Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 11:2  And John having heard in the jail the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Matt ACV 11:2  Now when John heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Matt AFV2020 11:2  Now John, having heard in prison of the works of Christ, sent two of his disciples,
Matt AKJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt ASV 11:2  Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
Matt Anderson 11:2  Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
Matt BBE 11:2  Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Matt BWE 11:2  John was in prison. He heard what Christ was doing. So he sent two of his disciples to him.
Matt CPDV 11:2  Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,
Matt Common 11:2  Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by his disciples
Matt DRC 11:2  Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Matt Darby 11:2  But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Matt EMTV 11:2  And when John had heard in prison about the works of the Messiah, having sent two of his disciples,
Matt Etheridg 11:2  But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples,
Matt Geneva15 11:2  And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,
Matt Godbey 11:2  And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
Matt GodsWord 11:2  When John was in prison, he heard about the things Christ had done. So he sent his disciples
Matt Haweis 11:2  Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples,
Matt ISV 11:2  John the Baptist Sends Messengers to Jesus Now when John in prison heard about the activities of Christ,I.e. the Messiah he sent a messageThe Gk. lacks a message by his disciples
Matt Jubilee2 11:2  Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
Matt KJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt KJVA 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt KJVPCE 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt LEB 11:2  Now when John heard in prison the deeds of Christ, he sent word by his disciples
Matt LITV 11:2  But hearing in the prison of the works of Christ, sending two of his disciples,
Matt LO 11:2  Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
Matt MKJV 11:2  But when John heard in the prison of the works of Christ, he sent two of his disciples.
Matt Montgome 11:2  But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
Matt Murdock 11:2  Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
Matt NETfree 11:2  Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
Matt NETtext 11:2  Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
Matt NHEB 11:2  Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
Matt NHEBJE 11:2  Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
Matt NHEBME 11:2  Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
Matt Noyes 11:2  And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
Matt OEB 11:2  Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
Matt OEBcth 11:2  Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
Matt OrthJBC 11:2  Now when Yochanan, in the beit hasohor (prison), heard of the ma'a'sei haMoshiach (works of Moshiach), he sent his talmidim to Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt RKJNT 11:2  Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by two of his disciples,
Matt RLT 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt RNKJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of the Messiah, he sent two of his disciples,
Matt RWebster 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt Rotherha 11:2  Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples,
Matt Twenty 11:2  Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
Matt Tyndale 11:2  When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples
Matt UKJV 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt Webster 11:2  Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matt Weymouth 11:2  Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
Matt Worsley 11:2  Now when John heard in prison of the works of Christ,
Matt YLT 11:2  And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Matt VulgClem 11:2  Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt VulgCont 11:2  Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt VulgHetz 11:2  Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt VulgSist 11:2  Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Matt Vulgate 11:2  Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Matt CzeB21 11:2  Jan se ve vězení doslechl o Kristových skutcích a poslal za ním své učedníky
Matt CzeBKR 11:2  Jan pak uslyšev v vězení o skutcích Kristových, poslav dva z učedlníků svých,
Matt CzeCEP 11:2  Jan uslyšel ve vězení o činech Kristových; poslal k němu vzkaz po svých služebnících:
Matt CzeCSP 11:2  Jan uslyšel ve vězení o Kristových činech, poslal ⌈vzkaz po svých učednících⌉
Matt ABPGRK 11:2  ο δε Ιωάννης ακούσας εν τω δεσμωτηρίω τα έργα του Χριστού πέμψας δύο των μαθητών αυτού
Matt Afr1953 11:2  En Johannes het in die gevangenis gehoor van die werke van Christus, en twee van sy dissipels gestuur
Matt Alb 11:2  Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t'i thënë:
Matt Antoniad 11:2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Matt AraNAV 11:2  وَلَمَّا سَمِعَ يُوحَنَّا، وَهُوَ فِي السِّجْنِ، بِأَعْمَالِ الْمَسِيحِ، أَرْسَلَ إِلَيْهِ بَعْضَ تَلاَمِيذِهِ،
Matt AraSVD 11:2  أَمَّا يُوحَنَّا فَلَمَّا سَمِعَ فِي ٱلسِّجْنِ بِأَعْمَالِ ٱلْمَسِيحِ، أَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ،
Matt ArmEaste 11:2  Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան.
Matt ArmWeste 11:2  Երբ Յովհաննէս բանտին մէջ լսեց Քրիստոսի գործերուն մասին, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ ըսաւ անոր.
Matt Azeri 11:2  يحيا زئنداندا مسئحئن اتدئيي ائشلري اشئدن واخت، شاگئردلرئندن بعضئسئني گؤنده‌ردي کي،
Matt BasHauti 11:2  Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,
Matt Bela 11:2  А Ян, пачуўшы ў цямніцы пра дзеі Хрыстовыя, паслаў двух вучняў сваіх
Matt BretonNT 11:2  Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberennoù Krist, a gasas daou eus e ziskibien da lavarout dezhañ:
Matt BulCarig 11:2  А Иоан като чу в тъмницата делата Христови, проводи двама от учениците си,
Matt BulVeren 11:2  А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
Matt BurCBCM 11:2  ယောဟန်သည် ခရစ်တော်ပြုတော်မူသောအမှု အရာတို့ကို ထောင်တွင်းမှကြားရသောအခါ မိမိတပည့် တို့ဖြင့် စကားပါး၍၊
Matt BurJudso 11:2  ခရစ်တော်ပြုတော်မူသောအမှုတို့ကို ယောဟန်သည်ထောင်ထဲမှာကြားသောအခါ၊ မိမိတပည့်နှစ် ယောက်ကို စေလွှတ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ကြွလာသောသူမှန်သလော။
Matt Byz 11:2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Matt CSlEliza 11:2  Иоанн же слышав во узилищи дела Христова, посла два от ученик своих,
Matt CebPinad 11:2  Ug sa pagkadungog ni Juan didto sa bilanggoan mahitungod sa mga nabuhat ni Cristo, iyang gipaadtoan siyag mga tinun-an niya aron sa pagpangutana
Matt Che1860 11:2  ᎿᎭᏉᏃ ᏣᏂ ᏣᏥᏍᏚᎲ ᏧᏛᎦᏅ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎦᎶᏁᏛ, ᏙᏧᏅᏎ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Matt ChiNCVs 11:2  约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
Matt ChiSB 11:2  若翰在獄中聽到了基督所行的,就派遣他的門徒去,
Matt ChiUn 11:2  約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
Matt ChiUnL 11:2  約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
Matt ChiUns 11:2  约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
Matt CopNT 11:2  Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt CopSahBi 11:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt CopSahHo 11:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt CopSahid 11:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt CopSahid 11:2  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt CroSaric 11:2  A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
Matt DaNT1819 11:2  Men der Johannes hørte i Fængslet Christi Gjerninger, sendte han to af sine Disciple, og lod ham sige:
Matt DaOT1871 11:2  Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
Matt DaOT1931 11:2  Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
Matt Dari 11:2  وقتی یحیی در زندان از کارهای مسیح با خبر شد، دو نفر از شاگردان خود را نزد او فرستاده
Matt DutSVV 11:2  En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
Matt DutSVVA 11:2  En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
Matt Elzevir 11:2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Matt Esperant 11:2  Kaj kiam Johano aŭdis en la malliberejo pri la faroj de Kristo, li sendis per siaj disĉiploj,
Matt Est 11:2  Aga kui Johannes vangihoones olles kuulis Kristuse tegudest, läkitas ta oma jüngrite kaudu
Matt FarHezar 11:2  چون یحیی در زندان، وصف کارهای مسیح را شنید، شاگردان خود را نزد وی فرستاد
Matt FarOPV 11:2  و چون یحیی در زندان، اعمال مسیح راشنید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،
Matt FarTPV 11:2  وقتی یحیی در زندان از كارهای مسیح باخبر شد، دو نفر از شاگردان خود را نزد او فرستاده
Matt FinBibli 11:2  Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,
Matt FinPR 11:2  Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, lähetti hän opetuslapsiansa
Matt FinPR92 11:2  Kun Johannes vankilassa kuuli Kristuksen teoista, hän lähetti opetuslapsensa
Matt FinRK 11:2  Kun Johannes kuuli vankilassa Kristuksen teoista, hän lähetti opetuslapsensa
Matt FinSTLK2 11:2  Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, hän lähetti kaksi opetuslastaan
Matt FreBBB 11:2  Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
Matt FreBDM17 11:2  Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
Matt FreCramp 11:2  Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire :
Matt FreGenev 11:2  Or Jean ayant ouï en la prifon les faits de Chrift, envoya deux de fes difciples lui dire,
Matt FreJND 11:2  Et Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
Matt FreOltra 11:2  Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples:
Matt FrePGR 11:2  Or, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples
Matt FreSegon 11:2  Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Matt FreStapf 11:2  Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
Matt FreSynod 11:2  Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
Matt FreVulgG 11:2  Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
Matt GerAlbre 11:2  Als Johannes im Gefängnis von der Wirksamkeit des Messias hörte, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
Matt GerBoLut 11:2  Da aber Johannes im Gefangnis die Werke Christi horete, sandte er seiner Junger zwei.
Matt GerElb18 11:2  Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
Matt GerElb19 11:2  Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
Matt GerGruen 11:2  Johannes hatte im Gefängnis von den Taten Christi gehört. Da ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
Matt GerLeoNA 11:2  Johannes aber, der im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, schickte [eine Nachricht] durch seine Jünger und
Matt GerLeoRP 11:2  Johannes aber, der im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, schickte zwei seiner Jünger und
Matt GerMenge 11:2  Als aber Johannes im Gefängnis von dem Wirken Christi hörte, sandte er durch seine Jünger Botschaft an ihn
Matt GerNeUe 11:2  Johannes der Täufer hörte im Gefängnis vom Wirken des Messias und schickte einige seiner Jünger zu ihm.
Matt GerOffBi 11:2  Der Johannes aber hörte in dem Gefängnis (von den) die Werke Christi [und] er sandte durch seine Jünger,
Matt GerReinh 11:2  Da aber Johannes im Gefängnis die Werke des Messias hörte, sandte er durch seine Jünger,
Matt GerSch 11:2  Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
Matt GerTafel 11:2  Da aber Johannes im Kerker Christi Werke hörte, schickte er zwei seiner Jünger,
Matt GerTextb 11:2  Da aber Johannes im Gefängnis von den Thaten des Christus hörte, ließ er ihm durch seine Jünger sagen:
Matt GerZurch 11:2  Als aber Johannes im Gefängnis von den Werken Christi hörte, liess er ihm durch seine Jünger sagen: (a) Mt 14:3
Matt GreVamva 11:2  Ο δε Ιωάννης, ακούσας εν τω δεσμωτηρίω τα έργα του Χριστού, έπεμψε δύο των μαθητών αυτού,
Matt Haitian 11:2  Antan Jan Batis te nan prizon, li tande pale travay Kris la t'ap fè. Li voye kèk patizan pa l' ale mande Jezi:
Matt HebDelit 11:2  וְיוֹחָנָן שָׁמַע בְּבֵית הַסֹּהַר אֶת־מַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃
Matt HebModer 11:2  ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃
Matt HunKNB 11:2  Amikor János a börtönben Krisztus tetteiről hallott, elküldte hozzá tanítványait
Matt HunKar 11:2  János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettőt az ő tanítványai közül,
Matt HunRUF 11:2  János pedig, amikor hallott a börtönben Krisztus cselekedeteiről, elküldte tanítványait,
Matt HunUj 11:2  Amikor pedig János a börtönben hallott Krisztus cselekedeteiről, ezt üzente neki tanítványaival:
Matt ItaDio 11:2  Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:
Matt ItaRive 11:2  Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
Matt JapBungo 11:2  ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
Matt JapDenmo 11:2  さて,ヨハネはろうやの中でキリストの業について聞くと,自分の弟子のうちの二人を遣わして
Matt JapKougo 11:2  さて、ヨハネは獄中でキリストのみわざについて伝え聞き、自分の弟子たちをつかわして、
Matt JapRague 11:2  ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
Matt KLV 11:2  DaH ghorgh John Qoyta' Daq the prison the vum vo' Christ, ghaH ngeHta' cha' vo' Daj ghojwI'pu'
Matt Kapingam 11:2  Di madagoaa John Babdais nogo i-lodo di hale-galabudi ne-longono-ia nia mee a Christ ala ne-hai, geia ga-hagau hunu gau i ana dama-agoago gi Mee.
Matt Kaz 11:2  Жақия пайғамбар Мәсіхтің жасаған істері туралы естігенде қамауда болатын. Содан ол Мәсіхке бірнеше шәкірттерін жіберіп, Одан:
Matt Kekchi 11:2  Ac cuan chi pre̱xil laj Juan laj Cubsihom Haˈ nak quirabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Cristo. Laj Juan quixtaklaheb lix tzolom chi a̱tinac riqˈuin ut chixpatzˈbal re:
Matt KhmerNT 11:2  ឯ​លោក​យ៉ូហាន​ដែល​នៅ​ក្នុង​គុក​ កាល​បាន​ឮ​ពី​កិច្ចការ​ទាំងឡាយ​ដែល​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​ធ្វើ​ ក៏​ចាត់​សិស្ស​របស់​គាត់​ឲ្យ​មក​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​
Matt KorHKJV 11:2  이제 요한이 감옥에서 그리스도께서 행하신 일들을 듣고 자기 제자들 중의 두 사람을 보내어
Matt KorRV 11:2  요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어
Matt Latvian 11:2  Bet Jānis, dzirdēdams cietumā par Kristus darbiem, nosūtīja divus no saviem mācekļiem
Matt LinVB 11:2  Ntángo Yoáne azalákí o bolóko, ayókí nsango ya bikelá bya Krístu. Atíndí bayékoli ba yě bátúna yě :
Matt LtKBB 11:2  Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus darbus, nusiuntė du savo mokinius
Matt LvGluck8 11:2  Un kad Jānis cietumā par Kristus darbiem dzirdēja, tad viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem,
Matt Mal1910 11:2  യോഹന്നാൻ കാരാഗൃഹത്തിൽവെച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ അയച്ചു:
Matt ManxGael 11:2  Nish tra va Ean er chlashtyn ayns y phryssoon jeh obbraghyn Chreest, hug eh jees jeh e ynseydee hene er chaghteraght huggey,
Matt Maori 11:2  Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,
Matt Mg1865 11:2  Ary rehefa ren’ i Jaona tao an-tranomaizina ny asa nataon’ i Kristy, dia naniraka ny mpianany izy
Matt MonKJV 11:2  Эдүгээ Христийн ажлуудыг Иоаннис шоронд сонсоод, шавь нараасаа хоёрыг илгээн,
Matt MorphGNT 11:2  Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Matt Ndebele 11:2  Kwathi uJohane esentolongweni esezwile imisebenzi kaKristu, wathuma ababili babafundi bakhe,
Matt NlCanisi 11:2  Toen Johannes in de gevangenis de werken van Christus vernam, liet hij Hem door zijn leerlingen vragen:
Matt NorBroed 11:2  Og da Johannes hadde hørt den salvedes gjerninger i fengselet, og da han hadde sendt to av disiplene sine,
Matt NorSMB 11:2  Johannes fekk høyra i fengslet um gjerningarne åt Kristus. Då sende han bod med læresveinarne sine, og spurde honom:
Matt Norsk 11:2  Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:
Matt Northern 11:2  Yəhya isə Məsihin işlərini zindanda eşidərək öz şagirdlərini göndərib
Matt Peshitta 11:2  ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Matt PohnOld 11:2  A Ioaneis lao ronger nan imateng wiawian Kristus, ap poronela a tounpadak kai.
Matt Pohnpeia 11:2  A Sohn Sounpapidais, me sensel nan imweteng, lao rongada wiewia kapwuriamwei kan en Krais, e ahpw kadarala nah tohnpadahk kei pwe en patohwan wiahiong Sises peidek pwoatet:
Matt PolGdans 11:2  A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,
Matt PolUGdan 11:2  A gdy Jan usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał dwóch ze swoich uczniów;
Matt PorAR 11:2  Ora, quando João ouviu, no cárcere, falar das obras do Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
Matt PorAlmei 11:2  E João, ouvindo, no carcere, fallar dos feitos de Christo, enviou dois dos seus discipulos,
Matt PorBLivr 11:2  E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou -lhe por seus discípulos,
Matt PorBLivr 11:2  E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou -lhe dois de seus discípulos,
Matt PorCap 11:2  Ora João, que estava no cárcere, tendo ouvido falar das obras de Cristo, enviou-lhe os seus discípulos
Matt PotLykin 11:2  IcI Can kanotake't katshIkpakot omikice'wiwun ni KnaystIn; okikatonan nish ni ke'knomowacIn.
Matt RomCor 11:2  Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos
Matt RusSynod 11:2  Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Matt RusSynod 11:2  Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Matt RusVZh 11:2  Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Matt SBLGNT 11:2  Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Matt Shona 11:2  Zvino Johwani wakati anzwa ari mutirongo mabasa aKristu, akatuma vaviri vevadzidzi vake,
Matt SloChras 11:2  Janez pa v ječi zasliši Kristusova dela in pošlje dva svojih učencev
Matt SloKJV 11:2  Potem ko je Janez v ječi slišal Kristusova dela, je poslal dva izmed svojih učencev
Matt SloStrit 11:2  Slišavši pa Janez v ječi Kristusova dela, pošlje dva svojih učencev,
Matt SomKQA 11:2  Goortii Yooxanaa xabsiga ka maqlay shuqulladii Masiixa, laba xertiisii ah ayuu u soo diray
Matt SpaPlate 11:2  Y Juan, al oír en su prisión las obras de Cristo, le envió a preguntar por medio de sus discípulos:
Matt SpaRV 11:2  Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
Matt SpaRV186 11:2  Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envióle dos de sus discípulos,
Matt SpaRV190 11:2  Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
Matt SpaTDP 11:2  Cuando Juan escuchó en prisión las obras de Cristo, envió a dos de sus discípulos
Matt SpaVNT 11:2  Y oyendo Juan en la prision los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
Matt SrKDEkav 11:2  А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
Matt SrKDIjek 11:2  А Јован чувши у тамници дјела Христова посла двојицу ученика својијех,
Matt StatResG 11:2  ¶Ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ ˚Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
Matt Swahili 11:2  Yohane mbatizaji akiwa gerezani alipata habari juu ya matendo ya Kristo. Basi, Yohane akawatuma wanafunzi wake,
Matt Swe1917 11:2  Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar
Matt SweFolk 11:2  Johannes fick i fängelset höra talas om Kristi gärningar. Han sände då bud med sina lärjungar
Matt SweKarlX 11:2  När Johannes, som då war i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han twå sina Lärjungar;
Matt SweKarlX 11:2  När Johannes, som då var i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han två sina Lärjungar;
Matt TNT 11:2  Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
Matt TR 11:2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Matt TagAngBi 11:2  Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad,
Matt Tausug 11:2  Na, sa'bu ha lawm kalabusu hi Yahiya amu in Mangliligu', kiyarungugan niya bang unu in hinang sin Almasi. Sakali diyaak niya in manga mulid niya kaibanan madtu kan Īsa mangasubu.
Matt ThaiKJV 11:2  ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป
Matt Tisch 11:2  Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Matt TpiKJPB 11:2  Nau taim Jon i bin harim long kalabus long ol wok bilong Kraist, em i salim tupela bilong ol disaipel bilong em,
Matt TurHADI 11:2  Yahya zindandaydı, Mesih’in yaptıklarının haberini aldı; şakirtlerini O’na gönderip şunu sordu:
Matt TurNTB 11:2  Tutukevinde bulunan Yahya, Mesih'in yaptığı işleri duyunca, O'na gönderdiği öğrencileri aracılığıyla şunu sordu: “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?”
Matt UkrKulis 11:2  Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
Matt UkrOgien 11:2  Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
Matt Uma 11:2  Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na hilou hi Yesus mpekune' -i hewa toi:
Matt UrduGeo 11:2  یحییٰ نے جو اُس وقت جیل میں تھا سنا کہ عیسیٰ کیا کیا کر رہا ہے۔ اِس پر اُس نے اپنے شاگردوں کو اُس کے پاس بھیج دیا
Matt UrduGeoD 11:2  यहया ने जो उस वक़्त जेल में था सुना कि ईसा क्या क्या कर रहा है। इस पर उसने अपने शागिर्दों को उसके पास भेज दिया
Matt UrduGeoR 11:2  Yahyā ne jo us waqt jel meṅ thā sunā ki Īsā kyā kyā kar rahā hai. Is par us ne apne shāgirdoṅ ko us ke pās bhej diyā
Matt UyCyr 11:2  Зиндандики Йәһия пәйғәмбәр Әйса Мәсиһниң қилған ишлирини аңлап, шагиртлирини әвәтип, улар арқилиқ һәзрити Әйсадин:
Matt VieLCCMN 11:2  *Ông Gio-an lúc ấy đang ngồi tù, nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng :
Matt Viet 11:2  Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:
Matt VietNVB 11:2  Giăng ở trong ngục nghe về các việc làm của Chúa Cứu Thế,
Matt WHNU 11:2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου
Matt WelBeibl 11:2  Pan glywodd Ioan Fedyddiwr, oedd yn y carchar, beth oedd Crist yn ei wneud, anfonodd ei ddisgyblion
Matt Wulfila 11:2  𐌹𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰:
Matt Wycliffe 11:2  But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
Matt f35 11:2  ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Matt sml_BL_2 11:2  Na, si Yahiya Magpapandi bay takalabusu asal. Pagkalena pasal kahinangan Al-Masi, anoho' iya saga mulidna kasehe' pehē' ni si Isa
Matt vlsJoNT 11:2  En Johannes de Dooper, in de gevangenis vernomen hebbende van de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen om tot Hem te zeggen: