Mark
|
RWebster
|
8:35 |
For whoever wishes to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
|
Mark
|
EMTV
|
8:35 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s, will save it.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:35 |
For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
|
Mark
|
ABP
|
8:35 |
For who ever should want [2his life 1to preserve] shall lose it; and who ever should lose his life because of me and of the good news, this one will preserve it.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:35 |
For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad-message, shall save it;
|
Mark
|
LEB
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it.
|
Mark
|
BWE
|
8:35 |
Anyone who tries to keep his life will lose it. And anyone who gives up his life for my sake and for the sake of the good news will find it.
|
Mark
|
Twenty
|
8:35 |
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the Good News, will lose his life shall save it.
|
Mark
|
ISV
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
Mark
|
Webster
|
8:35 |
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
Mark
|
Darby
|
8:35 |
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
|
Mark
|
OEB
|
8:35 |
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
|
Mark
|
ASV
|
8:35 |
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
|
Mark
|
Anderson
|
8:35 |
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel’s, shall save it.
|
Mark
|
Godbey
|
8:35 |
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
|
Mark
|
LITV
|
8:35 |
For whoever desires to save his life, he shall lose it. But whoever shall lose his life for My sake and the gospel, that one shall save it.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:35 |
For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
|
Mark
|
Montgome
|
8:35 |
For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel’s, loses his life will save it.
|
Mark
|
CPDV
|
8:35 |
For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:35 |
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
|
Mark
|
LO
|
8:35 |
For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it.
|
Mark
|
Common
|
8:35 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
|
Mark
|
BBE
|
8:35 |
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
|
Mark
|
Worsley
|
8:35 |
for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
|
Mark
|
DRC
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
|
Mark
|
Haweis
|
8:35 |
For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:35 |
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:35 |
For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
|
Mark
|
NETfree
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:35 |
For whoever would save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:35 |
For whoever desires to save his life shall lose it; but whoever will lose his life for My sake and for the gospel's, he shall save it.
|
Mark
|
NHEB
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:35 |
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
|
Mark
|
NETtext
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
|
Mark
|
UKJV
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
Mark
|
Noyes
|
8:35 |
For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
|
Mark
|
KJV
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
|
Mark
|
KJVA
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
Mark
|
AKJV
|
8:35 |
For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
Mark
|
RLT
|
8:35 |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:35 |
"For whoever wishes to save his nefesh will lose it; but whoever loses his nefesh for my sake and for the sake of the Besuras HaGeulah will save it.
|
Mark
|
MKJV
|
8:35 |
For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, he shall save it.
|
Mark
|
YLT
|
8:35 |
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
|
Mark
|
Murdock
|
8:35 |
For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it.
|
Mark
|
ACV
|
8:35 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:35 |
pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:35 |
Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy, dia hahavery ary; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko sy ny filazantsara, dia hamonjy izany.
|
Mark
|
CopNT
|
8:35 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:35 |
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:35 |
For hvem enn som skulle ville redde sjelen sin, skal fullstendig ødelegge den; og hvem enn som skulle fullstendig ødelegge sjelen sin på grunn av meg og det gode budskapet, denne skal redde den.
|
Mark
|
FinRK
|
8:35 |
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, pelastaa sen.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:35 |
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲙ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:35 |
որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար, պիտի ազատի այն:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:35 |
因为,凡要救自己生命(或译:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:35 |
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:35 |
فَإِنَّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي وَمِنْ أَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ فَهُوَ يُخَلِّصُهَا.
|
Mark
|
Shona
|
8:35 |
Nokuti ani nani anoda kuponesa upenyu hwake, acharasikirwa nahwo, asi ani nani acharasikirwa neupenyu hwake nekuda kwangu nekweevhangeri, uyu achahuponesa.
|
Mark
|
Esperant
|
8:35 |
Ĉar kiu volos savi sian animon, tiu ĝin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu ĝin savos.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:35 |
Ayih sye nayaghoohtalon kyehghata kehe, tghayatualassi; ayi tayadesooatai kyehghata kehe suni tsi kahchu otich oochu chu, ayi nayahoohtezi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:35 |
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
|
Mark
|
BurJudso
|
8:35 |
အကြင်သူသည် မိမိအသက်ကို ကယ်ဆယ်ခြင်းငှါအလိုရှိ၏။ ထိုသူသည် အသက်ရှုံးလိမ့်မည်။ အကြင် သူသည် ငါ့ကြောင့်၎င်း၊ ဧဝံဂေလိတရားကြောင့်၎င်း အသက်ရှုံး၏။ ထိုသူသည် မိမိအသက်ကို ကယ်ဆယ်လိမ့် မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:35 |
ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:35 |
زیرا هرکه بخواهد جان خود را حفظ كند، آن را از دست خواهد داد، امّا هرکه بهخاطر من و انجیل جان خود را فدا كند، آن را نجات خواهد داد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:35 |
Kyoṅki jo apnī jān ko bachāe rakhnā chāhe wuh use kho degā. Lekin jo merī aur Allāh kī ḳhushḳhabrī kī ḳhātir apnī jān kho de wuhī use bachāegā.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:35 |
Den som vill rädda sitt liv ska mista det, men den som mister sitt liv för min och för evangeliets skull ska rädda det.
|
Mark
|
TNT
|
8:35 |
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
|
Mark
|
GerSch
|
8:35 |
Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:35 |
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:35 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta se, joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, pelastaa sen.
|
Mark
|
Dari
|
8:35 |
زیرا هرکه بخواهد جان خود را حفظ کند آن را از دست خواهد داد، اما هرکه بخاطر من و انجیل جان خود را فدا کند، آن را نجات خواهد داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:35 |
Kan doonaya inuu naftiisa badbaadiyo, waa lumin doonaa, laakiin kan naftiisa u lumiya aawaday iyo injiilka aawadii, kaasaa badbaadin doona.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:35 |
For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi og evangeliet skuld, han skal berga det.
|
Mark
|
Alb
|
8:35 |
sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:35 |
Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben um meinetwillen und um der guten Nachricht willen verliert, der wird es retten.
|
Mark
|
UyCyr
|
8:35 |
Чүнки өзи үчүнла яшайдиғанлар әксичә һаятидин мәһрум болиду. Бирақ өз хаһишидин ваз кечип, Мән вә Хуш Хәвәр үчүн яшайдиғанлар һаятини сақлалайду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:35 |
누구든지 자기 생명을 구원하려 하는 자는 그것을 잃되 누구든지 나와 복음으로 인해 자기 생명을 잃을 자는 바로 그것을 구원하리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:35 |
ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:35 |
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:35 |
For he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:35 |
ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; ആരെങ്കിലും എന്റെയും സുവിശേഷത്തിന്റെയും നിമിത്തം തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാൽ അതിനെ രക്ഷിക്കും.
|
Mark
|
KorRV
|
8:35 |
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라
|
Mark
|
Azeri
|
8:35 |
چونکي جانيني قورتارماق ائستهيَن هر کس، اونو هلاک ادهجک. آمّا کئم جانيني مندن اؤتري و ائنجئلدن اؤتري اَلدن ورسه، اونو قورتاراجاقدير.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:35 |
Denn wer seine Seele erretten will, der verliert sie; wer aber seine Seele verlieren wird um meinet = und der frohen Botschaft willen, der wir sie erretten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:35 |
Ty den, som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och den. som mister sitt lif, för mina och Evangelii. skull, han skall det behålla.
|
Mark
|
KLV
|
8:35 |
vaD 'Iv wants Daq toD Daj yIn DichDaq lose 'oH; je 'Iv DichDaq lose Daj yIn vaD wIj chIch je the chIch vo' the QaQ News DichDaq toD 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:35 |
Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:35 |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:35 |
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:35 |
ος γαρ αν θέλη την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄ αν απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού και του ευαγγελίου ούτος σώσει αυτήν
|
Mark
|
FreBBB
|
8:35 |
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
|
Mark
|
LinVB
|
8:35 |
zambí moto alingí kobíkisa bomoi bwa yě, akobúngisa bwangó ; kasi moto akobúngisa bomoi bwa yě mpô ya nkómbó ya ngáí mpé mpô ya Nsango Elámu, akobíkisa bwangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:35 |
အကြောင်းမူကား မိမိ၏အသက်ကိုကယ်တင်လိုသောသူသည် အသက်ဆုံးရှုံးလိမ့်မည်။ ငါ့အတွက်နှင့် ဧဝံဂေလိတရား တော်အတွက်ကြောင့် အသက်ဆုံးရှုံးရသောသူသည် မိမိ၏ အသက်ကို ကယ်တင်လိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:35 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎬᏅ ᎤᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏎᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎬᏅ ᎤᏲᎱᏎᎮᏍᏗ ᎠᏴ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:35 |
蓋欲救其生者、將喪之、爲我及福音喪其生者、將救之、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:35 |
Vì người nào muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất, nhưng ai vì Ta và Phúc Âm mà mất mạng sẽ cứu được mạng mình.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:35 |
Kay bisan kinsa nga buot magapatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; apan bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kinabuhi tungod kanako ug tungod sa Maayong Balita, magapatunhay niini.
|
Mark
|
RomCor
|
8:35 |
Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa o va pierde, dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei o va mântui.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:35 |
Pwe me pahn kin kanakanai eh mour, pahn pwupwusang; a me pahn kesehla eh mour pwehki ngehi oh pwehki rongamwahu, e pahn komourla.
|
Mark
|
HunUj
|
8:35 |
Mert aki meg akarja menteni az életét, az elveszti, aki pedig elveszti az életét énértem és az evangéliumért, megmenti azt.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:35 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es retten. (a) Mt 10:39
|
Mark
|
GerTafel
|
8:35 |
Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren, wer aber seine eigene Seele verliert um Meiner und des Evangeliums willen, der wird sie retten.
|
Mark
|
PorAR
|
8:35 |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:35 |
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.
|
Mark
|
Byz
|
8:35 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
|
Mark
|
FarOPV
|
8:35 |
زیرا هرکه خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هرکه جان خود را بجهت من وانجیل بر باد دهد آن را برهاند.
|
Mark
|
Ndebele
|
8:35 |
Ngoba loba ngubani othanda ukusindisa impilo yakhe, izamlahlekela; kodwa loba ngubani olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami levangeli, yena uzayisindisa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:35 |
pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.
|
Mark
|
StatResG
|
8:35 |
Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:35 |
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene in evangelja, ta ga bo ohranil.
|
Mark
|
Norsk
|
8:35 |
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
|
Mark
|
SloChras
|
8:35 |
Kajti kdorkoli hoče življenje svoje ohraniti, ga izgubi, kdor pa izgubi življenje svoje zaradi mene in evangelija, ta ga ohrani.
|
Mark
|
Northern
|
8:35 |
Kim canını xilas etmək istəyirsə, onu itirəcək, amma kim Mənimlə Müjdə uğrunda canını itirirsə, onu xilas edəcək.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:35 |
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, wird es erretten.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:35 |
Pwe meamen kanakanai maur i, pan pupe sang. A meamen kasela maur i pweki ngai o rongamau, pan dorela i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:35 |
Jo kas savu dzīvību grib glābt, tas to zaudēs; un kas savu dzīvību zaudē Manis un evaņģēlija dēļ, tas to izglābs.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:35 |
Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perdel-a-ha, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:35 |
因為,凡要救自己生命(或譯:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:35 |
Ty den, som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och den som mister sitt lif, för mina och Evangelii skull, han skall det behålla.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:35 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
|
Mark
|
CopSahid
|
8:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲙⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲛⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:35 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und im Dienst der Heilsbotschaft verliert, der wird es retten.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:35 |
Защото, който иска да упази живота си ще го изгуби; и който изгуби животът си заради мене и за евангелието, той ще го упази.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:35 |
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:35 |
自分の命を救おうと思う者はそれを失うことになり,わたしと福音のために自分の命を失う者はそれを救うことになるからだ。
|
Mark
|
PorCap
|
8:35 |
Na verdade, quem quiser salvar a sua vida, há de perdê-la; mas, quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, há de salvá-la.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:35 |
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
8:35 |
Karna' hisiyu-siyu in maūg ha kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku iban pagbawgbug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:35 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird es retten.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:35 |
Maa goe e-hiihai e-bida benebene do mouli, gei goe ga-de-gidee do mouli. Maa goe ga-diiagi do mouli i-di-Au mo-di Longo-Humalia, goe ga-gidee do mouli.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:35 |
Quien quiere salvar su vida, la perderá, y quien pierde su vida a causa de Mí y del Evangelio, la salvará.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:35 |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:35 |
Denn jeder, der (wer) sein Leben (Seele) retten will, wird es verlieren; aber jeder, der (wer) wegen mir und dem Evangelium (der Heilsbotschaft, um meinet- und des Evangeliums willen) sein Leben (Seele) verliert, wird es retten.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲙ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ . ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲥ .
|
Mark
|
LtKBB
|
8:35 |
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės.
|
Mark
|
Bela
|
8:35 |
бо, хто хоча душу сваю ўратаваць, той страціць яе; а хто страціць душу сваю дзеля Мяне і Дабравесьця, той уратуе яе;
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲙ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲛⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:35 |
Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez he c'hollo, met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din ha d'an Aviel he saveteo.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:35 |
Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:35 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta joka elämänsä minun tähteni ja evankeliumin tähden kadottaa, on sen pelastava.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:35 |
Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min og Evangeliums Skyld, han skal frelse det.
|
Mark
|
Uma
|
8:35 |
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku' pai' sabana Kareba Lompe', nau' napomate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:35 |
Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben um meinetwillen und um der guten Nachricht willen verliert, wird es retten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:35 |
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, la salvará.
|
Mark
|
Latvian
|
8:35 |
Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:35 |
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:35 |
Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:35 |
Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; maar wie zijn leven verliest om Mij en om het Evangelie, zal het redden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:35 |
Denn wer sein Leben unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer aber sein Leben meinetwegen und wegen der guten Botschaft verliert, der wird es retten.
|
Mark
|
Est
|
8:35 |
Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes iganes oma hinge kaotab Minu ja armuõpetuse pärast, see päästab selle.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:35 |
کیونکہ جو اپنی جان کو بچائے رکھنا چاہے وہ اُسے کھو دے گا۔ لیکن جو میری اور اللہ کی خوش خبری کی خاطر اپنی جان کھو دے وہی اُسے بچائے گا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:35 |
فَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ، يَخْسَرُهَا. وَلكِنَّ مَنْ يَخْسَرُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي وَمِنْ أَجْلِ الإِنْجِيلِ، فَهُوَ يُخَلِّصُهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:35 |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
|
Mark
|
f35
|
8:35 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:35 |
Want zoo wie zijn leven wil behouden, die zal het verliezen, maar zoo wie zijn leven zal verliezen om Mijnentwil en om des Evangelies wil, die zal het behouden.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:35 |
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:35 |
Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil en om die evangelie ontwil verloor, hy sal dit red.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:35 |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:35 |
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:35 |
क्योंकि जो अपनी जान को बचाए रखना चाहे वह उसे खो देगा। लेकिन जो मेरी और अल्लाह की ख़ुशख़बरी की ख़ातिर अपनी जान खो दे वही उसे बचाएगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:35 |
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim ve Müjde'nin uğruna yitiren ise onu kurtaracaktır.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:35 |
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:35 |
Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt, aki pedig elveszíti életét énértem és az evangéliumért, megmenti azt.
|
Mark
|
Maori
|
8:35 |
Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:35 |
Sai-sai allogan kallum-baranna amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sai-sai mbal allog ma kallum-baranna, lilla' isab amatay ma sababku maka ma sabab lapal ahāp itu, tantu iya makabāk kallum kakkal.
|
Mark
|
HunKar
|
8:35 |
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
|
Mark
|
Viet
|
8:35 |
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:35 |
Li ani ta̱tzˈekta̱na̱nk cue re xcolbal lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, tixtzˈek li junelic yuˈam. Aˈut li naxsach lix yuˈam saˈ incˈabaˈ la̱in malaj ut saˈ xcˈabaˈ li evangelio, aˈan ta̱re̱chani li junelic yuˈam.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:35 |
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:35 |
ដ្បិតអ្នកណាដែលចង់រក្សាជីវិតខ្លួន អ្នកនោះនឹងបាត់ជីវិតទៅ តែអ្នកណាដែលបាត់បង់ជីវិតដោយព្រោះខ្ញុំ និងដំណឹងល្អ អ្នកនោះនឹងបានជីវិតវិញ
|
Mark
|
CroSaric
|
8:35 |
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:35 |
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.
|
Mark
|
WHNU
|
8:35 |
ος γαρ εαν θελη την εαυτου ψυχην ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν [εμου και] εμου και του ευαγγελιου σωσει αυτην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:35 |
Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai liều mất mạng sống mình vì tôi và vì Tin Mừng, thì sẽ cứu được mạng sống ấy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:35 |
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi et de l’Evangile, celui-là la sauvera.
|
Mark
|
TR
|
8:35 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
|
Mark
|
HebModer
|
8:35 |
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:35 |
Себебі кім өмірімді сақтаймын десе, одан айырылады, ал өмірін Мен үшін және Ізгі хабар үшін қиған әркім оны (мәңгі) аман сақтап қалады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:35 |
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
|
Mark
|
FreJND
|
8:35 |
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:35 |
Canını kurtarmak isteyen onu kaybedecektir. Fakat benim ve kurtuluş müjdesi uğruna canını feda eden, onu kurtaracaktır.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:35 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:35 |
Denn wer sein Leben sich erhalten will, der wird es verlieren, und wer sein Leben mir und dem Evangelium zulieb verliert, der wird es erhalten.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:35 |
Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, toda kdorkoli bo izgubil svoje življenje zaradi mene in evangelija, ta isti ga bo rešil.
|
Mark
|
Haitian
|
8:35 |
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:35 |
Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:35 |
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:35 |
כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהוֹשִׁיעַ אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאבַד לוֹ נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה הוּא יוֹשִׁיעֶנָּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:35 |
Bydd y rhai sy'n ceisio cadw eu bywyd eu hunain yn colli'r bywyd go iawn, ond y rhai sy'n barod i ollwng gafael ar eu bywyd er fy mwyn i a'r newyddion da, yn diogelu bywyd go iawn.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:35 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um der Heilsbotschaft willen verliert, der wird es retten.
|
Mark
|
GreVamva
|
8:35 |
Διότι όστις θέλει να σώση την ζωήν αυτού, θέλει απολέσει αυτήν· και όστις απολέση την ζωήν αυτού ένεκεν εμού και του ευαγγελίου, ούτος θέλει σώσει αυτήν.
|
Mark
|
Tisch
|
8:35 |
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:35 |
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:35 |
Учир нь амьдралаа аврахыг хүсэх хэн ч бай үүнийгээ алдана. Харин миний төлөө мөн сайн мэдээний төлөө амьдралаа алдах хэн ч бай тэрбээр үүнийгээ аварна.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:35 |
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:35 |
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради и јеванђеља онај ће је сачувати.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:35 |
Pues quien quiera salvar su vida la perderá y el que pierda su vida a causa mía y la de la Buena Nueva la salvará.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:35 |
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu i dla ewangelii, ten je zachowa.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:35 |
Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra: mais quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la fauvera.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:35 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
|
Mark
|
Swahili
|
8:35 |
Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:35 |
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:35 |
Mert aki meg akarja menteni az életét, az elveszti azt, aki pedig elveszti az életét énértem és az evangéliumért, megmenti azt.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:35 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:35 |
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:35 |
زیرا هر که بخواهد جان خود را نجات دهد، آن را از دست خواهد داد؛ اما هر که بهخاطر من و بهخاطر انجیل جان خود را از دست بدهد، آن را نجات خواهد داد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:35 |
Long wanem, husat man i gat laik long kisim bek laip bilong em bai lusim dispela. Tasol husat man bai lusim laip bilong em bilong tingim Mi na nem bilong gutnius, em yet bai kisim bek dispela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:35 |
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:35 |
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
|
Mark
|
JapRague
|
8:35 |
其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我及福音の為に生命を失ふ人は、之を救ふべければなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:35 |
Oir co sam bith leis an aill a bheatha shabhaladh, caillidh e i: agus co sam bith a chailleas a bheatha air mo shonsa, 's air son an t-soisgeil, sabhailidh e i.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:35 |
ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:35 |
Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme), la perdra ; mais celui qui la perdra à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:35 |
Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:35 |
己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:35 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην
|
Mark
|
GerElb18
|
8:35 |
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten.
|