Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark EMTV 8:30  Then He warned them that they should tell no one about Him.
Mark NHEBJE 8:30  He commanded them that they should tell no one about him.
Mark Etheridg 8:30  And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
Mark ABP 8:30  And he gave reproach to them that to no one they should tell concerning him.
Mark NHEBME 8:30  He commanded them that they should tell no one about him.
Mark Rotherha 8:30  And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
Mark LEB 8:30  And he warned them that they should tell no one about him.
Mark BWE 8:30  Jesus said to them, ‘Do not tell anyone about me.’
Mark Twenty 8:30  On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
Mark ISV 8:30  JesusLit. He sternly ordered them not to tell anyone about him.
Mark RNKJV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark Jubilee2 8:30  And he commanded them that they should tell no one of [this] regarding him.
Mark Webster 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark Darby 8:30  And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
Mark OEB 8:30  On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
Mark ASV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark Anderson 8:30  And he charged them to tell no one concerning him.
Mark Godbey 8:30  And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
Mark LITV 8:30  And He warned them that they may tell no one about Him.
Mark Geneva15 8:30  And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
Mark Montgome 8:30  Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
Mark CPDV 8:30  And he admonished them, not to tell anyone about him.
Mark Weymouth 8:30  And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
Mark LO 8:30  Then he charged them to tell no person this concerning him.
Mark Common 8:30  And he charged them to tell no one about him.
Mark BBE 8:30  And he put them under orders not to say this of him to anyone.
Mark Worsley 8:30  And He charged them, that they should say this to no one concerning Him:
Mark DRC 8:30  And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
Mark Haweis 8:30  And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
Mark GodsWord 8:30  He ordered them not to tell anyone about him.
Mark Tyndale 8:30  And he charged them that they shuld tell no man of it.
Mark KJVPCE 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark NETfree 8:30  Then he warned them not to tell anyone about him.
Mark RKJNT 8:30  And he commanded them that they should tell no man about him.
Mark AFV2020 8:30  Then He strictly charged them that they should tell no one about Him.
Mark NHEB 8:30  He commanded them that they should tell no one about him.
Mark OEBcth 8:30  On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
Mark NETtext 8:30  Then he warned them not to tell anyone about him.
Mark UKJV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark Noyes 8:30  And he strictly charged them to tell no one concerning him.
Mark KJV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark KJVA 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark AKJV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark RLT 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark OrthJBC 8:30  And he warned them to tell no one about him. REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO GIVE THE NEVU'AH (PROPHECY) OF HIS COMING MAVET AND TECHIYAS HAMESIM (MT 16:21-28; MK 8:31-38; LK 9:22-27)
Mark MKJV 8:30  And He charged them that they should tell no one of Him.
Mark YLT 8:30  And he strictly charged them that they may tell no one about it,
Mark Murdock 8:30  And he charged them, that they should say this of him to no person.
Mark ACV 8:30  And he chided them that they should tell no man about him.
Mark VulgSist 8:30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Mark VulgCont 8:30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Mark Vulgate 8:30  et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Mark VulgHetz 8:30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Mark VulgClem 8:30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Mark CzeBKR 8:30  I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
Mark CzeB21 8:30  On je ale přísně napomenul, aby to o něm nikomu neříkali.
Mark CzeCEP 8:30  I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali.
Mark CzeCSP 8:30  Přísně jim domluvil, aby to o něm nikomu neříkali.
Mark PorBLivr 8:30  E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
Mark Mg1865 8:30  Ary nandrara azy rehetra Izy mba tsy hilazalaza Azy amin’ olona.
Mark CopNT 8:30  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
Mark FinPR 8:30  Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
Mark NorBroed 8:30  Og han irettesatte dem for at de skulle si til ingen om ham.
Mark FinRK 8:30  Jeesus varoitti heitä puhumasta hänestä kenellekään.
Mark ChiSB 8:30  耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
Mark CopSahBi 8:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Mark ArmEaste 8:30  Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն:
Mark ChiUns 8:30  耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Mark BulVeren 8:30  И Той им заръча да не казват на никого за Него.
Mark AraSVD 8:30  فَٱنْتَهَرَهُمْ كَيْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ عَنْهُ.
Mark Shona 8:30  Akavaraira zvikuru kuti varege kuudza munhu pamusoro pake.
Mark Esperant 8:30  Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.
Mark BeaMRK 8:30  Kwa yatati atuli tsi hohohoontye atuneoo.
Mark ThaiKJV 8:30  แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์
Mark BurJudso 8:30  ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစိမ့်သောငှါ တပည့်တော်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 8:30  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Mark FarTPV 8:30  بعد عیسی به آنان دستور داد كه دربارهٔ او به هیچ‌کس چیزی نگویند.
Mark UrduGeoR 8:30  Yih sun kar Īsā ne unheṅ kisī ko bhī yih bāt batāne se manā kiyā.
Mark SweFolk 8:30  Men Jesus befallde dem strängt att inte säga det till någon.
Mark TNT 8:30  Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Mark GerSch 8:30  Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.
Mark TagAngBi 8:30  At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.
Mark FinSTLK2 8:30  Hän varoitti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
Mark Dari 8:30  بعد عیسی به آنها امر کرد که دربارۀ او به هیچ کس چیزی نگویند.
Mark SomKQA 8:30  Markaasuu ku amray inayan ninna isaga u sheegin.
Mark NorSMB 8:30  Men det forbaud han deim strengt å segja med nokon.
Mark Alb 8:30  Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
Mark GerLeoRP 8:30  Und er schärfte ihnen ein, zu niemandem darüber zu sprechen.
Mark UyCyr 8:30  Һәзрити Әйса уларға бу һәқтә һеч кимгә ейтмаслиқни тапилиди.
Mark KorHKJV 8:30  그분께서 그들에게 명하사 그들이 자기에 대하여 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
Mark MorphGNT 8:30  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Mark SrKDIjek 8:30  И запријети им да никоме не казују за њега.
Mark Wycliffe 8:30  And he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man.
Mark Mal1910 8:30  പിന്നെ തന്നെക്കുറിച്ചു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു ഖണ്ഡിതമായി പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 8:30  이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고
Mark Azeri 8:30  عئسا اونلارا جئدّي تاپشيردي کي، اونون باره​سئنده هچ کئمه بئر شي دمه‌سئنلر.
Mark GerReinh 8:30  Und er schärfte ihnen ein, daß sie niemanden von ihm sagen sollten.
Mark SweKarlX 8:30  Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
Mark KLV 8:30  ghaH ra'ta' chaH vetlh chaH should ja' ghobe' wa' about ghaH.
Mark ItaDio 8:30  Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.
Mark RusSynod 8:30  И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Mark CSlEliza 8:30  И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
Mark ABPGRK 8:30  και επετίμησεν αυτοίς ίνα μηδενί λέγωσι περί αυτού
Mark FreBBB 8:30  Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
Mark LinVB 8:30  Kasi apekísí bangó makási báloba yangó na moto mǒkó té.
Mark BurCBCM 8:30  ကိုယ်တော်ကလည်း မိမိ၏အကြောင်းကို မည် သူ့ကိုမျှမပြောစေခြင်းငှာ သူတို့ကို တားမြစ်တော်မူ၏။
Mark Che1860 8:30  ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Mark ChiUnL 8:30  遂戒之、毋以告人、
Mark VietNVB 8:30  Ngài nghiêm cấm các môn đệ không được nói cho ai biết về Ngài.
Mark CebPinad 8:30  Ug gitugon niya sila sa dili pagsugilon kang bisan kinsa mahitungod kaniya.
Mark RomCor 8:30  Isus le-a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.
Mark Pohnpeia 8:30  Sises eri ketin kalikiraildi pwe re dehr ndaiong emen met.
Mark HunUj 8:30  Jézus ekkor rájuk parancsolt, hogy senkinek ne beszéljenek őróla.
Mark GerZurch 8:30  Und er gab ihnen strengen Befehl, sie sollten zu niemandem über ihn reden. (a) Mr 9:9
Mark GerTafel 8:30  Und Er bedrohte sie, daß sie niemand von Ihm sagen sollten.
Mark PorAR 8:30  E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
Mark DutSVVA 8:30  En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
Mark Byz 8:30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Mark FarOPV 8:30  پس ایشان را فرمود که «هیچ‌کس را از او خبر ندهند.»
Mark Ndebele 8:30  Wasebalayisisa ukuthi bangatsheli muntu ngaye.
Mark PorBLivr 8:30  E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
Mark StatResG 8:30  Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Mark SloStrit 8:30  In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
Mark Norsk 8:30  Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
Mark SloChras 8:30  In zapreti jim, naj nikomur ne pripovedujejo o njem.
Mark Northern 8:30  İsa şagirdlərinə qadağan etdi ki, Onun haqqında heç kəsə danışmasınlar.
Mark GerElb19 8:30  Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Mark PohnOld 8:30  I ari kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen i.
Mark LvGluck8 8:30  Un Viņš tiem stipri piekodināja, lai nevienam par Viņu neko nesaka.
Mark PorAlmei 8:30  E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
Mark ChiUn 8:30  耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
Mark SweKarlX 8:30  Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
Mark Antoniad 8:30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Mark CopSahid 8:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
Mark GerAlbre 8:30  Da verbot er ihnen streng, das irgendwem von ihm zu sagen.
Mark BulCarig 8:30  И запрети им да не казват никому за него.
Mark FrePGR 8:30  Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne.
Mark JapDenmo 8:30  彼は,自分のことをだれにも告げないようにと彼らに命じた。
Mark PorCap 8:30  Ordenou-lhes, então, que não dissessem isto a ninguém.
Mark JapKougo 8:30  するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
Mark Tausug 8:30  Na ībut-ibutan sila hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu magbayta' minsan hisiyu sin pasal ku.”
Mark GerTextb 8:30  Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Mark Kapingam 8:30  Gei Jesus ga-helekai bule gi digaula, “Goodou hudee hagi-anga-ina Au gi-nia daangada.”
Mark SpaPlate 8:30  Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran (esto) de Él.
Mark RusVZh 8:30  И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Mark GerOffBi 8:30  Und er schärfte (befahl) ihnen ein, {damit} mit niemandem über ihn sprechen.
Mark CopSahid 8:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
Mark LtKBB 8:30  Tada Jėzus griežtai įsakė niekam apie Jį nekalbėti.
Mark Bela 8:30  І строга наказаў ім, каб нікому не казалі пра Яго.
Mark CopSahHo 8:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
Mark BretonNT 8:30  Hag e tifennas gwall start outo lavarout kement-se anezhañ da zen.
Mark GerBoLut 8:30  Und er bedrauete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Mark FinPR92 8:30  Jeesus varoitti heitä ankarasti kertomasta hänestä kenellekään.
Mark DaNT1819 8:30  Og han bød dem strengeligen, at de ikke skulde sige Nogen dette om ham.
Mark Uma 8:30  Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
Mark GerLeoNA 8:30  Und er schärfte ihnen ein, zu niemandem darüber zu sprechen.
Mark SpaVNT 8:30  Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Mark Latvian 8:30  Un Viņš tiem piekodināja, lai tie par Viņu nevienam nekā nesaka.
Mark SpaRV186 8:30  Y mandóles con rigor que a ninguno dijesen esto de él.
Mark FreStapf 8:30  Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
Mark NlCanisi 8:30  En Hij gebood hun ten strengste, hierover met niemand te spreken.
Mark GerNeUe 8:30  Aber Jesus schärfte ihnen ein, mit niemand darüber zu reden.
Mark Est 8:30  Ja Ta hoiatas neid kõvasti, et nad Temast ühelegi ei räägiks.
Mark UrduGeo 8:30  یہ سن کر عیسیٰ نے اُنہیں کسی کو بھی یہ بات بتانے سے منع کیا۔
Mark AraNAV 8:30  فَحَذَّرَهُمْ مِنْ أَنْ يُخْبِرُوا أَحَداً بِأَمْرِهِ.
Mark ChiNCVs 8:30  耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
Mark f35 8:30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Mark vlsJoNT 8:30  En Hij gebood hun scherpelijk dat zij tot niemand over Hem spreken zouden.
Mark ItaRive 8:30  Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
Mark Afr1953 8:30  En Hy het hulle streng beveel om niemand van Hom te vertel nie.
Mark RusSynod 8:30  И приказал им, чтобы никому не говорили о Нем.
Mark FreOltra 8:30  Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
Mark UrduGeoD 8:30  यह सुनकर ईसा ने उन्हें किसी को भी यह बात बताने से मना किया।
Mark TurNTB 8:30  Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.
Mark DutSVV 8:30  En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
Mark HunKNB 8:30  Ő ekkor a lelkükre kötötte, hogy ezt senkinek se mondják el róla.
Mark Maori 8:30  Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.
Mark sml_BL_2 8:30  Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna, sinō' da'a angahaka ni sai-sai in iya Al-Masi.
Mark HunKar 8:30  És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
Mark Viet 8:30  Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
Mark Kekchi 8:30  Li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxye nak aˈan li Cristo.
Mark Swe1917 8:30  Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
Mark KhmerNT 8:30  ព្រះអង្គ​ក៏​ព្រមា​នមិន​ឲ្យ​ពួកគេ​និយាយ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​អំពី​ព្រះអង្គ​ទេ។​
Mark CroSaric 8:30  I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
Mark BasHauti 8:30  Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
Mark WHNU 8:30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Mark VieLCCMN 8:30  Đức Giê-su liền cấm ngặt các ông không được nói với ai về Người.
Mark FreBDM17 8:30  Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
Mark TR 8:30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Mark HebModer 8:30  ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
Mark Kaz 8:30  Бірақ Иса шәкірттеріне Өзінің кім екені жөнінде ешкімге тіс жармауларын ескертті.
Mark UkrKulis 8:30  І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.
Mark FreJND 8:30  Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
Mark TurHADI 8:30  İsa o zaman bunu kimseye söylememelerini tembihledi.
Mark Wulfila 8:30  𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
Mark GerGruen 8:30  Er aber schärfte ihnen streng ein, sie sollten über ihn zu niemand reden.
Mark SloKJV 8:30  In naročil jim je, da naj nobenemu človeku ne povedo o njem.
Mark Haitian 8:30  Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.
Mark FinBibli 8:30  Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.
Mark SpaRV 8:30  Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Mark HebDelit 8:30  וַיְצַו אֹתָם בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי דַבֵּר־עָלָיו לְאִישׁ׃
Mark WelBeibl 8:30  Yna dyma Iesu'n eu rhybuddio nhw i beidio dweud hynny wrth neb.
Mark GerMenge 8:30  Da gab er ihnen die strenge Weisung, sie sollten das zu niemand von ihm sagen.
Mark GreVamva 8:30  Και παρήγγειλεν αυστηρώς εις αυτούς να μη λέγωσιν εις μηδένα περί αυτού.
Mark Tisch 8:30  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 8:30  І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
Mark MonKJV 8:30  Тэгэхэд нь тэр өөрийнхөө тухай хэнд ч хэлж болохгүй гэж тэдэнд хатуу сануулжээ.
Mark FreCramp 8:30  Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Mark SrKDEkav 8:30  И запрети им да никоме не казују за Њега.
Mark SpaTDP 8:30  Jesús les ordenó no contarle a nadie sobre Él.
Mark PolUGdan 8:30  I przykazał im, aby nikomu o nim nie mówili.
Mark FreGenev 8:30  Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diffent cela de lui à perfonne.
Mark FreSegon 8:30  Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Mark Swahili 8:30  Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.
Mark SpaRV190 8:30  Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Mark HunRUF 8:30  Jézus pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek se beszéljenek őróla.
Mark FreSynod 8:30  Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Mark DaOT1931 8:30  Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
Mark FarHezar 8:30  اما عیسی ایشان را منع کرد که درباره او به کسی چیزی نگویند.
Mark TpiKJPB 8:30  Na Em i givim tok long ol long ol i no ken tokim wanpela man long Em.
Mark ArmWeste 8:30  Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:
Mark DaOT1871 8:30  Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
Mark JapRague 8:30  イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
Mark ScotsGae 8:30  Agus mhaoidh e orra, gun iad a dh 'innseadh so mu dheidhinn do neach sam bith.
Mark Peshitta 8:30  ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 8:30  Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne.
Mark PolGdans 8:30  I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
Mark JapBungo 8:30  イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
Mark Elzevir 8:30  και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Mark GerElb18 8:30  Und er bedrohte sie, daß sie niemandem von ihm sagen sollten.