Matt
|
RWebster
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
EMTV
|
15:24 |
But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:24 |
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:24 |
But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
|
Matt
|
ABP
|
15:24 |
And responding he said, I was not sent except unto the [2sheep 1lost] of the house of Israel.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:24 |
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:24 |
But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
LEB
|
15:24 |
But he answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
|
Matt
|
BWE
|
15:24 |
He said, ‘I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:24 |
"I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel."
|
Matt
|
ISV
|
15:24 |
But he replied, “I was sent only to the lost sheep of the nationLit. house of Israel.”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Webster
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Darby
|
15:24 |
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
|
Matt
|
OEB
|
15:24 |
“I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
|
Matt
|
ASV
|
15:24 |
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Anderson
|
15:24 |
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Godbey
|
15:24 |
And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
LITV
|
15:24 |
But answering, He said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:24 |
But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
|
Matt
|
Montgome
|
15:24 |
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
CPDV
|
15:24 |
And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:24 |
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
|
Matt
|
LO
|
15:24 |
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
|
Matt
|
Common
|
15:24 |
He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
BBE
|
15:24 |
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Worsley
|
15:24 |
But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
DRC
|
15:24 |
And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
|
Matt
|
Haweis
|
15:24 |
But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:24 |
Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:24 |
He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
NETfree
|
15:24 |
So he answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
RKJNT
|
15:24 |
But he answered and said, I have been sent only to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:24 |
But He answered and said, "I have not been sent except to the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
NHEB
|
15:24 |
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:24 |
“I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:24 |
So he answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
|
Matt
|
UKJV
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
Noyes
|
15:24 |
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
KJV
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
KJVA
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
AKJV
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
RLT
|
15:24 |
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:24 |
But, Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply, "I was not sent except to the Seh Oveid HaBeth Yisroel (the Lost Sheep of the House of Israel)."
|
Matt
|
MKJV
|
15:24 |
But He answered and said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
YLT
|
15:24 |
and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
|
Matt
|
Murdock
|
15:24 |
But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
|
Matt
|
ACV
|
15:24 |
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:24 |
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:24 |
Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy nirahina Aho afa-tsy ho amin’ ny ondry very amin’ ny taranak’ isiraely.
|
Matt
|
CopNT
|
15:24 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
15:24 |
Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muitten kuin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö".
|
Matt
|
NorBroed
|
15:24 |
Men da han svarte, sa han, Jeg ble ikke utsendt bortsett fra til de fullstendig ødelagte sauene av Israels hus.
|
Matt
|
FinRK
|
15:24 |
Jeesus vastasi: ”Ei minua ole lähetetty muiden kuin Israelin huoneen kadonneiden lampaiden luo.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:24 |
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:24 |
Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:24 |
耶稣说:「我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:24 |
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:24 |
فَأَجَابَ وَقَالَ: «لَمْ أُرْسَلْ إِلَّا إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ ٱلضَّالَّةِ».
|
Matt
|
Shona
|
15:24 |
Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
|
Matt
|
Esperant
|
15:24 |
Kaj li responde diris: Mi ne estas sendita, krom al la perditaj ŝafoj el la domo de Izrael.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:24 |
พระองค์ตรัสตอบว่า “เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:24 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုးအဝင် ပျောက်လွင့်သောသိုးများမှတပါး အခြားသောအမျိုးရှိ ရာသို့ ငါ့ကိုမစေလွှတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:24 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:24 |
عیسی در جواب گفت: «من فقط برای گوسفندان گمشدهٔ قوم اسرائیل فرستاده شدهام.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Īsā ne jawāb diyā, “Mujhe sirf Isrāīl kī khoī huī bheṛoṅ ke pās bhejā gayā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:24 |
Han svarade: "Jag är inte sänd till andra än de förlorade fåren av Israels hus."
|
Matt
|
TNT
|
15:24 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
|
Matt
|
GerSch
|
15:24 |
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:24 |
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:24 |
Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muiden kuin Israelin huoneen kadonneiden lampaiden luo."
|
Matt
|
Dari
|
15:24 |
عیسی در جواب گفت: «من فقط برای گوسفندان گمشده خاندان اسرائیل فرستاده شده ام.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:24 |
Laakiin wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, La iima soo dirin, idaha lunsan oo reer binu Israa'iil maahee.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:24 |
«Det er berre dei forkomne sauerne av Israelshuset eg er send til,» svara han.
|
Matt
|
Alb
|
15:24 |
Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:24 |
Er aber antwortete und sagte: „Ich bin nur gesandt worden zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:24 |
Һәзрити Әйса һелиқи аялға қарап мундақ деди: — Мән пәқәт Худаниң йоқалған қойлири — исраилларға әвәтилдим.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:24 |
그분께서 응답하여 이르시되, 나는 이스라엘의 집의 잃어버린 양들 외에는 다른 데로 보내어지지 아니하였노라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:24 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:24 |
А он одговарајући рече: ја сам послан само к изгубљенијем овцама дома Израиљева.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:24 |
He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:24 |
അതിന്നു അവൻ: യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെപോയ ആടുകളുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ എന്നെ അയച്ചിട്ടില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:24 |
예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
15:24 |
عئسا جاواب ورئب ددي: "من آنجاق ائسرايئل اوئنئن ائتمئش اولان قويونلارينين يانينا گؤندهرئلمئشم."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:24 |
Er aber antwortete, und sprach: Ich bin nicht gesandt außer zu den verlorenen Scharfen im Hause Israel.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:24 |
Men han swarade, och sade: Jag är icke utsänd, utan til de borttappada får af Israels hus.
|
Matt
|
KLV
|
15:24 |
'ach ghaH jangta', “ jIH wasn't ngeHta' Daq anyone 'ach the lost Suy' vo' the tuq vo' Israel.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:24 |
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:24 |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:24 |
Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:24 |
ο δε αποκριθείς είπεν ουκ απεστάλην ει μη εις τα πρόβατα τα απολωλότα οικού Ισραήλ
|
Matt
|
FreBBB
|
15:24 |
Et il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
|
Matt
|
LinVB
|
15:24 |
Yézu azóngísí : « Batíndí ngáí bobélé epái ya mpatá ibúngámí ya libótá lya Israél. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:24 |
ကိုယ် တော်က ငါသည် အစ္စရာအဲလ်အမျိုးအနွယ်မှ ပျောက်ဆုံး နေသောသိုးများထံသို့သာ စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:24 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᏥᏩᏛᏗᏱ ᏴᎩᏁᏤᎸ, ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᎴᎾᎸᎯ ᎤᏅᏒ ᎢᏏᎵ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎬᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:24 |
曰、我奉使但爲以色列家之亡羊而已、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:24 |
Ngài trả lời: Ta chỉ được phái đến cho những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên mà thôi.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:24 |
Ug siya mitubag nga nag-ingong, "Ako gipadala ngadto lamang sa mga nagawalang karnero sa banay ni Israel."
|
Matt
|
RomCor
|
15:24 |
Drept răspuns, El a zis: „Eu nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:24 |
A Sises ketin sapeng, “Ngehi I pekederdohngete rehn sihpwen wehin Israel ko me salongalahr.”
|
Matt
|
HunUj
|
15:24 |
De ő így felelt: „Én nem küldettem máshoz, csak Izráel házának elveszett juhaihoz.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:24 |
Doch er antwortete und sprach: Ich bin nur zu den verlornen Schafen des Hauses Israel gesandt. (a) Mt 10:6; Lu 4:25-27
|
Matt
|
GerTafel
|
15:24 |
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur abgesandt zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
|
Matt
|
PorAR
|
15:24 |
Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:24 |
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls.
|
Matt
|
Byz
|
15:24 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
|
Matt
|
FarOPV
|
15:24 |
او در جواب گفت: «فرستاده نشدهام مگر بجهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:24 |
Kodwa waphendula wathi: Kangithunywanga, ngaphandle kuzo izimvu ezilahlekileyo zendlu yakoIsrayeli.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:24 |
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
|
Matt
|
StatResG
|
15:24 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:24 |
On pa odgovorí in reče: Nisem poslan, razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
|
Matt
|
Norsk
|
15:24 |
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
|
Matt
|
SloChras
|
15:24 |
On pa odgovori in reče: Nisem poslan, razen le k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
|
Matt
|
Northern
|
15:24 |
Amma İsa cavab verib dedi: «Mən yalnız İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına göndərilmişəm».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:24 |
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:24 |
A kotin sapeng masani: Sota me I pakadara dong, pwin sip en saun Israel eta, me salongalar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:24 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: “Es neesmu sūtīts kā vien pie tām pazudušām avīm no Israēla cilts.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:24 |
E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:24 |
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:24 |
Men han svarade, och sade: Jag är icke utsänd, utan till de borttappada får af Israels hus.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:24 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
|
Matt
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧ[ⲛ]ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:24 |
Er aber antwortete: "Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:24 |
А той отговори и рече: Не съм проводен, освен до погиналите овце от Израилевия дом.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:24 |
Or il répliqua : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:24 |
しかし彼は答えた,「わたしはイスラエルの家の失われた羊のほかにはだれのところにも遣わされなかった」 。
|
Matt
|
PorCap
|
15:24 |
Jesus replicou: «Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:24 |
するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:24 |
Simambung hi Īsa, laung niya, “In aku ini naraak tumabang ha manga tau bangsa Israil, amu in biya' sapantun bili-bili nalalawa' dayn ha mag'iipat kanila.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:24 |
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:24 |
Jesus ga-helekai, “Au ne-hagau-mai-hua gi-nia siibi o Israel ala ne-hula-gee.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:24 |
Mas Él respondió y dijo: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:24 |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:24 |
Der aber antwortete {sagend}: Ich bin nicht geschickt worden außer zu den verlorenen Schafen des Hauses Israels.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:24 |
Bet Jis atsakė: „Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis“.
|
Matt
|
Bela
|
15:24 |
А Ён сказаў у адказ: Я пасланы толькі да пагіблых авечак дому Ізраілевага.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧ<ⲛ>ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛⲧⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:24 |
Respont a reas: N'on bet kaset nemet etrezek an deñved kollet eus ti Israel.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:24 |
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:24 |
Mutta Jeesus vastasi: "Ei minua ole lähetetty muita kuin Israelin kansan kadonneita lampaita varten."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:24 |
Men han svarede og sagde: jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Huus.
|
Matt
|
Uma
|
15:24 |
Na'uli' Yesus hi tobine toei: "Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:24 |
Er aber antwortete und sagte: „Ich bin nur gesandt worden zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:24 |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
|
Matt
|
Latvian
|
15:24 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:24 |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:24 |
Alors il prit la parole : «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:24 |
Hij antwoordde: Alleen tot de verloren schapen van het huis van Israël ben Ik gezonden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:24 |
Er entgegnete: "Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt."
|
Matt
|
Est
|
15:24 |
Ent Tema kostis ning ütles: "Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juure!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:24 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”مجھے صرف اسرائیل کی کھوئی ہوئی بھیڑوں کے پاس بھیجا گیا ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:24 |
فَأَجَابَ: «مَا أُرْسِلْتُ إِلاَّ إِلَى الْخِرَافِ الضَّالَّةِ، إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:24 |
耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
|
Matt
|
f35
|
15:24 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:24 |
En Hij antwoordde en zeide: Ik ben niet gezonden dan tot de verloren schapen van het huis Israëls.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:24 |
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:24 |
Maar Hy antwoord en sê: Ek is net gestuur na die verlore skape van die huis van Israel.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:24 |
Он же сказал в ответ: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:24 |
Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:24 |
ईसा ने जवाब दिया, “मुझे सिर्फ़ इसराईल की खोई हुई भेड़ों के पास भेजा गया है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:24 |
İsa, “Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim” diye yanıtladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:24 |
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:24 |
Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.«
|
Matt
|
Maori
|
15:24 |
Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:24 |
Anambung si Isa, yukna, “Bay aku sinō' pi'itu anabang saga a'a bangsa Isra'il sadja, ya sali' dalil bili-bili alungay min labayan.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:24 |
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
|
Matt
|
Viet
|
15:24 |
Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:24 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Ma̱ bar chic taklanbilin chak, caˈaj cuiˈ riqˈuineb laj Israel. Chanchaneb li carner sachenak, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:24 |
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:24 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យខ្ញុំមកឯប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលជាចៀមវង្វេងរបស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:24 |
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
|
Matt
|
BasHauti
|
15:24 |
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
|
Matt
|
WHNU
|
15:24 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Người đáp : Thầy chỉ được sai đến với những con chiên lạc của nhà Ít-ra-en mà thôi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:24 |
Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
|
Matt
|
TR
|
15:24 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
|
Matt
|
HebModer
|
15:24 |
ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:24 |
Okinkwe'twancI, otI cI, okinan; Coin nokankosi, mtIno ne'kcIkascuk mantanshuk shi wikwamuk IsniIn.
|
Matt
|
Kaz
|
15:24 |
Ал Иса:— Мен тек адасып кеткен қойларға ұқсас Исраил халқына ғана жіберілгенмін, — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:24 |
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
|
Matt
|
FreJND
|
15:24 |
Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:24 |
Bunun üzerine İsa, “Ben yalnızca İsrailoğullarına gönderildim; yolunu şaşırmış koyunlar gibidirler” diye cevap verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:24 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:24 |
Toda odgovoril je in rekel: „Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:24 |
Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:24 |
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:24 |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:24 |
וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי כִּי אִם־אֶל־הַצֹּאן הָאֹבְדוֹת לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:24 |
Felly atebodd Iesu hi, “Dim ond at bobl Israel, sydd fel defaid ar goll, ces i fy anfon.”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:24 |
Er aber antwortete: »Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:24 |
Ο δε αποκριθείς είπε· Δεν απεστάλην ειμή εις τα πρόβατα τα απολωλότα του οίκου Ισραήλ.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:24 |
Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha vel mish er my choyrt, agh gys kirree-cailjey thie Israel.
|
Matt
|
Tisch
|
15:24 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:24 |
А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:24 |
Харин тэр хариулж, Би Израйлийн гэрийн алдагдсан хониноос өөр лүү илгээгдээгүй гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:24 |
Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:24 |
А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:24 |
Pero Él contestó, «No fui enviado a otros más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:24 |
A on odpowiedział: Jestem posłany tylko do owiec zaginionych z domu Izraela.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:24 |
Et il refpondit, & dit, Je ne fuis envoyé finon aux brebis peries de la maifon d'Ifraël.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:24 |
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
|
Matt
|
Swahili
|
15:24 |
Yesu akajibu, "Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo."
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:24 |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:24 |
De ő így felelt: Én nem küldettem máshoz, csak Izráel házának elveszett juhaihoz.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:24 |
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:24 |
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:24 |
در پاسخ گفت: «من تنها برای گوسفندان گمگشتة بنی اسرائیل فرستاده شدهام.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Tasol em i bekim na tok, Papa i no salim mi long ol arapela, long sipsip i lus bilong hauslain bilong Isrel tasol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:24 |
Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:24 |
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:24 |
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:24 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:24 |
Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:24 |
A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:24 |
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:24 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
|
Matt
|
GerElb18
|
15:24 |
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
|