Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt EMTV 15:27  But she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat from the crumbs falling from their masters' table."
Matt NHEBJE 15:27  But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Matt Etheridg 15:27  But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
Matt ABP 15:27  And she said, Yes O Lord, for even the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters.
Matt NHEBME 15:27  But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Matt Rotherha 15:27  And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
Matt LEB 15:27  So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Matt BWE 15:27  She answered, ‘Yes, sir. But even the little dogs eat the food that falls from the tables of their masters.’
Matt Twenty 15:27  "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table."
Matt ISV 15:27  She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
Matt RNKJV 15:27  And she said, True, my master: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table.
Matt Jubilee2 15:27  And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Matt Webster 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
Matt Darby 15:27  But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Matt OEB 15:27  “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Matt ASV 15:27  But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt Anderson 15:27  She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Matt Godbey 15:27  And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
Matt LITV 15:27  But she said, Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the table of their lords.
Matt Geneva15 15:27  But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Matt Montgome 15:27  "True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
Matt CPDV 15:27  But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
Matt Weymouth 15:27  "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
Matt LO 15:27  True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
Matt Common 15:27  "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table."
Matt BBE 15:27  But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Matt Worsley 15:27  yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Matt DRC 15:27  But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Matt Haweis 15:27  And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table.
Matt GodsWord 15:27  She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."
Matt Tyndale 15:27  She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
Matt KJVPCE 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt NETfree 15:27  "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
Matt RKJNT 15:27  And she said, True, Lord: yet the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table.
Matt AFV2020 15:27  And she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat of the crumbs that fall from their master's table."
Matt NHEB 15:27  But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Matt OEBcth 15:27  “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Matt NETtext 15:27  "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
Matt UKJV 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Matt Noyes 15:27  And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Matt KJV 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt KJVA 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Matt AKJV 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Matt RLT 15:27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Matt OrthJBC 15:27  But she said, "Ken, Adoni, but even the kelevim eat the crumbs falling from the tish (table) of their masters."
Matt MKJV 15:27  And she said, True, O Lord; but even the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' tables.
Matt YLT 15:27  And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Matt Murdock 15:27  And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
Matt ACV 15:27  But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Matt VulgSist 15:27  At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt VulgCont 15:27  At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt Vulgate 15:27  at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Matt VulgHetz 15:27  At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt VulgClem 15:27  At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Matt CzeBKR 15:27  A ona řekla: Takť jest, Pane. A však štěňátka jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
Matt CzeB21 15:27  Ona však řekla: „Ano, Pane, ale i psi jedí zbytky ze stolu svých pánů.“
Matt CzeCEP 15:27  Ona řekla: „Ovšem, Pane, jenže i psi se živí z drobtů, které spadnou ze stolu jejich pánů.“
Matt CzeCSP 15:27  Ona řekla: „Ano, Pane, ale vždyť i psi jedí z drobtů, které padají se stolu jejich pánů.“
Matt PorBLivr 15:27  Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
Matt Mg1865 15:27  Fa hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko; fa na dia ny amboakely aza mba mihinana izay sombintsombiny latsaka avy amin’ ny latabatry ny tompony ihany.
Matt CopNT 15:27  ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ Ⲡⲁ⳪ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲉϥⲗⲓϥⲓ ⲛⲏ⳿ⲉϣⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ.
Matt FinPR 15:27  Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat".
Matt NorBroed 15:27  Og hun sa, Ja, herre; for også valpene spiser av smulene som faller fra deres herrers bord.
Matt FinRK 15:27  Nainen vastasi: ”Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin isäntiensä pöydältä putoilevia muruja.”
Matt ChiSB 15:27  但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
Matt CopSahBi 15:27  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
Matt ArmEaste 15:27  Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով»:
Matt ChiUns 15:27  妇人说:「主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。」
Matt BulVeren 15:27  А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Matt AraSVD 15:27  فَقَالَتْ: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ! وَٱلْكِلَابُ أَيْضًا تَأْكُلُ مِنَ ٱلْفُتَاتِ ٱلَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَائِدَةِ أَرْبَابِهَا!».
Matt Shona 15:27  Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
Matt Esperant 15:27  Sed ŝi diris: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj manĝas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
Matt ThaiKJV 15:27  ผู้หญิงนั้นทูลว่า “จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน”
Matt BurJudso 15:27  မိန်းမကလည်းမှန်ပါ၏သခင်၊ ခွေးမည်သည်ကား မိမိသခင်၏စားပွဲမှကျသော စားနုပ်စားပေါက်ကို စားမြဲထုံးစံရှိပါ၏ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
Matt SBLGNT 15:27  ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
Matt FarTPV 15:27  امّا آن زن جواب داد: «درست است ای آقا، امّا سگها نیز از ریزه‌های غذایی كه از سفرهٔ اربابشان می‌افتد، می‌خورند.»
Matt UrduGeoR 15:27  Us ne jawāb diyā, “Jī Ḳhudāwand, lekin kutte bhī wuh ṭukṛe khāte haiṅ jo un ke mālik kī mez par se farsh par gir jāte haiṅ.”
Matt SweFolk 15:27  Hon sade: "Jo, Herre, för också hundarna äter smulorna som faller från deras herrars bord."
Matt TNT 15:27  ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
Matt GerSch 15:27  Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
Matt TagAngBi 15:27  Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.
Matt FinSTLK2 15:27  Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra, mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän isäntiensä pöydältä putoavat."
Matt Dari 15:27  اما آن زن جواب داد: «درست است ای آقا، اما سگ ها نیز از پس مانده های که از دسترخوان ارباب شان می افتد، می خورند.»
Matt SomKQA 15:27  Waxay tidhi, Waa run, Sayidow, laakiin weliba eeyahu waxay cunaan jajabka ka dhaca miiska sayidkooda.
Matt NorSMB 15:27  «Det er sant, Herre,» sagde ho, «men hund-ungarne et då av dei molarne som fell frå bordet åt herrarne deira.»
Matt Alb 15:27  Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''.
Matt GerLeoRP 15:27  Sie aber sagte: „Ja, Herr; schließlich essen ja die Hündchen von den Krümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.“
Matt UyCyr 15:27  Һелиқи аял буниңға җававән: — Шундақ, Тәхсир, бирақ иштларму ғоҗайининиң дәстихинидин чүшкән нан угаклирини йәйдуғу! — деди.
Matt KorHKJV 15:27  그녀가 이르되, 주여, 참으로 옳소이다마는 개들도 자기 주인의 상에서 떨어지는 빵 부스러기를 먹나이다, 하니
Matt MorphGNT 15:27  ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
Matt SrKDIjek 15:27  А она рече: да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њиховијех господара.
Matt Wycliffe 15:27  And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
Matt Mal1910 15:27  അതിന്നു അവൾ: അതേ, കൎത്താവേ, നായ്ക്കുട്ടികളും ഉടയവരുടെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്ന നുറുക്കുകൾ തിന്നുന്നുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 15:27  여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니
Matt Azeri 15:27  آرواد ددي: "حاقلي‌سان يارب، آمّا ائتلر ده صاحئبلرئنئن سوفره​سئندن دوشن تئکه​لردن يئيرلر."
Matt GerReinh 15:27  Sie aber sprach: Ja, Herr! doch essen auch die Hündlein von den Brocken, die von den Tischen ihrer Herrn fallen.
Matt SweKarlX 15:27  Swarade hon: Ja, HERre, dock likwäl äta hundarne af de smulor, som falla utaf deras herrars bord.
Matt KLV 15:27  'ach ghaH ja'ta', “ HIja', joH, 'ach 'ach the dogs Sop the crumbs nuq pum vo' chaj masters' SopDaq.”
Matt ItaDio 15:27  Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
Matt RusSynod 15:27  Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Matt CSlEliza 15:27  Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
Matt ABPGRK 15:27  η δε είπεν ναι κύριε και γαρ τα κυνάρια εσθίει απο των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης των κυρίων αυτών
Matt FreBBB 15:27  Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matt LinVB 15:27  Mwásí azóngísí : « Sôló, Mokonzi, kasi bána ba mbwá bakolíaka mpu­mbulú ikwéí o nsé ya méza ya ba­nkóló ba bangó ! »
Matt BurCBCM 15:27  အမျိုးသမီး ကလည်း မှန်ပါ၏သခင်၊ ခွေးတို့ပင်လျှင် မိမိတို့သခင်၏ စားပွဲမှကျသောမုန့်အစအနများကို စားကြရပါသေးသည် ဟုလျှောက်ထားလေ၏။-
Matt Che1860 15:27  ᎠᎨᏴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏎᏃ ᎩᎵ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪ ᎤᏅᎪᎣᏒᎯ ᏗᎬᏩᏂᎾᏝᎢ ᏚᏂᏍᎩᎸᎢ.
Matt ChiUnL 15:27  婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
Matt VietNVB 15:27  Người đàn bà thưa: Lạy Chúa, đúng vậy, nhưng chó con cũng được ăn bánh vụn từ bàn chủ rớt xuống.
Matt CebPinad 15:27  Siya miingon, "Tinuod kana, Ginoo; ngani bisan pa ang mga iro magakaon man sa mga mumho nga matagak gikan sa lamisa sa ilang mga agalon."
Matt RomCor 15:27  „Da, Doamne”, a zis ea, „dar şi căţeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor”.
Matt Pohnpeia 15:27  A liho patohwanohng, “Mehlel, Maing; ahpw kidi kan pil kin kang mweremwer en kisin mwenge kan me kin pwupwudihsang nin tehpel en ar soumas akan.”
Matt HunUj 15:27  Az asszony azonban így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen a kutyák is esznek a morzsákból, amelyek uruk asztaláról hullanak.”
Matt GerZurch 15:27  Sie aber sagte: Gewiss, Herr, auch die Hunde zehren ja (nur) von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
Matt GerTafel 15:27  Sie aber sprach: Ja, Herr, und doch essen die Hündchen von den Brosamen, die von ihrer Herren Tische fallen.
Matt PorAR 15:27  Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
Matt DutSVVA 15:27  En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel van hun heren.
Matt Byz 15:27  η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Matt FarOPV 15:27  عرض کرد: «بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پاره های افتاده سفره آقایان خویش می‌خورند.»
Matt Ndebele 15:27  Kodwa yena wathi: Yebo, Nkosi, kodwa lezinjana ziyadla okwemvuthuluka eziwa etafuleni labaninizo.
Matt PorBLivr 15:27  Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
Matt StatResG 15:27  Ἡ δὲ εἶπεν, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.”
Matt SloStrit 15:27  Ona pa reče: Dà, Gospod! ali tudi psi jedó od drobtin, ktere padajo z mize njih gospodarjev.
Matt Norsk 15:27  Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
Matt SloChras 15:27  Ona pa reče: Da, Gospod, toda tudi psički jedo od drobtinic, ki padajo z mize njih gospodarjev.
Matt Northern 15:27  Qadın dedi: «Haqlısan, ya Rəbb! Amma itlər də sahiblərinin süfrəsindən düşən qırıntılardan yeyir».
Matt GerElb19 15:27  Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
Matt PohnOld 15:27  A potoan ong: Melel Maing, ari so, kisin kidi kan kin namenam maremor akan, me kin pupedi sang ni tepel en ar saumas.
Matt LvGluck8 15:27  Viņa sacīja: “Tā ir gan, Kungs! Bet tomēr sunīši ēd no tām drusciņām, kas no viņu kungu galda nokrīt.”
Matt PorAlmei 15:27  E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
Matt ChiUn 15:27  婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
Matt SweKarlX 15:27  Svarade hon: Ja, Herre; dock likväl äta hundarna af de smulor, som falla utaf deras herrars bord.
Matt Antoniad 15:27  η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Matt CopSahid 15:27  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ
Matt GerAlbre 15:27  Sie sprach: "Gewiß, Herr! Denn die Hündchen dürfen ja nur die Brocken fressen, die von ihrer Herren Tische fallen."
Matt BulCarig 15:27  А тя рече: Ей, Господи; но и псетата ядат от трошиците що падат от трапезата на господарите им.
Matt FrePGR 15:27  Sur quoi elle dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Matt JapDenmo 15:27  しかし彼女は言った,「そうです,主よ。でも,犬たちでさえ,その主人たちの食卓から落ちたパンくずを食べるのです」。
Matt PorCap 15:27  Retorquiu ela: «É verdade, Senhor, mas até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.»
Matt JapKougo 15:27  すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。
Matt Tausug 15:27  “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” in sambung sin babai, “sagawa' minsan in manga iru' ipatan, kumaun da sin manga kakaun mahulug dayn ha lamisahan sin tag'ipatan kanila.”
Matt GerTextb 15:27  Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
Matt SpaPlate 15:27  Y ella dijo: “Sí, Señor, pero los perritos también comen las migajas que caen de la mesa de sus dueños”.
Matt Kapingam 15:27  Di ahina deelaa ga-helekai, “Meenei, e-donu huoloo, gei nia paana e-gai nia mee dubu ala e-monnono i-lala teebele o nadau gau aamua.”
Matt RusVZh 15:27  Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Matt GerOffBi 15:27  Sie aber sagte: Ja (gewiss, freilich), Herr, und doch fressen die Hunde aus (von) den Brocken (Brotkrumen) die fallen von dem Tisch ihres Herrn.
Matt CopSahid 15:27  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ.
Matt LtKBB 15:27  O ji atsiliepė: „Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo“.
Matt Bela 15:27  Яна ж сказала: так, Госпадзе! але і шчаняты ядуць крошкі, якія падаюць са стала гаспадароў іхніх.
Matt CopSahHo 15:27  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲓⲃⲉ ⲉⲧϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ.
Matt BretonNT 15:27  Gwir eo Aotrou, emezi, met ar chas bihan a zebr ar bruzun a gouezh eus taol o mestroù.
Matt GerBoLut 15:27  Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Matt FinPR92 15:27  "Ei olekaan, Herra", vastasi nainen, "mutta saavathan koiratkin syödä isäntänsä pöydältä putoilevia palasia."
Matt DaNT1819 15:27  Men hun sagde: jo, Herre! Hunde æde dog og af de Smuler, som falde af deres Herres Bord.
Matt Uma 15:27  Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na."
Matt GerLeoNA 15:27  Sie aber sagte: „Ja, Herr, schließlich essen ja die Hündchen von den Krümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.“
Matt SpaVNT 15:27  Y ella dijo: Sí, Señor: mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Matt Latvian 15:27  Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda.
Matt SpaRV186 15:27  Y ella dijo: Así es Señor; pero los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Matt FreStapf 15:27  Elle répliqua : «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Matt NlCanisi 15:27  Maar ze zeide: Ja wel, Heer; ook de hondjes eten toch van de kruimels, die van de tafel hunner meesters vallen.
Matt GerNeUe 15:27  "Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch dürfen doch die Brotkrumen fressen, die ihre Herren fallen lassen."
Matt Est 15:27  siis ütles naine: "Jah, Issand, ometigi söövad koerukesed raasukesi, mis nende isandate laualt langevad!"
Matt UrduGeo 15:27  اُس نے جواب دیا، ”جی خداوند، لیکن کُتے بھی وہ ٹکڑے کھاتے ہیں جو اُن کے مالک کی میز پر سے فرش پر گر جاتے ہیں۔“
Matt AraNAV 15:27  فَقَالَتْ: «صَحِيحٌ يَاسَيِّدُ؛ وَلكِنَّ جِرَاءَ الْكِلاَبِ تَأْكُلُ مِنَ الْفُتَاتِ الَّذِي يَسْقُطُ مِنْ مَوَائِدِ أَصْحَابِهَا!»
Matt ChiNCVs 15:27  她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
Matt f35 15:27  η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Matt vlsJoNT 15:27  En zij zeide: ‘t Is waar, Heere! doch de honden eten toch van de kruimels die vallen van de tafel hunner meesters?
Matt ItaRive 15:27  Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Matt Afr1953 15:27  En sy sê: Ja, Here, maar die hondjies eet darem van die krummels wat van die tafel van hulle base afval.
Matt RusSynod 15:27  Она сказала: «Так, Господи! Но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их».
Matt FreOltra 15:27  Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Matt UrduGeoD 15:27  उसने जवाब दिया, “जी ख़ुदावंद, लेकिन कुत्ते भी वह टुकड़े खाते हैं जो उनके मालिक की मेज़ पर से फ़र्श पर गिर जाते हैं।”
Matt TurNTB 15:27  Kadın, “Haklısın, ya Rab” dedi. “Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.”
Matt DutSVV 15:27  En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.
Matt HunKNB 15:27  De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«
Matt Maori 15:27  Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.
Matt sml_BL_2 15:27  “B'nnal, Tuwan,” yuk d'nda. “Sagō' minsan saga ero' amangan du momok kinakan ya apakpak min lamisahan tag-ipatan ma sigām.”
Matt HunKar 15:27  Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
Matt Viet 15:27  Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.
Matt Kekchi 15:27  Ut li ixk quichakˈoc ut quixye re: —Ya̱l li nacaye, Ka̱cuaˈ, abanan eb li tzˈiˈ nequeˈxxoc xcˈaj xcuaheb li cocˈal li natˈaneˈ rubel li me̱x nak yo̱queb chi cuaˈac, chan.
Matt Swe1917 15:27  Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
Matt KhmerNT 15:27  ប៉ុន្ដែ​នាង​ទូល​ថា៖​ «ចាស​ លោកម្ចាស់​ សូម្បី​តែ​ឆ្កែ​ក៏​ស៊ី​កម្ទេច​អាហារ​ដែល​ជ្រុះ​ពី​តុ​ម្ចាស់​វា​ដែរ»​
Matt CroSaric 15:27  A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Matt BasHauti 15:27  Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
Matt WHNU 15:27  η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Matt VieLCCMN 15:27  Bà ấy nói : Thưa Ngài, đúng thế, nhưng mà lũ chó con cũng được ăn những mảnh vụn trên bàn chủ rơi xuống.
Matt FreBDM17 15:27  Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matt TR 15:27  η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Matt HebModer 15:27  ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃
Matt PotLykin 15:27  OtIcI, Otukon, Kte'pwe', Te'pe'nmin nIshcI kiw wunumokuk omicnawa papiwe'shkanuk, pe'mkote'nuk te'pe'nmukwat otopwunuk.
Matt Kaz 15:27  — Айтқаныңыз дұрыс, Тақсыр! Дегенмен «үй күшіктері» де иелерінің дастарқанынан түскен ұсақ-түйек қалдықтармен қоректенеді ғой, — деп жауап берді.
Matt UkrKulis 15:27  А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
Matt FreJND 15:27  Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matt TurHADI 15:27  Kadın, “Evet Efendimiz, haklısın. Fakat köpekler de efendilerinin masasından düşen kırıntıları yerler” diye cevap verdi.
Matt GerGruen 15:27  Doch sie entgegnete: "Gewiß, Herr. Doch auch die Hunde fressen von den Brocken, die von dem Tische ihrer Herren fallen."
Matt SloKJV 15:27  Ona pa je rekla: „Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.“
Matt Haitian 15:27  Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li.
Matt FinBibli 15:27  Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.
Matt SpaRV 15:27  Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Matt HebDelit 15:27  וַתֹּאמַר כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס כִּי־גַם־צְעִירֵי הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ מִפֵּרוּרִים הַנֹּפְלִים מֵעַל־שֻׁלְחַן אֲדֹנֵיהֶם׃
Matt WelBeibl 15:27  “Digon gwir, Arglwydd,” meddai'r wraig, “ond mae hyd yn oed y cŵn yn bwyta'r briwsion sy'n disgyn oddi ar fwrdd eu meistr.”
Matt GerMenge 15:27  Darauf sagte sie: »O doch, Herr! Die Hündlein bekommen ja auch von den Brocken zu essen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.«
Matt GreVamva 15:27  Η δε είπε· Ναι, Κύριε· αλλά και τα κυνάρια τρώγουσιν από των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης των κυρίων αυτών.
Matt ManxGael 15:27  S'feer shen, Hiarn, dooyrt ish: foast ta ny moddee gee jeh'n vrooillagh ta tuittym jeh boayrd nyn mainshter.
Matt Tisch 15:27  ἡ δὲ εἶπεν· ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
Matt UkrOgien 15:27  Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
Matt MonKJV 15:27  Гэтэл тэр эмэгтэй, Үнэн, Эзэн. Гэхдээ эздийнхээ ширээнээс унасан үйрмэгнүүдийг ноход иддэг шүү дээ гэв.
Matt SrKDEkav 15:27  А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
Matt FreCramp 15:27  " Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
Matt SpaTDP 15:27  Y ella dijo, « Si, Señor, pero aún los perros comen de los pedazos que caen de la mesa de sus amos.»
Matt PolUGdan 15:27  A ona powiedziała: Tak, Panie, ale i szczenięta jedzą okruchy, które spadają ze stołu ich panów.
Matt FreGenev 15:27  Mais elle dit, Il eft bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiftres.
Matt FreSegon 15:27  Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matt SpaRV190 15:27  Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Matt Swahili 15:27  Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao."
Matt HunRUF 15:27  Az asszony azonban így felelt: Úgy van, Uram! De hiszen a kutyák is esznek a morzsákból, amelyek gazdájuk asztaláról lehullanak.
Matt FreSynod 15:27  Mais elle reprit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matt DaOT1931 15:27  Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
Matt FarHezar 15:27  ولی زن گفت: «بله، سرورم، امّا سگان نیز از خرده‌هایی که از سفرة صاحبشان می‌افتد، می‌خورند!»
Matt TpiKJPB 15:27  Na em i tok, Tru, Bikpela, tasol ol dok i kaikai long ol dispela pipia bilong kaikai i pundaun long tebol bilong ol bosman bilong ol.
Matt ArmWeste 15:27  Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:
Matt DaOT1871 15:27  Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
Matt JapRague 15:27  婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
Matt Peshitta 15:27  ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀
Matt FreVulgG 15:27  Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matt PolGdans 15:27  A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
Matt JapBungo 15:27  女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
Matt Elzevir 15:27  η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Matt GerElb18 15:27  Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.