Mark
|
RWebster
|
8:29 |
And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
EMTV
|
8:29 |
He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:29 |
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
|
Mark
|
Etheridg
|
8:29 |
Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
|
Mark
|
ABP
|
8:29 |
And he says to them, And you, whom do you say me to be? And answering Peter says to him, You are the Christ.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:29 |
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
|
Mark
|
Rotherha
|
8:29 |
And, he, went on to question them—But, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto him—Thou, art, the Christ.
|
Mark
|
LEB
|
8:29 |
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to him, “You are the Christ!”
|
Mark
|
BWE
|
8:29 |
Then he asked them, ‘But who do you say I am?’ Peter answered, ‘You are the Christ.’
|
Mark
|
Twenty
|
8:29 |
"But you," he asked, "who do you say that I am?" To this Peter replied. "You are the Christ."
|
Mark
|
ISV
|
8:29 |
Then he began to ask them, “But who do you say I am?”Peter answered him, “You are the Christ!”I.e. the Messiah
|
Mark
|
RNKJV
|
8:29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Kepha answereth and saith unto him, Thou art the Messiah.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:29 |
Then he said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!
|
Mark
|
Webster
|
8:29 |
And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
Darby
|
8:29 |
And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
OEB
|
8:29 |
“But you,”he asked, “who do you say that I am?”To this Peter replied: “You are the Christ.”
|
Mark
|
ASV
|
8:29 |
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
Anderson
|
8:29 |
And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ.
|
Mark
|
Godbey
|
8:29 |
And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
LITV
|
8:29 |
And He said to them, And you, whom do you say Me to be? And answering, Peter said to Him, You are the Christ.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:29 |
And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.
|
Mark
|
Montgome
|
8:29 |
And he continued questioning them, "But you yourselves, Who do you say I am?" Peter in reply said to him, "You are Christ."
|
Mark
|
CPDV
|
8:29 |
Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
|
Mark
|
Weymouth
|
8:29 |
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
|
Mark
|
LO
|
8:29 |
He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah.
|
Mark
|
Common
|
8:29 |
And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
|
Mark
|
BBE
|
8:29 |
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
|
Mark
|
Worsley
|
8:29 |
And He saith unto them, But whom say ye that I am? Peter answered and saith, Thou art the Christ.
|
Mark
|
DRC
|
8:29 |
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
|
Mark
|
Haweis
|
8:29 |
And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:29 |
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered him, "You are the Messiah!"
|
Mark
|
Tyndale
|
8:29 |
And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
NETfree
|
8:29 |
He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
|
Mark
|
RKJNT
|
8:29 |
And he said to them, But who do you say that I am? And Peter answered and said to him, You are the Christ.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:29 |
And He said to them, "But you, Who do you say that I am?" And Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
|
Mark
|
NHEB
|
8:29 |
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
|
Mark
|
OEBcth
|
8:29 |
“But you,”he asked, “who do you say that I am?”To this Peter replied: “You are the Christ.”
|
Mark
|
NETtext
|
8:29 |
He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."
|
Mark
|
UKJV
|
8:29 |
And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.
|
Mark
|
Noyes
|
8:29 |
And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
KJV
|
8:29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
KJVA
|
8:29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
AKJV
|
8:29 |
And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ.
|
Mark
|
RLT
|
8:29 |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:29 |
And he continued questioning them, "But who do you say that I am?" In reply, Kefa says to him, "You are the Rebbe, Melech HaMoshiach."
|
Mark
|
MKJV
|
8:29 |
And He said to them, But who do you say that I am? And Peter answered and said to Him, You are the Christ.
|
Mark
|
YLT
|
8:29 |
And he saith to them, `And ye--who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'
|
Mark
|
Murdock
|
8:29 |
Jesus said to them: And who, do ye yourselves say of me, that I am? Simon replied, and said to him: Thou art the Messiah, the Son of the living God.
|
Mark
|
ACV
|
8:29 |
And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:29 |
E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:29 |
Ary Jesosy nanontany azy hoe: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Hianao no Kristy.
|
Mark
|
CopNT
|
8:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Mark
|
FinPR
|
8:29 |
Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus".
|
Mark
|
NorBroed
|
8:29 |
Og han sier til dem, Og dere, hvem sier dere meg å være? Og da Peter svarte, sa han til ham, Du er den salvede.
|
Mark
|
FinRK
|
8:29 |
”Entä te?” Jeesus kysyi heiltä. ”Kenen te sanotte minun olevan?” Pietari vastasi: ”Sinä olet Kristus.”
|
Mark
|
ChiSB
|
8:29 |
耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:29 |
Նրանց ասաց. «Իսկ դուք ի՞նչ էք ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»: Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Դու Քրիստոսն ես»:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:29 |
又问他们说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「你是基督。」
|
Mark
|
BulVeren
|
8:29 |
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:29 |
فَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟». فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ!».
|
Mark
|
Shona
|
8:29 |
Iye akati kwavari: Ko imwi munoti ndini ani? Petro akapindura akati kwaari: Imwi muri Kristu.
|
Mark
|
Esperant
|
8:29 |
Kaj li demandis ilin: Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Petro responde diris al li: Vi estas la Kristo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:29 |
Kahchu toowe yehti, Ahwole mea ne ahlaoontye? Kahchu Peter ateyatetla kahchu toowela yehti, Nuni ayi Christ.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:29 |
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “ฝ่ายพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด” เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์”
|
Mark
|
BurJudso
|
8:29 |
သင်တို့လည်း ငါ့ကို အဘယ်သူဖြစ်သည် ဆိုကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူလျှင်၊ ပေတရုက၊ ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:29 |
καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:29 |
از ایشان پرسید: «به عقیده شما من كیستم؟» پطرس جواب داد: «تو مسیح هستی.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Us ne pūchhā, “Lekin tum kyā kahte ho? Tumhāre nazdīk maiṅ kaun hūṅ?” Patras ne jawāb diyā, “Āp Masīh haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
8:29 |
Då frågade han dem: "Och ni? Vem säger ni att jag är?" Petrus svarade honom: "Du är Messias."
|
Mark
|
TNT
|
8:29 |
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.
|
Mark
|
GerSch
|
8:29 |
Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus!
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:29 |
At tinanong niya sila, Datapuwa't ano ang sabi ninyo kung sino ako? Sumagot si Pedro at nagsabi sa kaniya, Ikaw ang Cristo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Hän sanoi heille: "Kenen te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus."
|
Mark
|
Dari
|
8:29 |
از ایشان پرسید: «به عقیده شما من کیستم؟» پِترُس جواب داد: «تو مسیح هستی.»
|
Mark
|
SomKQA
|
8:29 |
Markaasuu weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan? Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Waxaad tahay Masiixa.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:29 |
«Kven segjer då de at eg er?» spurde han. Då tok Peter til ords og sagde: «Du er Messias!»
|
Mark
|
Alb
|
8:29 |
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam?''. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: ''Ti je Krishti''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:29 |
Er aber sagt zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Da antwortete Petrus und sagt zu ihm: „Du bist der Gesalbte.“
|
Mark
|
UyCyr
|
8:29 |
Һәзрити Әйса йәнә улардин: — Силәрчу, силәр Мени Ким дәп билисиләр? — дәп сориди. — Сиз Қутқазғучи-Мәсиһ екәнсиз, — дәп җавап бәрди Петрус.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:29 |
그분께서 그들에게 이르시되, 그러나 너희는 나를 누구라고 하느냐? 하시니 베드로가 그분께 대답하여 이르되, 주는 그리스도시니이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:29 |
καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:29 |
А он им рече: а ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече му: ти си Христос.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:29 |
Thanne he seith to hem, But whom seien ye that Y am? Petre answeride, and seide to hym, Thou art Crist.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:29 |
അവൻ അവരോടു: എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആർ എന്നു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: നീ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:29 |
또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시니이다 하매
|
Mark
|
Azeri
|
8:29 |
عئسا اونلارين اؤزوندن سوروشدو: "سئز منئم کئم اولدوغومو ديئرسئنئز؟" پطروس اونا جاواب ورئب ددي: "سن مسئحسن."
|
Mark
|
GerReinh
|
8:29 |
Und er sagt ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus, und spricht zu ihm: Du bist der Messias.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:29 |
Då sade han till dem: Hvem sägen I mig vara? Svarade Petrus, och sade till honom: Du äst Christus.
|
Mark
|
KLV
|
8:29 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'ach 'Iv ta' SoH jatlh vetlh jIH 'oH?” Peter jangta', “ SoH 'oH the Christ.”
|
Mark
|
ItaDio
|
8:29 |
Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:29 |
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:29 |
И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:29 |
και αυτός λέγει αυτοίς υμείς δε τίνα με λέγετε είναι αποκριθείς δε ο Πέτρος λέγει αυτώ συ ει ο Χριστός
|
Mark
|
FreBBB
|
8:29 |
Et il leur demandait : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
|
Mark
|
LinVB
|
8:29 |
Yézu atúní bangó : « Kasi bínó bokanísí ’te ngáí náni ? » Pétro azóngísí : « Ozalí Krístu. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:29 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်တို့မူကား ငါမည်သူဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် ပေတရုက ကိုယ် တော်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်တော်မူပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:29 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯᎾᏃ ᎦᎪ ᏍᎩᏲᏎᎭ? ᏈᏓᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:29 |
曰、爾曹謂我爲誰、彼得對曰、爾乃基督、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:29 |
Ngài lại hỏi: Còn các con nói Ta là ai? Phê-rơ thưa rằng: Thầy là Chúa Cứu Thế.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:29 |
Ug kanila nangutana siya nga nag-ingon, "Apan kamo, unsa may inyong sulti, kinsa man ako?" Ug si Pedro mitubag kaniya, "Ikaw mao ang Cristo."
|
Mark
|
RomCor
|
8:29 |
„Dar voi”, i-a întrebat El, „cine ziceţi că sunt Eu?” „Tu eşti Hristosul!” I-a răspuns Petru.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:29 |
A e ahpw keinemwe rehrail, “A kumwail, ihs me kumwail wiahkin ie?” Piter ahpw sapeng, patohwanohng, “Komwi me Mesaiao.”
|
Mark
|
HunUj
|
8:29 |
Jézus tovább kérdezte őket: „Hát ti kinek mondotok engem?” Péter így válaszolt neki: „Te vagy a Krisztus.”
|
Mark
|
GerZurch
|
8:29 |
Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Petrus antwortet und sagt zu ihm: Du bist der Christus.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:29 |
Und Er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß Ich bin? Petrus aber antwortete und sprach zu Ihm: Du bist der Christus.
|
Mark
|
PorAR
|
8:29 |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:29 |
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.
|
Mark
|
Byz
|
8:29 |
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
Mark
|
FarOPV
|
8:29 |
او از ایشان پرسید: «شمامرا که میدانید؟» پطرس در جواب او گفت: «تومسیح هستی.»
|
Mark
|
Ndebele
|
8:29 |
Yena wasesithi kubo: Lina-ke lithi ngingubani? UPetro wasephendula wathi kuye: Wena unguKristu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:29 |
E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.
|
Mark
|
StatResG
|
8:29 |
Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός.”
|
Mark
|
SloStrit
|
8:29 |
In on jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovorí in mu reče: Ti si Kristus.
|
Mark
|
Norsk
|
8:29 |
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
|
Mark
|
SloChras
|
8:29 |
In jih vpraša: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter odgovori in mu reče: Ti si Kristus.
|
Mark
|
Northern
|
8:29 |
İsa onlardan soruşdu: «Bəs siz nə deyirsiniz? Sizcə Mən kiməm?» Peter Ona cavab verdi: «Sən Məsihsən».
|
Mark
|
GerElb19
|
8:29 |
Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:29 |
A ap kotin kainoma re irail: A komail, is me komail kin inda me ngai? Petrus ap sapeng potoan ong i: Komui Kristus!
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Bet jūs, ko jūs sakāt, Mani esam?” Bet Pēteris atbildēdams uz to sacīja: “Tu esi Tas Kristus.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:29 |
E elle lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Christo.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:29 |
又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:29 |
Då sade han till dem: Hvem sägen I mig vara? Svarade Petrus, och sade till honom: Du äst Christus.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:29 |
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
Mark
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:29 |
Da fragte er sie: "Für wen haltet ihr mich denn?" Petrus erwiderte ihm: "Du bist der Messias."
|
Mark
|
BulCarig
|
8:29 |
И той им казва: Но вие кого ме казвате че съм? И отговори Петър и рече му: Ти си Христос.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:29 |
Et il leur demandait : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre lui réplique : « Tu es le Christ. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:29 |
彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」 。 ペトロが答えた,「あなたはキリストです」。
|
Mark
|
PorCap
|
8:29 |
«E vós, quem dizeis que Eu sou?» – perguntou-lhes. Pedro tomou a palavra, e disse: «Tu és o Messias.»
|
Mark
|
JapKougo
|
8:29 |
そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
|
Mark
|
Tausug
|
8:29 |
Na, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, bang kamu, hisiyu aku?” In sambung hi Pitrus, “Ikaw in Almasi.”
|
Mark
|
GerTextb
|
8:29 |
Und er befragte sie: ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei? Antwortet ihm Petrus und sagt zu ihm: du bist der Christus.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:29 |
Gei Jesus ga-heeu, “Gei goodou bolo Au koai?” Peter ga-helekai, “Goe go di Mesaia.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:29 |
Entonces, les preguntó: “Según vosotros, ¿quién soy Yo?” Respondiole Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo”.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:29 |
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты - Христос.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:29 |
Und er fragte sie: „Und ihr - für wen haltet ihr mich?“ Und {antwortend} sagte Petrus zu ihm: „Du bist der Messias (Gesalbte; Christus)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
8:29 |
Tada Jis paklausė: „O jūs kuo mane laikote?“ Petras Jam atsakė: „Tu esi Kristus“.
|
Mark
|
Bela
|
8:29 |
Ён кажа ім: а вы за каго ўважаеце Мяне? Пётр сказаў Яму ў адказ: Ты - Хрыстос.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:29 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
8:29 |
Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on? Pêr a respontas dezhañ: Te eo ar C'hrist.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:29 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:29 |
"Entä te?" kysyi Jeesus. "Kuka minä teidän mielestänne olen?" Pietari vastasi hänelle: "Sinä olet Messias."
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:29 |
Og han sagde til dem: men I, hvem sige I, at jeg er? Da svarede Peter og sagde til ham: du er Christus.
|
Mark
|
Uma
|
8:29 |
Napekune' tena-ra, na'uli': "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo'!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:29 |
Er aber befragte sie: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Petrus antwortete und sagt zu ihm: „Du bist der Gesalbte.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:29 |
Entonces él les dice: Y vosotros ¿Quién decis que soy yo? Y respondiendo Pedro le dice: Tú eres el Cristo.
|
Mark
|
Latvian
|
8:29 |
Tad Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:29 |
Entonces él les dice: ¿Y vosotros, quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro le dice: Tú eres el Cristo.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:29 |
«Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots : «Tu es le Christ.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:29 |
Nu vroeg Hij hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? Petrus antwoordde Hem: Gij zijt de Christus.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:29 |
"Und ihr", fragte er weiter, "für wen haltet ihr mich?" – "Du bist der Messias", erwiderte Petrus.
|
Mark
|
Est
|
8:29 |
Siis Ta küsis neilt: "Aga teie, kelle teie ütlete Mind olevat?" Peetrus vastas ning ütles Temale: "Sina oled Kristus!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:29 |
اُس نے پوچھا، ”لیکن تم کیا کہتے ہو؟ تمہارے نزدیک مَیں کون ہوں؟“ پطرس نے جواب دیا، ”آپ مسیح ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
8:29 |
فَسَأَلَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟» فَأَجَابَهُ بُطْرُسُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:29 |
他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
|
Mark
|
f35
|
8:29 |
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:29 |
En Hij vroeg hun: Maar gij, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus antwoordde en zeide tot Hem: Gij zijt de Christus!
|
Mark
|
ItaRive
|
8:29 |
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:29 |
En Hy sê vir hulle: Maar julle, wie sê julle is Ek? En Petrus antwoord en sê vir Hom: U is die Christus.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:29 |
Он говорит им: «А вы за кого почитаете Меня?» Петр сказал Ему в ответ: «Ты Христос».
|
Mark
|
FreOltra
|
8:29 |
«Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:29 |
उसने पूछा, “लेकिन तुम क्या कहते हो? तुम्हारे नज़दीक मैं कौन हूँ?” पतरस ने जवाब दिया, “आप मसीह हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
8:29 |
O da onlara, “Siz ne dersiniz, sizce ben kimim?” diye sordu. Petrus, “Sen Mesih'sin” yanıtını verdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:29 |
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:29 |
Erre megkérdezte őket: »És ti kinek tartotok engem?« Péter felelt neki: »Te vagy a Krisztus.«
|
Mark
|
Maori
|
8:29 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:29 |
“Na, bang ma ka'am,” yuk tilaw si Isa, “sai sa aku itu?” Anambung si Petros. “Ka'a Al-Masi,” yukna, “ya tapene' e' Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
8:29 |
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
|
Mark
|
Viet
|
8:29 |
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:29 |
—Ut la̱ex ¿anihin la̱in nak nequeye? chan cuiˈchic reheb. Ut laj Pedro quixye: —La̱at li Cristo.—
|
Mark
|
Swe1917
|
8:29 |
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:29 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលសួរទៅពួកសិស្សថា៖ «ចុះអ្នករាល់គ្នាវិញ ថាខ្ញុំជាអ្នកណាដែរ?» ពេត្រុសទូលឆ្លើយថា៖ «លោកជាព្រះគ្រិស្ដ»
|
Mark
|
CroSaric
|
8:29 |
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
|
Mark
|
BasHauti
|
8:29 |
Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ.
|
Mark
|
WHNU
|
8:29 |
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Người lại hỏi các ông : Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ? Ông Phê-rô trả lời : Thầy là Đấng Ki-tô.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:29 |
Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.
|
Mark
|
TR
|
8:29 |
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
Mark
|
HebModer
|
8:29 |
וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:29 |
Сонда Иса:— Ал сендер Мені кім дейсіңдер? — деп сұрады. Петір Оған жауап беріп:— Сіз Мәсіхсіз! — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:29 |
А він рече їм: Ви ж, хто скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
|
Mark
|
FreJND
|
8:29 |
Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:29 |
O zaman İsa onlara, “Peki, sizce ben kimim?” diye sordu. Petrus, “Sen Mesih’sin” diye cevap verdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:29 |
Da fragte er sie weiter: "Für wen haltet ihr mich?" Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Du bist der Christus."
|
Mark
|
SloKJV
|
8:29 |
In reče jim: „Toda kdo vi pravite, da sem jaz?“ In Peter odgovori ter mu reče: „Ti si Kristus.“
|
Mark
|
Haitian
|
8:29 |
Li mande yo ankò: -Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: -Ou se Kris la.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:29 |
Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:29 |
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:29 |
וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ עָלַי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:29 |
“Ond beth amdanoch chi?” gofynnodd, “Pwy dych chi'n ddweud ydw i?” Atebodd Pedr, “Ti ydy'r Meseia.”
|
Mark
|
GerMenge
|
8:29 |
Nun fragte er sie weiter: »Ihr aber – für wen haltet ihr mich?« Petrus gab ihm zur Antwort: »Du bist Christus!«
|
Mark
|
GreVamva
|
8:29 |
Και αυτός λέγει προς αυτούς· Αλλά σεις τίνα με λέγετε ότι είμαι; Και αποκριθείς ο Πέτρος, λέγει προς αυτόν· Συ είσαι ο Χριστός.
|
Mark
|
Tisch
|
8:29 |
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστός.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:29 |
І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
|
Mark
|
MonKJV
|
8:29 |
Тэгтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэв. Гэтэл Пээтрос хариулж түүнд, Та бол Христ мөн гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:29 |
Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:29 |
А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече Му: Ти си Христос.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:29 |
Jesús les dijo, «¿Pero ustedes quién dicen que soy yo?» Pedro contestó, «Tu eres el Mesías.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:29 |
Wtedy zapytał ich: A wy za kogo mnie uważacie? A Piotr mu odpowiedział: Ty jesteś Chrystusem.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:29 |
Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chrift.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:29 |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
|
Mark
|
Swahili
|
8:29 |
Naye akawauliza, "Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?" Petro akamjibu, "Wewe ndiwe Kristo."
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:29 |
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:29 |
Jézus tovább kérdezte őket: Ti kinek mondotok engem? Péter így válaszolt neki: Te vagy a Krisztus.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:29 |
Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ!
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:29 |
Og han spurgte dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Peter svarede og siger til ham: „Du er Kristus.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
8:29 |
از آنان پرسید: «شما چه میگویید؟ به نظر شما من که هستم؟» پطرس پاسخ داد: «تو مسیح هستی.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Na Em i tokim ol, Tasol yupela i tok long Mi husat? Na Pita i bekim na tokim Em, Yu stap dispela Kraist.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:29 |
Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց անոր. «Դուն Քրիստո՛սն ես»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:29 |
Og han spurgte dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Peter svarede og siger til ham: „Du er Kristus.‟
|
Mark
|
JapRague
|
8:29 |
イエズス彼等に曰ひけるは、然て汝等は我を誰なりと云ふか、と。ペトロ答へて、汝はキリストなりと云ひけるを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:29 |
An sin thuirt e riutha: Ach co tha sibhse ag radh is mi? Fhreagair Peadar, is thuirt e ris: is tu Criosda.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:29 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:29 |
Alors il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Vous êtes le Christ.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:29 |
Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:29 |
また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
8:29 |
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
Mark
|
GerElb18
|
8:29 |
Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus.
|