Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
Mark EMTV 8:22  Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and implored Him to touch him.
Mark NHEBJE 8:22  He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Mark Etheridg 8:22  And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
Mark ABP 8:22  And he comes into Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they appeal to him that he should touch him.
Mark NHEBME 8:22  He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Mark Rotherha 8:22  And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
Mark LEB 8:22  And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.
Mark BWE 8:22  Then they came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They begged him to touch the man.
Mark Twenty 8:22  They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
Mark ISV 8:22  Jesus Heals a Blind Man in BethsaidaAs they came to Bethsaida, some peopleLit. they brought a blind man to JesusLit. him and begged him to touch him.The Gk. lacks him
Mark RNKJV 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark Jubilee2 8:22  And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.
Mark Webster 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
Mark Darby 8:22  And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
Mark OEB 8:22  They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
Mark ASV 8:22  And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Mark Anderson 8:22  And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
Mark Godbey 8:22  And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
Mark LITV 8:22  And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him.
Mark Geneva15 8:22  And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
Mark Montgome 8:22  Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
Mark CPDV 8:22  And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
Mark Weymouth 8:22  And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
Mark LO 8:22  When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch.
Mark Common 8:22  And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Mark BBE 8:22  And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
Mark Worsley 8:22  Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him.
Mark DRC 8:22  And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.
Mark Haweis 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
Mark GodsWord 8:22  As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
Mark Tyndale 8:22  And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
Mark KJVPCE 8:22  ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark NETfree 8:22  Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
Mark RKJNT 8:22  And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Mark AFV2020 8:22  And He came to Bethsaida, and they brought to Him a blind man and besought Him that He might touch him.
Mark NHEB 8:22  He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Mark OEBcth 8:22  They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
Mark NETtext 8:22  Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
Mark UKJV 8:22  And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark Noyes 8:22  And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Mark KJV 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark KJVA 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark AKJV 8:22  And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.
Mark RLT 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark OrthJBC 8:22  And they come to Beit-Tzaidah. And they bring to Rebbe, Melech HaMoshiach an ivver (blind man), and entreated him to touch him.
Mark MKJV 8:22  And He came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him.
Mark YLT 8:22  And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Mark Murdock 8:22  And he came to Bethsaida : and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
Mark ACV 8:22  And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
Mark VulgSist 8:22  Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei caecum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Mark VulgCont 8:22  Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Mark Vulgate 8:22  et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Mark VulgHetz 8:22  Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Mark VulgClem 8:22  Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Mark CzeBKR 8:22  I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
Mark CzeB21 8:22  Když přišli do Betsaidy, přivedli k němu slepce a prosili ho, aby se ho dotkl.
Mark CzeCEP 8:22  Přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepce a prosili jej, aby se ho dotkl.
Mark CzeCSP 8:22  Pak přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepého a žádali ho, aby se ho dotkl.
Mark PorBLivr 8:22  Então vieram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Mark Mg1865 8:22  Ary tonga tany Betsaida izy; ary nisy nitondra lehilahy jamba teo amin’ i Jesosy ka nangataka taminy hanendry ilay jamba.
Mark CopNT 8:22  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲂⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲙⲁϥ.
Mark FinPR 8:22  Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
Mark NorBroed 8:22  Og han kommer til Betsaida; og de fører en blind til ham, og bønnfaller ham at han skulle berøre ham.
Mark FinRK 8:22  He tulivat Beetsaidaan. Siellä Jeesuksen luo tuotiin sokea mies ja häntä pyydettiin koskettamaan tätä.
Mark ChiSB 8:22  他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
Mark CopSahBi 8:22  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
Mark ArmEaste 8:22  Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան:
Mark ChiUns 8:22  他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Mark BulVeren 8:22  След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молеха да се докосне до него.
Mark AraSVD 8:22  وَجَاءَ إِلَى بَيْتِ صَيْدَا، فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَعْمَى وَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يَلْمِسَهُ،
Mark Shona 8:22  Zvino wakasvika kuBhetisaidha; vakauisa bofu kwaari, vakamukumbirisa kuti aribate.
Mark Esperant 8:22  Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tuŝu lin.
Mark BeaMRK 8:22  Kahchu yuhchityesha Bethsaida tsi; kahchu kiyananihtyi teze mataituehi, kahchu kichiniooghanunisit yakatutihi.
Mark ThaiKJV 8:22  พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น
Mark BurJudso 8:22  ဗက်ဇဲဒမြို့သို့ ရောက်တော်မူလျှင်၊ လူကန်းတယောက်ကို အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့၍၊ ထိုသူကို တို့တော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
Mark SBLGNT 8:22  Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Mark FarTPV 8:22  عیسی و شاگردان به بیت‌صیدا رسیدند. در آنجا كوری را پیش عیسی آوردند و از او خواهش كردند كه دست خود را روی آن كور بگذارد.
Mark UrduGeoR 8:22  Wuh Bait-saidā pahuṅche to log Īsā ke pās ek andhe ādmī ko lāe. Unhoṅ ne iltamās kī ki wuh use chhue.
Mark SweFolk 8:22  De kom till Betsaida. Där förde man fram en blind till Jesus och bad honom röra vid mannen.
Mark TNT 8:22  Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν· καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Mark GerSch 8:22  Und sie kommen nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
Mark TagAngBi 8:22  At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.
Mark FinSTLK2 8:22  He tulivat Beetsaidaan. Hänen luokseen tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
Mark Dari 8:22  عیسی و شاگردان به بیتسَیدا رسیدند. در آنجا نابینایی را پیش عیسی آوردند و از او خواهش کردند که دست خود را روی آن کور بگذارد.
Mark SomKQA 8:22  Markaasay yimaadeen Beytsayda. Oo waxay u keeneen nin indha la' oo ay ka baryeen inuu taabto.
Mark NorSMB 8:22  So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til honom, og bad at han vilde leggja henderne på honom.
Mark Alb 8:22  Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.
Mark GerLeoRP 8:22  Und er kommt nach Betsaïda. Und sie bringen einen Blinden zu ihm, und man bittet ihn, dass er ihn berührt.
Mark UyCyr 8:22  Һәзрити Әйса билән шагиртлири Бәйтсайда йезисиға кәлди. У йәрдә кишиләр һәзрити Әйсаниң алдиға бир кор адәмни елип келип, униңға қолини тәккүзүп сақайтип қоюшни өтүнди.
Mark KorHKJV 8:22  ¶그분께서 벳새다에 이르시매 그들이 한 눈먼 사람을 데리고 그분께 나아와 그를 만져 주실 것을 그분께 간청하거늘
Mark MorphGNT 8:22  Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Mark SrKDIjek 8:22  И дође у Витсаиду; и доведоше к њему слијепа, и мољаху га да га се дотакне.
Mark Wycliffe 8:22  And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym.
Mark Mal1910 8:22  അവർ ബേത്ത്സയിദയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു കുരുടനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവനെ തൊടേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Mark KorRV 8:22  벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘
Mark Azeri 8:22  اونلار بيت​صيدايا گلدئلر. کور بئر آدامي اونون يانينا گتئرئب، عئسايا يالوارديلار کي، اونا ال قويسون.
Mark GerReinh 8:22  Und sie kommen nach Bethsaida, und man bringt ihm einen Blinden, und bittet ihn, daß er ihn anrührte.
Mark SweKarlX 8:22  Och han kom till Bethsaida; och de hade fram för honom en blindan, och bådo honom, att han ville taga på honom.
Mark KLV 8:22  ghaH ghoSta' Daq Bethsaida. chaH qempu' a blind loD Daq ghaH, je begged ghaH Daq touch ghaH.
Mark ItaDio 8:22  POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.
Mark RusSynod 8:22  Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Mark CSlEliza 8:22  И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
Mark ABPGRK 8:22  και έρχεται εις Βηθσαϊδαν και φέρουσιν αυτώ τυφλόν και παρακαλούσιν αυτόν ίνα αυτού άψηται
Mark FreBBB 8:22  Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.
Mark LinVB 8:22  Bakómí o Betsáida, bayélí Yézu moto wa lolandá ; babóndélí yě ’te ásímba yě.
Mark BurCBCM 8:22  သူတို့သည် ဘက်ဇိုင်းဒါသို့ ရောက်ကြသောအခါလူအချို့သည် မျက်မမြင်တစ်ဦးကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၍ ထိုသူ့ကို တို့ထိတော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြ၏။-
Mark Che1860 8:22  ᏇᏣᏱᏗᏃ ᏭᎷᏤᎢ; ᏗᎨᏫᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏒᏂᏍᏗᏱ.
Mark ChiUnL 8:22  至伯賽大、有攜瞽者就之、求其捫焉、
Mark VietNVB 8:22  Đức Giê-su và môn đệ vào thành Bết-sai-đa, người ta đem đến cho Ngài một người mù, xin Ngài đặt tay chữa lành.
Mark CebPinad 8:22  Ug unya miabut sila sa Betsaida. Ug dihay usa ka buta nga gidala sa mga tawo kang Jesus, ug nangamuyo sila kaniya nga unta iyang hikapon kini siya.
Mark RomCor 8:22  Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el.
Mark Pohnpeia 8:22  Irail eri ketin lel Pedsaida; wasao aramas kei ahpw kahredohng Sises ohl maskun men oh peki en ketin doahke.
Mark HunUj 8:22  Amikor Bétsaidába érkeztek, egy vakot vittek hozzá, és kérték, hogy érintse meg.
Mark GerZurch 8:22  UND sie kamen nach Bethsaida. Und man brachte ihm einen Blinden und bat ihn, dass er ihn anrühre.
Mark GerTafel 8:22  Und Er kommt nach Bethsaida; und sie bringen zu Ihm einen Blinden, und flehen Ihn an, daß Er ihn berührete.
Mark PorAR 8:22  Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Mark DutSVVA 8:22  En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
Mark Byz 8:22  και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
Mark FarOPV 8:22  چون به بیت صیدا آمد، شخصی کور را نزد او آوردند و التماس نمودند که او را لمس نماید.
Mark Ndebele 8:22  Wasefika eBhethisayida. Basebeletha kuye isiphofu, bamncenga ukuthi asithinte.
Mark PorBLivr 8:22  Então veio a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Mark StatResG 8:22  ¶Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Mark SloStrit 8:22  In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
Mark Norsk 8:22  Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
Mark SloChras 8:22  In pridejo v Betsaido. In pripeljejo mu slepca in ga prosijo, naj se ga dotakne.
Mark Northern 8:22  Onlar Bet-Saydaya gəldilər. Bəzi adamlar İsanın yanına bir kor adam gətirdilər və İsa bu adama toxunsun deyə Ona yalvardılar.
Mark GerElb19 8:22  Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.
Mark PohnOld 8:22  A ap koti dong Petsaida. Re ap wa dong i maskun amen, poekipoeki en sair i.
Mark LvGluck8 8:22  Un Viņš nāca uz Betsaidu; tad tie Viņam pieveda vienu neredzīgu un Viņam lūdza, ka Viņš to aizskartu.
Mark PorAlmei 8:22  E chegou a Bethsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Mark ChiUn 8:22  他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
Mark SweKarlX 8:22  Och han kom till Bethsaida; och de hade fram för honom en blindan, och bådo honom, att han ville taga på honom.
Mark Antoniad 8:22  και ερχεται εις βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
Mark CopSahid 8:22  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
Mark GerAlbre 8:22  Dann kamen sie nach Bethsaida. Dort ward ein Blinder zu ihm gebracht, und man bat ihn, ihn anzurühren.
Mark BulCarig 8:22  И идва във Витсаида: и довождат му едного слеп и примолюват му се да се прикосне до него.
Mark FrePGR 8:22  Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât.
Mark JapDenmo 8:22  彼はベツサイダに着いた。人々が盲人を彼のもとに連れて来て,触ってくれるよう懇願した。
Mark PorCap 8:22  *Chegaram a Betsaida e trouxeram-lhe um cego, pedindo-lhe que o tocasse.
Mark JapKougo 8:22  そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
Mark Tausug 8:22  Sakali dimatung mayan hinda Īsa pa Bitsayda, awn hambuuk tau buta diyā mawn kaniya sin manga tau. Piyangayu' nila junjung kan Īsa pakumpitan kaniya in tau buta.
Mark GerTextb 8:22  Und sie kommen nach Bethsaida. Und man bringt ihm einen Blinden und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
Mark SpaPlate 8:22  Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase.
Mark Kapingam 8:22  Di-nadau dau i Bethsaida, gei nia daangada ga-laha-mai di-nadau dangada deegida gi Jesus, gaa-dangi gi Mee gii-bili gi di-nadau dangada.
Mark RusVZh 8:22  Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Mark GerOffBi 8:22  Als sie nach Betsaida kamen, ({Und} sie kamen nach Betsaida. {Und es}) brachten [die Leute] einen Blinden zu ihm und baten (forderten auf) [Jesus], ihn zu berühren.
Mark CopSahid 8:22  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
Mark LtKBB 8:22  Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti.
Mark Bela 8:22  Прыходзіць у Віфсаіду; і прыводзяць да Яго сьляпога, і просяць, каб да яго дакрануўся.
Mark CopSahHo 8:22  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ
Mark BretonNT 8:22  O vezañ deuet da Vetsaida, e voe degaset dezhañ un den dall hag en pedjont da stekiñ outañ.
Mark GerBoLut 8:22  Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anruhrete.
Mark FinPR92 8:22  He tulivat Betsaidaan. Siellä Jeesuksen luo tuotiin sokea mies ja häntä pyydettiin koskettamaan tätä.
Mark DaNT1819 8:22  Og han kom til Bethsaida; og de førte en Blind til ham og bade ham, at han vilde røre ved ham.
Mark Uma 8:22  Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.
Mark GerLeoNA 8:22  Und sie kommen nach Betsaïda. Und sie bringen einen Blinden zu ihm, und man bittet ihn, dass er ihn berührt.
Mark SpaVNT 8:22  Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Mark Latvian 8:22  Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.
Mark SpaRV186 8:22  ¶ Y vino a Betsaida, y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Mark FreStapf 8:22  Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
Mark NlCanisi 8:22  Zo kwamen ze te Betsáida aan. Daar bracht en een blinde naar Hem toe, en verzocht Hem, dien aan te raken.
Mark GerNeUe 8:22  Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus und baten ihn, den Mann anzurühren.
Mark Est 8:22  Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks.
Mark UrduGeo 8:22  وہ بیت صیدا پہنچے تو لوگ عیسیٰ کے پاس ایک اندھے آدمی کو لائے۔ اُنہوں نے التماس کی کہ وہ اُسے چھوئے۔
Mark AraNAV 8:22  وَجَاءُوا إِلَى بَلْدَةِ بَيْتِ صَيْدَا، فَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ إِلَيْهِ أَعْمَى وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يَضَعَ يَدَهُ عَلَيْهِ.
Mark ChiNCVs 8:22  后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
Mark f35 8:22  και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
Mark vlsJoNT 8:22  En zij kwamen naar Bethsaïda, en men bracht tot Hem een blinde, en bad Hem dat Hij hem zou aanraken.
Mark ItaRive 8:22  E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
Mark Afr1953 8:22  En Hy het in Betsáida gekom, en hulle het 'n blinde man na Hom gebring en Hom gesmeek om hom aan te raak.
Mark RusSynod 8:22  Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Mark FreOltra 8:22  Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
Mark UrduGeoD 8:22  वह बैत-सैदा पहुँचे तो लोग ईसा के पास एक अंधे आदमी को लाए। उन्होंने इलतमास की कि वह उसे छुए।
Mark TurNTB 8:22  İsa ile öğrencileri Beytsayda'ya geldiler. Orada bazı kişiler İsa'ya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.
Mark DutSVV 8:22  En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
Mark HunKNB 8:22  Azután Betszaidába érkeztek. Egy vakot vezettek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
Mark Maori 8:22  A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.
Mark sml_BL_2 8:22  Jari at'kka na disi Isa ni kaluma'an Betsaida, maka aniya' saga a'a amowa a'a buta. Angamu' sigām junjung bang pa'in iya pinat'nna'an tangan si Isa.
Mark HunKar 8:22  Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
Mark Viet 8:22  Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
Mark Kekchi 8:22  Queˈcuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom aran Betsaida. Quicˈameˈ chak jun li cui̱nk riqˈuin. Mutzˈ ru li cui̱nk. Queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n re nak ta̱ilok.
Mark Swe1917 8:22  Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.
Mark KhmerNT 8:22  កាល​ពួកគេ​មក​ដល់​ក្រុង​បេតសៃដា​ បណ្ដា​ជន​ក៏​នាំ​បុរស​ខ្វាក់​ម្នាក់​មក​រក​ព្រះអង្គ​ រួច​សុំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ពាល់​គាត់​
Mark CroSaric 8:22  Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
Mark BasHauti 8:22  Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
Mark WHNU 8:22  και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
Mark VieLCCMN 8:22  *Đức Giê-su và các môn đệ đến Bết-xai-đa. Người ta dẫn một người mù đến và nài xin Đức Giê-su sờ vào anh ta.
Mark FreBDM17 8:22  Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât.
Mark TR 8:22  και ερχεται εις βηθσαιδαν βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
Mark HebModer 8:22  ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
Mark Kaz 8:22  Сонымен олар Бетсайда қаласына жетті. Сонда адамдар бір соқыр кісіні алып келіп, Исадан оған қолын тигізіп сауықтыруын өтінді.
Mark UkrKulis 8:22  І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
Mark FreJND 8:22  Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.
Mark TurHADI 8:22  İsa şakirtleriyle birlikte Beytsayda’ya geldi. Orada O’na kör bir adam getirdiler ve ona dokunması için yalvardılar.
Mark Wulfila 8:22  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹.
Mark GerGruen 8:22  Sie kamen nach Bethsaida. Dort brachte man ihm einen Blinden; sie baten ihn, er möge ihn nur berühren.
Mark SloKJV 8:22  In pride v Betsajdo, in k njemu privedejo slepega moža in rotili so ga, da se ga dotakne.
Mark Haitian 8:22  Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li.
Mark FinBibli 8:22  Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.
Mark SpaRV 8:22  Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Mark HebDelit 8:22  וַיָּבֹא אֶל־בֵּית צָיְדָה וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וַיִּתְחַנְנוּ לוֹ לָגַעַת בּוֹ׃
Mark WelBeibl 8:22  Dyma nhw'n cyrraedd Bethsaida, a dyma rhyw bobl yn dod â dyn dall at Iesu a gofyn iddo ei gyffwrdd.
Mark GerMenge 8:22  Sie kamen dann nach Bethsaida. Dort brachte man einen Blinden zu ihm und bat ihn, er möchte ihn anrühren.
Mark GreVamva 8:22  Και έρχεται εις Βηθσαϊδάν. Και φέρουσι προς αυτόν τυφλόν και παρακαλούσιν αυτόν να εγγίση αυτόν.
Mark Tisch 8:22  Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Mark UkrOgien 8:22  І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
Mark MonKJV 8:22  Тэгээд тэр Витсайда руу явав. Тэгтэл хүмүүс сохор хүнийг түүн дээр авчраад, түүнд хүрэхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ.
Mark SrKDEkav 8:22  И дође у Витсаиду; и доведоше к Њему слепога, и мољаху Га да га се дотакне.
Mark FreCramp 8:22  Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
Mark SpaTDP 8:22  Llegó a Betsaida. Le llevaron un hombre ciego, y le rogaron que lo tocara.
Mark PolUGdan 8:22  Potem przyszedł do Betsaidy. I przyprowadzili do niego ślepego, prosząc go, aby go dotknął.
Mark FreGenev 8:22  Puis il vint à Bethfaïda: & ils lui prefenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaft.
Mark FreSegon 8:22  Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
Mark SpaRV190 8:22  Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Mark Swahili 8:22  Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.
Mark HunRUF 8:22  Amikor Bétsaidába érkeztek, egy vakot vittek hozzá, és kérték, hogy érintse meg.
Mark FreSynod 8:22  Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher.
Mark DaOT1931 8:22  Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
Mark FarHezar 8:22  و چون به بیت‌صِیْدا رسیدند، عده‌ای مردی نابینا را نزد عیسی آورده، تمنا کردند که بر او دست بگذارد.
Mark TpiKJPB 8:22  ¶ Na Em i kam long Betsaida. Na ol i bringim wanpela aipas man long Em, na askim Em long daun pasin long tasim em.
Mark ArmWeste 8:22  Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր:
Mark DaOT1871 8:22  Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
Mark JapRague 8:22  一行ベッサイダに至りしに、人々一個の瞽者をイエズスに連來りて、是に触れ給はん事を願ひければ、
Mark ScotsGae 8:22  Agus thainig iad gu Bethsaida, 's thug iad duine dall ga ionnsuidh, agus ghuidh iad air gum beanadh e dha.
Mark Peshitta 8:22  ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀
Mark FreVulgG 8:22  Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
Mark PolGdans 8:22  Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
Mark JapBungo 8:22  彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
Mark Elzevir 8:22  και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
Mark GerElb18 8:22  Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre.