Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark EMTV 8:20  "And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
Mark NHEBJE 8:20  "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."
Mark Etheridg 8:20  He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
Mark ABP 8:20  And when the seven for the four thousand, how many small baskets full of pieces did you lift? And they said, Seven.
Mark NHEBME 8:20  "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."
Mark Rotherha 8:20  When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him—Seven. And he was saying unto them—
Mark LEB 8:20  “When I also broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to him, “Seven.”
Mark BWE 8:20  He said, ‘When I broke seven loaves for four thousand people, how many baskets full of broken pieces did you gather?’ They said, ‘Seven.’
Mark Twenty 8:20  And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?" "Seven," they said.
Mark ISV 8:20  “When I brokeThe Gk. lacks I broke the seven loavesThe Gk. lacks loaves for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?”They told him, “Seven.”
Mark RNKJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark Jubilee2 8:20  And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark Webster 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark Darby 8:20  And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark OEB 8:20  “And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?” “Seven,” they said.
Mark ASV 8:20  And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
Mark Anderson 8:20  When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
Mark Godbey 8:20  And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
Mark LITV 8:20  And when the seven to the four thousand, how many lunch baskets did you take up with the fillings of fragments? And they said, Seven.
Mark Geneva15 8:20  And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
Mark Montgome 8:20  "And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?"
Mark CPDV 8:20  “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
Mark Weymouth 8:20  "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
Mark LO 8:20  And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven.
Mark Common 8:20  "And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of pieces did you take up?" And they said, "Seven."
Mark BBE 8:20  And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
Mark Worsley 8:20  And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
Mark DRC 8:20  When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.
Mark Haweis 8:20  And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
Mark GodsWord 8:20  "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets did you fill with leftover pieces?" They answered him, "Seven."
Mark Tyndale 8:20  When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii.
Mark KJVPCE 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark NETfree 8:20  "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Seven."
Mark RKJNT 8:20  And when I broke the seven among four thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? And they said, Seven.
Mark AFV2020 8:20  "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
Mark NHEB 8:20  "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."
Mark OEBcth 8:20  “And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?” “Seven,” they said.
Mark NETtext 8:20  "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Seven."
Mark UKJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.
Mark Noyes 8:20  When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
Mark KJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark KJVA 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark AKJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.
Mark RLT 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark OrthJBC 8:20  And when I offered the bezi'at halechem over the shevah for the arba'at haalafim, how many baskets full of shirayim did you pick up?" And they say to him, "Shiva."
Mark MKJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many lunch baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
Mark YLT 8:20  `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
Mark Murdock 8:20  He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say: Seven.
Mark ACV 8:20  And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
Mark VulgSist 8:20  Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
Mark VulgCont 8:20  Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
Mark Vulgate 8:20  quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
Mark VulgHetz 8:20  Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
Mark VulgClem 8:20  Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
Mark CzeBKR 8:20  A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
Mark CzeB21 8:20  „A co těch sedm chlebů pro čtyři tisíce? Kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Sedm,“ odpověděli.
Mark CzeCEP 8:20  „A když sedm chlebů čtyřem tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Odpověděli mu: „Sedm.“
Mark CzeCSP 8:20  „Když těch sedm pro čtyři tisíce, kolik naplněných košů úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Sedm.“
Mark PorBLivr 8:20  Quando parti os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.
Mark Mg1865 8:20  Ary raha ny mofo fito ho an’ ny efatra arivo, firy sobiky moa no sombintsombiny nangoninareo? Dia hoy ny mpianany: Fito.
Mark CopNT 8:20  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⳿ⲛϣⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲗ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍ̅.
Mark FinPR 8:20  "Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän".
Mark NorBroed 8:20  Og da de sju til de fire tusen, hvor mange kurver med fylder av stykkene løftet dere opp? Og de sa, Sju.
Mark FinRK 8:20  ”Entä, kun mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta korillista palasia te keräsitte?” ”Seitsemän”, he vastasivat.
Mark ChiSB 8:20  還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
Mark CopSahBi 8:20  ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲱϣ ⲟⲛ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡⲉϩⲙⲉ ⲛϣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲃⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ
Mark ArmEaste 8:20  «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը:
Mark ChiUns 8:20  「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」
Mark BulVeren 8:20  А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
Mark AraSVD 8:20  «وَحِينَ ٱلسَّبْعَةِ لِلْأَرْبَعَةِ ٱلْآلَافِ، كَمْ سَلَّ كِسَرٍ مَمْلُوًّا رَفَعْتُمْ؟». قَالُوا: «سَبْعَةً».
Mark Shona 8:20  Uye pazvinomwe pavanezvuru zvina, matengu mangani azere nezvimedu amakanonga? Ivo ndokuti: Manomwe.
Mark Esperant 8:20  Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li: Sep.
Mark BeaMRK 8:20  Kahchu taiuchi aline kootghasitich tikooh keoneti keoneti ketyi enetyi, tanetyi kloke ghaisis tadesmanooh nitalala nachatanatyetli? Toowe yehti, Taiuchi.
Mark ThaiKJV 8:20  “เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง” เขาทูลตอบว่า “ได้เจ็ดกระบุง”
Mark BurJudso 8:20  မုန့်ခုနစ်လုံးကို လူလေးထောင်အား ငါဖဲ့သောအခါ အကျိုးအပဲ့ဘယ်နှစ်တောင်း ကောက်သိမ်းသနည်း ဟု မေးတော်မူလျှင်၊ ခုနစ်တောင်းကောက်သိမ်းပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
Mark SBLGNT 8:20  ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
Mark FarTPV 8:20  عیسی پرسید: «وقتی نان را بین چهار هزار نفر تقسیم كردم، چند سبد از خرده‌های نانها جمع كردید؟» گفتند: «هفت سبد.»
Mark UrduGeoR 8:20  “Aur jab maiṅ ne 4,000 ādmiyoṅ ko sāt roṭiyoṅ se ser kar diyā to tum ne bache hue ṭukṛoṅ ke kitne ṭokre uṭhāe the?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Sāt.”
Mark SweFolk 8:20  "Och när jag bröt de sju bröden åt fyra tusen, hur många korgar fyllde ni då med brödbitar?" De svarade: "Sju."
Mark TNT 8:20  Ὅτε [δὲ] τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.
Mark GerSch 8:20  Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
Mark TagAngBi 8:20  At nang pagputolputulin ang pitong tinapay sa apat na libo, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang binuhat ninyo? At sinabi nila sa kaniya, Pito.
Mark FinSTLK2 8:20  "Kun minä mursin ne seitsemän neljälletuhannelle, kuinka monta täyttä korillista palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän."
Mark Dari 8:20  عیسی پرسید: «وقتی نان را بین چهار هزار نفر تقسیم کردم چند سبد از نانهای باقیمانده جمع کردید؟» گفتند: «هفت سبد.»
Mark SomKQA 8:20  Oo goortii aan toddobadii kibsood afartii kun u kala jejebiyey, immisa dambiilood oo jajab ka buuxa ayaad soo ururiseen? Waxay ku yidhaahdeen, Toddoba.
Mark NorSMB 8:20  «Og då eg bytte ut dei sju leivarne åt dei fire tusund, kor mange fulle brødkorger samla de då upp?» - «Sju,» svara dei.
Mark Alb 8:20  ''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''.
Mark GerLeoRP 8:20  „Als [ich] aber die sieben für die viertausend [gebrochen habe], wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Sie aber sagten: „Sieben.“
Mark UyCyr 8:20  — Йәттә нанни төрт миң кишигә бөлүп бәргинимдә, ешип қалған нанларни қанчә севәткә жиғивалған едиңлар? — деди һәзрити Әйса. — Йәттә севәткә, — дейишти улар.
Mark KorHKJV 8:20  또 일곱 개를 사천 명 가운데서 떼어 줄 때에 너희가 조각을 가득히 담아 몇 바구니나 거두었느냐? 하시니 그들이 이르되, 일곱 바구니이니이다, 하거늘
Mark MorphGNT 8:20  ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
Mark SrKDIjek 8:20  А кад седам на четири хиљаде, колико пунијех котарица накуписте комада? А они рекоше: седам.
Mark Wycliffe 8:20  Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp?
Mark Mal1910 8:20  നാലായിരം പേൎക്കു ഏഴു നുറുക്കിയപ്പോൾ കഷണങ്ങൾ എത്ര വട്ടി നിറച്ചെടുത്തു? ഏഴു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 8:20  또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다
Mark Azeri 8:20  "يدّي چؤره‌يي دؤرد مئن نفرئن آراسيندا پايلاديغيم زامان، آرتيق قالان تئکه​لردن نچه زنبئل دولدوردونوز؟" شاگئردلر جاواب وردئلر: "يدّي زنبئل."
Mark GerReinh 8:20  Da ich aber die sieben brach unter die Viertausend, wie viele Körbe der übrigen Brocken hobet ihr auf? Sie aber sprachen: sieben.
Mark SweKarlX 8:20  Och då jag bröt sju bröd ibland fyratusend, huru många korgar upptogen I utaf de aflefvor? De sade: Sju.
Mark KLV 8:20  “ ghorgh the Soch loaves Sopta' the loS SaD, chay' law' baskets teblu'ta' vo' ghorta' pieces ta'ta' SoH tlhap Dung?” chaH ja'ta' ghaH, “ Soch.”
Mark ItaDio 8:20  E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?
Mark RusSynod 8:20  А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
Mark CSlEliza 8:20  Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
Mark ABPGRK 8:20  ότε δε τους επτά εις τους τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ήρατε οι δε είπον επτά
Mark FreBBB 8:20  Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept.
Mark LinVB 8:20  Atúní lisúsu : « Mpé mokolo nabúkákí mámpa nsambo mpô ya koléisa bato nkóto ínei, botóndísákí bikoló bóní na mintíka ? » Bazóngísí : « Nsambo. »
Mark BurCBCM 8:20  တစ်ဖန် ငါသည် ပေါင်မုန့်ခုနစ်လုံးကိုဖဲ့၍ လူလေးထောင်အား ကျွေးမွေးသောအခါ အကျိုးအပဲ့တောင်းမည်မျှ သင်တို့ ကောက်သိမ်းခဲ့ကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် သူတို့က ခုနစ်တောင်းဟု လျှောက်ကြ၏။-
Mark Che1860 8:20  ᎦᎵᏉᎩᏃ [ᎦᏚ] ᏅᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏕᏥᏁᎸ, ᎢᎳᎪ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᏔᎷᏣ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎢᏧᏖᏎᎢ? ᎦᎵᏉᎩ ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Mark ChiUnL 8:20  又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
Mark VietNVB 8:20  Còn khi Ta phân phát bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các con thu được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa? Họ thưa: Bảy giỏ!
Mark CebPinad 8:20  Ug siya miingon, "Ug pila man ka alat ang napuno sa mga tipik nga inyong nahipos gikan sa pito ka tinapay alang sa upat ka libo?" Sila miingon kaniya, "Pito."
Mark RomCor 8:20  „Şi când am frânt cele şapte pâini la cei patru mii de bărbaţi, câte coşniţe pline cu firimituri aţi ridicat?” „Şapte”, I-au răspuns ei.
Mark Pohnpeia 8:20  “A pilawa isuhwo me I pilitikihpeseng pwe en nehnehiong aramas pahkido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?” Irail patohwanohng, “Me isuh.”
Mark HunUj 8:20  „És amikor a hét kenyeret törtem meg a négyezernek, hány kosarat szedtetek tele kenyérdarabokkal?” Ezt mondták: „Hetet.”
Mark GerZurch 8:20  Als (ich) aber die sieben für die Viertausend (brach), wieviel Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben. (1) V. 1-9
Mark GerTafel 8:20  Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Weidenkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagten: Sieben.
Mark PorAR 8:20  E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
Mark DutSVVA 8:20  En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.
Mark Byz 8:20  οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
Mark FarOPV 8:20  «و وقتی که هفت نان را بجهت چهار هزار کس؛ پس زنبیل پر از ریزه‌ها برداشتید؟» گفتندش: «هفت.»
Mark Ndebele 8:20  Njalo mhla ziyisikhombisa kwabazinkulungwane ezine, ladobha izitsha ezingaki ezigcwele imvuthu? Basebesithi: Eziyisikhombisa.
Mark PorBLivr 8:20  E quando parti os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.
Mark StatResG 8:20  “Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;” καὶ λέγουσιν “Ἑπτά.”
Mark SloStrit 8:20  Ko sem jih pa sedem med štiri tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Oni pa rekó: Sedem.
Mark Norsk 8:20  Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
Mark SloChras 8:20  Ko sem jih pa sedem med štiri tisoč, koliko polnih pletenic ste nabrali drobtin? In reko mu: Sedem.
Mark Northern 8:20  «Yeddi çörəyi dörd min nəfərin arasında bölüb paylayanda çörək tikələrindən neçə səbət doldurdunuz?» Onlar dedilər: «Yeddi».
Mark GerElb19 8:20  Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben.
Mark PohnOld 8:20  O isu nan pung en me pakid, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan: Me isu.
Mark LvGluck8 8:20  “Bet kad Es tās septiņas maizes tiem četrtūkstošiem lauzu, cik kurvju ar atlikušām druskām jūs esat pielasījuši?” Un tie sacīja: “Septiņus.”
Mark PorAlmei 8:20  E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
Mark ChiUn 8:20  「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
Mark SweKarlX 8:20  Och då jag bröt sju bröd ibland fyratusend, huru många korgar upptogen I utaf de aflefvor? De sade: Sju.
Mark Antoniad 8:20  οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
Mark CopSahid 8:20  ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲱϣ ⲟⲛ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡⲉϩⲙⲉ ⲛϣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲃⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ
Mark GerAlbre 8:20  "Als ich dann die sieben Brote für die Viertausend brach, wieviel kleine Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?" Sie antworteten: "Sieben."
Mark BulCarig 8:20  И когато седемте на четирите хиляди, колко кошници пълни с укрухи дигнахте? А те рекоха? Седем.
Mark FrePGR 8:20  « Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous ? » Et ils lui disent : « Sept. »
Mark JapDenmo 8:20  「七つのパンを四千人に与えた時,あなた方はパン切れでいっぱいになったかごを幾つ集めたか」 。 彼らは彼に告げた,「七つです」。
Mark PorCap 8:20  «E quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de bocados recolhestes?» Responderam: «Sete.»
Mark JapKougo 8:20  「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
Mark Tausug 8:20  “Iban ha waktu piyag'utud-utud ku in pitu tinapay piyakaun ha upat ngaibu tau,” laung hi Īsa, “pila in natipun niyu ambung hipu' sin kakaun kapin?” “Pitu,” in sambung sin manga mulid niya.
Mark GerTextb 8:20  Und wie dann die sieben unter die Viertausend, wie viele Handkörbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? und sie sagen zu ihm: sieben.
Mark Kapingam 8:20  Gei Jesus ga-heeu, “Di madagoaa ne-ginigini agu palaawaa e-hidu ang-gi digau e-haa-mana-(4,000), nia gada e-hia ala ne-haa go goodou gii-honu i-nia mee ala ne-dubu?” Gei digaula ga-helekai, “E-hidu.”
Mark SpaPlate 8:20  “Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos os llevasteis?” Dijéronle: “Siete”.
Mark RusVZh 8:20  А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
Mark GerOffBi 8:20  „Und als [ich] die sieben [Brote] für die viertausend [Menschen] [zerbrochen habe], wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Und sie antworteten (sagten) ihm: „Sieben.“
Mark CopSahid 8:20  ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲱϣ ⲟⲛ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡⲉϩⲙⲉ ⲛϣⲉ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲃⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ.
Mark LtKBB 8:20  „O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?“ Jie atsakė: „Septynias“.
Mark Bela 8:20  А калі сем на чатыры тысячы, колькі кашоў набралі вы кавалкаў рэшты? Сказалі: сем.
Mark CopSahHo 8:20  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲡⲱϣ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ϣⲉ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲃ̅ⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗ̅ⲗⲁⲕⲙ̅. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ.
Mark BretonNT 8:20  Ha pa dorris ar seizh bara evit ar pevar mil den, pet panerad leun a dammoù ho poa dastumet? Int a lavaras: Seizh.
Mark GerBoLut 8:20  Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Korbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
Mark FinPR92 8:20  "Entä kun jaoin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle? Kuinka monta koria te silloin keräsitte täyteen palasia?" He vastasivat: "Seitsemän."
Mark DaNT1819 8:20  Men da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde: syv.
Mark Uma 8:20  Napekune' tena Yesus: "Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli': "Pitu luncu-pi."
Mark GerLeoNA 8:20  „Als [ich] die sieben für die viertausend [gebrochen habe], wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Und sie sagen zu ihm: „Sieben.“
Mark SpaVNT 8:20  Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzásteis? Y ellos dijeron: Siete.
Mark Latvian 8:20  Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus.
Mark SpaRV186 8:20  Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Mark FreStapf 8:20  «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
Mark NlCanisi 8:20  En bij de zeven broden voor de vier duizend man, hoeveel manden met brokken hebt gij toen wel verzameld? Ze zeiden Hem: Zeven.
Mark GerNeUe 8:20  "Und als ich die sieben Brote für die Viertausend teilte, wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt?" – "Sieben", antworteten sie.
Mark Est 8:20  "Kui Ma seitse murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Seitse."
Mark UrduGeo 8:20  ”اور جب مَیں نے 4,000 آدمیوں کو سات روٹیوں سے سیر کر دیا تو تم نے بچے ہوئے ٹکڑوں کے کتنے ٹوکرے اُٹھائے تھے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”سات۔“
Mark AraNAV 8:20  «وَعِنْدَمَا كَسَّرْتُ الأَرْغِفَةَ السَّبْعَةَ لِلأَرْبَعَةِ الآلاَفِ، كَمْ سَلًّا مَلِيئاً بِالْكِسَرِ رَفَعْتُمْ؟» قَالُوا: «سَبْعَةً!»
Mark ChiNCVs 8:20  “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
Mark f35 8:20  οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
Mark vlsJoNT 8:20  En toen Ik de zeven brak voor de vier duizend, hoeveel volle manden met brokken naamt gij toen op? — Zij zeiden: Zeven.
Mark ItaRive 8:20  E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
Mark Afr1953 8:20  En die sewe vir die vier duisend — hoeveel mandjies vol brokstukke het julle opgetel? En hulle sê: Sewe.
Mark RusSynod 8:20  «А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин оставшихся кусков вы набрали?» Сказали: «Семь».
Mark FreOltra 8:20  «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —
Mark UrduGeoD 8:20  “और जब मैंने 4,000 आदमियों को सात रोटियों से सेर कर दिया तो तुमने बचे हुए टुकड़ों के कितने टोकरे उठाए थे?” उन्होंने जवाब दिया, “सात।”
Mark TurNTB 8:20  “Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?” “Yedi” dediler.
Mark DutSVV 8:20  En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.
Mark HunKNB 8:20  »És amikor a hét kenyeret négyezernek, hány kosár maradékot szedtetek össze?« Azt felelték neki: »Hetet.«
Mark Maori 8:20  A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu.
Mark sml_BL_2 8:20  “Maka tinapay pitu' hekana-i,” yuk si Isa, “ya bay pagpōng-pōngku ma saga a'a mpat ngibu. Pila ambung bay pangisihanbi?” “Pitu',” yuk sigām.
Mark HunKar 8:20  Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
Mark Viet 8:20  Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
Mark Kekchi 8:20  —¿Ma incˈaˈ najulticoˈ e̱re nak xinjachi li cuukub chi caxlan cua reheb li ca̱hib mil. Ut jarub chacach qui-elaˈan? chan reheb. —Cuukub chacach, chanqueb.
Mark Swe1917 8:20  »Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»
Mark KhmerNT 8:20  «ចុះ​ពេល​នំបុ័ង​ប្រាំ​ពីរ​ដុំ​សម្រាប់​មនុស្ស​បួន​ពាន់​នាក់​ តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ប្រមូល​នំបុ័ង​នៅ​សល់​បាន​ពេញ​ប៉ុន្មាន​កន្ដ្រក?»​ ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ប្រាំ​ពីរ​កន្ដ្រក»​
Mark CroSaric 8:20  "A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
Mark BasHauti 8:20  Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi.
Mark WHNU 8:20  οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σφυριδων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν αυτω [αυτω] επτα
Mark VieLCCMN 8:20  Và khi Thầy bẻ bảy chiếc bánh cho bốn ngàn người ăn, anh em đã thu lại được bao nhiêu giỏ đầy mẩu bánh ? Các ông nói : Thưa được bảy.
Mark FreBDM17 8:20  Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.
Mark TR 8:20  οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
Mark HebModer 8:20  ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃
Mark Kaz 8:20  — Әрі жеті күлшені төрт мың адамға үлестіргенімде, артылып қалғаны қанша үлкен себет болды? — Олар:— Жетеу, — дегенде,
Mark UkrKulis 8:20  Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
Mark FreJND 8:20  Et quand [je rompis] les sept aux 4000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
Mark TurHADI 8:20  “Dört bin kişiye yedi ekmeği bölüştürdüğümde, artakalan yiyeceklerden kaç küfe dolusu topladınız?” “Yedi küfe topladık” dediler.
Mark Wulfila 8:20  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
Mark GerGruen 8:20  "Und bei den sieben für die Viertausend: Wie viele Körbe, voll mit Stücken, habt ihr da noch fortgetragen?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Sieben."
Mark SloKJV 8:20  „In ko sedem med štiri tisoč, koliko košar, polnih odlomkov, ste pobrali?“ In rekli so: „Sedem.“
Mark Haitian 8:20  Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen.
Mark FinBibli 8:20  Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.
Mark SpaRV 8:20  Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Mark HebDelit 8:20  וּבַשֶּׁבַע לְאַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ כַּמָּה דוּדִים מְלֵאֵי פְתוֹתִים נְשָׂאתֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שִׁבְעָה׃
Mark WelBeibl 8:20  “A phan o'n i'n rhannu'r saith torth i'r pedair mil, sawl llond cawell o dameidiau wnaethoch chi eu casglu?” “Saith,” medden nhw.
Mark GerMenge 8:20  »Und damals als ich die sieben (Brote) für die Viertausend (brach), wie viele Körbchen habt ihr da mit den Brocken gefüllt, die ihr aufgelesen hattet?« Sie antworteten: »Sieben.«
Mark GreVamva 8:20  Και ότε τους επτά εις τους τετρακισχιλίους, πόσας σπυρίδας πλήρεις κλασμάτων εσηκώσατε; Οι δε είπον· Επτά.
Mark Tisch 8:20  ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν· ἑπτά.
Mark UkrOgien 8:20  „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.
Mark MonKJV 8:20  Бас долоог дөрвөн мянгын дунд хуваахад та нар үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн хэдэн сагсыг авсан билээ? гэхэд тэд түүнд, Долоо гэв.
Mark FreCramp 8:20  Et quand j'ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? " Ils lui dirent : " Sept. "
Mark SrKDEkav 8:20  А сад седам на четири хиљаде, колико пуних котарица накуписте комада? А они рекоше: Седам.
Mark SpaTDP 8:20  «Cuando los siete panes alimentaron a cuatro mil, ¿Cuántos canastos llenos de pedazos recogieron?» Le dijeron, «Siete.»
Mark PolUGdan 8:20  A gdy łamałem tych siedem chlebów dla czterech tysięcy ludzi, ile pełnych koszy kawałków zebraliście? A oni odpowiedzieli: Siedem.
Mark FreGenev 8:20  Et quand je diftribuai les fept pains aux quatre mille hommes, combien recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
Mark FreSegon 8:20  Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
Mark Swahili 8:20  "Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo?" Wakamjibu, "Saba."
Mark SpaRV190 8:20  Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Mark HunRUF 8:20  És amikor a hét kenyeret megtörtem a négyezernek, hány kosarat szedtetek tele kenyérdarabokkal? Ezt mondták: Hetet.
Mark FreSynod 8:20  Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui répondirent: Sept.
Mark DaOT1931 8:20  „Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?‟ Og de sige til ham: „Syv.‟
Mark FarHezar 8:20  «و چون هفت نان را برای چهار هزار تن پاره کردم، چند زنبیل پر از تکه نانهای باقیمانده جمع کردید؟» گفتند: «هفت زنبیل.»
Mark TpiKJPB 8:20  Na taim dispela sevenpela namel long 4,000, hamas basket i pulap long ol hap hap bilong kaikai yupela i kisim i go antap? Na ol i tok, sevenpela.
Mark ArmWeste 8:20  «Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»:
Mark DaOT1871 8:20  „Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?‟ Og de sige til ham: „Syv.‟
Mark JapRague 8:20  又[曰ひけるは、]七個の麪を四千人に擘與へし時、幾筐の屑を取収めしぞと、彼等、七と云ひしかば、
Mark ScotsGae 8:20  A rithist, na seachd bonnaich am measg cheithir mile, co miad cliabh do phronnagan a thog sibh? Is thuirt iad ris: A seachd.
Mark Peshitta 8:20  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀
Mark FreVulgG 8:20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.
Mark PolGdans 8:20  A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
Mark JapBungo 8:20  『七つのパンを裂きて四千 人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
Mark Elzevir 8:20  οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα
Mark GerElb18 8:20  Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben.