Mark
|
RWebster
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
EMTV
|
8:30 |
Then He warned them that they should tell no one about Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:30 |
He commanded them that they should tell no one about him.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:30 |
And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
|
Mark
|
ABP
|
8:30 |
And he gave reproach to them that to no one they should tell concerning him.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:30 |
He commanded them that they should tell no one about him.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:30 |
And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
|
Mark
|
LEB
|
8:30 |
And he warned them that they should tell no one about him.
|
Mark
|
BWE
|
8:30 |
Jesus said to them, ‘Do not tell anyone about me.’
|
Mark
|
Twenty
|
8:30 |
On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
|
Mark
|
ISV
|
8:30 |
JesusLit. He sternly ordered them not to tell anyone about him.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:30 |
And he commanded them that they should tell no one of [this] regarding him.
|
Mark
|
Webster
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
Darby
|
8:30 |
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
|
Mark
|
OEB
|
8:30 |
On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
|
Mark
|
ASV
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
Anderson
|
8:30 |
And he charged them to tell no one concerning him.
|
Mark
|
Godbey
|
8:30 |
And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
|
Mark
|
LITV
|
8:30 |
And He warned them that they may tell no one about Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:30 |
And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
|
Mark
|
Montgome
|
8:30 |
Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
|
Mark
|
CPDV
|
8:30 |
And he admonished them, not to tell anyone about him.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:30 |
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
|
Mark
|
LO
|
8:30 |
Then he charged them to tell no person this concerning him.
|
Mark
|
Common
|
8:30 |
And he charged them to tell no one about him.
|
Mark
|
BBE
|
8:30 |
And he put them under orders not to say this of him to anyone.
|
Mark
|
Worsley
|
8:30 |
And He charged them, that they should say this to no one concerning Him:
|
Mark
|
DRC
|
8:30 |
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
|
Mark
|
Haweis
|
8:30 |
And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:30 |
He ordered them not to tell anyone about him.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:30 |
And he charged them that they shuld tell no man of it.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
NETfree
|
8:30 |
Then he warned them not to tell anyone about him.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:30 |
And he commanded them that they should tell no man about him.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:30 |
Then He strictly charged them that they should tell no one about Him.
|
Mark
|
NHEB
|
8:30 |
He commanded them that they should tell no one about him.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:30 |
On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
|
Mark
|
NETtext
|
8:30 |
Then he warned them not to tell anyone about him.
|
Mark
|
UKJV
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
Noyes
|
8:30 |
And he strictly charged them to tell no one concerning him.
|
Mark
|
KJV
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
KJVA
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
AKJV
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
RLT
|
8:30 |
And he charged them that they should tell no man of him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:30 |
And he warned them to tell no one about him.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO GIVE THE NEVU'AH (PROPHECY) OF HIS COMING MAVET AND TECHIYAS HAMESIM (MT 16:21-28; MK 8:31-38; LK 9:22-27)
|
Mark
|
MKJV
|
8:30 |
And He charged them that they should tell no one of Him.
|
Mark
|
YLT
|
8:30 |
And he strictly charged them that they may tell no one about it,
|
Mark
|
Murdock
|
8:30 |
And he charged them, that they should say this of him to no person.
|
Mark
|
ACV
|
8:30 |
And he chided them that they should tell no man about him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:30 |
E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:30 |
Ary nandrara azy rehetra Izy mba tsy hilazalaza Azy amin’ olona.
|
Mark
|
CopNT
|
8:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:30 |
Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:30 |
Og han irettesatte dem for at de skulle si til ingen om ham.
|
Mark
|
FinRK
|
8:30 |
Jeesus varoitti heitä puhumasta hänestä kenellekään.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:30 |
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:30 |
Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:30 |
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:30 |
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:30 |
فَٱنْتَهَرَهُمْ كَيْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ عَنْهُ.
|
Mark
|
Shona
|
8:30 |
Akavaraira zvikuru kuti varege kuudza munhu pamusoro pake.
|
Mark
|
Esperant
|
8:30 |
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:30 |
Kwa yatati atuli tsi hohohoontye atuneoo.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:30 |
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
8:30 |
ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစိမ့်သောငှါ တပည့်တော်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:30 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:30 |
بعد عیسی به آنان دستور داد كه دربارهٔ او به هیچکس چیزی نگویند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:30 |
Yih sun kar Īsā ne unheṅ kisī ko bhī yih bāt batāne se manā kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:30 |
Men Jesus befallde dem strängt att inte säga det till någon.
|
Mark
|
TNT
|
8:30 |
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
8:30 |
Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:30 |
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:30 |
Hän varoitti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
|
Mark
|
Dari
|
8:30 |
بعد عیسی به آنها امر کرد که دربارۀ او به هیچ کس چیزی نگویند.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:30 |
Markaasuu ku amray inayan ninna isaga u sheegin.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:30 |
Men det forbaud han deim strengt å segja med nokon.
|
Mark
|
Alb
|
8:30 |
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:30 |
Und er schärfte ihnen ein, zu niemandem darüber zu sprechen.
|
Mark
|
UyCyr
|
8:30 |
Һәзрити Әйса уларға бу һәқтә һеч кимгә ейтмаслиқни тапилиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:30 |
그분께서 그들에게 명하사 그들이 자기에 대하여 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:30 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:30 |
И запријети им да никоме не казују за њега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:30 |
And he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:30 |
പിന്നെ തന്നെക്കുറിച്ചു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു ഖണ്ഡിതമായി പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:30 |
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고
|
Mark
|
Azeri
|
8:30 |
عئسا اونلارا جئدّي تاپشيردي کي، اونون بارهسئنده هچ کئمه بئر شي دمهسئنلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:30 |
Und er schärfte ihnen ein, daß sie niemanden von ihm sagen sollten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
|
Mark
|
KLV
|
8:30 |
ghaH ra'ta' chaH vetlh chaH should ja' ghobe' wa' about ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:30 |
Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:30 |
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:30 |
И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:30 |
και επετίμησεν αυτοίς ίνα μηδενί λέγωσι περί αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
8:30 |
Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
|
Mark
|
LinVB
|
8:30 |
Kasi apekísí bangó makási báloba yangó na moto mǒkó té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:30 |
ကိုယ်တော်ကလည်း မိမိ၏အကြောင်းကို မည် သူ့ကိုမျှမပြောစေခြင်းငှာ သူတို့ကို တားမြစ်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
8:30 |
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:30 |
遂戒之、毋以告人、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:30 |
Ngài nghiêm cấm các môn đệ không được nói cho ai biết về Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:30 |
Ug gitugon niya sila sa dili pagsugilon kang bisan kinsa mahitungod kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
8:30 |
Isus le-a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:30 |
Sises eri ketin kalikiraildi pwe re dehr ndaiong emen met.
|
Mark
|
HunUj
|
8:30 |
Jézus ekkor rájuk parancsolt, hogy senkinek ne beszéljenek őróla.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:30 |
Und er gab ihnen strengen Befehl, sie sollten zu niemandem über ihn reden. (a) Mr 9:9
|
Mark
|
GerTafel
|
8:30 |
Und Er bedrohte sie, daß sie niemand von Ihm sagen sollten.
|
Mark
|
PorAR
|
8:30 |
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:30 |
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
|
Mark
|
Byz
|
8:30 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
8:30 |
پس ایشان را فرمود که «هیچکس را از او خبر ندهند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
8:30 |
Wasebalayisisa ukuthi bangatsheli muntu ngaye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:30 |
E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
|
Mark
|
StatResG
|
8:30 |
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:30 |
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
|
Mark
|
Norsk
|
8:30 |
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
|
Mark
|
SloChras
|
8:30 |
In zapreti jim, naj nikomur ne pripovedujejo o njem.
|
Mark
|
Northern
|
8:30 |
İsa şagirdlərinə qadağan etdi ki, Onun haqqında heç kəsə danışmasınlar.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:30 |
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:30 |
I ari kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:30 |
Un Viņš tiem stipri piekodināja, lai nevienam par Viņu neko nesaka.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:30 |
E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:30 |
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
|
Mark
|
Antoniad
|
8:30 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:30 |
Da verbot er ihnen streng, das irgendwem von ihm zu sagen.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:30 |
И запрети им да не казват никому за него.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:30 |
Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:30 |
彼は,自分のことをだれにも告げないようにと彼らに命じた。
|
Mark
|
PorCap
|
8:30 |
Ordenou-lhes, então, que não dissessem isto a ninguém.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:30 |
するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
|
Mark
|
Tausug
|
8:30 |
Na ībut-ibutan sila hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu magbayta' minsan hisiyu sin pasal ku.”
|
Mark
|
GerTextb
|
8:30 |
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:30 |
Gei Jesus ga-helekai bule gi digaula, “Goodou hudee hagi-anga-ina Au gi-nia daangada.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:30 |
Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran (esto) de Él.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:30 |
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:30 |
Und er schärfte (befahl) ihnen ein, {damit} mit niemandem über ihn sprechen.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:30 |
Tada Jėzus griežtai įsakė niekam apie Jį nekalbėti.
|
Mark
|
Bela
|
8:30 |
І строга наказаў ім, каб нікому не казалі пра Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:30 |
Hag e tifennas gwall start outo lavarout kement-se anezhañ da zen.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:30 |
Und er bedrauete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:30 |
Jeesus varoitti heitä ankarasti kertomasta hänestä kenellekään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:30 |
Og han bød dem strengeligen, at de ikke skulde sige Nogen dette om ham.
|
Mark
|
Uma
|
8:30 |
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:30 |
Und er schärfte ihnen ein, zu niemandem darüber zu sprechen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:30 |
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
|
Mark
|
Latvian
|
8:30 |
Un Viņš tiem piekodināja, lai tie par Viņu nevienam nekā nesaka.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:30 |
Y mandóles con rigor que a ninguno dijesen esto de él.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:30 |
Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:30 |
En Hij gebood hun ten strengste, hierover met niemand te spreken.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:30 |
Aber Jesus schärfte ihnen ein, mit niemand darüber zu reden.
|
Mark
|
Est
|
8:30 |
Ja Ta hoiatas neid kõvasti, et nad Temast ühelegi ei räägiks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:30 |
یہ سن کر عیسیٰ نے اُنہیں کسی کو بھی یہ بات بتانے سے منع کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:30 |
فَحَذَّرَهُمْ مِنْ أَنْ يُخْبِرُوا أَحَداً بِأَمْرِهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:30 |
耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
|
Mark
|
f35
|
8:30 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:30 |
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij tot niemand over Hem spreken zouden.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:30 |
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:30 |
En Hy het hulle streng beveel om niemand van Hom te vertel nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:30 |
И приказал им, чтобы никому не говорили о Нем.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:30 |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:30 |
यह सुनकर ईसा ने उन्हें किसी को भी यह बात बताने से मना किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:30 |
Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:30 |
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:30 |
Ő ekkor a lelkükre kötötte, hogy ezt senkinek se mondják el róla.
|
Mark
|
Maori
|
8:30 |
Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:30 |
Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna, sinō' da'a angahaka ni sai-sai in iya Al-Masi.
|
Mark
|
HunKar
|
8:30 |
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
|
Mark
|
Viet
|
8:30 |
Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:30 |
Li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxye nak aˈan li Cristo.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:30 |
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:30 |
ព្រះអង្គក៏ព្រមានមិនឲ្យពួកគេនិយាយប្រាប់អ្នកណាអំពីព្រះអង្គទេ។
|
Mark
|
CroSaric
|
8:30 |
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:30 |
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
|
Mark
|
WHNU
|
8:30 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:30 |
Đức Giê-su liền cấm ngặt các ông không được nói với ai về Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:30 |
Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
|
Mark
|
TR
|
8:30 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
8:30 |
ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:30 |
Бірақ Иса шәкірттеріне Өзінің кім екені жөнінде ешкімге тіс жармауларын ескертті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:30 |
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.
|
Mark
|
FreJND
|
8:30 |
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:30 |
İsa o zaman bunu kimseye söylememelerini tembihledi.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:30 |
Er aber schärfte ihnen streng ein, sie sollten über ihn zu niemand reden.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:30 |
In naročil jim je, da naj nobenemu človeku ne povedo o njem.
|
Mark
|
Haitian
|
8:30 |
Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:30 |
Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:30 |
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:30 |
וַיְצַו אֹתָם בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי דַבֵּר־עָלָיו לְאִישׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:30 |
Yna dyma Iesu'n eu rhybuddio nhw i beidio dweud hynny wrth neb.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:30 |
Da gab er ihnen die strenge Weisung, sie sollten das zu niemand von ihm sagen.
|
Mark
|
GreVamva
|
8:30 |
Και παρήγγειλεν αυστηρώς εις αυτούς να μη λέγωσιν εις μηδένα περί αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
8:30 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:30 |
І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
|
Mark
|
MonKJV
|
8:30 |
Тэгэхэд нь тэр өөрийнхөө тухай хэнд ч хэлж болохгүй гэж тэдэнд хатуу сануулжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:30 |
Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:30 |
И запрети им да никоме не казују за Њега.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:30 |
Jesús les ordenó no contarle a nadie sobre Él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:30 |
I przykazał im, aby nikomu o nim nie mówili.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:30 |
Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diffent cela de lui à perfonne.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:30 |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
|
Mark
|
Swahili
|
8:30 |
Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:30 |
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:30 |
Jézus pedig megparancsolta nekik, hogy senkinek se beszéljenek őróla.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:30 |
Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:30 |
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:30 |
اما عیسی ایشان را منع کرد که درباره او به کسی چیزی نگویند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:30 |
Na Em i givim tok long ol long ol i no ken tokim wanpela man long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:30 |
Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:30 |
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
|
Mark
|
JapRague
|
8:30 |
イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:30 |
Agus mhaoidh e orra, gun iad a dh 'innseadh so mu dheidhinn do neach sam bith.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:30 |
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:30 |
Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:30 |
I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:30 |
イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:30 |
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
8:30 |
Und er bedrohte sie, daß sie niemandem von ihm sagen sollten.
|