Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:26  But he answered and said, It is not good to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt EMTV 15:26  But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and to throw it to the little dogs."
Matt NHEBJE 15:26  But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Matt Etheridg 15:26  Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
Matt ABP 15:26  And he answering said, It is not good to take the bread of the children, and to throw it to the little dogs.
Matt NHEBME 15:26  But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Matt Rotherha 15:26  But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
Matt LEB 15:26  And he answered and said, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!”
Matt BWE 15:26  He said, ‘It is not right to take the children’s food and give it to the little dogs.’
Matt Twenty 15:26  "It is not fair," replied Jesus, "to take the children's food and throw it to dogs."
Matt ISV 15:26  He replied, “It is not rightOther mss. read lawful to take the children's bread and throw it to the puppies.”
Matt RNKJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Matt Jubilee2 15:26  But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast [it] to the little dogs.
Matt Webster 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
Matt Darby 15:26  But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Matt OEB 15:26  “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Matt ASV 15:26  And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Matt Anderson 15:26  He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
Matt Godbey 15:26  He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
Matt LITV 15:26  But answering, He said, It is not good to take the bread of the children to throw it to the little dogs.
Matt Geneva15 15:26  And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Matt Montgome 15:26  He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
Matt CPDV 15:26  And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
Matt Weymouth 15:26  "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
Matt LO 15:26  He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
Matt Common 15:26  And he answered, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."
Matt BBE 15:26  And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Matt Worsley 15:26  But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
Matt DRC 15:26  Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Matt Haweis 15:26  But he answering said, It is not proper to take the children’s bread and throw it to the dogs.
Matt GodsWord 15:26  Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."
Matt Tyndale 15:26  He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
Matt KJVPCE 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt NETfree 15:26  "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.
Matt RKJNT 15:26  But he answered and said, It is not proper to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Matt AFV2020 15:26  But He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs."
Matt NHEB 15:26  But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Matt OEBcth 15:26  “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Matt NETtext 15:26  "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.
Matt UKJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Matt Noyes 15:26  But he answering said, It is not allowable to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
Matt KJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt KJVA 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Matt AKJV 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Matt RLT 15:26  But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Matt OrthJBC 15:26  But, Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply, "It is not good to take the lechem of the Banim and throw it to the kelevim (dogs)."
Matt MKJV 15:26  But He answered and said, It is not good to take the children's bread and to throw it to dogs.
Matt YLT 15:26  and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Matt Murdock 15:26  Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
Matt ACV 15:26  And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
Matt VulgSist 15:26  Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt VulgCont 15:26  Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt Vulgate 15:26  qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Matt VulgHetz 15:26  Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt VulgClem 15:26  Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Matt CzeBKR 15:26  On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
Matt CzeB21 15:26  „Není správné vzít chléb dětem a hodit ho psům,“ odvětil.
Matt CzeCEP 15:26  On jí odpověděl: „Nesluší se vzít chleba dětem a hodit jej psům.“
Matt CzeCSP 15:26  On odpověděl: „Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“
Matt PorBLivr 15:26  Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Matt Mg1865 15:26  Fa Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an’ ny amboakely.
Matt CopNT 15:26  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲗ ⳿ⲡⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ.
Matt FinPR 15:26  Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille".
Matt NorBroed 15:26  Men da han svarte, sa han, Det er ikke godt å ta barnas brød og kaste det til valpene.
Matt FinRK 15:26  Jeesus vastasi hänelle: ”Ei ole oikein ottaa lasten leipää ja heittää koiranpenikoille.”
Matt ChiSB 15:26  耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
Matt CopSahBi 15:26  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ
Matt ArmEaste 15:26  Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել»:
Matt ChiUns 15:26  他回答说:「不好拿儿女的饼丢给狗吃。」
Matt BulVeren 15:26  Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Matt AraSVD 15:26  فَأَجَابَ وَقَالَ: «لَيْسَ حَسَنًا أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ ٱلْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلَابِ».
Matt Shona 15:26  Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
Matt Esperant 15:26  Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
Matt ThaiKJV 15:26  พระองค์จึงตรัสตอบว่า “ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร”
Matt BurJudso 15:26  ကိုယ်တော်က၊ သား၏အစာကိုယူ၍ ခွေးအားမပေးမချအပ်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 15:26  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
Matt FarTPV 15:26  عیسی در جواب او گفت: «درست نیست كه نان اطفال را برداریم و پیش سگها بیندازیم.»
Matt UrduGeoR 15:26  Us ne use batāyā, “Yih munāsib nahīṅ ki bachchoṅ se khānā le kar kuttoṅ ke sāmne phaiṅk diyā jāe.”
Matt SweFolk 15:26  Han svarade: "Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
Matt TNT 15:26  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
Matt GerSch 15:26  Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
Matt TagAngBi 15:26  At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.
Matt FinSTLK2 15:26  Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole oikein ottaa lasten leipä ja heittää se koiran penikoille."
Matt Dari 15:26  عیسی در جواب او گفت: «درست نیست که نان اطفال را برداریم و پیش سگ ها بیندازیم.»
Matt SomKQA 15:26  Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Ma wanaagsana in carruurta kibistooda la qaado oo eeyaha loo tuuro.
Matt NorSMB 15:26  Men han svara: «Det er ’kje vænt å taka brødet frå borni og kasta det for hund-ungarne.»
Matt Alb 15:26  Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''.
Matt GerLeoRP 15:26  Er aber antwortete und sagte: „Es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen.“
Matt UyCyr 15:26  Һәзрити Әйса униңға: — Балиларниң ненини иштларға ташлап бериш тоғра әмәс, — деди.
Matt KorHKJV 15:26  그분께서 응답하여 이르시되, 자녀들의 빵을 집어 개들에게 던지는 것이 마땅치 아니하니라, 하시매
Matt MorphGNT 15:26  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
Matt SrKDIjek 15:26  А он одговарајући рече: није добро узети од дјеце хљеб и бацити псима.
Matt Wycliffe 15:26  Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis.
Matt Mal1910 15:26  അവനോ: മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു നായ്ക്കുട്ടികൾക്കു ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 15:26  대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라
Matt Azeri 15:26  عئسا جاواب ورئب ددي: "اوشاقلارين چؤره‌يئني آليب، ائتلره آتماق روا ديئل."
Matt GerReinh 15:26  Er aber antwortete, und sprach: Es ist nicht schön, wenn man das Brot der Kinder nimmt, und gibt es den Hündlein.
Matt SweKarlX 15:26  Då swarade han, och sade: Det är icke höfweligit, at taga brödet ifrå barnen, och kasta det för hundama.
Matt KLV 15:26  'ach ghaH jangta', “ 'oH ghaH ghobe' appropriate Daq tlhap the children's tIr Soj je throw 'oH Daq the dogs.”
Matt ItaDio 15:26  Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
Matt RusSynod 15:26  Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Matt CSlEliza 15:26  Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
Matt ABPGRK 15:26  ο δε αποκριθείς είπεν ουκ έστι καλόν λαβείν τον άρτον των τέκνων και βαλείν τοις κυναρίοις
Matt FreBBB 15:26  Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Matt LinVB 15:26  Azóngísélí yě : « Ebongí té ’te bákamata mámpa ma bána mpé bábwákela mango bána ba mbwá. »
Matt BurCBCM 15:26  ကိုယ် တော်ကလည်း သားသမီးတို့၏အစားအစာကိုယူ၍ ခွေး တို့အား ချမကျွေးသင့်ဟု ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
Matt Che1860 15:26  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᏗᎩᎡᏗᏱ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᎾᏤᎵ ᎦᏚ, ᎩᎵᏃ ᏫᏓᏗᏁᏗᏱ.
Matt ChiUnL 15:26  曰、取兒曹餅投狗、非宜也、
Matt VietNVB 15:26  Nhưng Ngài đáp: Không nên lấy bánh của con cái quăng cho chó con.
Matt CebPinad 15:26  Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Dili matarung nga kuhaon ang tinapay nga alang sa mga anak ug iitsa ngadto sa mga iro."
Matt RomCor 15:26  Drept răspuns, El i-a zis: „Nu este bine să iei pâinea copiilor şi s-o arunci la căţei!”
Matt Pohnpeia 15:26  A Sises mahsanih, “E sohte konehng kihsang kenen seri kan kanarail mwenge oh keselahng kidi kan.”
Matt HunUj 15:26  Jézus erre így válaszolt: „Nem jó elvenni a gyermekek kenyerét, és odadobni a kutyáknak.”
Matt GerZurch 15:26  Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hunden hinzuwerfen.
Matt GerTafel 15:26  Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, daß man der Kinder Brot nehme, und werfe es vor die Hündchen.
Matt PorAR 15:26  Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Matt DutSVVA 15:26  Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
Matt Byz 15:26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
Matt FarOPV 15:26  در جواب گفت که «نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایزنیست.»
Matt Ndebele 15:26  Kodwa waphendula wathi: Kakukuhle ukuthatha isinkwa sabantwana, lokusiphosela izinjana.
Matt PorBLivr 15:26  Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Matt StatResG 15:26  Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.”
Matt SloStrit 15:26  On pa odgovorí in reče: Ni lepo, da se vzeme kruh otrokom in se vrže psom.
Matt Norsk 15:26  Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
Matt SloChras 15:26  On pa odgovori in reče: Ni lepo, da se vzame kruh otrokom in se vrže psičkom.
Matt Northern 15:26  İsa cavab verib dedi: «Uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
Matt GerElb19 15:26  Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
Matt PohnOld 15:26  A kotin sapeng masani: A sota mau, en ale en seri ar tungol prot ap kasedi ong ren kisin kidi kan.
Matt LvGluck8 15:26  Bet Viņš atbildēja un sacīja: “Neklājās, bērniem maizi atņemt un sunīšiem mest priekšā.”
Matt PorAlmei 15:26  Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
Matt ChiUn 15:26  他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
Matt SweKarlX 15:26  Då svarade han, och sade: Det är icke höfveligit att taga brödet ifrå barnen, och kasta det för hundarna.
Matt Antoniad 15:26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
Matt CopSahid 15:26  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ
Matt GerAlbre 15:26  Er aber erwiderte: "Es wäre nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
Matt BulCarig 15:26  А той отговори и рече: Не е добро да вземе некой хлеба от децата и да го хвърли на псетата.
Matt FrePGR 15:26  Mais il répliqua : « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
Matt JapDenmo 15:26  しかし彼は答えた,「子供たちのパンを取って犬たちに投げ与えるのはふさわしくない」 。
Matt PorCap 15:26  Ele respondeu-lhe: «Não é justo que se tome o pão dos filhos para o lançar aos cachorros.»
Matt JapKougo 15:26  イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。
Matt Tausug 15:26  Sakali diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya, laung niya, “Bukun patut in kakaun sin manga bata'-bata' hipakaun ha manga iru' ipatan.”
Matt GerTextb 15:26  Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
Matt SpaPlate 15:26  Mas Él respondió: “No está bien tomar el pan de los hijos para echarlo a los perros”.
Matt Kapingam 15:26  Jesus ga-helekai gi mee, “Ma hagalee donu bolo e-daa nia meegai nia dama, gaa-kili gi-nia paana.”
Matt RusVZh 15:26  Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Matt GerOffBi 15:26  Der aber antwortete {sagend}: Es ist nicht recht, das Brot der Kinder zu nehmen und es vor die Hunde zu werfen.
Matt CopSahid 15:26  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ.
Matt LtKBB 15:26  Jis atsakė: „Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams“.
Matt Bela 15:26  А Ён сказаў у адказ: нядобра — узяць хлеб у дзяцей і кінуць шчанятам.
Matt CopSahHo 15:26  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ.
Matt BretonNT 15:26  Respont a reas: N'eo ket mat kemer bara ar vugale hag e deurel d'ar chas bihan.
Matt GerBoLut 15:26  Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Matt FinPR92 15:26  Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei ole oikein ottaa lapsilta leipä ja heittää se koiranpenikoille."
Matt DaNT1819 15:26  Men han svarede og sagde: det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde.
Matt Uma 15:26  Na'uli' Yesus: "Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'."
Matt GerLeoNA 15:26  Er aber antwortete und sagte: „Es ist nicht richtig, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen.“
Matt SpaVNT 15:26  Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Matt Latvian 15:26  Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem.
Matt SpaRV186 15:26  Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
Matt FreStapf 15:26  Alors il répondit : «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
Matt NlCanisi 15:26  Hij gaf haar ten antwoord: Het is niet goed, het brood der kinderen te nemen, en het voor de hondjes te werpen.
Matt GerNeUe 15:26  Er entgegnete: "Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Haushunden vorzuwerfen."
Matt Est 15:26  Aga Tema kostis ning ütles: "Ei ole ilus võtta laste leib ja heita koerukeste ette!"
Matt UrduGeo 15:26  اُس نے اُسے بتایا، ”یہ مناسب نہیں کہ بچوں سے کھانا لے کر کُتوں کے سامنے پھینک دیا جائے۔“
Matt AraNAV 15:26  فَأَجَابَ: «لَيْسَ مِنَ الصَّوَابِ أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلاَبِ!»
Matt ChiNCVs 15:26  耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
Matt f35 15:26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
Matt vlsJoNT 15:26  Maar Hij antwoordde en zeide: Het is niet billijk het brood van de kinderen te nemen en voor de honden te werpen!
Matt ItaRive 15:26  Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
Matt Afr1953 15:26  Maar Hy antwoord en sê: Dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en dit vir die hondjies te gooi nie.
Matt RusSynod 15:26  Он же сказал в ответ: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам».
Matt FreOltra 15:26  Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Matt UrduGeoD 15:26  उसने उसे बताया, “यह मुनासिब नहीं कि बच्चों से खाना लेकर कुत्तों के सामने फेंक दिया जाए।”
Matt TurNTB 15:26  İsa ona, “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir” dedi.
Matt DutSVV 15:26  Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
Matt HunKNB 15:26  Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
Matt Maori 15:26  Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.
Matt sml_BL_2 15:26  Sinambungan iya e' si Isa pinaralilan, yukna, “Mbal manjari niā' kinakan saga anak lissi bo' nilarukan ni saga ero'.”
Matt HunKar 15:26  Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
Matt Viet 15:26  Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.
Matt Kekchi 15:26  Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Incˈaˈ us xmakˈbal xcuaheb li cocˈal ut xqˈuebal reheb li tzˈiˈ, chan li Jesús.
Matt Swe1917 15:26  Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
Matt KhmerNT 15:26  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «មិន​គួរ​យក​អាហារ​របស់​កូន​បោះ​ឲ្យ​ឆ្កែ​ទេ»​
Matt CroSaric 15:26  On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Matt BasHauti 15:26  Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
Matt WHNU 15:26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
Matt VieLCCMN 15:26  Người đáp : Không nên lấy bánh dành cho con cái mà ném cho lũ chó con.
Matt FreBDM17 15:26  Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matt TR 15:26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
Matt HebModer 15:26  ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
Matt PotLykin 15:26  OkiknonancI otI okinan, Cosuwi wunse'non e'witapnumwutwa, pInoce'iuk macwat, icI e'wipukitotwa wunumoshuk.
Matt Kaz 15:26  Иса оған астарлап:— «Балалардың нанын алып қойып, үй күшіктеріне тастау дұрыс емес», — деді. Әйел:
Matt UkrKulis 15:26  Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
Matt FreJND 15:26  Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Matt TurHADI 15:26  İsa kadına, “Çocukların ekmeğini köpeklere vermek doğru olmaz” dedi.
Matt GerGruen 15:26  Er aber gab zur Antwort: "Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden vorzuwerfen."
Matt SloKJV 15:26  Toda odgovoril je in rekel: „Ni primerno vzeti kruh otrokom in ga vreči psom.“
Matt Haitian 15:26  Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.
Matt FinBibli 15:26  Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
Matt SpaRV 15:26  Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Matt HebDelit 15:26  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לֹא טוֹב לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִצְעִירֵי הַכְּלָבִים׃
Matt WelBeibl 15:26  Atebodd Iesu, “Dydy hi ddim yn iawn i bobl daflu bwyd y plant i'r cŵn.”
Matt GerMenge 15:26  Doch er erwiderte: »Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.«
Matt GreVamva 15:26  Ο δε αποκριθείς είπε· Δεν είναι καλόν να λάβη τις τον άρτον των τέκνων και να ρίψη εις τα κυνάρια.
Matt ManxGael 15:26  Agh dreggyr eh, as dooyrt eh, Cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill, as y hilgey eh gys ny moddee.
Matt Tisch 15:26  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
Matt UkrOgien 15:26  А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
Matt MonKJV 15:26  Харин тэр хариулан, Хүүхдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь зүй бус гэлээ.
Matt SrKDEkav 15:26  А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
Matt FreCramp 15:26  Il répondit : " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
Matt SpaTDP 15:26  Más Él le contestó, «No es apropiado tomar el pan de los niños y tirarlo a los perros.»
Matt PolUGdan 15:26  On jednak odpowiedział: Niedobrze jest brać chleb dzieci i rzucać szczeniętom.
Matt FreGenev 15:26  Et lui, refondant dit, Il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
Matt FreSegon 15:26  Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matt SpaRV190 15:26  Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Matt Swahili 15:26  Yesu akamjibu, "Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."
Matt HunRUF 15:26  Jézus erre így válaszolt: Nem jó elvenni a gyermekek kenyerét, és odadobni a kutyáknak.
Matt FreSynod 15:26  Il lui répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
Matt DaOT1931 15:26  Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
Matt FarHezar 15:26  او در جواب گفت: «نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن روا نیست.»
Matt TpiKJPB 15:26  Tasol em i bekim na tok, Em i no fit long kisim ol bret bilong ol pikinini, na long tromoi dispela i go long ol dok.
Matt ArmWeste 15:26  Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»:
Matt DaOT1871 15:26  Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
Matt JapRague 15:26  答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
Matt Peshitta 15:26  ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀
Matt FreVulgG 15:26  Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Matt PolGdans 15:26  A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
Matt JapBungo 15:26  答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
Matt Elzevir 15:26  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
Matt GerElb18 15:26  Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.