Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt EMTV 15:25  Then she came and worshipped Him, saying, "Lord, help me!"
Matt NHEBJE 15:25  But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Matt Etheridg 15:25  Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
Matt ABP 15:25  And she having come did obeisance to him, saying, O Lord, help me!
Matt NHEBME 15:25  But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Matt Rotherha 15:25  And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
Matt LEB 15:25  But she came and knelt down before him, saying, “Lord, help me!”
Matt BWE 15:25  But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, ‘Sir, help me.’
Matt Twenty 15:25  But the woman came, and, bowing to the ground before him, said. "Master, help me."
Matt ISV 15:25  Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
Matt RNKJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, My master, help me.
Matt Jubilee2 15:25  Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt Webster 15:25  Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Matt Darby 15:25  But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Matt OEB 15:25  But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Matt ASV 15:25  But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt Anderson 15:25  But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
Matt Godbey 15:25  And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
Matt LITV 15:25  But coming, she worshiped Him, saying, Lord, help me!
Matt Geneva15 15:25  Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Matt Montgome 15:25  But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
Matt CPDV 15:25  But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
Matt Weymouth 15:25  Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
Matt LO 15:25  She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
Matt Common 15:25  But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me!"
Matt BBE 15:25  But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Matt Worsley 15:25  However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
Matt DRC 15:25  But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Matt Haweis 15:25  Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me!
Matt GodsWord 15:25  She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"
Matt Tyndale 15:25  Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
Matt KJVPCE 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt NETfree 15:25  But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"
Matt RKJNT 15:25  Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt AFV2020 15:25  Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"
Matt NHEB 15:25  But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Matt OEBcth 15:25  But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Matt NETtext 15:25  But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"
Matt UKJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt Noyes 15:25  Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
Matt KJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt KJVA 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt AKJV 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt RLT 15:25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Matt OrthJBC 15:25  But she came and fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Adoni, azreini"("L-rd, help me").
Matt MKJV 15:25  Then she came and worshiped Him, saying, Lord, help me!
Matt YLT 15:25  And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
Matt Murdock 15:25  And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
Matt ACV 15:25  But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
Matt VulgSist 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Matt VulgCont 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Matt Vulgate 15:25  at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Matt VulgHetz 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Matt VulgClem 15:25  At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
Matt CzeBKR 15:25  Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Matt CzeB21 15:25  Ona však přistoupila a klaněla se mu se slovy: „Pane, pomoz mi.“
Matt CzeCEP 15:25  Ale ona přistoupila, klaněla se mu a řekla: „Pane, pomoz mi!“
Matt CzeCSP 15:25  Ona však přišla, ⌈klaněla se mu⌉ a říkala: „Pane, pomoz mi!“
Matt PorBLivr 15:25  Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
Matt Mg1865 15:25  Fa nanatona ihany ravehivavy, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, vonjeo aho.
Matt CopNT 15:25  ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲣⲓⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
Matt FinPR 15:25  Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua".
Matt NorBroed 15:25  Da hun var kommet, tilber hun ham, og sier, Herre, hjelp meg.
Matt FinRK 15:25  Mutta nainen tuli, kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: ”Herra, auta minua!”
Matt ChiSB 15:25  那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Matt CopSahBi 15:25  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ
Matt ArmEaste 15:25  Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»:
Matt ChiUns 15:25  那妇人来拜他,说:「主啊,帮助我!」
Matt BulVeren 15:25  А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Matt AraSVD 15:25  فَأَتَتْ وَسَجَدَتْ لَهُ قَائِلَةً: «يَا سَيِّدُ، أَعِنِّي!»
Matt Shona 15:25  Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
Matt Esperant 15:25  Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
Matt ThaiKJV 15:25  ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด”
Matt BurJudso 15:25  ထိုမိန်းမသည် ချဉ်းကပ်၍ပြပ်ဝပ်လျက် ကျွန်မကို ကယ်တော်မူပါသခင်ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
Matt SBLGNT 15:25  ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
Matt FarTPV 15:25  امّا آن زن جلو آمده پیش پای عیسی به خاک افتاد و فریاد زد: «ای آقا، به من كمک كن.»
Matt UrduGeoR 15:25  Aurat us ke pās ā kar muṅh ke bal jhuk gaī aur kahā, “Ḳhudāwand, merī madad kareṅ!”
Matt SweFolk 15:25  Men hon kom och föll ner för honom och sade: "Herre, hjälp mig!"
Matt TNT 15:25  ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
Matt GerSch 15:25  Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Matt TagAngBi 15:25  Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.
Matt FinSTLK2 15:25  Mutta nainen tuli ja lankesi hänen eteensä ja sanoi: "Herra, auta minua."
Matt Dari 15:25  اما آن زن نزدیک آمده پیش پای عیسی به خاک افتاد و فریاد زد: «ای آقا، به من کمک کن.»
Matt SomKQA 15:25  Laakiin iyadu way u timid oo sujuudday, oo waxay tidhi, Sayidow, i caawi.
Matt NorSMB 15:25  So kom ho og fall på kne for honom og sagde: «Herre, hjelp meg!»
Matt Alb 15:25  Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''.
Matt GerLeoRP 15:25  Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, hilf mir!“
Matt UyCyr 15:25  Һелиқи аял Униң алдиға келип: — Әй тәхсир, маңа шапаәт қилғайсиз! — дәп айиғиға жиқилди.
Matt KorHKJV 15:25  그때에 그녀가 와서 그분께 경배하며 이르되, 주여, 나를 도우소서, 하나
Matt MorphGNT 15:25  ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
Matt SrKDIjek 15:25  А она приступивши поклони му се говорећи: Господе помози ми!
Matt Wycliffe 15:25  And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
Matt Mal1910 15:25  എന്നാൽ അവൾ വന്നു: കൎത്താവേ, എന്നെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
Matt KorRV 15:25  여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서
Matt Azeri 15:25  آمّا آرواد ياخينلاشدي و اونا سجده ادئب ددي: "يارب، منه ائمداد ات."
Matt GerReinh 15:25  Sie aber kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, hilf mir!
Matt SweKarlX 15:25  Men hon kom, och tilbad honom, sägandes: HERre, hjelp mig.
Matt KLV 15:25  'ach ghaH ghoSta' je worshiped ghaH, ja'ta', “ joH, QaH jIH.”
Matt ItaDio 15:25  Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
Matt RusSynod 15:25  А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Matt CSlEliza 15:25  Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
Matt ABPGRK 15:25  η δε ελθούσα προσεκύνει αυτώ λέγουσα κύριε βοήθει μοι
Matt FreBBB 15:25  Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
Matt LinVB 15:25  Kasi mwásí ôná abelémí, akúmbámélí yě, alobí : « Mokonzi, sálísá ngáí ! »
Matt BurCBCM 15:25  သို့သော် ထိုအမျိုးသမီးသည် ကိုယ် တော်၏ရှေ့တော်သို့ လာရောက်ပျပ်ဝပ်လျက် သခင်၊ ကျွန်မကို ကူညီမစတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 15:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎷᏨ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏍᏕᎸ.
Matt ChiUnL 15:25  婦進而拜曰、主、助我、
Matt VietNVB 15:25  Người đàn bà tiến đến quỳ xuống thưa: Lạy Chúa, xin cứu giúp con!
Matt CebPinad 15:25  Apan siya miduol ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon. "Ginoo, tabangi intawon ako."
Matt RomCor 15:25  Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: „Doamne, ajută-mi!”
Matt Pohnpeia 15:25  A liho keilahngete kelepwikihdiong mwohn aluweluwe kan, patohwan, “Maing, komw ketin sewese ie!”
Matt HunUj 15:25  Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, segíts rajtam!”
Matt GerZurch 15:25  Da kam sie, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
Matt GerTafel 15:25  Sie aber kam, fiel vor Ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir.
Matt PorAR 15:25  Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
Matt DutSVVA 15:25  En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
Matt Byz 15:25  η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Matt FarOPV 15:25  پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت: «خداوندا مرا یاری کن.»
Matt Ndebele 15:25  Kodwa weza wamkhonza wathi: Nkosi, ngisize.
Matt PorBLivr 15:25  Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
Matt StatResG 15:25  Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, “˚Κύριε, βοήθει μοι!”
Matt SloStrit 15:25  Ona pa pristopi, ter mu se pokloni, govoreč: Gospod, pomagaj mi!
Matt Norsk 15:25  Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Matt SloChras 15:25  Ona pa pristopi ter pade pred njim, rekoč: Gospod, pomagaj mi!
Matt Northern 15:25  Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
Matt GerElb19 15:25  Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Matt PohnOld 15:25  A a kodo, poridi ong i potoan ong: Maing, re kotin kupura ia!
Matt LvGluck8 15:25  Bet tā nāca, metās zemē priekš Viņa un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
Matt PorAlmei 15:25  Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
Matt ChiUn 15:25  那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
Matt SweKarlX 15:25  Men hon kom, och tillbad honom, sägandes: Herre, hjelp mig.
Matt Antoniad 15:25  η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Matt CopSahid 15:25  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ[ⲁ] ⲉⲣⲟⲓ
Matt GerAlbre 15:25  Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: "Herr, hilf mir!"
Matt BulCarig 15:25  А тя дойде та му се кланяше и казваше: Господи, помогни ми.
Matt FrePGR 15:25  Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant : « Seigneur, secours-moi ! »
Matt JapDenmo 15:25  しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。
Matt PorCap 15:25  Mas a mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: «Socorre-me, Senhor.»
Matt JapKougo 15:25  しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
Matt Tausug 15:25  Pagdungug sin babai sin pamung hi Īsa, magtūy siya simujud pa alupan niya. Laung niya, “Tuwan, tabanga tuud aku!”
Matt GerTextb 15:25  Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
Matt Kapingam 15:25  Di ahina deelaa ga-hanimoi-hua, gaa-bala ang-gi Mee, ga-helekai, “Meenei, hagamaamaa-ina mai au.”
Matt SpaPlate 15:25  Ella, no obstante, vino a prosternarse delante de Él y dijo: “¡Señor, socórreme!”
Matt RusVZh 15:25  А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Matt GerOffBi 15:25  Und (doch) diese kam und warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
Matt CopSahid 15:25  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ.
Matt LtKBB 15:25  Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: „Viešpatie, padėk man!“
Matt Bela 15:25  А яна, падышоўшы, кланялася Яму, кажучы: Госпадзе! памажы мне.
Matt CopSahHo 15:25  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ.
Matt BretonNT 15:25  Met hi a zeuas hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon!
Matt GerBoLut 15:25  Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Matt FinPR92 15:25  Silti nainen tuli lähemmäs, heittäytyi maahan Jeesuksen eteen ja sanoi: "Herra, auta minua!"
Matt DaNT1819 15:25  Men hun kom og faldt ned for ham og sagde: Herre, hjælp mig!
Matt Uma 15:25  Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', tulungi-a-kuwo!"
Matt GerLeoNA 15:25  Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, hilf mir!“
Matt SpaVNT 15:25  Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Matt Latvian 15:25  Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man!
Matt SpaRV186 15:25  Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Matt FreStapf 15:25  Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : «Seigneur, viens à mon secours.»
Matt NlCanisi 15:25  Maar ze kwam naar Hem toe, wierp zich voor Hem neer, en zeide: Heer, help mij.
Matt GerNeUe 15:25  Da kam die Frau näher und warf sich vor Jesus nieder. "Herr", sagte sie, "hilf mir!"
Matt Est 15:25  Kuid naine tuli, kummardas Teda ning ütles: "Issand, aita mind!"
Matt UrduGeo 15:25  عورت اُس کے پاس آ کر منہ کے بل جھک گئی اور کہا، ”خداوند، میری مدد کریں!“
Matt AraNAV 15:25  وَلكِنَّ الْمَرْأَةَ اقْتَرَبَتْ إِلَيْهِ، وَسَجَدَتْ لَهُ، وَقَالَتْ: «أَعِنِّي يَاسَيِّدُ!»
Matt ChiNCVs 15:25  她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
Matt f35 15:25  η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Matt vlsJoNT 15:25  En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
Matt ItaRive 15:25  Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
Matt Afr1953 15:25  Daarop kom sy en val voor Hom neer en sê: Here, help my!
Matt RusSynod 15:25  А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: «Господи! Помоги мне».
Matt FreOltra 15:25  Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
Matt UrduGeoD 15:25  औरत उसके पास आकर मुँह के बल झुक गई और कहा, “ख़ुदावंद, मेरी मदद करें!”
Matt TurNTB 15:25  Kadın ise yaklaşıp, “Ya Rab, bana yardım et!” diyerek O'nun önünde yere kapandı.
Matt DutSVV 15:25  En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
Matt HunKNB 15:25  Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«
Matt Maori 15:25  Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.
Matt sml_BL_2 15:25  Sagō' takale pa'in lling itu e' d'nda, magtūy iya pasujud ni tongod tape' si Isa. “O Tuwan,” yukna, “tabangun aku.”
Matt HunKar 15:25  Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
Matt Viet 15:25  Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!
Matt Kekchi 15:25  Ut li ixk quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye cuiˈchic: —Ka̱cuaˈ, chacuuxta̱na taxak cuu.—
Matt Swe1917 15:25  Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
Matt KhmerNT 15:25  ប៉ុន្ដែ​នាង​ចូល​មក​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ​ ហើយ​ទូល​ថា៖​ «លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ សូម​ជួយ​ខ្ញុំ​ផង»​
Matt CroSaric 15:25  Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Matt BasHauti 15:25  Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
Matt WHNU 15:25  η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Matt VieLCCMN 15:25  Bà ấy đến bái lạy mà thưa Người rằng : Lạy Ngài, xin cứu giúp tôi !
Matt FreBDM17 15:25  Mais elle vint, et l’adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
Matt TR 15:25  η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Matt HebModer 15:25  והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃
Matt PotLykin 15:25  IcI e'kipiat okwe', ipi okiowucikwne'takot kItwak;Te'pe'nmin natmoshIn.
Matt Kaz 15:25  Әйел Оның алдына келіп, иіліп тағзым етіп:— Тақсыр, маған көмектесе көріңіз! — деп жалынғанда,
Matt UkrKulis 15:25  Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
Matt FreJND 15:25  Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
Matt TurHADI 15:25  Kadın İsa’nın önünde yere kapandı, “Ey Efendimiz, bana yardım et!” dedi.
Matt GerGruen 15:25  Da kam sie her und fiel vor ihm nieder mit den Worten: "Herr, hilf mir!"
Matt SloKJV 15:25  Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: „Gospod, pomagaj mi.“
Matt Haitian 15:25  Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.
Matt FinBibli 15:25  Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.
Matt SpaRV 15:25  Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Matt HebDelit 15:25  וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי עָזְרֵנִי׃
Matt WelBeibl 15:25  Ond dyma'r wraig yn dod a phenlinio o'i flaen. “Helpa fi, Arglwydd!” meddai.
Matt GerMenge 15:25  Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: »Herr, hilf mir!«
Matt GreVamva 15:25  Η δε ελθούσα προσεκύνει αυτόν, λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
Matt ManxGael 15:25  Eisht haink ee, as hug, ee ooashley da, gra, Hiarn, cooin lhiam.
Matt Tisch 15:25  ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
Matt UkrOgien 15:25  А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
Matt MonKJV 15:25  Тэгтэл тэр эмэгтэй ирээд, түүнд мөргөж, Эзэн, надад туслаач гэв.
Matt FreCramp 15:25  Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur, secourez-moi. "
Matt SrKDEkav 15:25  А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
Matt SpaTDP 15:25  Más ella fue y lo alabó diciendo, «Señor, ayúdame.»
Matt PolUGdan 15:25  Lecz ona podeszła i oddała mu pokłon, mówiąc: Panie, pomóż mi!
Matt FreGenev 15:25  Et elle vint & l'adora, difant, Seigneur, aide moi.
Matt FreSegon 15:25  Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Matt Swahili 15:25  Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, "Mheshimiwa, nisaidie."
Matt SpaRV190 15:25  Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Matt HunRUF 15:25  Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: Uram, segíts rajtam!
Matt FreSynod 15:25  Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi!
Matt DaOT1931 15:25  Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
Matt FarHezar 15:25  امّا آن زن آمد و در مقابل او زانو زد و گفت: «سرور من، مرا یاری کن!»
Matt TpiKJPB 15:25  Nau meri i kam na lotuim em, i spik, Bikpela, helpim mi.
Matt ArmWeste 15:25  Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:
Matt DaOT1871 15:25  Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
Matt JapRague 15:25  然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
Matt Peshitta 15:25  ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀
Matt FreVulgG 15:25  Mais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi.
Matt PolGdans 15:25  Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Matt JapBungo 15:25  女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
Matt Elzevir 15:25  η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Matt GerElb18 15:25  Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!