|
Mark
|
ABP
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist; and others Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
ACV
|
8:28 |
And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
8:28 |
And they answered, "John the Baptist; and others, Elijah. And some say, one of the prophets."
|
|
Mark
|
AKJV
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
ASV
|
8:28 |
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
Anderson
|
8:28 |
They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
|
|
Mark
|
BBE
|
8:28 |
And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
BWE
|
8:28 |
They answered, ‘People say that you are John the Baptizer. Others say that you are Elijah. And others say that you are one of the prophets from long ago.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
8:28 |
And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
|
|
Mark
|
Common
|
8:28 |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
|
|
Mark
|
DRC
|
8:28 |
Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
|
|
Mark
|
Darby
|
8:28 |
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
EMTV
|
8:28 |
So they answered, "John the Baptist; and others say, Elijah; but others, one of the prophets."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
8:28 |
But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
8:28 |
And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
|
|
Mark
|
Godbey
|
8:28 |
And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
8:28 |
They answered him, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets."
|
|
Mark
|
Haweis
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
ISV
|
8:28 |
They answered him, “Some sayThe Gk. lacks Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
KJV
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
KJVA
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
LEB
|
8:28 |
And they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.”
|
|
Mark
|
LITV
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist, and others say Elijah; but others, one of the prophets.
|
|
Mark
|
LO
|
8:28 |
They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
MKJV
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist. But others say Elijah, and others say one of the prophets.
|
|
Mark
|
Montgome
|
8:28 |
And they told him. "Some say Johnthe Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets."
|
|
Mark
|
Murdock
|
8:28 |
And they said to him: That thou art John the Baptizer; and others: That thou art Elijah; and others: That thou art one of the prophets.
|
|
Mark
|
NETfree
|
8:28 |
They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."
|
|
Mark
|
NETtext
|
8:28 |
They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."
|
|
Mark
|
NHEB
|
8:28 |
They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:28 |
They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
8:28 |
They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
|
|
Mark
|
Noyes
|
8:28 |
And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
OEB
|
8:28 |
“John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the prophets.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
8:28 |
“John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the prophets.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:28 |
And the talmidim spoke to him, saying, "`Yochanan of the tevilah of teshuva;' and others say, `Eliyahu;' but others, `One of the nevi'im.'" [Malachi 4:5]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
RLT
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, EliYah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
RWebster
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
8:28 |
And they answered him, saying—John the Immerser, and, others, Elijah,—and, others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
Twenty
|
8:28 |
"John the Baptist," they answered, "but others say Elijah, while others say one of the Prophets."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
8:28 |
And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
|
|
Mark
|
UKJV
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
Webster
|
8:28 |
And they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
8:28 |
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
|
|
Mark
|
Worsley
|
8:28 |
And they answered, Some say, John the baptist; and others, Elias; and others, One of the prophets.
|
|
Mark
|
YLT
|
8:28 |
And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:28 |
οι δε απεκρίθησαν Ιωάννην τον βαπτιστήν και άλλοι Ηλίαν άλλοι δε ένα των προφητών
|
|
Mark
|
Afr1953
|
8:28 |
En hulle antwoord: Johannes die Doper, en ander: Elía, en ander: Een van die profete.
|
|
Mark
|
Alb
|
8:28 |
Ata u përgjigjën: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
8:28 |
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
8:28 |
فَأَجَابُوهُ: «(يَقُولُ بَعْضُهُمْ) إِنَّكَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، وَغَيْرُهُمْ إِنَّكَ إِيلِيَّا، وَآخَرُونَ إِنَّكَ وَاحِدٌ مِنَ الأَنْبِيَاءِ».
|
|
Mark
|
AraSVD
|
8:28 |
فَأَجَابُوا: «يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ. وَآخَرُونَ: إِيلِيَّا. وَآخَرُونَ: وَاحِدٌ مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:28 |
Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ոմանք՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ՝ մարգարէներից մէկը»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:28 |
Անոնք պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ մարգարէներէն մէկը»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
8:28 |
شاگئردلر جاواب وردئلر: "تعمئد ورن يحيا، بعضي آداملار ائليا و اؤزگهلري ده پيغمبرلردن بئري."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
8:28 |
Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:28 |
Kahchu toowela ghati, John tanetukeghinkliti tane ali: ahwole tahkine Elias ghati; kahchu achune atanetaihchi atawotine tane.
|
|
Mark
|
Bela
|
8:28 |
Яны адказвалі: за Яна Хрысьціцеля, а другія - за Ільлю, а іншыя - за аднаго з прарокаў.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
8:28 |
Respont a rejont: Yann-Vadezour; darn all, Elia; ha darn all, unan eus ar brofeded.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
8:28 |
А те отговориха: Иоан Кръстител; други пък Илия; а други, един от пророците.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
8:28 |
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:28 |
သူတို့ကလည်း အချို့က ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၊ တချို့က ဧလိယ၊ အခြားသောသူတို့က ပရောဖက်တစ်ပါးပါးဖြစ်သည် ဟူ၍ ဆိုကြပါသည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
8:28 |
လူအချို့က၊ ကိုယ်တော်သည် ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ အချို့က ဧလိယဖြစ်သည် ဟူ ၍၎င်း၊ အချို့က ပရောဖက်တပါးပါးဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း ဆိုကြပါ၏ဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
8:28 |
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:28 |
Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
8:28 |
Ug kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Si Juan nga Bautista kono; ug ang uban nagaingon nga si Elias kono; ug ang uban nga usa kono sa mga profeta."
|
|
Mark
|
Che1860
|
8:28 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ; ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎢᎳᏯ [ᎠᎾᏗᎭ;] ᎢᎦᏛᏃ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:28 |
他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
8:28 |
他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
8:28 |
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:28 |
對曰、施洗之約翰、或云以利亞、或云先知之一、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
8:28 |
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
8:28 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:28 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
8:28 |
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:28 |
Men de svarede: Nogle sige, du er Johannes den Døber; og Andre, Elias; men Andre, een af Propheterne.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:28 |
Og de sagde til ham: „Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: En af Profeterne.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:28 |
Og de sagde til ham: „Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: En af Profeterne.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
8:28 |
آن ها جواب دادند: «بعضی می گویند تو یحیای تعمید دهنده هستی، عده ای می گویند تو الیاس و عده ای هم می گویند که یکی از انبیاء هستی.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
8:28 |
En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:28 |
En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
8:28 |
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
|
|
Mark
|
Esperant
|
8:28 |
Kaj ili respondis al li: Johano, la Baptisto; laŭ aliaj: Elija; kaj laŭ aliaj: Unu el la profetoj.
|
|
Mark
|
Est
|
8:28 |
Aga nemad vastasid Temale ning ütlesid: "Ristija Johannese, ja teised Eelija, ja veel teised ühe prohveteist!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
8:28 |
پاسخ دادند: «بعضی میگویند یحیای تعمیددهنده هستی، عدهای میگویند الیاسی و عدهای دیگر نیز میگویند یکی از پیامبران هستی.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
8:28 |
ایشان جواب دادند که «یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس وبعضی یکی از انبیا.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
8:28 |
آنها جواب دادند: «بعضی میگویند تو یحیای تعمیددهنده هستی. عدّهای میگویند تو الیاس و عدّهای هم میگویند كه یكی از انبیا هستی.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
8:28 |
Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.
|
|
Mark
|
FinPR
|
8:28 |
He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
8:28 |
He vastasivat: "Toisten mielestä sinä olet Johannes Kastaja, toisten mielestä Elia, toisten mielestä joku profeetoista."
|
|
Mark
|
FinRK
|
8:28 |
He vastasivat hänelle: ”Jotkut Johannes Kastajan, toiset Elian, toiset taas jonkun profeetoista.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:28 |
He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
8:28 |
Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, que tu es l'un des prophètes.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:28 |
Ils répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
8:28 |
Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste ; d'autres, Elie ; d'autres, un des prophètes. —
|
|
Mark
|
FreGenev
|
8:28 |
Ils répondirent, les uns, Jean Baptifte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
|
|
Mark
|
FreJND
|
8:28 |
Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
8:28 |
Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» —
|
|
Mark
|
FrePGR
|
8:28 |
Et eux lui dirent : « Jean le baptiste, et d'autres, Elie, et d'autres, l'un des prophètes. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
8:28 |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
8:28 |
Ils lui répondirent : «Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d'autres encore, l'un des prophètes.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
8:28 |
Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d'autres, Elie; et d'autres, l'un des prophètes.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:28 |
Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:28 |
Sie antworteten ihm: "Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für einen der Propheten."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:28 |
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Taufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
8:28 |
Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
8:28 |
Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
8:28 |
Sie gaben ihm zur Antwort: "Für Johannes den Täufer, andere für Elias, wieder andere für irgendeinen Propheten."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:28 |
Sie aber sprachen zu ihm und sagten: „Johannes der Täufer, und andere: Elija, wieder andere: einer der Propheten.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:28 |
Sie aber antworteten: „Johannes der Täufer, und andere: Elija, wieder andere: einer der Propheten.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
8:28 |
Sie antworteten ihm: »Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für sonst einen von den (alten) Propheten.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:28 |
"Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija und wieder andere für einen der alten Propheten."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:28 |
Da sagten sie zu ihm {sagend} : „[Einige für] Johannes den Täufer und andere [für] Elija, wieder andere [meinen], dass [du] einer von den Propheten [bist].“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
8:28 |
Sie aber antworteten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
8:28 |
Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
8:28 |
Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, und andere: Elias; andere aber: der Propheten einer.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
8:28 |
Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
8:28 |
Da sagten sie zu ihm: Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre für einen der Propheten. (a) Mr 6:14 15
|
|
Mark
|
GreVamva
|
8:28 |
Οι δε απεκρίθησαν· Ιωάννην τον Βαπτιστήν, και άλλοι τον Ηλίαν, άλλοι δε ένα των προφητών.
|
|
Mark
|
Haitian
|
8:28 |
Yo reponn li: -Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli; gen lòt ankò ki di ou se yonn nan pwofèt yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
8:28 |
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
8:28 |
ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
8:28 |
Ők azt felelték neki: »Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások pedig egynek a próféták közül.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
8:28 |
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
8:28 |
Ők így feleltek: Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, ismét mások pedig egynek a próféták közül.
|
|
Mark
|
HunUj
|
8:28 |
Ők így feleltek: „Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, ismét mások pedig egynek a próféták közül.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
8:28 |
Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
8:28 |
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
8:28 |
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:28 |
彼らは彼に告げた,「バプテスマを施す人ヨハネ,またほかの者たちはエリヤと言い,さらにほかの者たちは預言者たちの一人だと言っています」。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
8:28 |
彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
8:28 |
彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
8:28 |
chaH ja'ta' ghaH, “John the yIQchoHmoHwI', je others jatlh Elijah, 'ach others: wa' vo' the leghwI'pu'.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
8:28 |
Gei digaula ga-helekai, “Hunu gau e-helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e-helekai bolo Goe go Elijah, hunu gau e-helekai bolo Goe tangada i-nia soukohp.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
8:28 |
Олар:— Біреулері Сізді шомылдыру рәсімін жасаған Жақия, ал басқалары Ілияс пайғамбар, тағы басқалары ежелгі пайғамбарлардың өзге біреуі деп жүр, — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
8:28 |
Queˈxye re: —Cuan nequeˈyehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Haˈ xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Ut cuan nequeˈyehoc re nak la̱at li profeta Elías, li quicuan najter. Ut cuan cuiˈchic nequeˈyehoc re nak la̱at jun chic li profeta, chanqueb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:28 |
ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «គេនិយាយថាលោកជាលោកយ៉ូហាន អ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក អ្នកខ្លះថាលោកជាលោកអេលីយ៉ា ហើយអ្នកខ្លះទៀតថាលោកជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមអ្នកនាំព្រះបន្ទូល»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:28 |
그들이 대답하되, 침례자 요한이라, 하나 어떤 이들은, 엘리야라, 하기도 하며 다른 이들은, 대언자들 중의 하나라, 하나이다, 하매
|
|
Mark
|
KorRV
|
8:28 |
여짜와 가로되 침례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다
|
|
Mark
|
Latvian
|
8:28 |
Tie atbildēja Viņam un sacīja: Jānis Kristītājs, citi Elijs, bet citi ka viens no praviešiem.
|
|
Mark
|
LinVB
|
8:28 |
Bayanólí yě : « Basúsu bakolobaka ’te ozalí Yoáne Mobátisi ; basúsu bakanísí ’te ozalí Elía ; basúsu ’te ozalí mǒkó wa baproféta. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
8:28 |
Jie atsakė: „Vieni – Jonu Krikštytoju, kiti – Eliju, treti – vienu iš pranašų“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:28 |
Bet tie atbildēja: “Tu esot Jānis, tas Kristītājs; un citi: Tu esot Elija; un citi: viens no tiem praviešiem.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
8:28 |
യോഹന്നാൻ സ്നാപകനെന്നു ചിലർ, ഏലീയാവെന്നു ചിലർ, പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നു മറ്റു ചിലർ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
8:28 |
Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
8:28 |
Ary izy nanao taminy hoe: Jaona Mpanao-batisa; fa hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Anankiray amin’ ny mpaminany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
8:28 |
Тэгэхэд тэд, Иоаннис Баптист гэдэг. Бас зарим нь, Элийа харин бусад нь, Эш үзүүлэгч нарын нэг гэдэг гэж хариулжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:28 |
οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
8:28 |
Basebephendula bathi: UJohane uMbhabhathizi; labanye: UElija; labanye: Omunye wabaprofethi.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:28 |
Ze zeiden Hem: Johannes de Doper; anderen: Elias; anderen weer: één der profeten.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
8:28 |
Og de svarte, Johannes døperen; og andre Elias; og andre én av forutsierne.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
8:28 |
«Johannes døyparen,» svara dei; og sume segjer: «Elia», andre: «Ein av profetarne.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
8:28 |
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
|
|
Mark
|
Northern
|
8:28 |
Şagirdləri Ona belə cavab verdilər: «Bəziləri Vəftizçi Yəhya, başqaları İlyas, digərləri isə deyirlər ki, peyğəmbərlərdən birisən».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
8:28 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
8:28 |
Irail sapeng i potoan ong: Ioanes saunpaptais; a akai inda, me Elias; a akai, me amen sang ren saukop akan.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi Sohn Sounpapidais, ekei me komwi Elaisa, a ekei me komwi emen soukohp en kawa ko.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
8:28 |
A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:28 |
A oni mu odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni za jednego z proroków.
|
|
Mark
|
PorAR
|
8:28 |
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:28 |
E elles responderam: João Baptista; e outros, Elias; e outros, Um dos prophetas.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:28 |
Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:28 |
Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
|
|
Mark
|
PorCap
|
8:28 |
Disseram-lhe: «João Batista; outros, Elias; e outros, que és um dos profetas.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
8:28 |
Ei I-au răspuns: „Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din proroci”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:28 |
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
8:28 |
Они отвечали: «За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а иные – за одного из пророков».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
8:28 |
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:28 |
οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:28 |
Fhreagair iad e ag radh: Eoin Baistidh, cuid Elias, ach cuid eile mar aon de na faidhean.
|
|
Mark
|
Shona
|
8:28 |
Vakapindura vachiti: Johwani Mubhabhatidzi; asi vamwe: Eria; vamwezve: Umwe wevaporofita.
|
|
Mark
|
SloChras
|
8:28 |
Oni mu pa povedo, rekoč: Janez Krstnik, in drugi: Elija, drugi pa: eden od prorokov.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
8:28 |
Odgovorili so: „Janez Krstnik,“ toda nekateri pravijo „Elija,“ drugi pa: „Eden izmed prerokov.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
8:28 |
Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
8:28 |
Waxay yidhaahdeen, Yooxanaa Baabtiisaha, qaarna, Eliyaas, qaar kalena, Nebiyada midkood.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:28 |
Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
8:28 |
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:28 |
Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:28 |
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:28 |
Ellos le dijeron, «Juan el bautiza, otros dicen Elías, y otros que alguno de los profetas.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:28 |
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:28 |
А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:28 |
А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: који од пророка.
|
|
Mark
|
StatResG
|
8:28 |
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
8:28 |
Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
8:28 |
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
8:28 |
De svarade: "Johannes Döparen. Men vissa säger Elia, och andra någon av profeterna."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:28 |
De svarade: Johannes Döparen; och somlige Elias; och somlige en af Propheterna.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:28 |
De svarade: Johannes Döparen; och somlige Elias; och somlige en af Propheterna.
|
|
Mark
|
TNT
|
8:28 |
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
|
|
Mark
|
TR
|
8:28 |
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:28 |
At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.
|
|
Mark
|
Tausug
|
8:28 |
Na, laung sin manga mulid niya kaniya, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunu' hi Yahiya, Mangliligu'. Laung isab sin kaibanan ikaw kunu' hi Ilyas, ampa isab in kaibanan laung nila hambuuk kaw kunu' nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:28 |
เขาทูลตอบว่า “เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์”
|
|
Mark
|
Tisch
|
8:28 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:28 |
Na ol i bekim tok, Jon dispela Baptist. Tasol sampela i tok, Ilaias. Na ol arapela, Wanpela bilong ol profet.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
8:28 |
Onlar da, “Kimileri, ‘Vaftizci Yahya’ diyor. İlyas olduğunu düşünenler de var. Kimileriyse, ‘Peygamberlerden biridir’ diyor” cevabını verdiler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
8:28 |
Öğrencileri O'na şu karşılığı verdiler: “Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de peygamberlerden biri olduğunu söylüyor.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:28 |
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:28 |
Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
|
|
Mark
|
Uma
|
8:28 |
Ra'uli' -ki: "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:28 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”کچھ کہتے ہیں یحییٰ بپتسمہ دینے والا، کچھ یہ کہ آپ الیاس نبی ہیں۔ کچھ یہ بھی کہتے ہیں کہ نبیوں میں سے ایک۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:28 |
उन्होंने जवाब दिया, “कुछ कहते हैं यहया बपतिस्मा देनेवाला, कुछ यह कि आप इलियास नबी हैं। कुछ यह भी कहते हैं कि नबियों में से एक।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:28 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Kuchh kahte haiṅ Yahyā baptismā dene wālā, kuchh yih ki āp Iliyās Nabī haiṅ. Kuchh yih bhī kahte haiṅ ki nabiyoṅ meṅ se ek.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
8:28 |
Шагиртлири Униңға: — Бәзиләр Сизни чөмүлдүргүчи Йәһия, бәзиләр Илияс пәйғәмбәр вә йәнә бәзиләр башқа қедимки пәйғәмбәрләрдин бири дәп билидикән, — дәп җавап беришти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Các ông đáp : Họ bảo Thầy là ông Gio-an Tẩy Giả, có kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, kẻ khác lại cho là một ngôn sứ nào đó.
|
|
Mark
|
Viet
|
8:28 |
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
8:28 |
Họ đáp: Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, cũng có người bảo là một trong các tiên tri của Chúa.
|
|
Mark
|
WHNU
|
8:28 |
οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι [οτι] ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:28 |
Dyma nhw'n ateb, “Mae rhai yn dweud mai Ioan Fedyddiwr wyt ti; eraill yn dweud Elias; a phobl eraill eto'n dweud mai un o'r proffwydi wyt ti.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
8:28 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:28 |
Whiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis.
|
|
Mark
|
f35
|
8:28 |
οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:28 |
Yuk sambung saga mulid e', “Bang ma a'a kasehe'an ka'a kono' si Yahiya Magpapandi. Bang ma a'a kasehe' in ka'a nabi Elija. Maka bang ma a'a kasehe' isab dakayu' nabi ka bay ma masa awal e'.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:28 |
En zij spraken tot Hem en zeiden: Johannes de Dooper; — en anderen: Elias— en anderen: Een der profeten.
|