Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 8:28  And they answered, John the Baptist; and others Elijah; and others, One of the prophets.
Mark ACV 8:28  And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
Mark AFV2020 8:28  And they answered, "John the Baptist; and others, Elijah. And some say, one of the prophets."
Mark AKJV 8:28  And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark ASV 8:28  And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Mark Anderson 8:28  They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
Mark BBE 8:28  And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Mark BWE 8:28  They answered, ‘People say that you are John the Baptizer. Others say that you are Elijah. And others say that you are one of the prophets from long ago.’
Mark CPDV 8:28  And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
Mark Common 8:28  They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
Mark DRC 8:28  Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Mark Darby 8:28  And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
Mark EMTV 8:28  So they answered, "John the Baptist; and others say, Elijah; but others, one of the prophets."
Mark Etheridg 8:28  But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
Mark Geneva15 8:28  And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
Mark Godbey 8:28  And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark GodsWord 8:28  They answered him, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, still others one of the prophets."
Mark Haweis 8:28  And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark ISV 8:28  They answered him, “Some sayThe Gk. lacks Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets.”
Mark Jubilee2 8:28  And they answered, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others, One of the prophets.
Mark KJV 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark KJVA 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark KJVPCE 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark LEB 8:28  And they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.”
Mark LITV 8:28  And they answered, John the Baptist, and others say Elijah; but others, one of the prophets.
Mark LO 8:28  They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark MKJV 8:28  And they answered, John the Baptist. But others say Elijah, and others say one of the prophets.
Mark Montgome 8:28  And they told him. "Some say Johnthe Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets."
Mark Murdock 8:28  And they said to him: That thou art John the Baptizer; and others: That thou art Elijah; and others: That thou art one of the prophets.
Mark NETfree 8:28  They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."
Mark NETtext 8:28  They said, "John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets."
Mark NHEB 8:28  They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Mark NHEBJE 8:28  They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Mark NHEBME 8:28  They answered him, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Mark Noyes 8:28  And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark OEB 8:28  “John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the prophets.”
Mark OEBcth 8:28  “John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the prophets.”
Mark OrthJBC 8:28  And the talmidim spoke to him, saying, "`Yochanan of the tevilah of teshuva;' and others say, `Eliyahu;' but others, `One of the nevi'im.'" [Malachi 4:5]
Mark RKJNT 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark RLT 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark RNKJV 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, EliYah; and others, One of the prophets.
Mark RWebster 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark Rotherha 8:28  And they answered him, saying—John the Immerser, and, others, Elijah,—and, others, One of the prophets.
Mark Twenty 8:28  "John the Baptist," they answered, "but others say Elijah, while others say one of the Prophets."
Mark Tyndale 8:28  And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
Mark UKJV 8:28  And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Mark Webster 8:28  And they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets,
Mark Weymouth 8:28  "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
Mark Worsley 8:28  And they answered, Some say, John the baptist; and others, Elias; and others, One of the prophets.
Mark YLT 8:28  And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
Mark VulgClem 8:28  Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Mark VulgCont 8:28  Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Mark VulgHetz 8:28  Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Mark VulgSist 8:28  Qui responderunt illi, dicentes: Alii Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Mark Vulgate 8:28  qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Mark CzeB21 8:28  Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“
Mark CzeBKR 8:28  Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
Mark CzeCEP 8:28  Řekli mu: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří za jednoho z proroků.“
Mark CzeCSP 8:28  Oni mu řekli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“
Mark ABPGRK 8:28  οι δε απεκρίθησαν Ιωάννην τον βαπτιστήν και άλλοι Ηλίαν άλλοι δε ένα των προφητών
Mark Afr1953 8:28  En hulle antwoord: Johannes die Doper, en ander: Elía, en ander: Een van die profete.
Mark Alb 8:28  Ata u përgjigjën: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët''.
Mark Antoniad 8:28  οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
Mark AraNAV 8:28  فَأَجَابُوهُ: «(يَقُولُ بَعْضُهُمْ) إِنَّكَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، وَغَيْرُهُمْ إِنَّكَ إِيلِيَّا، وَآخَرُونَ إِنَّكَ وَاحِدٌ مِنَ الأَنْبِيَاءِ».
Mark AraSVD 8:28  فَأَجَابُوا: «يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ. وَآخَرُونَ: إِيلِيَّا. وَآخَرُونَ: وَاحِدٌ مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ».
Mark ArmEaste 8:28  Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ոմանք՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ՝ մարգարէներից մէկը»:
Mark ArmWeste 8:28  Անոնք պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ մարգարէներէն մէկը»:
Mark Azeri 8:28  شاگئردلر جاواب وردئلر: "تعمئد ورن يحيا، بعضي آداملار ائليا و اؤزگه​لري ده پيغمبرلردن بئري."
Mark BasHauti 8:28  Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.
Mark BeaMRK 8:28  Kahchu toowela ghati, John tanetukeghinkliti tane ali: ahwole tahkine Elias ghati; kahchu achune atanetaihchi atawotine tane.
Mark Bela 8:28  Яны адказвалі: за Яна Хрысьціцеля, а другія - за Ільлю, а іншыя - за аднаго з прарокаў.
Mark BretonNT 8:28  Respont a rejont: Yann-Vadezour; darn all, Elia; ha darn all, unan eus ar brofeded.
Mark BulCarig 8:28  А те отговориха: Иоан Кръстител; други пък Илия; а други, един от пророците.
Mark BulVeren 8:28  А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
Mark BurCBCM 8:28  သူတို့ကလည်း အချို့က ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၊ တချို့က ဧလိယ၊ အခြားသောသူတို့က ပရောဖက်တစ်ပါးပါးဖြစ်သည် ဟူ၍ ဆိုကြပါသည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
Mark BurJudso 8:28  လူအချို့က၊ ကိုယ်တော်သည် ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ အချို့က ဧလိယဖြစ်သည် ဟူ ၍၎င်း၊ အချို့က ပရောဖက်တပါးပါးဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း ဆိုကြပါ၏ဟု လျှောက်ကြသော်၊
Mark Byz 8:28  οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
Mark CSlEliza 8:28  Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
Mark CebPinad 8:28  Ug kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Si Juan nga Bautista kono; ug ang uban nagaingon nga si Elias kono; ug ang uban nga usa kono sa mga profeta."
Mark Che1860 8:28  ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ; ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎢᎳᏯ [ᎠᎾᏗᎭ;] ᎢᎦᏛᏃ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
Mark ChiNCVs 8:28  他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
Mark ChiSB 8:28  他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
Mark ChiUn 8:28  他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。」
Mark ChiUnL 8:28  對曰、施洗之約翰、或云以利亞、或云先知之一、
Mark ChiUns 8:28  他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」
Mark CopNT 8:28  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Mark CopSahBi 8:28  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Mark CopSahHo 8:28  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Mark CopSahid 8:28  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Mark CopSahid 8:28  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Mark CroSaric 8:28  Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
Mark DaNT1819 8:28  Men de svarede: Nogle sige, du er Johannes den Døber; og Andre, Elias; men Andre, een af Propheterne.
Mark DaOT1871 8:28  Og de sagde til ham: „Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: En af Profeterne.‟
Mark DaOT1931 8:28  Og de sagde til ham: „Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: En af Profeterne.‟
Mark Dari 8:28  آن ها جواب دادند: «بعضی می گویند تو یحیای تعمید دهنده هستی، عده ای می گویند تو الیاس و عده ای هم می گویند که یکی از انبیاء هستی.»
Mark DutSVV 8:28  En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
Mark DutSVVA 8:28  En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
Mark Elzevir 8:28  οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
Mark Esperant 8:28  Kaj ili respondis al li: Johano, la Baptisto; laŭ aliaj: Elija; kaj laŭ aliaj: Unu el la profetoj.
Mark Est 8:28  Aga nemad vastasid Temale ning ütlesid: "Ristija Johannese, ja teised Eelija, ja veel teised ühe prohveteist!"
Mark FarHezar 8:28  پاسخ دادند: «بعضی می‌گویند یحیای تعمید‌دهنده هستی، عده‌ای می‌گویند الیاسی و عده‌ای دیگر نیز می‌گویند یکی از پیامبران هستی.»
Mark FarOPV 8:28  ایشان جواب دادند که «یحیی تعمید‌دهنده و بعضی الیاس وبعضی یکی از انبیا.»
Mark FarTPV 8:28  آنها جواب دادند: «بعضی می‌گویند تو یحیای تعمید‌دهنده هستی. عدّه‌ای می‌گویند تو الیاس و عدّه‌ای هم می‌گویند كه یكی از انبیا هستی.»
Mark FinBibli 8:28  Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.
Mark FinPR 8:28  He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista".
Mark FinPR92 8:28  He vastasivat: "Toisten mielestä sinä olet Johannes Kastaja, toisten mielestä Elia, toisten mielestä joku profeetoista."
Mark FinRK 8:28  He vastasivat hänelle: ”Jotkut Johannes Kastajan, toiset Elian, toiset taas jonkun profeetoista.”
Mark FinSTLK2 8:28  He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista."
Mark FreBBB 8:28  Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, que tu es l'un des prophètes.
Mark FreBDM17 8:28  Ils répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes.
Mark FreCramp 8:28  Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste ; d'autres, Elie ; d'autres, un des prophètes. —
Mark FreGenev 8:28  Ils répondirent, les uns, Jean Baptifte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
Mark FreJND 8:28  Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
Mark FreOltra 8:28  Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» —
Mark FrePGR 8:28  Et eux lui dirent : « Jean le baptiste, et d'autres, Elie, et d'autres, l'un des prophètes. »
Mark FreSegon 8:28  Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
Mark FreStapf 8:28  Ils lui répondirent : «Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d'autres encore, l'un des prophètes.»
Mark FreSynod 8:28  Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d'autres, Elie; et d'autres, l'un des prophètes.
Mark FreVulgG 8:28  Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes.
Mark GerAlbre 8:28  Sie antworteten ihm: "Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für einen der Propheten."
Mark GerBoLut 8:28  Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Taufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
Mark GerElb18 8:28  Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
Mark GerElb19 8:28  Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
Mark GerGruen 8:28  Sie gaben ihm zur Antwort: "Für Johannes den Täufer, andere für Elias, wieder andere für irgendeinen Propheten."
Mark GerLeoNA 8:28  Sie aber sprachen zu ihm und sagten: „Johannes der Täufer, und andere: Elija, wieder andere: einer der Propheten.“
Mark GerLeoRP 8:28  Sie aber antworteten: „Johannes der Täufer, und andere: Elija, wieder andere: einer der Propheten.“
Mark GerMenge 8:28  Sie antworteten ihm: »Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für sonst einen von den (alten) Propheten.«
Mark GerNeUe 8:28  "Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija und wieder andere für einen der alten Propheten."
Mark GerOffBi 8:28  Da sagten sie zu ihm {sagend} : „[Einige für] Johannes den Täufer und andere [für] Elija, wieder andere [meinen], dass [du] einer von den Propheten [bist].“
Mark GerReinh 8:28  Sie aber antworteten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
Mark GerSch 8:28  Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten.
Mark GerTafel 8:28  Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, und andere: Elias; andere aber: der Propheten einer.
Mark GerTextb 8:28  Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.
Mark GerZurch 8:28  Da sagten sie zu ihm: Für Johannes den Täufer, andre für Elia, noch andre für einen der Propheten. (a) Mr 6:14 15
Mark GreVamva 8:28  Οι δε απεκρίθησαν· Ιωάννην τον Βαπτιστήν, και άλλοι τον Ηλίαν, άλλοι δε ένα των προφητών.
Mark Haitian 8:28  Yo reponn li: -Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli; gen lòt ankò ki di ou se yonn nan pwofèt yo.
Mark HebDelit 8:28  וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים׃
Mark HebModer 8:28  ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
Mark HunKNB 8:28  Ők azt felelték neki: »Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások pedig egynek a próféták közül.«
Mark HunKar 8:28  Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
Mark HunRUF 8:28  Ők így feleltek: Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, ismét mások pedig egynek a próféták közül.
Mark HunUj 8:28  Ők így feleltek: „Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, ismét mások pedig egynek a próféták közül.”
Mark ItaDio 8:28  Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.
Mark ItaRive 8:28  Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
Mark JapBungo 8:28  答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
Mark JapDenmo 8:28  彼らは彼に告げた,「バプテスマを施す人ヨハネ,またほかの者たちはエリヤと言い,さらにほかの者たちは預言者たちの一人だと言っています」。
Mark JapKougo 8:28  彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
Mark JapRague 8:28  彼等答へて、[或人々は]洗者ヨハネ、或人々はエリア、或人々は預言者の一人の如しと云ふ、と云ひしかば、
Mark KLV 8:28  chaH ja'ta' ghaH, “John the yIQchoHmoHwI', je others jatlh Elijah, 'ach others: wa' vo' the leghwI'pu'.”
Mark Kapingam 8:28  Gei digaula ga-helekai, “Hunu gau e-helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e-helekai bolo Goe go Elijah, hunu gau e-helekai bolo Goe tangada i-nia soukohp.”
Mark Kaz 8:28  Олар:— Біреулері Сізді шомылдыру рәсімін жасаған Жақия, ал басқалары Ілияс пайғамбар, тағы басқалары ежелгі пайғамбарлардың өзге біреуі деп жүр, — деді.
Mark Kekchi 8:28  Queˈxye re: —Cuan nequeˈyehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Haˈ xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Ut cuan nequeˈyehoc re nak la̱at li profeta Elías, li quicuan najter. Ut cuan cuiˈchic nequeˈyehoc re nak la̱at jun chic li profeta, chanqueb.
Mark KhmerNT 8:28  ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «គេ​និយាយ​ថា​លោក​ជា​លោក​យ៉ូហាន​ អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ អ្នក​ខ្លះ​ថា​លោក​ជា​លោក​អេលីយ៉ា​ ហើយ​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ថា​លោក​ជា​ម្នាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល»​
Mark KorHKJV 8:28  그들이 대답하되, 침례자 요한이라, 하나 어떤 이들은, 엘리야라, 하기도 하며 다른 이들은, 대언자들 중의 하나라, 하나이다, 하매
Mark KorRV 8:28  여짜와 가로되 침례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다
Mark Latvian 8:28  Tie atbildēja Viņam un sacīja: Jānis Kristītājs, citi Elijs, bet citi ka viens no praviešiem.
Mark LinVB 8:28  Bayanólí yě : « Basúsu bakolobaka ’te ozalí Yoáne Mobátisi ; basúsu bakanísí ’te ozalí Elía ; basúsu ’te ozalí mǒkó wa baproféta. »
Mark LtKBB 8:28  Jie atsakė: „Vieni – Jonu Krikštytoju, kiti – Eliju, treti – vienu iš pranašų“.
Mark LvGluck8 8:28  Bet tie atbildēja: “Tu esot Jānis, tas Kristītājs; un citi: Tu esot Elija; un citi: viens no tiem praviešiem.”
Mark Mal1910 8:28  യോഹന്നാൻ സ്നാപകനെന്നു ചിലർ, ഏലീയാവെന്നു ചിലർ, പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നു മറ്റു ചിലർ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Mark Maori 8:28  Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.
Mark Mg1865 8:28  Ary izy nanao taminy hoe: Jaona Mpanao-batisa; fa hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Anankiray amin’ ny mpaminany.
Mark MonKJV 8:28  Тэгэхэд тэд, Иоаннис Баптист гэдэг. Бас зарим нь, Элийа харин бусад нь, Эш үзүүлэгч нарын нэг гэдэг гэж хариулжээ.
Mark MorphGNT 8:28  οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
Mark Ndebele 8:28  Basebephendula bathi: UJohane uMbhabhathizi; labanye: UElija; labanye: Omunye wabaprofethi.
Mark NlCanisi 8:28  Ze zeiden Hem: Johannes de Doper; anderen: Elias; anderen weer: één der profeten.
Mark NorBroed 8:28  Og de svarte, Johannes døperen; og andre Elias; og andre én av forutsierne.
Mark NorSMB 8:28  «Johannes døyparen,» svara dei; og sume segjer: «Elia», andre: «Ein av profetarne.»
Mark Norsk 8:28  De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
Mark Northern 8:28  Şagirdləri Ona belə cavab verdilər: «Bəziləri Vəftizçi Yəhya, başqaları İlyas, digərləri isə deyirlər ki, peyğəmbərlərdən birisən».
Mark Peshitta 8:28  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
Mark PohnOld 8:28  Irail sapeng i potoan ong: Ioanes saunpaptais; a akai inda, me Elias; a akai, me amen sang ren saukop akan.
Mark Pohnpeia 8:28  Irail eri sapeng, patohwanohng, “Ekei kin patohwan me komwi Sohn Sounpapidais, ekei me komwi Elaisa, a ekei me komwi emen soukohp en kawa ko.”
Mark PolGdans 8:28  A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
Mark PolUGdan 8:28  A oni mu odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, a jeszcze inni za jednego z proroków.
Mark PorAR 8:28  Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
Mark PorAlmei 8:28  E elles responderam: João Baptista; e outros, Elias; e outros, Um dos prophetas.
Mark PorBLivr 8:28  Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
Mark PorBLivr 8:28  Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
Mark PorCap 8:28  Disseram-lhe: «João Batista; outros, Elias; e outros, que és um dos profetas.»
Mark RomCor 8:28  Ei I-au răspuns: „Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din proroci”.
Mark RusSynod 8:28  Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
Mark RusSynod 8:28  Они отвечали: «За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а иные – за одного из пророков».
Mark RusVZh 8:28  Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
Mark SBLGNT 8:28  οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
Mark ScotsGae 8:28  Fhreagair iad e ag radh: Eoin Baistidh, cuid Elias, ach cuid eile mar aon de na faidhean.
Mark Shona 8:28  Vakapindura vachiti: Johwani Mubhabhatidzi; asi vamwe: Eria; vamwezve: Umwe wevaporofita.
Mark SloChras 8:28  Oni mu pa povedo, rekoč: Janez Krstnik, in drugi: Elija, drugi pa: eden od prorokov.
Mark SloKJV 8:28  Odgovorili so: „Janez Krstnik,“ toda nekateri pravijo „Elija,“ drugi pa: „Eden izmed prerokov.“
Mark SloStrit 8:28  Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
Mark SomKQA 8:28  Waxay yidhaahdeen, Yooxanaa Baabtiisaha, qaarna, Eliyaas, qaar kalena, Nebiyada midkood.
Mark SpaPlate 8:28  Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas”.
Mark SpaRV 8:28  Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Mark SpaRV186 8:28  Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.
Mark SpaRV190 8:28  Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Mark SpaTDP 8:28  Ellos le dijeron, «Juan el bautiza, otros dicen Elías, y otros que alguno de los profetas.»
Mark SpaVNT 8:28  Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Mark SrKDEkav 8:28  А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: Који од пророка.
Mark SrKDIjek 8:28  А они одговорише: Јован крститељ; други: Илија; а други: који од пророка.
Mark StatResG 8:28  Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.”
Mark Swahili 8:28  Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii."
Mark Swe1917 8:28  De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»
Mark SweFolk 8:28  De svarade: "Johannes Döparen. Men vissa säger Elia, och andra någon av profeterna."
Mark SweKarlX 8:28  De svarade: Johannes Döparen; och somlige Elias; och somlige en af Propheterna.
Mark SweKarlX 8:28  De svarade: Johannes Döparen; och somlige Elias; och somlige en af Propheterna.
Mark TNT 8:28  οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
Mark TR 8:28  οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
Mark TagAngBi 8:28  At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.
Mark Tausug 8:28  Na, laung sin manga mulid niya kaniya, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunu' hi Yahiya, Mangliligu'. Laung isab sin kaibanan ikaw kunu' hi Ilyas, ampa isab in kaibanan laung nila hambuuk kaw kunu' nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
Mark ThaiKJV 8:28  เขาทูลตอบว่า “เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์”
Mark Tisch 8:28  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
Mark TpiKJPB 8:28  Na ol i bekim tok, Jon dispela Baptist. Tasol sampela i tok, Ilaias. Na ol arapela, Wanpela bilong ol profet.
Mark TurHADI 8:28  Onlar da, “Kimileri, ‘Vaftizci Yahya’ diyor. İlyas olduğunu düşünenler de var. Kimileriyse, ‘Peygamberlerden biridir’ diyor” cevabını verdiler.
Mark TurNTB 8:28  Öğrencileri O'na şu karşılığı verdiler: “Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de peygamberlerden biri olduğunu söylüyor.”
Mark UkrKulis 8:28  Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
Mark UkrOgien 8:28  Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
Mark Uma 8:28  Ra'uli' -ki: "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."
Mark UrduGeo 8:28  اُنہوں نے جواب دیا، ”کچھ کہتے ہیں یحییٰ بپتسمہ دینے والا، کچھ یہ کہ آپ الیاس نبی ہیں۔ کچھ یہ بھی کہتے ہیں کہ نبیوں میں سے ایک۔“
Mark UrduGeoD 8:28  उन्होंने जवाब दिया, “कुछ कहते हैं यहया बपतिस्मा देनेवाला, कुछ यह कि आप इलियास नबी हैं। कुछ यह भी कहते हैं कि नबियों में से एक।”
Mark UrduGeoR 8:28  Unhoṅ ne jawāb diyā, “Kuchh kahte haiṅ Yahyā baptismā dene wālā, kuchh yih ki āp Iliyās Nabī haiṅ. Kuchh yih bhī kahte haiṅ ki nabiyoṅ meṅ se ek.”
Mark UyCyr 8:28  Шагиртлири Униңға: — Бәзиләр Сизни чөмүлдүргүчи Йәһия, бәзиләр Илияс пәйғәмбәр вә йәнә бәзиләр башқа қедимки пәйғәмбәрләрдин бири дәп били­дикән, — дәп җавап беришти.
Mark VieLCCMN 8:28  Các ông đáp : Họ bảo Thầy là ông Gio-an Tẩy Giả, có kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, kẻ khác lại cho là một ngôn sứ nào đó.
Mark Viet 8:28  Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.
Mark VietNVB 8:28  Họ đáp: Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, cũng có người bảo là một trong các tiên tri của Chúa.
Mark WHNU 8:28  οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι [οτι] ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων
Mark WelBeibl 8:28  Dyma nhw'n ateb, “Mae rhai yn dweud mai Ioan Fedyddiwr wyt ti; eraill yn dweud Elias; a phobl eraill eto'n dweud mai un o'r proffwydi wyt ti.”
Mark Wulfila 8:28  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
Mark Wycliffe 8:28  Whiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis.
Mark f35 8:28  οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων
Mark sml_BL_2 8:28  Yuk sambung saga mulid e', “Bang ma a'a kasehe'an ka'a kono' si Yahiya Magpapandi. Bang ma a'a kasehe' in ka'a nabi Elija. Maka bang ma a'a kasehe' isab dakayu' nabi ka bay ma masa awal e'.”
Mark vlsJoNT 8:28  En zij spraken tot Hem en zeiden: Johannes de Dooper; — en anderen: Elias— en anderen: Een der profeten.