8:22 |
Then they came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They begged him to touch the man.
|
Mark
|
Twenty
|
8:22 |
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
|
Mark
|
ISV
|
8:22 |
Jesus Heals a Blind Man in BethsaidaAs they came to Bethsaida, some peopleLit. they brought a blind man to JesusLit. him and begged him to touch him.The Gk. lacks him
|
Mark
|
RNKJV
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:22 |
And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.
|
Mark
|
Webster
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
Darby
|
8:22 |
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
|
Mark
|
OEB
|
8:22 |
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
|
Mark
|
ASV
|
8:22 |
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
|
Mark
|
Anderson
|
8:22 |
And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
|
Mark
|
Godbey
|
8:22 |
And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
|
Mark
|
LITV
|
8:22 |
And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:22 |
And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
|
Mark
|
Montgome
|
8:22 |
Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
|
Mark
|
CPDV
|
8:22 |
And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:22 |
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
|
Mark
|
LO
|
8:22 |
When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
|
Mark
|
Common
|
8:22 |
And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him.
|
Mark
|
BBE
|
8:22 |
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
|
Mark
|
Worsley
|
8:22 |
Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him.
|
Mark
|
DRC
|
8:22 |
And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.
|
Mark
|
Haweis
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:22 |
As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:22 |
And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:22 |
¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
NETfree
|
8:22 |
Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:22 |
And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and begged him to touch him.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:22 |
And He came to Bethsaida, and they brought to Him a blind man and besought Him that He might touch him.
|
Mark
|
NHEB
|
8:22 |
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:22 |
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
|
Mark
|
NETtext
|
8:22 |
Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
|
Mark
|
UKJV
|
8:22 |
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
Noyes
|
8:22 |
And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
|
Mark
|
KJV
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
KJVA
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
AKJV
|
8:22 |
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.
|
Mark
|
RLT
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:22 |
And they come to Beit-Tzaidah. And they bring to Rebbe, Melech HaMoshiach an ivver (blind man), and entreated him to touch him.
|
Mark
|
MKJV
|
8:22 |
And He came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him.
|
Mark
|
YLT
|
8:22 |
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
|
Mark
|
Murdock
|
8:22 |
And he came to Bethsaida : and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
|
Mark
|
ACV
|
8:22 |
And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:22 |
Então vieram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:22 |
Ary tonga tany Betsaida izy; ary nisy nitondra lehilahy jamba teo amin’ i Jesosy ka nangataka taminy hanendry ilay jamba.
|
Mark
|
CopNT
|
8:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲂⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:22 |
Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:22 |
Og han kommer til Betsaida; og de fører en blind til ham, og bønnfaller ham at han skulle berøre ham.
|
Mark
|
FinRK
|
8:22 |
He tulivat Beetsaidaan. Siellä Jeesuksen luo tuotiin sokea mies ja häntä pyydettiin koskettamaan tätä.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:22 |
他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:22 |
Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:22 |
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:22 |
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молеха да се докосне до него.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:22 |
وَجَاءَ إِلَى بَيْتِ صَيْدَا، فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَعْمَى وَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَلْمِسَهُ،
|
Mark
|
Shona
|
8:22 |
Zvino wakasvika kuBhetisaidha; vakauisa bofu kwaari, vakamukumbirisa kuti aribate.
|
Mark
|
Esperant
|
8:22 |
Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tuŝu lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:22 |
Kahchu yuhchityesha Bethsaida tsi; kahchu kiyananihtyi teze mataituehi, kahchu kichiniooghanunisit yakatutihi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:22 |
พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
8:22 |
ဗက်ဇဲဒမြို့သို့ ရောက်တော်မူလျှင်၊ လူကန်းတယောက်ကို အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့၍၊ ထိုသူကို တို့တော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:22 |
Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:22 |
عیسی و شاگردان به بیتصیدا رسیدند. در آنجا كوری را پیش عیسی آوردند و از او خواهش كردند كه دست خود را روی آن كور بگذارد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Wuh Bait-saidā pahuṅche to log Īsā ke pās ek andhe ādmī ko lāe. Unhoṅ ne iltamās kī ki wuh use chhue.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:22 |
De kom till Betsaida. Där förde man fram en blind till Jesus och bad honom röra vid mannen.
|
Mark
|
TNT
|
8:22 |
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν· καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
|
Mark
|
GerSch
|
8:22 |
Und sie kommen nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:22 |
At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:22 |
He tulivat Beetsaidaan. Hänen luokseen tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
|
Mark
|
Dari
|
8:22 |
عیسی و شاگردان به بیتسَیدا رسیدند. در آنجا نابینایی را پیش عیسی آوردند و از او خواهش کردند که دست خود را روی آن کور بگذارد.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:22 |
Markaasay yimaadeen Beytsayda. Oo waxay u keeneen nin indha la' oo ay ka baryeen inuu taabto.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:22 |
So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til honom, og bad at han vilde leggja henderne på honom.
|
Mark
|
Alb
|
8:22 |
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:22 |
Und er kommt nach Betsaïda. Und sie bringen einen Blinden zu ihm, und man bittet ihn, dass er ihn berührt.
|
Mark
|
UyCyr
|
8:22 |
Һәзрити Әйса билән шагиртлири Бәйтсайда йезисиға кәлди. У йәрдә кишиләр һәзрити Әйсаниң алдиға бир кор адәмни елип келип, униңға қолини тәккүзүп сақайтип қоюшни өтүнди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:22 |
¶그분께서 벳새다에 이르시매 그들이 한 눈먼 사람을 데리고 그분께 나아와 그를 만져 주실 것을 그분께 간청하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:22 |
Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:22 |
И дође у Витсаиду; и доведоше к њему слијепа, и мољаху га да га се дотакне.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:22 |
And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:22 |
അവർ ബേത്ത്സയിദയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു കുരുടനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവനെ തൊടേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:22 |
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘
|
Mark
|
Azeri
|
8:22 |
اونلار بيتصيدايا گلدئلر. کور بئر آدامي اونون يانينا گتئرئب، عئسايا يالوارديلار کي، اونا ال قويسون.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:22 |
Und sie kommen nach Bethsaida, und man bringt ihm einen Blinden, und bittet ihn, daß er ihn anrührte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:22 |
Och han kom till Bethsaida; och de hade fram för honom en blindan, och bådo honom, att han ville taga på honom.
|
Mark
|
KLV
|
8:22 |
ghaH ghoSta' Daq Bethsaida. chaH qempu' a blind loD Daq ghaH, je begged ghaH Daq touch ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:22 |
POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:22 |
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:22 |
И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:22 |
και έρχεται εις Βηθσαϊδαν και φέρουσιν αυτώ τυφλόν και παρακαλούσιν αυτόν ίνα αυτού άψηται
|
Mark
|
FreBBB
|
8:22 |
Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.
|
Mark
|
LinVB
|
8:22 |
Bakómí o Betsáida, bayélí Yézu moto wa lolandá ; babóndélí yě ’te ásímba yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:22 |
သူတို့သည် ဘက်ဇိုင်းဒါသို့ ရောက်ကြသောအခါလူအချို့သည် မျက်မမြင်တစ်ဦးကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၍ ထိုသူ့ကို တို့ထိတော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:22 |
ᏇᏣᏱᏗᏃ ᏭᎷᏤᎢ; ᏗᎨᏫᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏒᏂᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:22 |
至伯賽大、有攜瞽者就之、求其捫焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:22 |
Đức Giê-su và môn đệ vào thành Bết-sai-đa, người ta đem đến cho Ngài một người mù, xin Ngài đặt tay chữa lành.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:22 |
Ug unya miabut sila sa Betsaida. Ug dihay usa ka buta nga gidala sa mga tawo kang Jesus, ug nangamuyo sila kaniya nga unta iyang hikapon kini siya.
|
Mark
|
RomCor
|
8:22 |
Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Irail eri ketin lel Pedsaida; wasao aramas kei ahpw kahredohng Sises ohl maskun men oh peki en ketin doahke.
|
Mark
|
HunUj
|
8:22 |
Amikor Bétsaidába érkeztek, egy vakot vittek hozzá, és kérték, hogy érintse meg.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:22 |
UND sie kamen nach Bethsaida. Und man brachte ihm einen Blinden und bat ihn, dass er ihn anrühre.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:22 |
Und Er kommt nach Bethsaida; und sie bringen zu Ihm einen Blinden, und flehen Ihn an, daß Er ihn berührete.
|
Mark
|
PorAR
|
8:22 |
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:22 |
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
|
Mark
|
Byz
|
8:22 |
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
|
Mark
|
FarOPV
|
8:22 |
چون به بیت صیدا آمد، شخصی کور را نزد او آوردند و التماس نمودند که او را لمس نماید.
|
Mark
|
Ndebele
|
8:22 |
Wasefika eBhethisayida. Basebeletha kuye isiphofu, bamncenga ukuthi asithinte.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:22 |
Então veio a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
|
Mark
|
StatResG
|
8:22 |
¶Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:22 |
In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
|
Mark
|
Norsk
|
8:22 |
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
|
Mark
|
SloChras
|
8:22 |
In pridejo v Betsaido. In pripeljejo mu slepca in ga prosijo, naj se ga dotakne.
|
Mark
|
Northern
|
8:22 |
Onlar Bet-Saydaya gəldilər. Bəzi adamlar İsanın yanına bir kor adam gətirdilər və İsa bu adama toxunsun deyə Ona yalvardılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:22 |
Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:22 |
A ap koti dong Petsaida. Re ap wa dong i maskun amen, poekipoeki en sair i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:22 |
Un Viņš nāca uz Betsaidu; tad tie Viņam pieveda vienu neredzīgu un Viņam lūdza, ka Viņš to aizskartu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:22 |
E chegou a Bethsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:22 |
他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:22 |
Och han kom till Bethsaida; och de hade fram för honom en blindan, och bådo honom, att han ville taga på honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:22 |
και ερχεται εις βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
|
Mark
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:22 |
Dann kamen sie nach Bethsaida. Dort ward ein Blinder zu ihm gebracht, und man bat ihn, ihn anzurühren.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:22 |
И идва във Витсаида: и довождат му едного слеп и примолюват му се да се прикосне до него.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:22 |
Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:22 |
彼はベツサイダに着いた。人々が盲人を彼のもとに連れて来て,触ってくれるよう懇願した。
|
Mark
|
PorCap
|
8:22 |
*Chegaram a Betsaida e trouxeram-lhe um cego, pedindo-lhe que o tocasse.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:22 |
そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
|
Mark
|
Tausug
|
8:22 |
Sakali dimatung mayan hinda Īsa pa Bitsayda, awn hambuuk tau buta diyā mawn kaniya sin manga tau. Piyangayu' nila junjung kan Īsa pakumpitan kaniya in tau buta.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:22 |
Und sie kommen nach Bethsaida. Und man bringt ihm einen Blinden und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:22 |
Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:22 |
Di-nadau dau i Bethsaida, gei nia daangada ga-laha-mai di-nadau dangada deegida gi Jesus, gaa-dangi gi Mee gii-bili gi di-nadau dangada.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:22 |
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:22 |
Als sie nach Betsaida kamen, ({Und} sie kamen nach Betsaida. {Und es}) brachten [die Leute] einen Blinden zu ihm und baten (forderten auf) [Jesus], ihn zu berühren.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
8:22 |
Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti.
|
Mark
|
Bela
|
8:22 |
Прыходзіць у Віфсаіду; і прыводзяць да Яго сьляпога, і просяць, каб да яго дакрануўся.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:22 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
8:22 |
O vezañ deuet da Vetsaida, e voe degaset dezhañ un den dall hag en pedjont da stekiñ outañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:22 |
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anruhrete.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:22 |
He tulivat Betsaidaan. Siellä Jeesuksen luo tuotiin sokea mies ja häntä pyydettiin koskettamaan tätä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:22 |
Og han kom til Bethsaida; og de førte en Blind til ham og bade ham, at han vilde røre ved ham.
|
Mark
|
Uma
|
8:22 |
Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:22 |
Und sie kommen nach Betsaïda. Und sie bringen einen Blinden zu ihm, und man bittet ihn, dass er ihn berührt.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:22 |
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
|
Mark
|
Latvian
|
8:22 |
Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:22 |
¶ Y vino a Betsaida, y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:22 |
Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:22 |
Zo kwamen ze te Betsáida aan. Daar bracht en een blinde naar Hem toe, en verzocht Hem, dien aan te raken.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:22 |
Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus und baten ihn, den Mann anzurühren.
|
Mark
|
Est
|
8:22 |
Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:22 |
وہ بیت صیدا پہنچے تو لوگ عیسیٰ کے پاس ایک اندھے آدمی کو لائے۔ اُنہوں نے التماس کی کہ وہ اُسے چھوئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:22 |
وَجَاءُوا إِلَى بَلْدَةِ بَيْتِ صَيْدَا، فَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ إِلَيْهِ أَعْمَى وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:22 |
后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
|
Mark
|
f35
|
8:22 |
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:22 |
En zij kwamen naar Bethsaïda, en men bracht tot Hem een blinde, en bad Hem dat Hij hem zou aanraken.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:22 |
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:22 |
En Hy het in Betsáida gekom, en hulle het 'n blinde man na Hom gebring en Hom gesmeek om hom aan te raak.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:22 |
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:22 |
Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:22 |
वह बैत-सैदा पहुँचे तो लोग ईसा के पास एक अंधे आदमी को लाए। उन्होंने इलतमास की कि वह उसे छुए।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:22 |
İsa ile öğrencileri Beytsayda'ya geldiler. Orada bazı kişiler İsa'ya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:22 |
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:22 |
Azután Betszaidába érkeztek. Egy vakot vezettek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
|
Mark
|
Maori
|
8:22 |
A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Jari at'kka na disi Isa ni kaluma'an Betsaida, maka aniya' saga a'a amowa a'a buta. Angamu' sigām junjung bang pa'in iya pinat'nna'an tangan si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
8:22 |
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
|
Mark
|
Viet
|
8:22 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:22 |
Queˈcuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom aran Betsaida. Quicˈameˈ chak jun li cui̱nk riqˈuin. Mutzˈ ru li cui̱nk. Queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n re nak ta̱ilok.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:22 |
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:22 |
កាលពួកគេមកដល់ក្រុងបេតសៃដា បណ្ដាជនក៏នាំបុរសខ្វាក់ម្នាក់មករកព្រះអង្គ រួចសុំព្រះអង្គឲ្យព្រះអង្គពាល់គាត់
|
Mark
|
CroSaric
|
8:22 |
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:22 |
Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
|
Mark
|
WHNU
|
8:22 |
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:22 |
*Đức Giê-su và các môn đệ đến Bết-xai-đa. Người ta dẫn một người mù đến và nài xin Đức Giê-su sờ vào anh ta.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:22 |
Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât.
|
Mark
|
TR
|
8:22 |
και ερχεται εις βηθσαιδαν βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
|
Mark
|
HebModer
|
8:22 |
ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:22 |
Сонымен олар Бетсайда қаласына жетті. Сонда адамдар бір соқыр кісіні алып келіп, Исадан оған қолын тигізіп сауықтыруын өтінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:22 |
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
|
Mark
|
FreJND
|
8:22 |
Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:22 |
İsa şakirtleriyle birlikte Beytsayda’ya geldi. Orada O’na kör bir adam getirdiler ve ona dokunması için yalvardılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:22 |
Sie kamen nach Bethsaida. Dort brachte man ihm einen Blinden; sie baten ihn, er möge ihn nur berühren.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:22 |
In pride v Betsajdo, in k njemu privedejo slepega moža in rotili so ga, da se ga dotakne.
|
Mark
|
Haitian
|
8:22 |
Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:22 |
Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:22 |
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:22 |
וַיָּבֹא אֶל־בֵּית צָיְדָה וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וַיִּתְחַנְנוּ לוֹ לָגַעַת בּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:22 |
Dyma nhw'n cyrraedd Bethsaida, a dyma rhyw bobl yn dod â dyn dall at Iesu a gofyn iddo ei gyffwrdd.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:22 |
Sie kamen dann nach Bethsaida. Dort brachte man einen Blinden zu ihm und bat ihn, er möchte ihn anrühren.
|
Mark
|
GreVamva
|
8:22 |
Και έρχεται εις Βηθσαϊδάν. Και φέρουσι προς αυτόν τυφλόν και παρακαλούσιν αυτόν να εγγίση αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
8:22 |
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:22 |
І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:22 |
Тэгээд тэр Витсайда руу явав. Тэгтэл хүмүүс сохор хүнийг түүн дээр авчраад, түүнд хүрэхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:22 |
И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:22 |
Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:22 |
Llegó a Betsaida. Le llevaron un hombre ciego, y le rogaron que lo tocara.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:22 |
Potem przyszedł do Betsaidy. I przyprowadzili do niego ślepego, prosząc go, aby go dotknął.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:22 |
Puis il vint à Bethfaïda: & ils lui prefenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaft.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:22 |
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
|
Mark
|
Swahili
|
8:22 |
Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:22 |
Amikor Bétsaidába érkeztek, egy vakot vittek hozzá, és kérték, hogy érintse meg.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:22 |
Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:22 |
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:22 |
و چون به بیتصِیْدا رسیدند، عدهای مردی نابینا را نزد عیسی آورده، تمنا کردند که بر او دست بگذارد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:22 |
¶ Na Em i kam long Betsaida. Na ol i bringim wanpela aipas man long Em, na askim Em long daun pasin long tasim em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:22 |
Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:22 |
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
|
Mark
|
JapRague
|
8:22 |
一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:22 |
Agus thainig iad gu Bethsaida, 's thug iad duine dall ga ionnsuidh, agus ghuidh iad air gum beanadh e dha.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:22 |
ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:22 |
Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:22 |
Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:22 |
彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:22 |
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
|
Mark
|
GerElb18
|
8:22 |
Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.
|