|
Matt
|
ABP
|
11:2 |
And John having heard in the jail the works of the Christ, having sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
ACV
|
11:2 |
Now when John heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
11:2 |
Now John, having heard in prison of the works of Christ, sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
AKJV
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
ASV
|
11:2 |
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
|
|
Matt
|
Anderson
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
BBE
|
11:2 |
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
|
|
Matt
|
BWE
|
11:2 |
John was in prison. He heard what Christ was doing. So he sent two of his disciples to him.
|
|
Matt
|
CPDV
|
11:2 |
Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,
|
|
Matt
|
Common
|
11:2 |
Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by his disciples
|
|
Matt
|
DRC
|
11:2 |
Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
|
|
Matt
|
Darby
|
11:2 |
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
|
|
Matt
|
EMTV
|
11:2 |
And when John had heard in prison about the works of the Messiah, having sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
11:2 |
But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
11:2 |
And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,
|
|
Matt
|
Godbey
|
11:2 |
And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
|
|
Matt
|
GodsWord
|
11:2 |
When John was in prison, he heard about the things Christ had done. So he sent his disciples
|
|
Matt
|
Haweis
|
11:2 |
Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
ISV
|
11:2 |
John the Baptist Sends Messengers to Jesus Now when John in prison heard about the activities of Christ,I.e. the Messiah he sent a messageThe Gk. lacks a message by his disciples
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
KJV
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
KJVA
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
LEB
|
11:2 |
Now when John heard in prison the deeds of Christ, he sent word by his disciples
|
|
Matt
|
LITV
|
11:2 |
But hearing in the prison of the works of Christ, sending two of his disciples,
|
|
Matt
|
LO
|
11:2 |
Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
MKJV
|
11:2 |
But when John heard in the prison of the works of Christ, he sent two of his disciples.
|
|
Matt
|
Montgome
|
11:2 |
But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
|
|
Matt
|
Murdock
|
11:2 |
Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
|
|
Matt
|
NETfree
|
11:2 |
Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
|
|
Matt
|
NETtext
|
11:2 |
Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
|
|
Matt
|
NHEB
|
11:2 |
Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:2 |
Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
|
|
Matt
|
NHEBME
|
11:2 |
Now when John heard in the prison the works of the Messiah, he sent his disciples
|
|
Matt
|
Noyes
|
11:2 |
And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
|
|
Matt
|
OEB
|
11:2 |
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
11:2 |
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:2 |
Now when Yochanan, in the beit hasohor (prison), heard of the ma'a'sei haMoshiach (works of Moshiach), he sent his talmidim to Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
11:2 |
Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent word by two of his disciples,
|
|
Matt
|
RLT
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
RNKJV
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of the Messiah, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
RWebster
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
Rotherha
|
11:2 |
Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples,
|
|
Matt
|
Twenty
|
11:2 |
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
11:2 |
When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples
|
|
Matt
|
UKJV
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
Webster
|
11:2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
Weymouth
|
11:2 |
Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
|
|
Matt
|
Worsley
|
11:2 |
Now when John heard in prison of the works of Christ,
|
|
Matt
|
YLT
|
11:2 |
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:2 |
ο δε Ιωάννης ακούσας εν τω δεσμωτηρίω τα έργα του Χριστού πέμψας δύο των μαθητών αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
11:2 |
En Johannes het in die gevangenis gehoor van die werke van Christus, en twee van sy dissipels gestuur
|
|
Matt
|
Alb
|
11:2 |
Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t'i thënë:
|
|
Matt
|
Antoniad
|
11:2 |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
11:2 |
وَلَمَّا سَمِعَ يُوحَنَّا، وَهُوَ فِي السِّجْنِ، بِأَعْمَالِ الْمَسِيحِ، أَرْسَلَ إِلَيْهِ بَعْضَ تَلاَمِيذِهِ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
11:2 |
أَمَّا يُوحَنَّا فَلَمَّا سَمِعَ فِي ٱلسِّجْنِ بِأَعْمَالِ ٱلْمَسِيحِ، أَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:2 |
Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:2 |
Երբ Յովհաննէս բանտին մէջ լսեց Քրիստոսի գործերուն մասին, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ ըսաւ անոր.
|
|
Matt
|
Azeri
|
11:2 |
يحيا زئنداندا مسئحئن اتدئيي ائشلري اشئدن واخت، شاگئردلرئندن بعضئسئني گؤندهردي کي،
|
|
Matt
|
BasHauti
|
11:2 |
Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,
|
|
Matt
|
Bela
|
11:2 |
А Ян, пачуўшы ў цямніцы пра дзеі Хрыстовыя, паслаў двух вучняў сваіх
|
|
Matt
|
BretonNT
|
11:2 |
Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberennoù Krist, a gasas daou eus e ziskibien da lavarout dezhañ:
|
|
Matt
|
BulCarig
|
11:2 |
А Иоан като чу в тъмницата делата Христови, проводи двама от учениците си,
|
|
Matt
|
BulVeren
|
11:2 |
А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:2 |
ယောဟန်သည် ခရစ်တော်ပြုတော်မူသောအမှု အရာတို့ကို ထောင်တွင်းမှကြားရသောအခါ မိမိတပည့် တို့ဖြင့် စကားပါး၍၊
|
|
Matt
|
BurJudso
|
11:2 |
ခရစ်တော်ပြုတော်မူသောအမှုတို့ကို ယောဟန်သည်ထောင်ထဲမှာကြားသောအခါ၊ မိမိတပည့်နှစ် ယောက်ကို စေလွှတ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ကြွလာသောသူမှန်သလော။
|
|
Matt
|
Byz
|
11:2 |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:2 |
Иоанн же слышав во узилищи дела Христова, посла два от ученик своих,
|
|
Matt
|
CebPinad
|
11:2 |
Ug sa pagkadungog ni Juan didto sa bilanggoan mahitungod sa mga nabuhat ni Cristo, iyang gipaadtoan siyag mga tinun-an niya aron sa pagpangutana
|
|
Matt
|
Che1860
|
11:2 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏣᏂ ᏣᏥᏍᏚᎲ ᏧᏛᎦᏅ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎦᎶᏁᏛ, ᏙᏧᏅᏎ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:2 |
约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
|
|
Matt
|
ChiSB
|
11:2 |
若翰在獄中聽到了基督所行的,就派遣他的門徒去,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
11:2 |
約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:2 |
約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
11:2 |
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
|
|
Matt
|
CopNT
|
11:2 |
Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
11:2 |
A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:2 |
Men der Johannes hørte i Fængslet Christi Gjerninger, sendte han to af sine Disciple, og lod ham sige:
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:2 |
Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:2 |
Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
|
|
Matt
|
Dari
|
11:2 |
وقتی یحیی در زندان از کارهای مسیح با خبر شد، دو نفر از شاگردان خود را نزد او فرستاده
|
|
Matt
|
DutSVV
|
11:2 |
En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:2 |
En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
11:2 |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
11:2 |
Kaj kiam Johano aŭdis en la malliberejo pri la faroj de Kristo, li sendis per siaj disĉiploj,
|
|
Matt
|
Est
|
11:2 |
Aga kui Johannes vangihoones olles kuulis Kristuse tegudest, läkitas ta oma jüngrite kaudu
|
|
Matt
|
FarHezar
|
11:2 |
چون یحیی در زندان، وصف کارهای مسیح را شنید، شاگردان خود را نزد وی فرستاد
|
|
Matt
|
FarOPV
|
11:2 |
و چون یحیی در زندان، اعمال مسیح راشنید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
11:2 |
وقتی یحیی در زندان از كارهای مسیح باخبر شد، دو نفر از شاگردان خود را نزد او فرستاده
|
|
Matt
|
FinBibli
|
11:2 |
Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,
|
|
Matt
|
FinPR
|
11:2 |
Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, lähetti hän opetuslapsiansa
|
|
Matt
|
FinPR92
|
11:2 |
Kun Johannes vankilassa kuuli Kristuksen teoista, hän lähetti opetuslapsensa
|
|
Matt
|
FinRK
|
11:2 |
Kun Johannes kuuli vankilassa Kristuksen teoista, hän lähetti opetuslapsensa
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Mutta kun Johannes vankilassa ollessaan kuuli Kristuksen teot, hän lähetti kaksi opetuslastaan
|
|
Matt
|
FreBBB
|
11:2 |
Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:2 |
Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :
|
|
Matt
|
FreCramp
|
11:2 |
Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire :
|
|
Matt
|
FreGenev
|
11:2 |
Or Jean ayant ouï en la prifon les faits de Chrift, envoya deux de fes difciples lui dire,
|
|
Matt
|
FreJND
|
11:2 |
Et Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
|
|
Matt
|
FreOltra
|
11:2 |
Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
11:2 |
Or, Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres de Christ, députa ses disciples
|
|
Matt
|
FreSegon
|
11:2 |
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
|
|
Matt
|
FreStapf
|
11:2 |
Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
|
|
Matt
|
FreSynod
|
11:2 |
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:2 |
Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:2 |
Als Johannes im Gefängnis von der Wirksamkeit des Messias hörte, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:2 |
Da aber Johannes im Gefangnis die Werke Christi horete, sandte er seiner Junger zwei.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
11:2 |
Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
|
|
Matt
|
GerElb19
|
11:2 |
Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
|
|
Matt
|
GerGruen
|
11:2 |
Johannes hatte im Gefängnis von den Taten Christi gehört. Da ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:2 |
Johannes aber, der im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, schickte [eine Nachricht] durch seine Jünger und
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:2 |
Johannes aber, der im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, schickte zwei seiner Jünger und
|
|
Matt
|
GerMenge
|
11:2 |
Als aber Johannes im Gefängnis von dem Wirken Christi hörte, sandte er durch seine Jünger Botschaft an ihn
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:2 |
Johannes der Täufer hörte im Gefängnis vom Wirken des Messias und schickte einige seiner Jünger zu ihm.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:2 |
Der Johannes aber hörte in dem Gefängnis (von den) die Werke Christi [und] er sandte durch seine Jünger,
|
|
Matt
|
GerReinh
|
11:2 |
Da aber Johannes im Gefängnis die Werke des Messias hörte, sandte er durch seine Jünger,
|
|
Matt
|
GerSch
|
11:2 |
Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
|
|
Matt
|
GerTafel
|
11:2 |
Da aber Johannes im Kerker Christi Werke hörte, schickte er zwei seiner Jünger,
|
|
Matt
|
GerTextb
|
11:2 |
Da aber Johannes im Gefängnis von den Thaten des Christus hörte, ließ er ihm durch seine Jünger sagen:
|
|
Matt
|
GerZurch
|
11:2 |
Als aber Johannes im Gefängnis von den Werken Christi hörte, liess er ihm durch seine Jünger sagen: (a) Mt 14:3
|
|
Matt
|
GreVamva
|
11:2 |
Ο δε Ιωάννης, ακούσας εν τω δεσμωτηρίω τα έργα του Χριστού, έπεμψε δύο των μαθητών αυτού,
|
|
Matt
|
Haitian
|
11:2 |
Antan Jan Batis te nan prizon, li tande pale travay Kris la t'ap fè. Li voye kèk patizan pa l' ale mande Jezi:
|
|
Matt
|
HebDelit
|
11:2 |
וְיוֹחָנָן שָׁמַע בְּבֵית הַסֹּהַר אֶת־מַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
11:2 |
ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
11:2 |
Amikor János a börtönben Krisztus tetteiről hallott, elküldte hozzá tanítványait
|
|
Matt
|
HunKar
|
11:2 |
János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettőt az ő tanítványai közül,
|
|
Matt
|
HunRUF
|
11:2 |
János pedig, amikor hallott a börtönben Krisztus cselekedeteiről, elküldte tanítványait,
|
|
Matt
|
HunUj
|
11:2 |
Amikor pedig János a börtönben hallott Krisztus cselekedeteiről, ezt üzente neki tanítványaival:
|
|
Matt
|
ItaDio
|
11:2 |
Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:
|
|
Matt
|
ItaRive
|
11:2 |
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
|
|
Matt
|
JapBungo
|
11:2 |
ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:2 |
さて,ヨハネはろうやの中でキリストの業について聞くと,自分の弟子のうちの二人を遣わして
|
|
Matt
|
JapKougo
|
11:2 |
さて、ヨハネは獄中でキリストのみわざについて伝え聞き、自分の弟子たちをつかわして、
|
|
Matt
|
JapRague
|
11:2 |
ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
|
|
Matt
|
KLV
|
11:2 |
DaH ghorgh John Qoyta' Daq the prison the vum vo' Christ, ghaH ngeHta' cha' vo' Daj ghojwI'pu'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
11:2 |
Di madagoaa John Babdais nogo i-lodo di hale-galabudi ne-longono-ia nia mee a Christ ala ne-hai, geia ga-hagau hunu gau i ana dama-agoago gi Mee.
|
|
Matt
|
Kaz
|
11:2 |
Жақия пайғамбар Мәсіхтің жасаған істері туралы естігенде қамауда болатын. Содан ол Мәсіхке бірнеше шәкірттерін жіберіп, Одан:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
11:2 |
Ac cuan chi pre̱xil laj Juan laj Cubsihom Haˈ nak quirabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Cristo. Laj Juan quixtaklaheb lix tzolom chi a̱tinac riqˈuin ut chixpatzˈbal re:
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:2 |
ឯលោកយ៉ូហានដែលនៅក្នុងគុក កាលបានឮពីកិច្ចការទាំងឡាយដែលព្រះគ្រិស្ដបានធ្វើ ក៏ចាត់សិស្សរបស់គាត់ឲ្យមកទូលសួរព្រះអង្គថា៖
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:2 |
이제 요한이 감옥에서 그리스도께서 행하신 일들을 듣고 자기 제자들 중의 두 사람을 보내어
|
|
Matt
|
KorRV
|
11:2 |
요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어
|
|
Matt
|
Latvian
|
11:2 |
Bet Jānis, dzirdēdams cietumā par Kristus darbiem, nosūtīja divus no saviem mācekļiem
|
|
Matt
|
LinVB
|
11:2 |
Ntángo Yoáne azalákí o bolóko, ayókí nsango ya bikelá bya Krístu. Atíndí bayékoli ba yě bátúna yě :
|
|
Matt
|
LtKBB
|
11:2 |
Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus darbus, nusiuntė du savo mokinius
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:2 |
Un kad Jānis cietumā par Kristus darbiem dzirdēja, tad viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem,
|
|
Matt
|
Mal1910
|
11:2 |
യോഹന്നാൻ കാരാഗൃഹത്തിൽവെച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ അയച്ചു:
|
|
Matt
|
ManxGael
|
11:2 |
Nish tra va Ean er chlashtyn ayns y phryssoon jeh obbraghyn Chreest, hug eh jees jeh e ynseydee hene er chaghteraght huggey,
|
|
Matt
|
Maori
|
11:2 |
Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,
|
|
Matt
|
Mg1865
|
11:2 |
Ary rehefa ren’ i Jaona tao an-tranomaizina ny asa nataon’ i Kristy, dia naniraka ny mpianany izy
|
|
Matt
|
MonKJV
|
11:2 |
Эдүгээ Христийн ажлуудыг Иоаннис шоронд сонсоод, шавь нараасаа хоёрыг илгээн,
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:2 |
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
|
|
Matt
|
Ndebele
|
11:2 |
Kwathi uJohane esentolongweni esezwile imisebenzi kaKristu, wathuma ababili babafundi bakhe,
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:2 |
Toen Johannes in de gevangenis de werken van Christus vernam, liet hij Hem door zijn leerlingen vragen:
|
|
Matt
|
NorBroed
|
11:2 |
Og da Johannes hadde hørt den salvedes gjerninger i fengselet, og da han hadde sendt to av disiplene sine,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
11:2 |
Johannes fekk høyra i fengslet um gjerningarne åt Kristus. Då sende han bod med læresveinarne sine, og spurde honom:
|
|
Matt
|
Norsk
|
11:2 |
Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:
|
|
Matt
|
Northern
|
11:2 |
Yəhya isə Məsihin işlərini zindanda eşidərək öz şagirdlərini göndərib
|
|
Matt
|
Peshitta
|
11:2 |
ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
11:2 |
A Ioaneis lao ronger nan imateng wiawian Kristus, ap poronela a tounpadak kai.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:2 |
A Sohn Sounpapidais, me sensel nan imweteng, lao rongada wiewia kapwuriamwei kan en Krais, e ahpw kadarala nah tohnpadahk kei pwe en patohwan wiahiong Sises peidek pwoatet:
|
|
Matt
|
PolGdans
|
11:2 |
A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:2 |
A gdy Jan usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał dwóch ze swoich uczniów;
|
|
Matt
|
PorAR
|
11:2 |
Ora, quando João ouviu, no cárcere, falar das obras do Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:2 |
E João, ouvindo, no carcere, fallar dos feitos de Christo, enviou dois dos seus discipulos,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:2 |
E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou -lhe por seus discípulos,
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:2 |
E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou -lhe dois de seus discípulos,
|
|
Matt
|
PorCap
|
11:2 |
Ora João, que estava no cárcere, tendo ouvido falar das obras de Cristo, enviou-lhe os seus discípulos
|
|
Matt
|
PotLykin
|
11:2 |
IcI Can kanotake't katshIkpakot omikice'wiwun ni KnaystIn; okikatonan nish ni ke'knomowacIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
11:2 |
Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:2 |
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:2 |
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
|
|
Matt
|
RusVZh
|
11:2 |
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:2 |
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
|
|
Matt
|
Shona
|
11:2 |
Zvino Johwani wakati anzwa ari mutirongo mabasa aKristu, akatuma vaviri vevadzidzi vake,
|
|
Matt
|
SloChras
|
11:2 |
Janez pa v ječi zasliši Kristusova dela in pošlje dva svojih učencev
|
|
Matt
|
SloKJV
|
11:2 |
Potem ko je Janez v ječi slišal Kristusova dela, je poslal dva izmed svojih učencev
|
|
Matt
|
SloStrit
|
11:2 |
Slišavši pa Janez v ječi Kristusova dela, pošlje dva svojih učencev,
|
|
Matt
|
SomKQA
|
11:2 |
Goortii Yooxanaa xabsiga ka maqlay shuqulladii Masiixa, laba xertiisii ah ayuu u soo diray
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:2 |
Y Juan, al oír en su prisión las obras de Cristo, le envió a preguntar por medio de sus discípulos:
|
|
Matt
|
SpaRV
|
11:2 |
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:2 |
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envióle dos de sus discípulos,
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:2 |
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:2 |
Cuando Juan escuchó en prisión las obras de Cristo, envió a dos de sus discípulos
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:2 |
Y oyendo Juan en la prision los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:2 |
А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:2 |
А Јован чувши у тамници дјела Христова посла двојицу ученика својијех,
|
|
Matt
|
StatResG
|
11:2 |
¶Ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ ˚Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
|
|
Matt
|
Swahili
|
11:2 |
Yohane mbatizaji akiwa gerezani alipata habari juu ya matendo ya Kristo. Basi, Yohane akawatuma wanafunzi wake,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
11:2 |
Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar
|
|
Matt
|
SweFolk
|
11:2 |
Johannes fick i fängelset höra talas om Kristi gärningar. Han sände då bud med sina lärjungar
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:2 |
När Johannes, som då war i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han twå sina Lärjungar;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:2 |
När Johannes, som då var i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han två sina Lärjungar;
|
|
Matt
|
TNT
|
11:2 |
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
|
|
Matt
|
TR
|
11:2 |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:2 |
Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad,
|
|
Matt
|
Tausug
|
11:2 |
Na, sa'bu ha lawm kalabusu hi Yahiya amu in Mangliligu', kiyarungugan niya bang unu in hinang sin Almasi. Sakali diyaak niya in manga mulid niya kaibanan madtu kan Īsa mangasubu.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:2 |
ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
11:2 |
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Nau taim Jon i bin harim long kalabus long ol wok bilong Kraist, em i salim tupela bilong ol disaipel bilong em,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
11:2 |
Yahya zindandaydı, Mesih’in yaptıklarının haberini aldı; şakirtlerini O’na gönderip şunu sordu:
|
|
Matt
|
TurNTB
|
11:2 |
Tutukevinde bulunan Yahya, Mesih'in yaptığı işleri duyunca, O'na gönderdiği öğrencileri aracılığıyla şunu sordu: “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:2 |
Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:2 |
Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
|
|
Matt
|
Uma
|
11:2 |
Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na hilou hi Yesus mpekune' -i hewa toi:
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:2 |
یحییٰ نے جو اُس وقت جیل میں تھا سنا کہ عیسیٰ کیا کیا کر رہا ہے۔ اِس پر اُس نے اپنے شاگردوں کو اُس کے پاس بھیج دیا
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:2 |
यहया ने जो उस वक़्त जेल में था सुना कि ईसा क्या क्या कर रहा है। इस पर उसने अपने शागिर्दों को उसके पास भेज दिया
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Yahyā ne jo us waqt jel meṅ thā sunā ki Īsā kyā kyā kar rahā hai. Is par us ne apne shāgirdoṅ ko us ke pās bhej diyā
|
|
Matt
|
UyCyr
|
11:2 |
Зиндандики Йәһия пәйғәмбәр Әйса Мәсиһниң қилған ишлирини аңлап, шагиртлирини әвәтип, улар арқилиқ һәзрити Әйсадин:
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:2 |
*Ông Gio-an lúc ấy đang ngồi tù, nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng :
|
|
Matt
|
Viet
|
11:2 |
Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:
|
|
Matt
|
VietNVB
|
11:2 |
Giăng ở trong ngục nghe về các việc làm của Chúa Cứu Thế,
|
|
Matt
|
WHNU
|
11:2 |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:2 |
Pan glywodd Ioan Fedyddiwr, oedd yn y carchar, beth oedd Crist yn ei wneud, anfonodd ei ddisgyblion
|
|
Matt
|
Wulfila
|
11:2 |
𐌹𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰:
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:2 |
But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
|
|
Matt
|
f35
|
11:2 |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:2 |
Na, si Yahiya Magpapandi bay takalabusu asal. Pagkalena pasal kahinangan Al-Masi, anoho' iya saga mulidna kasehe' pehē' ni si Isa
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:2 |
En Johannes de Dooper, in de gevangenis vernomen hebbende van de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen om tot Hem te zeggen:
|