|
Matt
|
ABP
|
11:16 |
But what shall I liken this generation? It is likened to boys in a market sitting down and calling out to their companions.
|
|
Matt
|
ACV
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? It is exactly like little children sitting in the markets and calling to their companions,
|
|
Matt
|
AKJV
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
|
|
Matt
|
ASV
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
|
|
Matt
|
Anderson
|
11:16 |
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
|
|
Matt
|
BBE
|
11:16 |
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
|
|
Matt
|
BWE
|
11:16 |
‘What shall I say that the people of today are like? They are like children who sit in the market. They call to the other children.
|
|
Matt
|
CPDV
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,
|
|
Matt
|
Common
|
11:16 |
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
|
|
Matt
|
DRC
|
11:16 |
But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
|
|
Matt
|
Darby
|
11:16 |
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
|
|
Matt
|
EMTV
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? It is similar to children who sit in the marketplaces and call to their playmates,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
11:16 |
BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,
|
|
Matt
|
Godbey
|
11:16 |
But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
|
|
Matt
|
GodsWord
|
11:16 |
"How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children,
|
|
Matt
|
Haweis
|
11:16 |
But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,
|
|
Matt
|
ISV
|
11:16 |
“To what can I compare this generation? It's like little children who sit in the marketplaces and shout to each other,
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:16 |
But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows
|
|
Matt
|
KJV
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
Matt
|
KJVA
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:16 |
¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
Matt
|
LEB
|
11:16 |
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
|
|
Matt
|
LITV
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates,
|
|
Matt
|
LO
|
11:16 |
But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
|
|
Matt
|
MKJV
|
11:16 |
But to what shall I compare to this generation? It is like little children sitting in the markets and calling to their playmates,
|
|
Matt
|
Montgome
|
11:16 |
"To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
|
|
Matt
|
Murdock
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
|
|
Matt
|
NETfree
|
11:16 |
"To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
|
|
Matt
|
NETtext
|
11:16 |
"To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
|
|
Matt
|
NHEB
|
11:16 |
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:16 |
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
|
|
Matt
|
NHEBME
|
11:16 |
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
|
|
Matt
|
Noyes
|
11:16 |
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
|
|
Matt
|
OEB
|
11:16 |
But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates —
|
|
Matt
|
OEBcth
|
11:16 |
But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates —
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:16 |
But to what will I compare this generation? It is like yeladim sitting in the marketplaces, calling out to one another,
|
|
Matt
|
RKJNT
|
11:16 |
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their fellows,
|
|
Matt
|
RLT
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
Matt
|
RNKJV
|
11:16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
Matt
|
RWebster
|
11:16 |
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
|
|
Matt
|
Rotherha
|
11:16 |
But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market-places, who, calling unto the others,
|
|
Matt
|
Twenty
|
11:16 |
But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates--
|
|
Matt
|
Tyndale
|
11:16 |
But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
|
|
Matt
|
UKJV
|
11:16 |
But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
Matt
|
Webster
|
11:16 |
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
|
|
Matt
|
Weymouth
|
11:16 |
"But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
|
|
Matt
|
Worsley
|
11:16 |
But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places,
|
|
Matt
|
YLT
|
11:16 |
`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:16 |
τίνι δε ομοιώσω την γενεάν ταύτην ομοία εστί παιδίοις εν αγορά καθημένοις και προσφωνούσι τοις εταίροις αυτών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
11:16 |
Maar waarmee sal Ek hierdie geslag vergelyk? Dit is net soos kindertjies wat op die markte sit en na hulle maats roep
|
|
Matt
|
Alb
|
11:16 |
Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre
|
|
Matt
|
Antoniad
|
11:16 |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις καθημενοις εν αγοραις α προσφωνουντα τοις εταιροις αυτων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
11:16 |
وَلَكِنْ، بِمَنْ أُشَبِّهُ هَذَا الْجِيلَ؟ إِنَّهُمْ يُشْبِهُونَ أَوْلاَداً جَالِسِينَ فِي السَّاحَاتِ الْعَامَّةِ، يُنَادُونَ أَصْحَابَهُمْ قَائِلِينَ:
|
|
Matt
|
AraSVD
|
11:16 |
«وَبِمَنْ أُشَبِّهُ هَذَا ٱلْجِيلَ؟ يُشْبِهُ أَوْلَادًا جَالِسِينَ فِي ٱلْأَسْوَاقِ يُنَادُونَ إِلَى أَصْحَابِهِمْ
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:16 |
Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:16 |
Բայց որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդը: Կը նմանի մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրենց ընկերներուն
|
|
Matt
|
Azeri
|
11:16 |
بو نسئلي نهيه بنزهدئم؟ بازار ميدانيندا اوتوران اوشاقلارا بنزهيئرلر کي، يولداشلاريني چاغيريب ديئرلر:
|
|
Matt
|
BasHauti
|
11:16 |
Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da,
|
|
Matt
|
Bela
|
11:16 |
Да каго ж прыпадобню род гэты? Падобны ён да дзяцей, якія сядзяць на рынку і, зьвяртаючыся да сваіх сяброў,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
11:16 |
Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù hag a gri da vugale all,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
11:16 |
А на какво да уподобя този род? Подобен е на деца, които седят на пазаря и викат на дружината си,
|
|
Matt
|
BulVeren
|
11:16 |
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:16 |
သို့သော် ငါသည် ဤလူမျိုးဆက်ကို မည်သည့် အရာနှင့် ခိုင်းနှိုင်းရမည်နည်း။ သူတို့သည် ဈေးအလယ် ၌ ထိုင်နေသော ကလေး သူငယ်များနှင့်တူ၏။ ထိုသူငယ် တို့သည် မိမိတို့၏ကစားဖော်များအား ဟစ်အော်ပြော ဆိုကြသည်ကား၊
|
|
Matt
|
BurJudso
|
11:16 |
ဤလူမျိုးကို အဘယ်ဥပမာနှင့် ပုံပြရအံ့နည်း။ ပွဲသဘင်၌ထိုင်နေသော သူငယ်တို့သည် မိမိသူငယ်ချင်း တို့အား အသံကိုလွှင့်၍၊
|
|
Matt
|
Byz
|
11:16 |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγοραις αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις ετεροις αυτων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:16 |
Кому же уподоблю род сей? Подобен есть детем седящым на торжищих, и возглашающым другом своим
|
|
Matt
|
CebPinad
|
11:16 |
"Apan sa unsa ko ba ikapanig-ingon kining kaliwatana? Kini sama sa mga bata nga managlingkod sa mga baligyaanan, ug managsinggit ngadto sa ilang mga kauban sa dula, manag-ingon,
|
|
Matt
|
Che1860
|
11:16 |
ᎦᏙᎨ ᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ ᎯᎠ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ? ᏗᏂᏲᎵᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᏣᏂᏃᎢ ᎠᎴ ᏥᏫᏓᏂᏯᏂᏍᎪ ᎤᏁᏓᏍᏗ;
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:16 |
“我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
11:16 |
「我可把這一代比作什麼呢﹖它像坐在大街上的兒童,向其他的孩子喊叫,說:
|
|
Matt
|
ChiUn
|
11:16 |
我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:16 |
斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶曰、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
11:16 |
我可用甚么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
|
|
Matt
|
CopNT
|
11:16 |
ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ⲧⲁⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲙ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲛⲓ⳿ⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ. ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲛⲁⲅⲟⲣⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛⲛⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲛⲓⲙ. ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲟⲣⲁ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ
|
|
Matt
|
CroSaric
|
11:16 |
"A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:16 |
Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den er lig de smaa Børn, som sidde paa Torvene og raabe til deres Stalbrødre og sige:
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:16 |
Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde paa Torvene og raabe til de andre og sige:
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:16 |
Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde paa Torvene og raabe til de andre og sige:
|
|
Matt
|
Dari
|
11:16 |
اما من مردمان این زمانه را به چه چیز تشبیه کنم؟ آن ها مانند کودکانی هستند که در بازار می نشینند و با صدای بلند به یکدیگر می گویند:
|
|
Matt
|
DutSVV
|
11:16 |
Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen,
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:16 |
Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
11:16 |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
|
|
Matt
|
Esperant
|
11:16 |
Sed al kio mi komparu ĉi tiun generacion? Ĝi similas al infanoj, kiuj sidas sur la placoj, kaj vokas al la ceteraj,
|
|
Matt
|
Est
|
11:16 |
Aga kellega Ma võrdleksin sedasinast sugupõlve? See on laste sarnane, kes turgudel istuvad ja hüüavad teistele
|
|
Matt
|
FarHezar
|
11:16 |
«این نسل را به چه تشبیه کنم؟ همچون کودکانی هستند که در بازار مینشینند و به همبازیهای خود ندا میکنند:
|
|
Matt
|
FarOPV
|
11:16 |
لیکن این طایفه را به چه چیزتشبیه نمایم؟ اطفالی را مانند که در کوچه هانشسته، رفیقان خویش را صدا زده،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
11:16 |
«امّا من مردمان این زمانه را به چه چیز تشبیه كنم؟ آنها مانند كودكانی هستند كه در بازار مینشینند و با صدای بلند به یكدیگر میگویند:
|
|
Matt
|
FinBibli
|
11:16 |
Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa,
|
|
Matt
|
FinPR
|
11:16 |
Mutta mihin minä vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen
|
|
Matt
|
FinPR92
|
11:16 |
"Mihin minä vertaisin tätä sukupolvea? Se on kuin torilla istuvat lapset, jotka huutavat toisilleen:
|
|
Matt
|
FinRK
|
11:16 |
Mihin minä vertaisin tätä sukupolvea? Se on kuin lapset, jotka istuvat toreilla ja huutelevat toisilleen:
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Mutta mihin vertaan tämän sukupolven? Se on lasten kaltainen, jotka istuvat toreilla ja huutavat toisilleen
|
|
Matt
|
FreBBB
|
11:16 |
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux autres,
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:16 |
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
|
|
Matt
|
FreCramp
|
11:16 |
" A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons :
|
|
Matt
|
FreGenev
|
11:16 |
Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle eft femblable aux petits enfans qui font affis és marchez, & qui crient à leurs compagnons,
|
|
Matt
|
FreJND
|
11:16 |
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
|
|
Matt
|
FreOltra
|
11:16 |
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
11:16 |
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les places publiques, qui, apostrophant les autres,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
11:16 |
À qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
|
|
Matt
|
FreStapf
|
11:16 |
«A qui assimilerai-je cette génération-ci : Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades :
|
|
Matt
|
FreSynod
|
11:16 |
A qui donc comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent:
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:16 |
Mais à qui comparerai-Je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:16 |
Wem soll ich aber das Volk von heute vergleichen? Es gleicht Kindern, die auf der Straße sitzen und ihren Gespielen zurufen:
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:16 |
Wem soil ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
|
|
Matt
|
GerElb18
|
11:16 |
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen
|
|
Matt
|
GerElb19
|
11:16 |
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen:
|
|
Matt
|
GerGruen
|
11:16 |
Mit wem kann ich wohl dieses Geschlecht vergleichen? Kindern ist es zu vergleichen, die auf dem Marktplatz sitzen und ihren Spielgenossen zurufen:
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Womit soll ich nun diese Generation vergleichen? Sie ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen [und] die den anderen zurufen und
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Womit soll ich nun diese Generation vergleichen? Sie ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und den Kameraden zurufen,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
11:16 |
Mit wem soll ich aber das gegenwärtige Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den öffentlichen Plätzen sitzen und ihren Gespielen zurufen:
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:16 |
Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Sie sind wie Kinder, die auf dem Markt herumsitzen und sich gegenseitig zurufen:
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:16 |
Mit wem aber soll ich vergleichen das gegenwärtige Geschlecht? Es gleicht (es ist gleich) den Kindern, die auf den Marktplätzen sitzen (sich befinden, wohnen) und den anderen zurufen,
|
|
Matt
|
GerReinh
|
11:16 |
Wem aber soll ich dies Geschlecht vergleichen? Es ist gleich den Kindern, die auf den Märkten sitzen, und ihren Gespielen zurufen,
|
|
Matt
|
GerSch
|
11:16 |
Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen
|
|
Matt
|
GerTafel
|
11:16 |
Wem aber soll Ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindern ähnlich, die im Markte sitzen und ihren Gesellen zurufen,
|
|
Matt
|
GerTextb
|
11:16 |
Wer Ohren hat, der höre.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
11:16 |
Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Marktplätzen sitzen und den andern zurufen
|
|
Matt
|
GreVamva
|
11:16 |
Αλλά με τι να ομοιώσω την γενεάν ταύτην; είναι ομοία με παιδάρια καθήμενα εν ταις αγοραίς και φωνάζοντα προς τους συντρόφους αυτών,
|
|
Matt
|
Haitian
|
11:16 |
Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa:
|
|
Matt
|
HebDelit
|
11:16 |
וְאֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־הַדּוֹר הַזֶּה דּוֹמֶה הוּא לַיְלָדִים הַיּשְׁבִים בַּשְּׁוָקִים וְקֹרְאִים לְחַבְרֵיהֶם לֵאמֹר׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
11:16 |
ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
11:16 |
Kihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket? Hasonló a gyerekekhez, akik a piacon ülnek, kiáltanak a többieknek,
|
|
Matt
|
HunKar
|
11:16 |
De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az ő társaiknak,
|
|
Matt
|
HunRUF
|
11:16 |
De mihez hasonlítsam ezt a nemzedéket? Hasonló a piacon ülő gyermekekhez, akik ezt kiáltják a többieknek:
|
|
Matt
|
HunUj
|
11:16 |
„De kihez hasonlítsam ezt a nemzedéket? Hasonlók azokhoz a gyermekekhez, akik a piacon ülnek, és ezt kiáltják a többieknek:
|
|
Matt
|
ItaDio
|
11:16 |
Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:
|
|
Matt
|
ItaRive
|
11:16 |
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
|
|
Matt
|
JapBungo
|
11:16 |
われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:16 |
「だが,わたしはこの世代を何と比べようか。それは,子供たちが市場に座って,自分たちの遊び仲間に呼びかけるのに似ている。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
11:16 |
今の時代を何に比べようか。それは子供たちが広場にすわって、ほかの子供たちに呼びかけ、
|
|
Matt
|
JapRague
|
11:16 |
現代を誰に比へんか、恰も衢に坐せる童が友等に叫びて、
|
|
Matt
|
KLV
|
11:16 |
“ 'ach Daq nuq DIchDaq jIH compare vam generation? 'oH ghaH rur puqpu' sitting Daq the marketplaces, 'Iv ja' Daq chaj tlhejwI'pu'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
11:16 |
“Gei-Au e-hagatau nia daangada dolomeenei gi di-aha? Digaula e-hai be nia damagiigi ala e-noho i-lodo nia gowaa huihui-mee. Di buini e-dahi e-wwolowwolo gi-di buini dela i-golo boloo,
|
|
Matt
|
Kaz
|
11:16 |
Ендеше қазіргі ұрпақтың кісілерін кімге ұқсатайын? Олар тентек балаларға ұқсайды. Солар далада отырып, жолдастарына айқайлап:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
11:16 |
¿Ani ta cuiˈ aj iqˈuin ta̱ru̱k tebinjuntakˈe̱ta li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ anakcuan? Ma̱cˈaˈ nacuulac chiruheb. Chanchaneb li cocˈal li nequeˈcˈojla chi batzˈu̱nc saˈ eb li cˈayil ut nequeˈxjap re chixyebal reheb lix comon:
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:16 |
តើឲ្យខ្ញុំប្រៀបប្រដូចមនុស្សជំនាន់នេះទៅនឹងអ្វី? មនុស្សជំនាន់នេះប្រៀបដូចជាក្មេងៗដែលអង្គុយនៅផ្សារ ស្រែកទៅក្មេងឯទៀត
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:16 |
¶그러나 내가 이 세대를 어디에 비유할까? 그것은 마치 장터에 앉아 자기 동무들을 부르며
|
|
Matt
|
KorRV
|
11:16 |
이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러
|
|
Matt
|
Latvian
|
11:16 |
Bet kam lai es pielīdzinu šo cilti? Viņa līdzīga bērniem, kas tirgus laukumā sēd un, kliegdami sev līdzīgajiem,
|
|
Matt
|
LinVB
|
11:16 |
Nakokí koloba ’te bato ba leló bazalí lokóla banáni ? Bazalí lokóla bána bafándí o zándo mpé bazalí kobélela báníngá :
|
|
Matt
|
LtKBB
|
11:16 |
„Su kuo galėčiau palyginti šią kartą? Ji panaši į vaikus, kurie sėdi prekyvietėje ir šaukia savo draugams:
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:16 |
Bet kam Es šo cilti līdzināšu? Tā ir līdzinājama bērniem, kas sēž uz tirgus un sauc uz saviem biedriem
|
|
Matt
|
Mal1910
|
11:16 |
എന്നാൽ ഈ തലമുറയെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു? ചന്തസ്ഥലങ്ങളിൽ ഇരുന്നു ചങ്ങാതികളോടു:
|
|
Matt
|
ManxGael
|
11:16 |
Agh cre gys nee'm yn cheeloghe shoh y hoylaghey? T'ad goll-rish cloan ta nyn soie ayns ny margaghyn, as geamagh da ny sheshaghyn oc.
|
|
Matt
|
Maori
|
11:16 |
Otiia me whakarite e ahau tenei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki nga tamariki e noho ana i nga wahi hokohoko, e karanga ana ki o ratou hoa,
|
|
Matt
|
Mg1865
|
11:16 |
Fa tahaka ny inona no hanoharako ity taranaka ity? Tahaka ny ankizy madinika mipetraka eny an-tsena izy, izay miantso ny namany ka manao hoe:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
11:16 |
Харин энэ үеийнхнийг юутай адилтгах вэ? Тэд бол зээлүүдэд суугаад, найзуудаа дуудан
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:16 |
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
|
|
Matt
|
Ndebele
|
11:16 |
Kodwa ngizasifananisa lani lesisizukulwana? Sifanana labantwana abahlezi emamakethe, bememeza kubangane babo,
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:16 |
Doch waarmee zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan kinderen, die op de markt zitten, en hun makkers toeroepen:
|
|
Matt
|
NorBroed
|
11:16 |
Men hvem skal jeg sammenlikne denne generasjon med? Den er lik unggutter som sitter på markedsplasser, og kaller til vennene sine,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
11:16 |
Kven skal eg likna denne ætti med? Dei likjest born som sit på torget og ropar til andre born:
|
|
Matt
|
Norsk
|
11:16 |
Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:
|
|
Matt
|
Northern
|
11:16 |
Bəs bu nəsli nəyə bənzədim? O, bazar meydanlarında oturan və “Biz sizə tütək çaldıq, sizsə oynamadınız. Biz mərsiyələr oxuduq, sizsə matəm tutmadınız” deyib başqalarını səsləyən uşaqlara bənzəyir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
11:16 |
ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
11:16 |
A da me I en karasai ong di wet? A ras ong seri kan, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir ong kis arail,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:16 |
“A met, dahme I pahn karasahiong aramas akan en ahnsou wet? Re seu rasehng pwihnen seri riau me kin mwadomwadong nan wasahn netinet kan? Re kin weriwerkipene, ndinda,
|
|
Matt
|
PolGdans
|
11:16 |
Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:16 |
Ale do kogo przyrównam to pokolenie? Podobne jest do dzieci, które siedzą na rynku i wołają na swoich towarzyszy:
|
|
Matt
|
PorAR
|
11:16 |
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros,
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:16 |
Mas, a quem assimilharei esta geração? É similhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:16 |
Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, que chamam aos outros,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:16 |
Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, e chamam aos seus colegas,
|
|
Matt
|
PorCap
|
11:16 |
«Com quem poderei comparar esta geração? É semelhante a crianças sentadas na praça, que se interpelam umas às outras,
|
|
Matt
|
PotLykin
|
11:16 |
TInicI ke'ne'nmukwa kotI iaianke' pmatse'cIk? Ke'cwasIshIna pInoce'iuk e'cipitupwat shi e'tshItatuk, e'ntomawat wikanwan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
11:16 |
Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, care şed în pieţe şi strigă la tovarăşii lor:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:16 |
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:16 |
Но кому уподоблю род этот? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
11:16 |
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:16 |
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
|
|
Matt
|
Shona
|
11:16 |
Asi ndicharifananidza nei zera iri? Rakafanana nevana vagere pamisika, vachidanidzira kushamwari dzavo,
|
|
Matt
|
SloChras
|
11:16 |
Komu naj pa primerjam ta rod? Podoben je otrokom, ki posedajo po trgu in kličejo tovarišem svojim
|
|
Matt
|
SloKJV
|
11:16 |
Toda s kom bom primerjal ta rod? Podoben je otrokom, ki sedijo po trgih in kličejo svojim rojakom
|
|
Matt
|
SloStrit
|
11:16 |
Komu bom pa primeril ta rod? Podoben je otrokom, kteri po ulicah posedajo, in tovarišem svojim vpijejo,
|
|
Matt
|
SomKQA
|
11:16 |
Maxaan qarnigan u ekaysiiyaa? Wuxuu u eg yahay carruur suuqa fadhida oo kuwa kale u yeedhaysa,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:16 |
“¿Pero, con quien comparar la raza esta? Es semejante a muchachos que, sentados en las plazas, gritan a sus camaradas:
|
|
Matt
|
SpaRV
|
11:16 |
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:16 |
¶ Mas ¿a quién compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:16 |
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:16 |
«Pero ¿con qué compararé a esta generación? Es como niños que se sientan en las plazas, llaman a sus compañeros
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:16 |
Mas ¿á quién compararé esta generacion? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Али какав ћу казати да је овај род? Он је као дјеца која сједе по улицама и вичу својијем друговима,
|
|
Matt
|
StatResG
|
11:16 |
¶Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
|
|
Matt
|
Swahili
|
11:16 |
"Basi, nitakifananisha kizazi hiki na kitu gani? Ni kama vijana waliokuwa wamekaa uwanjani, wakawa wakiambiana kikundi kimoja kwa kingine:
|
|
Matt
|
Swe1917
|
11:16 |
Men vad skall jag likna detta släkte vid? Det är likt barn som sitta på torgen och ropa till andra barn
|
|
Matt
|
SweFolk
|
11:16 |
Vad ska jag likna det här släktet vid? De liknar barn som sitter på torgen och ropar till andra barn:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:16 |
Men wid hwem skall jag likna detta slägtet? Det är likt barnom, som uppå torget sitta, och ropa til sina stallbröder;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:16 |
Men vid hvem skall jag likna detta slägtet? Det är likt barnom, som uppå torget sitta, och ropa till sina stallbröder;
|
|
Matt
|
TNT
|
11:16 |
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
|
|
Matt
|
TR
|
11:16 |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:16 |
Datapuwa't sa ano ko itutulad ang lahing ito? Tulad sa mga batang nangakaupo sa mga pamilihan, na sinisigawan ang kanilang mga kasama.
|
|
Matt
|
Tausug
|
11:16 |
Laung hi Īsa, “Unu in hikapagsawpama ku pasal sin addat sin manga tau ha masa ini? Na, biya' sila manga bata'-bata' naglilingkud ha halaman tabu'. In hangka-tumpuk bata'-bata' gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila,
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:16 |
เราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อน
|
|
Matt
|
Tisch
|
11:16 |
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:16 |
¶ Tasol mi bai wokim piksa bilong dispela lain tumbuna long wanem samting? Em i olsem ol pikinini i sindaun long ol maket, na singautim ol poroman bilong ol,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
11:16 |
“Bu çağın insanlarını neye benzetmeli? Pazar yerinde oturan, birbirlerine,
|
|
Matt
|
TurNTB
|
11:16 |
“Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Çarşı meydanlarında oturup arkadaşlarına, ‘Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, dövünmediniz’ diye seslenen çocuklara benziyorlar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:16 |
Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:16 |
До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
|
|
Matt
|
Uma
|
11:16 |
"Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka. Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa to mpobawai ema' -ra,
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:16 |
مَیں اِس نسل کو کس سے تشبیہ دوں؟ وہ اُن بچوں کی مانند ہیں جو بازار میں بیٹھے کھیل رہے ہیں۔ اُن میں سے کچھ اونچی آواز سے دوسرے بچوں سے شکایت کر رہے ہیں،
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:16 |
मैं इस नसल को किससे तशबीह दूँ? वह उन बच्चों की मानिंद हैं जो बाज़ार में बैठे खेल रहे हैं। उनमें से कुछ ऊँची आवाज़ से दूसरे बच्चों से शिकायत कर रहे हैं,
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Maiṅ is nasl ko kis se tashbīh dūṅ? Wuh un bachchoṅ kī mānind haiṅ jo bāzār meṅ baiṭhe khel rahe haiṅ. Un meṅ se kuchh ūṅchī āwāz se dūsre bachchoṅ se shikāyat kar rahe haiṅ,
|
|
Matt
|
UyCyr
|
11:16 |
Бу заманниң силәрдәк кишилирини зади кимләргә охшитай? Улар худди кочида олтиривелип, бир-биригә:
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Tôi phải ví thế hệ này với ai ? Họ giống như lũ trẻ ngồi ngoài chợ gọi lũ trẻ khác,
|
|
Matt
|
Viet
|
11:16 |
Ta sẽ sánh dòng dõi nầy với ai? Dòng dõi nầy giống như con trẻ ngồi giữa chợ, kêu la cùng bạn mình,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
11:16 |
Ta sẽ ví thế hệ này với gì? Họ giống như trẻ con ngồi nơi phố chợ réo gọi nhau:
|
|
Matt
|
WHNU
|
11:16 |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις καθημενοις εν ταις αγοραις α προσφωνουντα τοις ετεροις
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:16 |
“Sut mae disgrifio'r genhedlaeth yma? Mae hi fel plant yn eistedd yn sgwâr y farchnad yn cwyno am ei gilydd fel hyn:
|
|
Matt
|
Wulfila
|
11:16 |
(𐍈𐌴 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉) 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿(𐌽𐌹)? (𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼) 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 (𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽)𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰(𐍂𐌹𐍃),
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:16 |
But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
|
|
Matt
|
f35
|
11:16 |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:16 |
“Manjari,” yuk si Isa, “ai pamaralilanku saga a'a ahil jaman itu? Sali' sigām hantang onde'-onde' magtingkō'an ma halaman tabu' magongka'-ongka'. Angalingan saga onde'-onde' min dambila' ni kasehe'an sigām, yuk-i,
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:16 |
Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderen die op de pleinen zitten, en hun gezellen toeroepen, zeggende:
|