Matt
|
RWebster
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
Matt
|
EMTV
|
15:27 |
But she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat from the crumbs falling from their masters' table."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:27 |
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:27 |
But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
|
Matt
|
ABP
|
15:27 |
And she said, Yes O Lord, for even the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:27 |
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:27 |
And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
|
Matt
|
LEB
|
15:27 |
So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
|
Matt
|
BWE
|
15:27 |
She answered, ‘Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:27 |
"Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table."
|
Matt
|
ISV
|
15:27 |
She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:27 |
And she said, True, my master: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:27 |
And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
|
Matt
|
Webster
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
|
Matt
|
Darby
|
15:27 |
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
|
Matt
|
OEB
|
15:27 |
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
|
Matt
|
ASV
|
15:27 |
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
Matt
|
Anderson
|
15:27 |
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
|
Matt
|
Godbey
|
15:27 |
And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
|
Matt
|
LITV
|
15:27 |
But she said, Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the table of their lords.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:27 |
But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
|
Matt
|
Montgome
|
15:27 |
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
|
Matt
|
CPDV
|
15:27 |
But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:27 |
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
|
Matt
|
LO
|
15:27 |
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
|
Matt
|
Common
|
15:27 |
"Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table."
|
Matt
|
BBE
|
15:27 |
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
|
Matt
|
Worsley
|
15:27 |
yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
|
Matt
|
DRC
|
15:27 |
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
|
Matt
|
Haweis
|
15:27 |
And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:27 |
She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:27 |
She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
Matt
|
NETfree
|
15:27 |
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
|
Matt
|
RKJNT
|
15:27 |
And she said, True, Lord: yet the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:27 |
And she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat of the crumbs that fall from their master's table."
|
Matt
|
NHEB
|
15:27 |
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:27 |
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:27 |
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
|
Matt
|
UKJV
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
|
Matt
|
Noyes
|
15:27 |
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
|
Matt
|
KJV
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
Matt
|
KJVA
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
|
Matt
|
AKJV
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
|
Matt
|
RLT
|
15:27 |
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:27 |
But she said, "Ken, Adoni, but even the kelevim eat the crumbs falling from the tish (table) of their masters."
|
Matt
|
MKJV
|
15:27 |
And she said, True, O Lord; but even the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' tables.
|
Matt
|
YLT
|
15:27 |
And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
|
Matt
|
Murdock
|
15:27 |
And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
|
Matt
|
ACV
|
15:27 |
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:27 |
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:27 |
Fa hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko; fa na dia ny amboakely aza mba mihinana izay sombintsombiny latsaka avy amin’ ny latabatry ny tompony ihany.
|
Matt
|
CopNT
|
15:27 |
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉϥⲗⲓϥⲓ ⲛⲏ⳿ⲉϣⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:27 |
Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat".
|
Matt
|
NorBroed
|
15:27 |
Og hun sa, Ja, herre; for også valpene spiser av smulene som faller fra deres herrers bord.
|
Matt
|
FinRK
|
15:27 |
Nainen vastasi: ”Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin isäntiensä pöydältä putoilevia muruja.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:27 |
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:27 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:27 |
Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:27 |
妇人说:「主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:27 |
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
|
Matt
|
AraSVD
|
15:27 |
فَقَالَتْ: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ! وَٱلْكِلَابُ أَيْضًا تَأْكُلُ مِنَ ٱلْفُتَاتِ ٱلَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَائِدَةِ أَرْبَابِهَا!».
|
Matt
|
Shona
|
15:27 |
Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
|
Matt
|
Esperant
|
15:27 |
Sed ŝi diris: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj manĝas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:27 |
ผู้หญิงนั้นทูลว่า “จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:27 |
မိန်းမကလည်းမှန်ပါ၏သခင်၊ ခွေးမည်သည်ကား မိမိသခင်၏စားပွဲမှကျသော စားနုပ်စားပေါက်ကို စားမြဲထုံးစံရှိပါ၏ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:27 |
ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:27 |
امّا آن زن جواب داد: «درست است ای آقا، امّا سگها نیز از ریزههای غذایی كه از سفرهٔ اربابشان میافتد، میخورند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:27 |
Us ne jawāb diyā, “Jī Ḳhudāwand, lekin kutte bhī wuh ṭukṛe khāte haiṅ jo un ke mālik kī mez par se farsh par gir jāte haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:27 |
Hon sade: "Jo, Herre, för också hundarna äter smulorna som faller från deras herrars bord."
|
Matt
|
TNT
|
15:27 |
ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
15:27 |
Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:27 |
Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:27 |
Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän isäntiensä pöydältä putoavat."
|
Matt
|
Dari
|
15:27 |
اما آن زن جواب داد: «درست است ای آقا، اما سگ ها نیز از پس مانده های که از دسترخوان ارباب شان می افتد، می خورند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:27 |
Waxay tidhi, Waa run, Sayidow, laakiin weliba eeyahu waxay cunaan jajabka ka dhaca miiska sayidkooda.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:27 |
«Det er sant, Herre,» sagde ho, «men hund-ungarne et då av dei molarne som fell frå bordet åt herrarne deira.»
|
Matt
|
Alb
|
15:27 |
Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:27 |
Sie aber sagte: „Ja, Herr; schließlich essen ja die Hündchen von den Krümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:27 |
Һелиқи аял буниңға җававән: — Шундақ, Тәхсир, бирақ иштларму ғоҗайининиң дәстихинидин чүшкән нан угаклирини йәйдуғу! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:27 |
그녀가 이르되, 주여, 참으로 옳소이다마는 개들도 자기 주인의 상에서 떨어지는 빵 부스러기를 먹나이다, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:27 |
ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:27 |
А она рече: да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њиховијех господара.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:27 |
And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:27 |
അതിന്നു അവൾ: അതേ, കൎത്താവേ, നായ്ക്കുട്ടികളും ഉടയവരുടെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്ന നുറുക്കുകൾ തിന്നുന്നുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:27 |
여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니
|
Matt
|
Azeri
|
15:27 |
آرواد ددي: "حاقليسان يارب، آمّا ائتلر ده صاحئبلرئنئن سوفرهسئندن دوشن تئکهلردن يئيرلر."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:27 |
Sie aber sprach: Ja, Herr! doch essen auch die Hündlein von den Brocken, die von den Tischen ihrer Herrn fallen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:27 |
Swarade hon: Ja, HERre, dock likwäl äta hundarne af de smulor, som falla utaf deras herrars bord.
|
Matt
|
KLV
|
15:27 |
'ach ghaH ja'ta', “ HIja', joH, 'ach 'ach the dogs Sop the crumbs nuq pum vo' chaj masters' SopDaq.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:27 |
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:27 |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:27 |
Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:27 |
η δε είπεν ναι κύριε και γαρ τα κυνάρια εσθίει απο των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης των κυρίων αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
15:27 |
Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Matt
|
LinVB
|
15:27 |
Mwásí azóngísí : « Sôló, Mokonzi, kasi bána ba mbwá bakolíaka mpumbulú ikwéí o nsé ya méza ya bankóló ba bangó ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:27 |
အမျိုးသမီး ကလည်း မှန်ပါ၏သခင်၊ ခွေးတို့ပင်လျှင် မိမိတို့သခင်၏ စားပွဲမှကျသောမုန့်အစအနများကို စားကြရပါသေးသည် ဟုလျှောက်ထားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:27 |
ᎠᎨᏴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏎᏃ ᎩᎵ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪ ᎤᏅᎪᎣᏒᎯ ᏗᎬᏩᏂᎾᏝᎢ ᏚᏂᏍᎩᎸᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:27 |
婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:27 |
Người đàn bà thưa: Lạy Chúa, đúng vậy, nhưng chó con cũng được ăn bánh vụn từ bàn chủ rớt xuống.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:27 |
Siya miingon, "Tinuod kana, Ginoo; ngani bisan pa ang mga iro magakaon man sa mga mumho nga matagak gikan sa lamisa sa ilang mga agalon."
|
Matt
|
RomCor
|
15:27 |
„Da, Doamne”, a zis ea, „dar şi căţeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:27 |
A liho patohwanohng, “Mehlel, Maing; ahpw kidi kan pil kin kang mweremwer en kisin mwenge kan me kin pwupwudihsang nin tehpel en ar soumas akan.”
|
Matt
|
HunUj
|
15:27 |
Az asszony azonban így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen a kutyák is esznek a morzsákból, amelyek uruk asztaláról hullanak.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:27 |
Sie aber sagte: Gewiss, Herr, auch die Hunde zehren ja (nur) von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:27 |
Sie aber sprach: Ja, Herr, und doch essen die Hündchen von den Brosamen, die von ihrer Herren Tische fallen.
|
Matt
|
PorAR
|
15:27 |
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:27 |
En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel van hun heren.
|
Matt
|
Byz
|
15:27 |
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
15:27 |
عرض کرد: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پاره های افتاده سفره آقایان خویش میخورند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:27 |
Kodwa yena wathi: Yebo, Nkosi, kodwa lezinjana ziyadla okwemvuthuluka eziwa etafuleni labaninizo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:27 |
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
|
Matt
|
StatResG
|
15:27 |
Ἡ δὲ εἶπεν, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:27 |
Ona pa reče: Dà, Gospod! ali tudi psi jedó od drobtin, ktere padajo z mize njih gospodarjev.
|
Matt
|
Norsk
|
15:27 |
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
|
Matt
|
SloChras
|
15:27 |
Ona pa reče: Da, Gospod, toda tudi psički jedo od drobtinic, ki padajo z mize njih gospodarjev.
|
Matt
|
Northern
|
15:27 |
Qadın dedi: «Haqlısan, ya Rəbb! Amma itlər də sahiblərinin süfrəsindən düşən qırıntılardan yeyir».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:27 |
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:27 |
A potoan ong: Melel Maing, ari so, kisin kidi kan kin namenam maremor akan, me kin pupedi sang ni tepel en ar saumas.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:27 |
Viņa sacīja: “Tā ir gan, Kungs! Bet tomēr sunīši ēd no tām drusciņām, kas no viņu kungu galda nokrīt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:27 |
E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:27 |
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:27 |
Svarade hon: Ja, Herre; dock likväl äta hundarna af de smulor, som falla utaf deras herrars bord.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:27 |
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
15:27 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:27 |
Sie sprach: "Gewiß, Herr! Denn die Hündchen dürfen ja nur die Brocken fressen, die von ihrer Herren Tische fallen."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:27 |
А тя рече: Ей, Господи; но и псетата ядат от трошиците що падат от трапезата на господарите им.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:27 |
Sur quoi elle dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:27 |
しかし彼女は言った,「そうです,主よ。でも,犬たちでさえ,その主人たちの食卓から落ちたパンくずを食べるのです」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:27 |
Retorquiu ela: «É verdade, Senhor, mas até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:27 |
すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:27 |
“Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” in sambung sin babai, “sagawa' minsan in manga iru' ipatan, kumaun da sin manga kakaun mahulug dayn ha lamisahan sin tag'ipatan kanila.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:27 |
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:27 |
Y ella dijo: “Sí, Señor, pero los perritos también comen las migajas que caen de la mesa de sus dueños”.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:27 |
Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, e-donu huoloo, gei nia paana e-gai nia mee dubu ala e-monnono i-lala teebele o nadau gau aamua.”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:27 |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:27 |
Sie aber sagte: Ja (gewiss, freilich), Herr, und doch fressen die Hunde aus (von) den Brocken (Brotkrumen) die fallen von dem Tisch ihres Herrn.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:27 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:27 |
O ji atsiliepė: „Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo“.
|
Matt
|
Bela
|
15:27 |
Яна ж сказала: так, Госпадзе! але і шчаняты ядуць крошкі, якія падаюць са стала гаспадароў іхніх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:27 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:27 |
Gwir eo Aotrou, emezi, met ar chas bihan a zebr ar bruzun a gouezh eus taol o mestroù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:27 |
Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:27 |
"Ei olekaan, Herra", vastasi nainen, "mutta saavathan koiratkin syödä isäntänsä pöydältä putoilevia palasia."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:27 |
Men hun sagde: jo, Herre! Hunde æde dog og af de Smuler, som falde af deres Herres Bord.
|
Matt
|
Uma
|
15:27 |
Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:27 |
Sie aber sagte: „Ja, Herr, schließlich essen ja die Hündchen von den Krümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:27 |
Y ella dijo: Sí, Señor: mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
|
Matt
|
Latvian
|
15:27 |
Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:27 |
Y ella dijo: Así es Señor; pero los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:27 |
Elle répliqua : «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:27 |
Maar ze zeide: Ja wel, Heer; ook de hondjes eten toch van de kruimels, die van de tafel hunner meesters vallen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:27 |
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch dürfen doch die Brotkrumen fressen, die ihre Herren fallen lassen."
|
Matt
|
Est
|
15:27 |
siis ütles naine: "Jah, Issand, ometigi söövad koerukesed raasukesi, mis nende isandate laualt langevad!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:27 |
اُس نے جواب دیا، ”جی خداوند، لیکن کُتے بھی وہ ٹکڑے کھاتے ہیں جو اُن کے مالک کی میز پر سے فرش پر گر جاتے ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:27 |
فَقَالَتْ: «صَحِيحٌ يَاسَيِّدُ؛ وَلكِنَّ جِرَاءَ الْكِلاَبِ تَأْكُلُ مِنَ الْفُتَاتِ الَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَوَائِدِ أَصْحَابِهَا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:27 |
她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
|
Matt
|
f35
|
15:27 |
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:27 |
En zij zeide: ‘t Is waar, Heere! doch de honden eten toch van de kruimels die vallen van de tafel hunner meesters?
|
Matt
|
ItaRive
|
15:27 |
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:27 |
En sy sê: Ja, Here, maar die hondjies eet darem van die krummels wat van die tafel van hulle base afval.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:27 |
Она сказала: «Так, Господи! Но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:27 |
Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:27 |
उसने जवाब दिया, “जी ख़ुदावंद, लेकिन कुत्ते भी वह टुकड़े खाते हैं जो उनके मालिक की मेज़ पर से फ़र्श पर गिर जाते हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:27 |
Kadın, “Haklısın, ya Rab” dedi. “Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.”
|
Matt
|
DutSVV
|
15:27 |
En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:27 |
De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«
|
Matt
|
Maori
|
15:27 |
Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:27 |
“B'nnal, Tuwan,” yuk d'nda. “Sagō' minsan saga ero' amangan du momok kinakan ya apakpak min lamisahan tag-ipatan ma sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:27 |
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
|
Matt
|
Viet
|
15:27 |
Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:27 |
Ut li ixk quichakˈoc ut quixye re: —Ya̱l li nacaye, Ka̱cuaˈ, abanan eb li tzˈiˈ nequeˈxxoc xcˈaj xcuaheb li cocˈal li natˈaneˈ rubel li me̱x nak yo̱queb chi cuaˈac, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:27 |
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:27 |
ប៉ុន្ដែនាងទូលថា៖ «ចាស លោកម្ចាស់ សូម្បីតែឆ្កែក៏ស៊ីកម្ទេចអាហារដែលជ្រុះពីតុម្ចាស់វាដែរ»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:27 |
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
|
Matt
|
BasHauti
|
15:27 |
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
|
Matt
|
WHNU
|
15:27 |
η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Bà ấy nói : Thưa Ngài, đúng thế, nhưng mà lũ chó con cũng được ăn những mảnh vụn trên bàn chủ rơi xuống.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:27 |
Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Matt
|
TR
|
15:27 |
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
15:27 |
ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:27 |
OtIcI, Otukon, Kte'pwe', Te'pe'nmin nIshcI kiw wunumokuk omicnawa papiwe'shkanuk, pe'mkote'nuk te'pe'nmukwat otopwunuk.
|
Matt
|
Kaz
|
15:27 |
— Айтқаныңыз дұрыс, Тақсыр! Дегенмен «үй күшіктері» де иелерінің дастарқанынан түскен ұсақ-түйек қалдықтармен қоректенеді ғой, — деп жауап берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:27 |
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
|
Matt
|
FreJND
|
15:27 |
Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:27 |
Kadın, “Evet Efendimiz, haklısın. Fakat köpekler de efendilerinin masasından düşen kırıntıları yerler” diye cevap verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:27 |
Doch sie entgegnete: "Gewiß, Herr. Doch auch die Hunde fressen von den Brocken, die von dem Tische ihrer Herren fallen."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:27 |
Ona pa je rekla: „Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:27 |
Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:27 |
Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:27 |
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:27 |
וַתֹּאמַר כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס כִּי־גַם־צְעִירֵי הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ מִפֵּרוּרִים הַנֹּפְלִים מֵעַל־שֻׁלְחַן אֲדֹנֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:27 |
“Digon gwir, Arglwydd,” meddai'r wraig, “ond mae hyd yn oed y cŵn yn bwyta'r briwsion sy'n disgyn oddi ar fwrdd eu meistr.”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:27 |
Darauf sagte sie: »O doch, Herr! Die Hündlein bekommen ja auch von den Brocken zu essen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:27 |
Η δε είπε· Ναι, Κύριε· αλλά και τα κυνάρια τρώγουσιν από των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης των κυρίων αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:27 |
S'feer shen, Hiarn, dooyrt ish: foast ta ny moddee gee jeh'n vrooillagh ta tuittym jeh boayrd nyn mainshter.
|
Matt
|
Tisch
|
15:27 |
ἡ δὲ εἶπεν· ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:27 |
Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:27 |
Гэтэл тэр эмэгтэй, Үнэн, Эзэн. Гэхдээ эздийнхээ ширээнээс унасан үйрмэгнүүдийг ноход иддэг шүү дээ гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:27 |
А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:27 |
" Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:27 |
Y ella dijo, « Si, Señor, pero aún los perros comen de los pedazos que caen de la mesa de sus amos.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:27 |
A ona powiedziała: Tak, Panie, ale i szczenięta jedzą okruchy, które spadają ze stołu ich panów.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:27 |
Mais elle dit, Il eft bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiftres.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:27 |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:27 |
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
|
Matt
|
Swahili
|
15:27 |
Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao."
|
Matt
|
HunRUF
|
15:27 |
Az asszony azonban így felelt: Úgy van, Uram! De hiszen a kutyák is esznek a morzsákból, amelyek gazdájuk asztaláról lehullanak.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:27 |
Mais elle reprit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:27 |
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:27 |
ولی زن گفت: «بله، سرورم، امّا سگان نیز از خردههایی که از سفرة صاحبشان میافتد، میخورند!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:27 |
Na em i tok, Tru, Bikpela, tasol ol dok i kaikai long ol dispela pipia bilong kaikai i pundaun long tebol bilong ol bosman bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:27 |
Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:27 |
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:27 |
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:27 |
ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:27 |
Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:27 |
A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:27 |
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:27 |
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
15:27 |
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
|