|
Mark
|
ABP
|
8:21 |
And he said to them, How do you not perceive?
|
|
Mark
|
ACV
|
8:21 |
And he said to them, How do ye not understand?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:21 |
Then He said to them, "Why is it that you still don't understand?"
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:21 |
And he said to them, How is it that you do not understand?
|
|
Mark
|
ASV
|
8:21 |
And he said unto them, Do ye not yet understand?
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:21 |
And he said to them: How is it that you do not understand?
|
|
Mark
|
BBE
|
8:21 |
And he said to them, Is it still not clear to you?
|
|
Mark
|
BWE
|
8:21 |
He said to them, ‘How is it that you do not yet understand?’
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:21 |
And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
|
|
Mark
|
Common
|
8:21 |
He said to them, "Do you not yet understand?"
|
|
Mark
|
DRC
|
8:21 |
And he said to them: How do you not yet understand?
|
|
Mark
|
Darby
|
8:21 |
And he said to them, How do ye not yet understand?
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:21 |
So He said to them, "How it is you do not understand?"
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:21 |
He saith to them, How do you not yet understand?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:21 |
Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:21 |
And He said to them, Do you not yet understand?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:21 |
He asked them, "Don't you catch on yet?"
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
ISV
|
8:21 |
Then he said to them, “Don't you perceive yet?”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
|
|
Mark
|
KJV
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
LEB
|
8:21 |
And he said to them, “Do you not yet understand?”
|
|
Mark
|
LITV
|
8:21 |
And He said to them, How do you not understand?
|
|
Mark
|
LO
|
8:21 |
How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:21 |
And He said to them, How you do not understand?
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:21 |
"Do you not yet understand?" he said.
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:21 |
He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider?
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:21 |
Then he said to them, "Do you still not understand?"
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:21 |
Then he said to them, "Do you still not understand?"
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:21 |
He asked them, "Do you not yet understand?"
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:21 |
He asked them, "Do you not yet understand?"
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:21 |
He asked them, "Do you not yet understand?"
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:21 |
And he said to them, Do ye not yet understand?
|
|
Mark
|
OEB
|
8:21 |
“Do not you understand now?”he repeated.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:21 |
“Do not you understand now?”he repeated.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:21 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them, "Do you not yet have binah?"
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:21 |
And he said to them, How is it that you do not understand?
|
|
Mark
|
RLT
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:21 |
And he said to them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:21 |
Not yet, do ye understand?
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:21 |
"Do not you understand now?" he repeated.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:21 |
And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:21 |
And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
|
|
Mark
|
Webster
|
8:21 |
And he said to them, How is it that ye do not understand?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:21 |
"Do you not yet understand?" He said.
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:21 |
And He said unto them, How is it then that ye do not understand?
|
|
Mark
|
YLT
|
8:21 |
And he said to them, `How do ye not understand?'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:21 |
και έλεγεν αυτοίς πως ου συνίετε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:21 |
Toe sê Hy vir hulle: Hoe verstaan julle dan nie!
|
|
Mark
|
Alb
|
8:21 |
Dhe ai u tha atyre: ''Po si, ende nuk po kuptoni?''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:21 |
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:21 |
فَقَالَ لَهُمْ: «وَكَيْفَ لاَ تَفْهَمُونَ بَعْدُ؟»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:21 |
فَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ لَا تَفْهَمُونَ؟».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:21 |
Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:21 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:21 |
عئسا اونلارا ددي: "حله ده آنلاميرسينيز؟!"
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:21 |
Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:21 |
Toowehchu yehti, Yehoo gha atu atahtsak aoontye?
|
|
Mark
|
Bela
|
8:21 |
І сказаў ім: як жа яшчэ не разумееце?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:21 |
Hag e lavaras dezho: Penaos eta ne gomprenit ket c'hoazh?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:21 |
И казваше им: Как не разумевате?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:21 |
И им каза: Още ли не разбирате?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:21 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့ယခုတိုင်အောင် နားမလည်နိုင်ကြ သလောဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:21 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ သင်တို့သည် နားမလည်ဘဲ အဘယ်သို့ နေကြသနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
8:21 |
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:21 |
И глагола им: како не разумеете?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug siya miingon kanila, "Dili pa ba gihapon kamo makasabut?"
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:21 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏥᎩ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:21 |
耶稣说:“你们还不明白吗?”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:21 |
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:21 |
耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:21 |
曰、爾尚不悟乎、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:21 |
耶稣说:「你们还是不明白吗?」
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ·
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:21 |
A on će njima: "I još ne razumijete?"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:21 |
Og han sagde til dem; hvorledes forstaae I da ikke?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:21 |
Og han sagde til dem: „Hvorledes forstaa I da ikke?‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:21 |
Og han sagde til dem: „Hvorledes forstaa I da ikke?‟
|
|
Mark
|
Dari
|
8:21 |
پس عیسی به ایشان فرمود: «آیا بازهم نمی فهمید؟»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:21 |
En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:21 |
En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:21 |
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:21 |
Kaj li diris al ili: Ĉu vi ankoraŭ ne komprenas?
|
|
Mark
|
Est
|
8:21 |
Siis Ta ütles neile: "Kuidas te siis ei mõista?"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:21 |
آنگاه عیسی بدیشان فرمود: «آیا هنوز درک نمیکنید؟»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:21 |
پس بدیشان گفت: «چرا نمی فهمید؟»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:21 |
پس عیسی به ایشان فرمود: «آیا باز هم نمیفهمید؟»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:21 |
Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:21 |
Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:21 |
Jeesus sanoi heille: "Ettekö te vieläkään käsitä?"
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:21 |
Hän sanoi heille: ”Ettekö vieläkään käsitä?”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:21 |
Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:21 |
Et il leur dit : comment n’avez-vous point d’intelligence ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:21 |
Il leur dit : " Comment ne comprenez-vous pas encore ? "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:21 |
Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:21 |
Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:21 |
«Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:21 |
Et il leur disait : « Comment ne comprenez-vous pas ? »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:21 |
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:21 |
Il reprit : «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:21 |
Puis il leur dit N'avez-vous pas encore compris?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:21 |
Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas encore ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:21 |
Da fragte er sie: "Seid ihr denn immer noch unverständig?"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:21 |
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:21 |
Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr noch nicht?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:21 |
Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr noch nicht?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:21 |
Er sprach zu ihnen: "Versteht ihr es denn immer noch nicht?"
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:21 |
Und er sagte zu ihnen: „Versteht ihr noch nicht?“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:21 |
Und er sagte zu ihnen: „Wieso versteht ihr nicht?“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:21 |
Da sagte er zu ihnen: »Habt ihr immer noch kein Verständnis?«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:21 |
Da sagte er: "Begreift ihr es immer noch nicht?"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:21 |
Da (und) sagte er (fuhr fort) zu ihnen: „Versteht ihr immer noch nicht?“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:21 |
Und er sagte ihnen: Wie, vernehmet ihr nichts?
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:21 |
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr denn noch so unverständig?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:21 |
Und Er sprach zu ihnen: Wie? Verstehet ihr es nicht?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:21 |
Und er sagte zu ihnen: verstehet ihr noch nicht?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:21 |
Da sagte er zu ihnen: Versteht ihr noch nicht?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:21 |
Και έλεγε προς αυτούς· Πως δεν καταλαμβάνετε;
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:21 |
Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:21 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ לֹא תָבִינוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:21 |
ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:21 |
Erre így szólt hozzájuk: »Miért van tehát az, hogy mégsem értitek?«
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:21 |
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:21 |
Ő pedig megkérdezte tőlük: Még mindig nem értitek?
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:21 |
Erre Jézus újra megkérdezte: „Még mindig nem értitek?”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:21 |
Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:21 |
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:21 |
イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:21 |
彼は彼らに尋ねた,「あなた方はまだ理解しないのか」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:21 |
そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:21 |
イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
8:21 |
ghaH tlhobta' chaH, “ yImev SoH understand, yet?”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:21 |
Jesus ga-heeu, “Malaa goodou digi donu beleiaha?”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:21 |
Иса:— Сендер әлі де ұқпай тұрсыңдар ма?! — деген сұрақ қойды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:21 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Ma toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nequetau xya̱lal chi joˈcanan?—
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:21 |
នោះព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នានៅតែមិនទាន់យល់ទៀតឬ?»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:21 |
그분께서 그들에게 이르시되, 어찌 너희가 깨닫지 못하느냐? 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:21 |
가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:21 |
Un Viņš tiem sacīja: Kā tad jūs vēl nesaprotat?
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:21 |
Alobí na bangó : « Naíno boyókí ntína té ? »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:21 |
Tada Jis tarė: „Tai kaipgi vis dar nesuprantate?!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:21 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad jūs nesaprotat?”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:21 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:21 |
Na ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:21 |
Ary hoy Izy taminy: Mbola tsy mahafantatra ihany va ianareo?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:21 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Та нар яахаараа ойлгодоггүй юм бэ? гэжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:21 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:21 |
Wasesithi kubo: Yinindaba lingaqedisisi?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:21 |
En Hij sprak tot hen: En nòg begrijpt gij het niet?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:21 |
Og han sa til dem, Hvordan forstår dere ikke?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:21 |
Skynar de endå ingen ting? sagde han då.
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:21 |
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
|
|
Mark
|
Northern
|
8:21 |
İsa onlara dedi: «Hələ başa düşməmisinizmi?»
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:21 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:21 |
A ap kotin kainoma re ’rail: A da me komail sota dedeki?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:21 |
A e keinemwe rehrail, “A dahme kumwail sohte dehdehkihki?”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:21 |
A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:21 |
I zapytał ich: Jakże więc nie rozumiecie?
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:21 |
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:21 |
E elle lhes disse: Como não entendeis ainda?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:21 |
Ele lhes perguntou: Ainda não entendeis?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:21 |
Ele lhes perguntou: Como não entendeis?
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:21 |
Disse-lhes então: «Ainda não compreendeis?»
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:21 |
Şi El le-a zis: „Tot nu înţelegeţi?”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:21 |
И сказал им: как же не разумеете?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:21 |
И сказал им: «Как же не разумеете?»
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:21 |
И сказал им: как же не разумеете?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:21 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:21 |
Is thuirt e riutha: Ciamar nach eil sibh a tuigsinn fhathast?
|
|
Mark
|
Shona
|
8:21 |
Ndokubva ati kwavari: Sei musinganzwisisi?
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:21 |
In jim reče: Ali še ne umejete?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:21 |
In rekel jim je: „Kako to, da ne razumete?“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:21 |
In reče jim: Kako ne umete?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:21 |
Wuxuuna ku yidhi, Miyaydnaan weli garanaynin?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:21 |
Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?”
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:21 |
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:21 |
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:21 |
Él les preguntó, «¿No entienden aún?»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:21 |
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendeis?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:21 |
И рече им: Како не разумете?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:21 |
И рече им: како не разумијете?
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:21 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;”
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:21 |
Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?"
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:21 |
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:21 |
Han sade till dem: "Förstår ni fortfarande inte?"
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och han sade till dem: Hvi förstån I då intet?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och han sade till dem: Hvi förstån I då intet?
|
|
Mark
|
TNT
|
8:21 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὔπω συνίετε;
|
|
Mark
|
TR
|
8:21 |
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:21 |
At sinabi niya sa kanila, Hindi pa baga ninyo napaguunawa?
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:21 |
“Na, di' pa ka kamu makahāti sin bukun pasal kakaun in piyagbichara ku?” laung hi Īsa ha manga mulid niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:21 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “เป็นไฉนพวกท่านยังไม่เข้าใจ”
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:21 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na Em i tokim ol, Olsem wanem em i olsem long yupela i no gat save?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:21 |
O zaman İsa onlara, “Bu yaptıklarımı hâlâ anlamıyor musunuz?” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:21 |
İsa onlara, “Hâlâ anlamıyor musunuz?” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:21 |
І рече їм: Як же ви не розумієте?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:21 |
І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
|
|
Mark
|
Uma
|
8:21 |
Na'uli' tena-raka: "Hiaa' uma oa' nipaha toe?"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:21 |
اُس نے پوچھا، ”کیا تم ابھی تک نہیں سمجھتے؟“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:21 |
उसने पूछा, “क्या तुम अभी तक नहीं समझते?”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Us ne pūchhā, “Kyā tum abhī tak nahīṅ samajhte?”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:21 |
Һәзрити Әйса уларға: — Ундақта, йәнә чүшәнмидиңларму? — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Người bảo các ông : Anh em chưa hiểu ư ?
|
|
Mark
|
Viet
|
8:21 |
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:21 |
Ngài bảo họ: Vậy mà các con chưa hiểu sao?
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:21 |
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:21 |
“Ydych chi'n dal ddim yn deall?” meddai Iesu wrthyn nhw.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:21 |
And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
|
|
Mark
|
f35
|
8:21 |
και λεγει αυτοις πως ουπω συνιετε
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:21 |
“Na,” yukna, “mbal na pa'in kam makahati.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:21 |
En Hij zeide tot hen: Verstaat gij dan nog niet?
|