Matt
|
RWebster
|
15:26 |
But he answered and said, It is not good to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
EMTV
|
15:26 |
But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and to throw it to the little dogs."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:26 |
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:26 |
Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
|
Matt
|
ABP
|
15:26 |
And he answering said, It is not good to take the bread of the children, and to throw it to the little dogs.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:26 |
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:26 |
But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
|
Matt
|
LEB
|
15:26 |
And he answered and said, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!”
|
Matt
|
BWE
|
15:26 |
He said, ‘It is not right to take the children’s food and give it to the little dogs.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:26 |
"It is not fair," replied Jesus, "to take the children's food and throw it to dogs."
|
Matt
|
ISV
|
15:26 |
He replied, “It is not rightOther mss. read lawful to take the children's bread and throw it to the puppies.”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:26 |
But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast [it] to the little dogs.
|
Matt
|
Webster
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
|
Matt
|
Darby
|
15:26 |
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
|
Matt
|
OEB
|
15:26 |
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
|
Matt
|
ASV
|
15:26 |
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
|
Matt
|
Anderson
|
15:26 |
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
|
Matt
|
Godbey
|
15:26 |
He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
|
Matt
|
LITV
|
15:26 |
But answering, He said, It is not good to take the bread of the children to throw it to the little dogs.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:26 |
And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
|
Matt
|
Montgome
|
15:26 |
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
|
Matt
|
CPDV
|
15:26 |
And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:26 |
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Matt
|
LO
|
15:26 |
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
|
Matt
|
Common
|
15:26 |
And he answered, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."
|
Matt
|
BBE
|
15:26 |
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
|
Matt
|
Worsley
|
15:26 |
But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
|
Matt
|
DRC
|
15:26 |
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
|
Matt
|
Haweis
|
15:26 |
But he answering said, It is not proper to take the children’s bread and throw it to the dogs.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:26 |
Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:26 |
He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
NETfree
|
15:26 |
"It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:26 |
But he answered and said, It is not proper to take the children's bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:26 |
But He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Matt
|
NHEB
|
15:26 |
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:26 |
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:26 |
"It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.
|
Matt
|
UKJV
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
Noyes
|
15:26 |
But he answering said, It is not allowable to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
|
Matt
|
KJV
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
KJVA
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
AKJV
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
RLT
|
15:26 |
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:26 |
But, Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply, "It is not good to take the lechem of the Banim and throw it to the kelevim (dogs)."
|
Matt
|
MKJV
|
15:26 |
But He answered and said, It is not good to take the children's bread and to throw it to dogs.
|
Matt
|
YLT
|
15:26 |
and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
|
Matt
|
Murdock
|
15:26 |
Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
|
Matt
|
ACV
|
15:26 |
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:26 |
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:26 |
Fa Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an’ ny amboakely.
|
Matt
|
CopNT
|
15:26 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲗ ⳿ⲡⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:26 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille".
|
Matt
|
NorBroed
|
15:26 |
Men da han svarte, sa han, Det er ikke godt å ta barnas brød og kaste det til valpene.
|
Matt
|
FinRK
|
15:26 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Ei ole oikein ottaa lasten leipää ja heittää koiranpenikoille.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:26 |
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:26 |
Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:26 |
他回答说:「不好拿儿女的饼丢给狗吃。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:26 |
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:26 |
فَأَجَابَ وَقَالَ: «لَيْسَ حَسَنًا أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ ٱلْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلَابِ».
|
Matt
|
Shona
|
15:26 |
Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
|
Matt
|
Esperant
|
15:26 |
Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:26 |
พระองค์จึงตรัสตอบว่า “ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:26 |
ကိုယ်တော်က၊ သား၏အစာကိုယူ၍ ခွေးအားမပေးမချအပ်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:26 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:26 |
عیسی در جواب او گفت: «درست نیست كه نان اطفال را برداریم و پیش سگها بیندازیم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Us ne use batāyā, “Yih munāsib nahīṅ ki bachchoṅ se khānā le kar kuttoṅ ke sāmne phaiṅk diyā jāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:26 |
Han svarade: "Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
|
Matt
|
TNT
|
15:26 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
|
Matt
|
GerSch
|
15:26 |
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:26 |
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole oikein ottaa lasten leipä ja heittää se koiran penikoille."
|
Matt
|
Dari
|
15:26 |
عیسی در جواب او گفت: «درست نیست که نان اطفال را برداریم و پیش سگ ها بیندازیم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:26 |
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Ma wanaagsana in carruurta kibistooda la qaado oo eeyaha loo tuuro.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:26 |
Men han svara: «Det er ’kje vænt å taka brødet frå borni og kasta det for hund-ungarne.»
|
Matt
|
Alb
|
15:26 |
Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:26 |
Er aber antwortete und sagte: „Es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:26 |
Һәзрити Әйса униңға: — Балиларниң ненини иштларға ташлап бериш тоғра әмәс, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:26 |
그분께서 응답하여 이르시되, 자녀들의 빵을 집어 개들에게 던지는 것이 마땅치 아니하니라, 하시매
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:26 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:26 |
А он одговарајући рече: није добро узети од дјеце хљеб и бацити псима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:26 |
Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:26 |
അവനോ: മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു നായ്ക്കുട്ടികൾക്കു ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:26 |
대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라
|
Matt
|
Azeri
|
15:26 |
عئسا جاواب ورئب ددي: "اوشاقلارين چؤرهيئني آليب، ائتلره آتماق روا ديئل."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:26 |
Er aber antwortete, und sprach: Es ist nicht schön, wenn man das Brot der Kinder nimmt, und gibt es den Hündlein.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:26 |
Då swarade han, och sade: Det är icke höfweligit, at taga brödet ifrå barnen, och kasta det för hundama.
|
Matt
|
KLV
|
15:26 |
'ach ghaH jangta', “ 'oH ghaH ghobe' appropriate Daq tlhap the children's tIr Soj je throw 'oH Daq the dogs.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:26 |
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:26 |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:26 |
Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:26 |
ο δε αποκριθείς είπεν ουκ έστι καλόν λαβείν τον άρτον των τέκνων και βαλείν τοις κυναρίοις
|
Matt
|
FreBBB
|
15:26 |
Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
|
Matt
|
LinVB
|
15:26 |
Azóngísélí yě : « Ebongí té ’te bákamata mámpa ma bána mpé bábwákela mango bána ba mbwá. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:26 |
ကိုယ် တော်ကလည်း သားသမီးတို့၏အစားအစာကိုယူ၍ ခွေး တို့အား ချမကျွေးသင့်ဟု ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:26 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᏗᎩᎡᏗᏱ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᏚ, ᎩᎵᏃ ᏫᏓᏗᏁᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:26 |
曰、取兒曹餅投狗、非宜也、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:26 |
Nhưng Ngài đáp: Không nên lấy bánh của con cái quăng cho chó con.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:26 |
Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Dili matarung nga kuhaon ang tinapay nga alang sa mga anak ug iitsa ngadto sa mga iro."
|
Matt
|
RomCor
|
15:26 |
Drept răspuns, El i-a zis: „Nu este bine să iei pâinea copiilor şi s-o arunci la căţei!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:26 |
A Sises mahsanih, “E sohte konehng kihsang kenen seri kan kanarail mwenge oh keselahng kidi kan.”
|
Matt
|
HunUj
|
15:26 |
Jézus erre így válaszolt: „Nem jó elvenni a gyermekek kenyerét, és odadobni a kutyáknak.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:26 |
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hunden hinzuwerfen.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:26 |
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, daß man der Kinder Brot nehme, und werfe es vor die Hündchen.
|
Matt
|
PorAR
|
15:26 |
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:26 |
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
|
Matt
|
Byz
|
15:26 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Matt
|
FarOPV
|
15:26 |
در جواب گفت که «نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایزنیست.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:26 |
Kodwa waphendula wathi: Kakukuhle ukuthatha isinkwa sabantwana, lokusiphosela izinjana.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:26 |
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
|
Matt
|
StatResG
|
15:26 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:26 |
On pa odgovorí in reče: Ni lepo, da se vzeme kruh otrokom in se vrže psom.
|
Matt
|
Norsk
|
15:26 |
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
|
Matt
|
SloChras
|
15:26 |
On pa odgovori in reče: Ni lepo, da se vzame kruh otrokom in se vrže psičkom.
|
Matt
|
Northern
|
15:26 |
İsa cavab verib dedi: «Uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:26 |
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:26 |
A kotin sapeng masani: A sota mau, en ale en seri ar tungol prot ap kasedi ong ren kisin kidi kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:26 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: “Neklājās, bērniem maizi atņemt un sunīšiem mest priekšā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:26 |
Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:26 |
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:26 |
Då svarade han, och sade: Det är icke höfveligit att taga brödet ifrå barnen, och kasta det för hundarna.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:26 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Matt
|
CopSahid
|
15:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:26 |
Er aber erwiderte: "Es wäre nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:26 |
А той отговори и рече: Не е добро да вземе некой хлеба от децата и да го хвърли на псетата.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:26 |
Mais il répliqua : « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:26 |
しかし彼は答えた,「子供たちのパンを取って犬たちに投げ与えるのはふさわしくない」 。
|
Matt
|
PorCap
|
15:26 |
Ele respondeu-lhe: «Não é justo que se tome o pão dos filhos para o lançar aos cachorros.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:26 |
イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:26 |
Sakali diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya, laung niya, “Bukun patut in kakaun sin manga bata'-bata' hipakaun ha manga iru' ipatan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:26 |
Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:26 |
Mas Él respondió: “No está bien tomar el pan de los hijos para echarlo a los perros”.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:26 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Ma hagalee donu bolo e-daa nia meegai nia dama, gaa-kili gi-nia paana.”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:26 |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:26 |
Der aber antwortete {sagend}: Es ist nicht recht, das Brot der Kinder zu nehmen und es vor die Hunde zu werfen.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:26 |
Jis atsakė: „Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams“.
|
Matt
|
Bela
|
15:26 |
А Ён сказаў у адказ: нядобра — узяць хлеб у дзяцей і кінуць шчанятам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:26 |
Respont a reas: N'eo ket mat kemer bara ar vugale hag e deurel d'ar chas bihan.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:26 |
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:26 |
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei ole oikein ottaa lapsilta leipä ja heittää se koiranpenikoille."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:26 |
Men han svarede og sagde: det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde.
|
Matt
|
Uma
|
15:26 |
Na'uli' Yesus: "Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:26 |
Er aber antwortete und sagte: „Es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:26 |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
|
Matt
|
Latvian
|
15:26 |
Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:26 |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:26 |
Alors il répondit : «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:26 |
Hij gaf haar ten antwoord: Het is niet goed, het brood der kinderen te nemen, en het voor de hondjes te werpen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:26 |
Er entgegnete: "Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Haushunden vorzuwerfen."
|
Matt
|
Est
|
15:26 |
Aga Tema kostis ning ütles: "Ei ole ilus võtta laste leib ja heita koerukeste ette!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:26 |
اُس نے اُسے بتایا، ”یہ مناسب نہیں کہ بچوں سے کھانا لے کر کُتوں کے سامنے پھینک دیا جائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:26 |
فَأَجَابَ: «لَيْسَ مِنَ الصَّوَابِ أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلاَبِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:26 |
耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
|
Matt
|
f35
|
15:26 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:26 |
Maar Hij antwoordde en zeide: Het is niet billijk het brood van de kinderen te nemen en voor de honden te werpen!
|
Matt
|
ItaRive
|
15:26 |
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:26 |
Maar Hy antwoord en sê: Dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en dit vir die hondjies te gooi nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:26 |
Он же сказал в ответ: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:26 |
Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:26 |
उसने उसे बताया, “यह मुनासिब नहीं कि बच्चों से खाना लेकर कुत्तों के सामने फेंक दिया जाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:26 |
İsa ona, “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:26 |
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:26 |
Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
|
Matt
|
Maori
|
15:26 |
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:26 |
Sinambungan iya e' si Isa pinaralilan, yukna, “Mbal manjari niā' kinakan saga anak lissi bo' nilarukan ni saga ero'.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:26 |
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
|
Matt
|
Viet
|
15:26 |
Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:26 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Incˈaˈ us xmakˈbal xcuaheb li cocˈal ut xqˈuebal reheb li tzˈiˈ, chan li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:26 |
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:26 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «មិនគួរយកអាហាររបស់កូនបោះឲ្យឆ្កែទេ»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:26 |
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
|
Matt
|
BasHauti
|
15:26 |
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
|
Matt
|
WHNU
|
15:26 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:26 |
Người đáp : Không nên lấy bánh dành cho con cái mà ném cho lũ chó con.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:26 |
Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
|
Matt
|
TR
|
15:26 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Matt
|
HebModer
|
15:26 |
ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:26 |
OkiknonancI otI okinan, Cosuwi wunse'non e'witapnumwutwa, pInoce'iuk macwat, icI e'wipukitotwa wunumoshuk.
|
Matt
|
Kaz
|
15:26 |
Иса оған астарлап:— «Балалардың нанын алып қойып, үй күшіктеріне тастау дұрыс емес», — деді. Әйел:
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:26 |
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
|
Matt
|
FreJND
|
15:26 |
Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:26 |
İsa kadına, “Çocukların ekmeğini köpeklere vermek doğru olmaz” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:26 |
Er aber gab zur Antwort: "Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden vorzuwerfen."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:26 |
Toda odgovoril je in rekel: „Ni primerno vzeti kruh otrokom in ga vreči psom.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:26 |
Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:26 |
Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:26 |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:26 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לֹא טוֹב לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִצְעִירֵי הַכְּלָבִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:26 |
Atebodd Iesu, “Dydy hi ddim yn iawn i bobl daflu bwyd y plant i'r cŵn.”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:26 |
Doch er erwiderte: »Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:26 |
Ο δε αποκριθείς είπε· Δεν είναι καλόν να λάβη τις τον άρτον των τέκνων και να ρίψη εις τα κυνάρια.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:26 |
Agh dreggyr eh, as dooyrt eh, Cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill, as y hilgey eh gys ny moddee.
|
Matt
|
Tisch
|
15:26 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:26 |
А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:26 |
Харин тэр хариулан, Хүүхдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь зүй бус гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:26 |
А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:26 |
Il répondit : " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:26 |
Más Él le contestó, «No es apropiado tomar el pan de los niños y tirarlo a los perros.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:26 |
On jednak odpowiedział: Niedobrze jest brać chleb dzieci i rzucać szczeniętom.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:26 |
Et lui, refondant dit, Il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:26 |
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:26 |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
|
Matt
|
Swahili
|
15:26 |
Yesu akamjibu, "Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."
|
Matt
|
HunRUF
|
15:26 |
Jézus erre így válaszolt: Nem jó elvenni a gyermekek kenyerét, és odadobni a kutyáknak.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:26 |
Il lui répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:26 |
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:26 |
او در جواب گفت: «نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن روا نیست.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Tasol em i bekim na tok, Em i no fit long kisim ol bret bilong ol pikinini, na long tromoi dispela i go long ol dok.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:26 |
Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:26 |
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:26 |
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:26 |
ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:26 |
Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:26 |
A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:26 |
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:26 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
|
Matt
|
GerElb18
|
15:26 |
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
|