Mark
|
RWebster
|
8:19 |
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
EMTV
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:19 |
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
|
Mark
|
Etheridg
|
8:19 |
When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
|
Mark
|
ABP
|
8:19 |
When the five bread loaves I broke for the five thousand, how many hampers full of pieces did you lift? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:19 |
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
|
Mark
|
Rotherha
|
8:19 |
when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him—Twelve,—
|
Mark
|
LEB
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
|
Mark
|
BWE
|
8:19 |
When I broke five loaves for five thousand people, how many baskets full of broken pieces did you gather?’ They said, ‘Twelve.’
|
Mark
|
Twenty
|
8:19 |
When I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?" "Twelve," they said.
|
Mark
|
ISV
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?”They told him, “Twelve.”
|
Mark
|
RNKJV
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:19 |
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.
|
Mark
|
Webster
|
8:19 |
When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
Darby
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
OEB
|
8:19 |
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?” “Twelve,” they said.
|
Mark
|
ASV
|
8:19 |
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
Anderson
|
8:19 |
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
|
Mark
|
Godbey
|
8:19 |
When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
|
Mark
|
LITV
|
8:19 |
When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:19 |
When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
|
Mark
|
Montgome
|
8:19 |
Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said.
|
Mark
|
CPDV
|
8:19 |
when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
|
Mark
|
Weymouth
|
8:19 |
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
|
Mark
|
LO
|
8:19 |
when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve.
|
Mark
|
Common
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."
|
Mark
|
BBE
|
8:19 |
When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
|
Mark
|
Worsley
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve.
|
Mark
|
DRC
|
8:19 |
When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
|
Mark
|
Haweis
|
8:19 |
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?" They told him, "Twelve."
|
Mark
|
Tyndale
|
8:19 |
When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
NETfree
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Twelve."
|
Mark
|
RKJNT
|
8:19 |
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? They said to him, Twelve.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."
|
Mark
|
NHEB
|
8:19 |
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
|
Mark
|
OEBcth
|
8:19 |
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?” “Twelve,” they said.
|
Mark
|
NETtext
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?" They replied, "Twelve."
|
Mark
|
UKJV
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
Noyes
|
8:19 |
when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
KJV
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
KJVA
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
AKJV
|
8:19 |
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
RLT
|
8:19 |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:19 |
when I offered the bezi'at halechem with the chamesh kikrot for the chameshet ha'alafim, how many baskets of shirayim you picked up?" And they say to him, "Shneym Asar."
|
Mark
|
MKJV
|
8:19 |
When I broke the five loaves among five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve.
|
Mark
|
YLT
|
8:19 |
When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
|
Mark
|
ACV
|
8:19 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:19 |
E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes?Responderam-lhe: Doze.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:19 |
Raha ny mofo dimy no novakiko ho an’ ny dimy arivo, firy harona moa no sombintsombiny nangoninareo? Hoy ny mpianany taminy: Roa ambin’ ny folo.
|
Mark
|
CopNT
|
8:19 |
⳿ⲙⲡⲓ ⲉ̅ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲫⲁϣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓ ⲉ̅ ⳿ⲛϣⲟ ϫⲉ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲗ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓ̅ⲃ̅.
|
Mark
|
FinPR
|
8:19 |
kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista".
|
Mark
|
NorBroed
|
8:19 |
Da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange fulle kurver av stykker løftet dere opp? De sier til ham, Tolv.
|
Mark
|
FinRK
|
8:19 |
Kun mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta korillista palasia te keräsitte?” He vastasivat hänelle: ”Kaksitoista.”
|
Mark
|
ChiSB
|
8:19 |
當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲉϣϯⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛⲕⲟⲧ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:19 |
երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:19 |
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」
|
Mark
|
BulVeren
|
8:19 |
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:19 |
حِينَ كَسَّرْتُ ٱلْأَرْغِفَةَ ٱلْخَمْسَةَ لِلْخَمْسَةِ ٱلْآلَافِ، كَمْ قُفَّةً مَمْلُوَّةً كِسَرًا رَفَعْتُمْ؟». قَالُوا لَهُ: «ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ».
|
Mark
|
Shona
|
8:19 |
Pandakamedurira vanezvuru zvishanu zvingwa zvishanu, matengu mangani azere nezvimedu amakanonga? Vakati kwaari: Gumi nemaviri.
|
Mark
|
Esperant
|
8:19 |
Kiam mi dispecigis la kvin panojn por la kvin mil, kiom da korboj da fragmentoj vi kolektis? Ili respondis al li: Dek du.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:19 |
Kooya tseghila tsi hlahcheti otles tyes hlahcho ootatye keoneti keoneti ketyi enetyi, tanetyi kloke ghaisis tadesmanooh nachatanatyetl nita la? Toowe yehti, Keneti onketi matgha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:19 |
เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ได้สิบสองกระบุง”
|
Mark
|
BurJudso
|
8:19 |
မုန့်ငါးလုံးကို လူငါးထောင်အား ငါဖဲ့သောအခါ အကျိုးအပဲ့ဘယ်နှစ်တောင်း ကောက်သိမ်း သနည်း ဟု မေးတော်မူလျှင်၊ တဆယ်နှစ်တောင်းကောက်သိမ်းပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:19 |
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:19 |
كه چگونه آن پنج نان را بین پنج هزار مرد تقسیم كردم؟ آن موقع چند سبد از خُردههای نان جمع كردید؟» گفتند: «دوازده سبد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:19 |
jab maiṅ ne 5,000 ādmiyoṅ ko pāṅch roṭiyoṅ se ser kar diyā to tum ne bache hue ṭukṛoṅ ke kitne ṭokre uṭhāe the?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Bārah”.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:19 |
när jag bröt de fem bröden åt fem tusen? Hur många korgar fulla med brödbitar fick ni då?" De svarade: "Tolv."
|
Mark
|
TNT
|
8:19 |
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
|
Mark
|
GerSch
|
8:19 |
als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf!
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:19 |
Nang aking pagputolputulin ang limang tinapay sa limang libong lalake, ilang bakol na puno ng mga pinagputolputol ang inyong binuhat? Sinabi nila sa kaniya, Labingdalawa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:19 |
kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta täyttä korillista palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista."
|
Mark
|
Dari
|
8:19 |
که چگونه آن پنج نان را بین پنج هزار مرد تقسیم کردم؟ آن موقع چند سبد از نانهای باقیمانده جمع کردید؟» گفتند: «دوازده سبد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
8:19 |
Goortii aan shantii kibsood shantii kun u kala jejebiyey, immisa dambiilood oo jajab ka buuxa ayaad soo ururiseen? Waxay ku yidhaahdeen, Laba iyo toban.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:19 |
den gongen eg bytte sund dei fem brødleivarne åt dei fem tusund - kor mange korger fulle av brødstykke sanka de i hop?» «Tolv,» svara dei.
|
Mark
|
Alb
|
8:19 |
Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?''. Ata thanë: ''Dymbëdhjetë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:19 |
als ich die fünf Brote für die fünftausend gebrochen habe, wie viele Körbe voller Brocken ihr aufgehoben habt?“ Sie sagen zu ihm: „Zwölf.“
|
Mark
|
UyCyr
|
8:19 |
Бәш нанни бәш миң кишигә бөлүп бәргинимдә, ешип қалған нан парчилирини қанчә севәткә жиғивалған едиңлар? — дәп сориди. — Он икки севәткә, — дейишти улар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:19 |
내가 빵 다섯 개를 오천 명 가운데서 떼어 줄 때에 너희가 조각을 가득히 담아 몇 바구니나 거두었느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 열두 바구니이니이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:19 |
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Кад ја пет хљебова преломих на пет хиљада, колико котарица пунијех комада накуписте? Рекоше му: дванаест.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:19 |
whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:19 |
അയ്യായിരംപേൎക്കു ഞാൻ അഞ്ചു അപ്പം നുറുക്കിയപ്പോൾ കഷണങ്ങൾ എത്ര കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു? പന്ത്രണ്ടു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:19 |
내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열둘이니이다
|
Mark
|
Azeri
|
8:19 |
آيا خاطيرلاميرسينيز او زاماني کي، بش چؤرهيي بش مئن نفرئن آراسيندا پايلاديم؟! آرتيق قالان تئکهلردن نچه سبد دولدوردونوز؟" شاگئردلر جاواب وردئلر: "اونائکي سبد."
|
Mark
|
GerReinh
|
8:19 |
Da ich fünf Brote brach unter die Fünftausend, wie viele Körbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagten ihm: zwölf.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:19 |
Och minnens I icke, då jag bröt fem bröd ibland femtusend, huru många korgar upptogen I fulla med aflefvor? Sade de: Tolf.
|
Mark
|
KLV
|
8:19 |
ghorgh jIH broke the vagh loaves among the vagh SaD, chay' law' baskets teblu'ta' vo' ghorta' pieces ta'ta' SoH tlhap Dung?” chaH ja'ta' ghaH, “ cha' wa'maH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
8:19 |
Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:19 |
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:19 |
егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:19 |
ότε τους πέντε άρτους έκλασα εις τους πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ήρατε λέγουσιν αυτώ δώδεκα
|
Mark
|
FreBBB
|
8:19 |
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
|
Mark
|
LinVB
|
8:19 |
bikoló bóní botóndísákí na mintíka mya mámpa mokolo nabúkákí mámpa mátáno mpô ya koléisa bato nkóto ítáno ? » Bazóngísí : « Zómi na bíbalé. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:19 |
ငါသည် ပေါင်မုန့်ငါးလုံးကိုဖဲ့၍ လူငါးထောင်အား ကျွေးမွေး သောအခါ အကျိုးအပဲ့တောင်းမည်မျှ သင်တို့ကောက် သိမ်းခဲ့ကြ သနည်းဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က တစ်ဆယ့်နှစ်တောင်းဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:19 |
ᎯᏍᎩ ᎦᏚ ᏓᎩᎬᎭᎷᏴ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏕᏥᏁᎸ, ᎢᎳᎪ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᏔᎷᏣ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎢᏧᏖᏎᎢ? ᏔᎳᏚ ᎢᎬᏬᏎᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:19 |
我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:19 |
Khi Ta phân phát năm cái bánh cho năm ngàn người, các con thu được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa? Họ thưa: Mười hai giỏ!
|
Mark
|
CebPinad
|
8:19 |
Pila ba ka bukag ang napuno sa mga tipik nga inyong nahipos niadtong akong pagpikaspikas sa lima ka tinapay alang sa lima ka libo?" Sila miingon kaniya, "Napulogduha"
|
Mark
|
RomCor
|
8:19 |
Când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi ridicat?” „Douăsprezece”, I-au răspuns ei.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:19 |
De kumwail manokelahr duwen ei pilitikihpeseng lopwon en pilawa limawo me nehnehiong aramas limekido? Kopwou depe kumwail deukada sang luhwen konoto?” Irail patohwanohng, “Me eisek riau.”
|
Mark
|
HunUj
|
8:19 |
Amikor az öt kenyeret megtörtem az ötezernek, hány kosarat szedtetek tele kenyérdarabokkal?” Így feleltek: „Tizenkettőt.”
|
Mark
|
GerZurch
|
8:19 |
als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf. (a) Mr 6:35-44
|
Mark
|
GerTafel
|
8:19 |
Als Ich die fünf Brote unter die fünftausende brach, wie viele Körbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sprachen zu Ihm: Zwölf.
|
Mark
|
PorAR
|
8:19 |
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:19 |
En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeiden Hem: Twaalf.
|
Mark
|
Byz
|
8:19 |
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
|
Mark
|
FarOPV
|
8:19 |
وقتی که پنج نان را برای پنج هزار نفر پاره کردم، چند سبدپر از پارهها برداشتید؟» بدو گفتند: «دوازده.»
|
Mark
|
Ndebele
|
8:19 |
Mhla ngahlephulela abazinkulungwane ezinhlanu izinkwa ezinhlanu, ladobha izitsha ezingaki ezigcwele imvuthu? Bathi kuye: Ezilitshumi lambili.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:19 |
E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes?Responderam-lhe: Doze.
|
Mark
|
StatResG
|
8:19 |
Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Δώδεκα.”
|
Mark
|
SloStrit
|
8:19 |
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Rekó mu: Dvanajst.
|
Mark
|
Norsk
|
8:19 |
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
|
Mark
|
SloChras
|
8:19 |
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoč ljudi, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Reko mu: Dvanajst.
|
Mark
|
Northern
|
8:19 |
Mən beş çörəyi beş min nəfərin arasında bölüb paylayanda yemək tikələrindən neçə zənbil doldurdunuz?» Onlar dedilər: «On iki».
|
Mark
|
GerElb19
|
8:19 |
Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:19 |
Ni ai pilingong me limekid lopon en prot limau o, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan ong i: Me eisokriau.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:19 |
Kad Es tās piecas maizes tiem piectūkstošiem lauzu, cik kurvju ar druskām jūs esat pielasījuši?” Tie uz Viņu sacīja: “Divpadsmit.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:19 |
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:19 |
我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:19 |
Och minnens I icke, då jag bröt fem bröd ibland femtusend, huru många korgar upptogen I fulla med aflefvor? Sade de: Tolf.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:19 |
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους και ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
|
Mark
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲉϣϯⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛⲕⲟⲧ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:19 |
Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wieviel große Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?" Sie erwiderten: "Zwölf."
|
Mark
|
BulCarig
|
8:19 |
Когато преломих петте хлеба на петте хиляди, колко кошове пълни с укрухи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:19 |
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous ? » Ils lui disent : « Douze. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:19 |
わたしが五千人の間で五つのパンを裂いた時,あなた方はパン切れでいっぱいになったかごを幾つ集めたか」 。 彼らは彼に告げた,「十二です」。
|
Mark
|
PorCap
|
8:19 |
de quantos cestos cheios de pedaços recolhestes, quando parti os cinco pães para aqueles cinco mil?» Responderam: «Doze.»
|
Mark
|
JapKougo
|
8:19 |
五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
|
Mark
|
Tausug
|
8:19 |
in waktu piyagbahagi'-bahagi' ku in lima tinapay piyakaun ku ha lima ngaibu tau? Pila in natipun niyu ambung hipu' sin kakaun kapin pag'ubus sin manga tau nagkaun?” “Hangpu' tagduwa,” in sambung sin manga mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:19 |
da ich die fünf Brote gebrochen habe für die Fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgehoben? sie sagen zu ihm: zwölf.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:19 |
di madagoaa ne-ginigini agu palaawaa e-lima, gaa-duwwe gi digau e-lima-mana-(5,000)? Nia gada e-hia ala ne-haa go goodou gii-honu i-nia mee ala ne-dubu?” Digaula ga-helekai, “E-madangaholu maa-lua.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:19 |
Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos recogisteis?” “Doce”, le dijeron.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:19 |
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:19 |
Als ich die fünf Brote für die fünftausend [Menschen] zerbrochen habe, wie viele große Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Sie antworteten (sagten) ihm: „Zwölf.“
|
Mark
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲡⲉϣϯⲟⲩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛⲕⲟⲧ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗⲗⲁⲕⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:19 |
jog penkis kepalus Aš sulaužiau penkiems tūkstančiams? O kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?“ Jie atsakė: „Dvylika“.
|
Mark
|
Bela
|
8:19 |
калі Я пяць хлябоў разламаў на пяць тысяч чалавек, колькі поўных кашоў набралі вы кавалкаў? Кажуць Яму: дванаццаць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:19 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲡⲉϣϯⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲡϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲓⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ⲕⲟⲧ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲗ̅ⲗⲁⲕⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:19 |
Pa dorris pemp bara evit pemp mil den, pet panerad leun a dammoù chomet a zilerc'h ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Daouzek.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:19 |
da ich fünf Brote brach unter funftausend, wieviel Korbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwdlf.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:19 |
kun jaoin ne viisi leipää viidelletuhannelle ihmiselle, kuinka monta täyttä korillista te keräsitte palasia?" "Kaksitoista", he vastasivat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:19 |
Da jeg brød fem Brød til fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde til ham: tolv.
|
Mark
|
Uma
|
8:19 |
roti to lima meha' kupihe-pihe kupokoni' -raka tauna to lima ncobu? Hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli' ana'guru-na: "Hampulu' roluncu."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:19 |
als ich die fünf Brote für die fünftausend gebrochen habe, wie viele Körbe voller Brocken ihr aufgehoben habt?“ Sie sagen zu ihm: „Zwölf.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:19 |
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzásteis? Y ellos dijeron: Doce.
|
Mark
|
Latvian
|
8:19 |
Kad es piecas maizes lauzu pieciem tūkstošiem, cik grozu jūs savācāt pilnus druskām? Tie Viņam saka: Divpadsmit.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:19 |
Cuando rompí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:19 |
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. —
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:19 |
hoeveel korven vol brokken gij hebt verzameld, toen Ik de vijf broden brak voor vijf duizend man? Ze zeiden Hem: Twaalf.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:19 |
wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt, als ich die fünf Brote für die Fünftausend austeilte?" – "Zwölf", sagten sie.
|
Mark
|
Est
|
8:19 |
Kui Ma viis leiba murdsin viiele tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Kaksteistkümmend!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:19 |
جب مَیں نے 5,000 آدمیوں کو پانچ روٹیوں سے سیر کر دیا تو تم نے بچے ہوئے ٹکڑوں کے کتنے ٹوکرے اُٹھائے تھے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”بارہ“۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:19 |
عِنْدَمَا كَسَّرْتُ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ لِلْخَمْسَةِ الآلاَفِ، كَمْ قُفَّةً مَلأَى بِالْكِسَرِ رَفَعْتُمْ؟» قَالُوا لَهُ: «اثْنَتَيْ عَشْرَةَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:19 |
我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
|
Mark
|
f35
|
8:19 |
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:19 |
Toen ik de vijf brooden brak voor de vijf duizend, hoeveel volle korven met brokken naamt gij op? Zij zeiden tot Hem: Twaalf.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:19 |
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:19 |
En onthou julle nie toe Ek die vyf brode vir die vyf duisend gebreek het, hoeveel mandjies vol brokstukke julle opgetel het nie? Hulle sê vir Hom: Twaalf.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:19 |
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов кусков вы набрали?» Говорят Ему: «Двенадцать».
|
Mark
|
FreOltra
|
8:19 |
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:19 |
जब मैंने 5,000 आदमियों को पाँच रोटियों से सेर कर दिया तो तुमने बचे हुए टुकड़ों के कितने टोकरे उठाए थे?” उन्होंने जवाब दिया, “बारह”।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:19 |
Gözleriniz olduğu halde görmüyor musunuz? Kulaklarınız olduğu halde işitmiyor musunuz? Hatırlamıyor musunuz, beş ekmeği beş bin kişiye bölüştürdüğümde kaç sepet dolusu yemek fazlası topladınız?” “On iki” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:19 |
En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeiden Hem: Twaalf.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:19 |
hogy amikor az öt kenyeret ötezernek megtörtem, hány tele kosár hulladékot szedtetek fel?« Azt felelték neki: »Tizenkettőt.«
|
Mark
|
Maori
|
8:19 |
I ahau i whawhati i nga taro e rima ma nga mano e rima, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou ki a ia, Kotahi tekau ma rua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:19 |
waktu bay kapagpōng-pōngku tinapay lima hekana pamakan saga limangibu a'a. Pila heka ambung aheya bay pangisihanbi kapin kinakan?” Yuk sigām, “Sangpū' maka duwa.”
|
Mark
|
HunKar
|
8:19 |
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
|
Mark
|
Viet
|
8:19 |
Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:19 |
¿Ma incˈaˈ najulticoˈ e̱re nak xinjachi li o̱b chi caxlan cua reheb li o̱b mil chi cui̱nk? Ut ¿jarub chacach qui-elaˈan? chan reheb. —Cablaju, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:19 |
Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:19 |
នៅពេលដែលខ្ញុំកាច់នំប៉័ងប្រាំដុំឲ្យមនុស្សប្រាំពាន់នាក់ តើអ្នករាល់គ្នាប្រមូលនំបុ័ងនៅសល់បានពេញប៉ុន្មានកន្ដ្រក?» ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «ដប់ពីរកន្ដ្រក»
|
Mark
|
CroSaric
|
8:19 |
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
|
Mark
|
WHNU
|
8:19 |
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:19 |
khi Thầy bẻ năm chiếc bánh cho năm ngàn người ăn, anh em đã thu lại được bao nhiêu thúng đầy mẩu bánh ? Các ông đáp : Thưa được mười hai.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:19 |
Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.
|
Mark
|
TR
|
8:19 |
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
|
Mark
|
HebModer
|
8:19 |
כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:19 |
Мен бес күлше нанды бес мың адамға үлестіріп бергенімде, қалдықтардан неше себет жинап едіңдер? — Шәкірттері:— Он екі, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:19 |
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
|
Mark
|
FreJND
|
8:19 |
Quand je rompis les cinq pains aux 5000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:19 |
Beş bin kişiye beş ekmeği bölüştürdüğümde artakalan yiyeceklerden kaç sepet dolusu topladınız?” “On iki sepet” diye cevap verdiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:19 |
𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:19 |
daß ich fünf Brote für die Fünftausend brach? Wie viele Körbe, voll mit Stücken, habt ihr noch fortgetragen?" Sie sagten zu ihm: "Zwölf."
|
Mark
|
SloKJV
|
8:19 |
Ko sem prelomil pet hlebov med pet tisoč, koliko košar, polnih odlomkov, ste pobrali?“ Rekli so mu: „Dvanajst.“
|
Mark
|
Haitian
|
8:19 |
Lè m' te separe senk pen bay senkmil (5,000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:19 |
Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:19 |
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:19 |
כַּאֲשֶׁר פָּרַסְתִּי אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ כַּמָּה סַלִּים מְלֵאֵי פְתוֹתִים נְשָׂאתֶם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שְׁנֵים עָשָׂר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:19 |
Pan o'n i'n rhannu'r pum torth rhwng y pum mil, sawl basgedaid o dameidiau oedd dros ben wnaethoch chi eu casglu?” “Deuddeg,” medden nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:19 |
Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?« Sie antworteten ihm: »Zwölf.«
|
Mark
|
GreVamva
|
8:19 |
ότε έκοψα τους πέντε άρτους εις τους πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων εσηκώσατε; Λέγουσι προς αυτόν· δώδεκα.
|
Mark
|
Tisch
|
8:19 |
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, καὶ πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:19 |
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:19 |
Би таван талхыг таван мянгын дунд хуваахад та нар үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн хэдэн сагсыг авсан билээ? гэв. Тэд түүнд, Арван хоёр гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:19 |
Quand j'ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? " Ils lui dirent : " Douze. " —
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Кад ја пет хлебова преломих на пет хиљада, колико котарица пуних комада накуписте? Рекоше Му: Дванаест.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:19 |
cuando repartí los cinco panes entre cinco mil, cuántos canastos llenos de pedazos recogieron? Ellos le dijeron, «Doce.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:19 |
Gdy łamałem tych pięć chlebów dla pięciu tysięcy ludzi, ile pełnych koszy kawałków zebraliście? Odpowiedzieli mu: Dwanaście.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:19 |
Quand je diftribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien en recüeilliftes-vous de corbeilles pleines du refte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:19 |
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
|
Mark
|
Swahili
|
8:19 |
wakati ule nilipoimega ile mikate mitano na kuwapa watu elfu tano? Mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki ya makombo?" Wakamjibu, "Kumi na viwili."
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:19 |
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:19 |
amikor az öt kenyeret megtörtem az ötezernek, hány kosarat szedtetek tele kenyérdarabokkal? Így feleltek: Tizenkettőt.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:19 |
Lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? Ils lui répondirent Douze.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:19 |
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?‟ De sige til ham: „Tolv.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
8:19 |
هنگامی که پنج نان را برای پنج هزار تن پاره کردم، چند سبد پر از تکه نانهای باقیمانده جمع کردید؟» گفتند: «دوازده سبد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Taim Mi brukim faipela hap bret namel long yupela, hamas basket i pulap long ol hap hap kaikai yupela i bin kisim i go antap? Ol i tokim Em, twelpela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:19 |
Երբ հինգ նկանակները կտրեցի հինգ հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ կողով վերցուցիք»: Ըսին անոր. «Տասներկու»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:19 |
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?‟ De sige til ham: „Tolv.‟
|
Mark
|
JapRague
|
8:19 |
即我五個の麪を五千人に擘與へし時、汝等屑の満ちたる筐幾許を取収めしぞ、と。彼等十二と云ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:19 |
Nuair a bhrist mi na coig bonnaich am measg choig mile, co miad lan cleibh de phronnagan a thog sibh? Thuirt iad ris: A dha dhiag.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:19 |
ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܤܪ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:19 |
Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:19 |
Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
|
Mark
|
JapBungo
|
8:19 |
五つのパンを裂きて、五 千 人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
|
Mark
|
Elzevir
|
8:19 |
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
|
Mark
|
GerElb18
|
8:19 |
Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf.
|