Matt
|
RWebster
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
EMTV
|
15:25 |
Then she came and worshipped Him, saying, "Lord, help me!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:25 |
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:25 |
Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
|
Matt
|
ABP
|
15:25 |
And she having come did obeisance to him, saying, O Lord, help me!
|
Matt
|
NHEBME
|
15:25 |
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:25 |
And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
|
Matt
|
LEB
|
15:25 |
But she came and knelt down before him, saying, “Lord, help me!”
|
Matt
|
BWE
|
15:25 |
But the woman came and bowed down in front of Jesus and worshipped him. She said, ‘Sir, help me.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:25 |
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said. "Master, help me."
|
Matt
|
ISV
|
15:25 |
Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, My master, help me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:25 |
Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
Webster
|
15:25 |
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
Darby
|
15:25 |
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
OEB
|
15:25 |
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
|
Matt
|
ASV
|
15:25 |
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
Anderson
|
15:25 |
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
|
Matt
|
Godbey
|
15:25 |
And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
|
Matt
|
LITV
|
15:25 |
But coming, she worshiped Him, saying, Lord, help me!
|
Matt
|
Geneva15
|
15:25 |
Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
|
Matt
|
Montgome
|
15:25 |
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
|
Matt
|
CPDV
|
15:25 |
But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:25 |
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
|
Matt
|
LO
|
15:25 |
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
|
Matt
|
Common
|
15:25 |
But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me!"
|
Matt
|
BBE
|
15:25 |
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
|
Matt
|
Worsley
|
15:25 |
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
|
Matt
|
DRC
|
15:25 |
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
|
Matt
|
Haweis
|
15:25 |
Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me!
|
Matt
|
GodsWord
|
15:25 |
She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"
|
Matt
|
Tyndale
|
15:25 |
Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
NETfree
|
15:25 |
But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"
|
Matt
|
RKJNT
|
15:25 |
Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:25 |
Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"
|
Matt
|
NHEB
|
15:25 |
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:25 |
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:25 |
But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"
|
Matt
|
UKJV
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
Noyes
|
15:25 |
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
|
Matt
|
KJV
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
KJVA
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
AKJV
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
RLT
|
15:25 |
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:25 |
But she came and fell down before Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Adoni, azreini"("L-rd, help me").
|
Matt
|
MKJV
|
15:25 |
Then she came and worshiped Him, saying, Lord, help me!
|
Matt
|
YLT
|
15:25 |
And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
|
Matt
|
Murdock
|
15:25 |
And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
|
Matt
|
ACV
|
15:25 |
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:25 |
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:25 |
Fa nanatona ihany ravehivavy, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, vonjeo aho.
|
Matt
|
CopNT
|
15:25 |
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲣⲓⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:25 |
Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua".
|
Matt
|
NorBroed
|
15:25 |
Da hun var kommet, tilber hun ham, og sier, Herre, hjelp meg.
|
Matt
|
FinRK
|
15:25 |
Mutta nainen tuli, kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: ”Herra, auta minua!”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:25 |
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:25 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:25 |
Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:25 |
那妇人来拜他,说:「主啊,帮助我!」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:25 |
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
|
Matt
|
AraSVD
|
15:25 |
فَأَتَتْ وَسَجَدَتْ لَهُ قَائِلَةً: «يَا سَيِّدُ، أَعِنِّي!»
|
Matt
|
Shona
|
15:25 |
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
|
Matt
|
Esperant
|
15:25 |
Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:25 |
ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:25 |
ထိုမိန်းမသည် ချဉ်းကပ်၍ပြပ်ဝပ်လျက် ကျွန်မကို ကယ်တော်မူပါသခင်ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:25 |
ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:25 |
امّا آن زن جلو آمده پیش پای عیسی به خاک افتاد و فریاد زد: «ای آقا، به من كمک كن.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Aurat us ke pās ā kar muṅh ke bal jhuk gaī aur kahā, “Ḳhudāwand, merī madad kareṅ!”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:25 |
Men hon kom och föll ner för honom och sade: "Herre, hjälp mig!"
|
Matt
|
TNT
|
15:25 |
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
|
Matt
|
GerSch
|
15:25 |
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:25 |
Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Mutta nainen tuli ja lankesi hänen eteensä ja sanoi: "Herra, auta minua."
|
Matt
|
Dari
|
15:25 |
اما آن زن نزدیک آمده پیش پای عیسی به خاک افتاد و فریاد زد: «ای آقا، به من کمک کن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:25 |
Laakiin iyadu way u timid oo sujuudday, oo waxay tidhi, Sayidow, i caawi.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:25 |
So kom ho og fall på kne for honom og sagde: «Herre, hjelp meg!»
|
Matt
|
Alb
|
15:25 |
Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:25 |
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, hilf mir!“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:25 |
Һелиқи аял Униң алдиға келип: — Әй тәхсир, маңа шапаәт қилғайсиз! — дәп айиғиға жиқилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:25 |
그때에 그녀가 와서 그분께 경배하며 이르되, 주여, 나를 도우소서, 하나
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:25 |
ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:25 |
А она приступивши поклони му се говорећи: Господе помози ми!
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:25 |
And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:25 |
എന്നാൽ അവൾ വന്നു: കൎത്താവേ, എന്നെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:25 |
여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서
|
Matt
|
Azeri
|
15:25 |
آمّا آرواد ياخينلاشدي و اونا سجده ادئب ددي: "يارب، منه ائمداد ات."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:25 |
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men hon kom, och tilbad honom, sägandes: HERre, hjelp mig.
|
Matt
|
KLV
|
15:25 |
'ach ghaH ghoSta' je worshiped ghaH, ja'ta', “ joH, QaH jIH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:25 |
Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:25 |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:25 |
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:25 |
η δε ελθούσα προσεκύνει αυτώ λέγουσα κύριε βοήθει μοι
|
Matt
|
FreBBB
|
15:25 |
Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
|
Matt
|
LinVB
|
15:25 |
Kasi mwásí ôná abelémí, akúmbámélí yě, alobí : « Mokonzi, sálísá ngáí ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:25 |
သို့သော် ထိုအမျိုးသမီးသည် ကိုယ် တော်၏ရှေ့တော်သို့ လာရောက်ပျပ်ဝပ်လျက် သခင်၊ ကျွန်မကို ကူညီမစတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎷᏨ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏍᏕᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:25 |
婦進而拜曰、主、助我、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:25 |
Người đàn bà tiến đến quỳ xuống thưa: Lạy Chúa, xin cứu giúp con!
|
Matt
|
CebPinad
|
15:25 |
Apan siya miduol ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon. "Ginoo, tabangi intawon ako."
|
Matt
|
RomCor
|
15:25 |
Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: „Doamne, ajută-mi!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:25 |
A liho keilahngete kelepwikihdiong mwohn aluweluwe kan, patohwan, “Maing, komw ketin sewese ie!”
|
Matt
|
HunUj
|
15:25 |
Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, segíts rajtam!”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:25 |
Da kam sie, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
GerTafel
|
15:25 |
Sie aber kam, fiel vor Ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir.
|
Matt
|
PorAR
|
15:25 |
Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:25 |
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
|
Matt
|
Byz
|
15:25 |
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
|
Matt
|
FarOPV
|
15:25 |
پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت: «خداوندا مرا یاری کن.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:25 |
Kodwa weza wamkhonza wathi: Nkosi, ngisize.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:25 |
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
|
Matt
|
StatResG
|
15:25 |
Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, “˚Κύριε, βοήθει μοι!”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:25 |
Ona pa pristopi, ter mu se pokloni, govoreč: Gospod, pomagaj mi!
|
Matt
|
Norsk
|
15:25 |
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
|
Matt
|
SloChras
|
15:25 |
Ona pa pristopi ter pade pred njim, rekoč: Gospod, pomagaj mi!
|
Matt
|
Northern
|
15:25 |
Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:25 |
Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
PohnOld
|
15:25 |
A a kodo, poridi ong i potoan ong: Maing, re kotin kupura ia!
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:25 |
Bet tā nāca, metās zemē priekš Viņa un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:25 |
Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:25 |
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men hon kom, och tillbad honom, sägandes: Herre, hjelp mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:25 |
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
|
Matt
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ[ⲁ] ⲉⲣⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:25 |
Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: "Herr, hilf mir!"
|
Matt
|
BulCarig
|
15:25 |
А тя дойде та му се кланяше и казваше: Господи, помогни ми.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:25 |
Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant : « Seigneur, secours-moi ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:25 |
しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:25 |
Mas a mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: «Socorre-me, Senhor.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:25 |
しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:25 |
Pagdungug sin babai sin pamung hi Īsa, magtūy siya simujud pa alupan niya. Laung niya, “Tuwan, tabanga tuud aku!”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:25 |
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:25 |
Di ahina deelaa ga-hanimoi-hua, gaa-bala ang-gi Mee, ga-helekai, “Meenei, hagamaamaa-ina mai au.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:25 |
Ella, no obstante, vino a prosternarse delante de Él y dijo: “¡Señor, socórreme!”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:25 |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:25 |
Und (doch) diese kam und warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:25 |
Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: „Viešpatie, padėk man!“
|
Matt
|
Bela
|
15:25 |
А яна, падышоўшы, кланялася Яму, кажучы: Госпадзе! памажы мне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:25 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:25 |
Met hi a zeuas hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon!
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:25 |
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
|
Matt
|
FinPR92
|
15:25 |
Silti nainen tuli lähemmäs, heittäytyi maahan Jeesuksen eteen ja sanoi: "Herra, auta minua!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:25 |
Men hun kom og faldt ned for ham og sagde: Herre, hjælp mig!
|
Matt
|
Uma
|
15:25 |
Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', tulungi-a-kuwo!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:25 |
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: „Herr, hilf mir!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:25 |
Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
|
Matt
|
Latvian
|
15:25 |
Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man!
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:25 |
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:25 |
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : «Seigneur, viens à mon secours.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:25 |
Maar ze kwam naar Hem toe, wierp zich voor Hem neer, en zeide: Heer, help mij.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:25 |
Da kam die Frau näher und warf sich vor Jesus nieder. "Herr", sagte sie, "hilf mir!"
|
Matt
|
Est
|
15:25 |
Kuid naine tuli, kummardas Teda ning ütles: "Issand, aita mind!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:25 |
عورت اُس کے پاس آ کر منہ کے بل جھک گئی اور کہا، ”خداوند، میری مدد کریں!“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:25 |
وَلكِنَّ الْمَرْأَةَ اقْتَرَبَتْ إِلَيْهِ، وَسَجَدَتْ لَهُ، وَقَالَتْ: «أَعِنِّي يَاسَيِّدُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:25 |
她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
|
Matt
|
f35
|
15:25 |
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:25 |
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
|
Matt
|
ItaRive
|
15:25 |
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
|
Matt
|
Afr1953
|
15:25 |
Daarop kom sy en val voor Hom neer en sê: Here, help my!
|
Matt
|
RusSynod
|
15:25 |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: «Господи! Помоги мне».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:25 |
Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:25 |
औरत उसके पास आकर मुँह के बल झुक गई और कहा, “ख़ुदावंद, मेरी मदद करें!”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:25 |
Kadın ise yaklaşıp, “Ya Rab, bana yardım et!” diyerek O'nun önünde yere kapandı.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:25 |
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
|
Matt
|
HunKNB
|
15:25 |
Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«
|
Matt
|
Maori
|
15:25 |
Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Sagō' takale pa'in lling itu e' d'nda, magtūy iya pasujud ni tongod tape' si Isa. “O Tuwan,” yukna, “tabangun aku.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:25 |
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
|
Matt
|
Viet
|
15:25 |
Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!
|
Matt
|
Kekchi
|
15:25 |
Ut li ixk quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye cuiˈchic: —Ka̱cuaˈ, chacuuxta̱na taxak cuu.—
|
Matt
|
Swe1917
|
15:25 |
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:25 |
ប៉ុន្ដែនាងចូលមកថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ហើយទូលថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! សូមជួយខ្ញុំផង»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:25 |
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
|
Matt
|
BasHauti
|
15:25 |
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
|
Matt
|
WHNU
|
15:25 |
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Bà ấy đến bái lạy mà thưa Người rằng : Lạy Ngài, xin cứu giúp tôi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:25 |
Mais elle vint, et l’adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
|
Matt
|
TR
|
15:25 |
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
|
Matt
|
HebModer
|
15:25 |
והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:25 |
IcI e'kipiat okwe', ipi okiowucikwne'takot kItwak;Te'pe'nmin natmoshIn.
|
Matt
|
Kaz
|
15:25 |
Әйел Оның алдына келіп, иіліп тағзым етіп:— Тақсыр, маған көмектесе көріңіз! — деп жалынғанда,
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:25 |
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
|
Matt
|
FreJND
|
15:25 |
Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:25 |
Kadın İsa’nın önünde yere kapandı, “Ey Efendimiz, bana yardım et!” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:25 |
Da kam sie her und fiel vor ihm nieder mit den Worten: "Herr, hilf mir!"
|
Matt
|
SloKJV
|
15:25 |
Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: „Gospod, pomagaj mi.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:25 |
Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:25 |
Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:25 |
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:25 |
וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי עָזְרֵנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:25 |
Ond dyma'r wraig yn dod a phenlinio o'i flaen. “Helpa fi, Arglwydd!” meddai.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:25 |
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: »Herr, hilf mir!«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:25 |
Η δε ελθούσα προσεκύνει αυτόν, λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:25 |
Eisht haink ee, as hug, ee ooashley da, gra, Hiarn, cooin lhiam.
|
Matt
|
Tisch
|
15:25 |
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:25 |
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
|
Matt
|
MonKJV
|
15:25 |
Тэгтэл тэр эмэгтэй ирээд, түүнд мөргөж, Эзэн, надад туслаач гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:25 |
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur, secourez-moi. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:25 |
А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:25 |
Más ella fue y lo alabó diciendo, «Señor, ayúdame.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:25 |
Lecz ona podeszła i oddała mu pokłon, mówiąc: Panie, pomóż mi!
|
Matt
|
FreGenev
|
15:25 |
Et elle vint & l'adora, difant, Seigneur, aide moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:25 |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
|
Matt
|
Swahili
|
15:25 |
Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, "Mheshimiwa, nisaidie."
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:25 |
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:25 |
Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: Uram, segíts rajtam!
|
Matt
|
FreSynod
|
15:25 |
Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi!
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:25 |
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:25 |
امّا آن زن آمد و در مقابل او زانو زد و گفت: «سرور من، مرا یاری کن!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Nau meri i kam na lotuim em, i spik, Bikpela, helpim mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:25 |
Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:25 |
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:25 |
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:25 |
ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:25 |
Mais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:25 |
Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
|
Matt
|
JapBungo
|
15:25 |
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:25 |
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
|
Matt
|
GerElb18
|
15:25 |
Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!
|