Matt
|
RWebster
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
EMTV
|
15:23 |
But He answered her not a word. And His disciples approached and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:23 |
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:23 |
But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
|
Matt
|
ABP
|
15:23 |
And he did not answer her a word. And [3having come 2disciples 1his] asked him, saying, Dismiss her! for she cries out behind us.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:23 |
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:23 |
But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying—Dismiss her, because she is crying out after us.
|
Matt
|
LEB
|
15:23 |
But he did not answer her a word. And his disciples came up and asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!”
|
Matt
|
BWE
|
15:23 |
Jesus did not answer her. His disciples came to him and said, ‘Send her away. She keeps calling after us.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:23 |
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said.
|
Matt
|
ISV
|
15:23 |
But he didn't answer her at all.Lit. a word Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, for she keeps on screaming after us.”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries [out] after us.
|
Matt
|
Webster
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
Darby
|
15:23 |
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
|
Matt
|
OEB
|
15:23 |
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
|
Matt
|
ASV
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
Anderson
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
|
Matt
|
Godbey
|
15:23 |
And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
|
Matt
|
LITV
|
15:23 |
But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:23 |
But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
|
Matt
|
Montgome
|
15:23 |
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
|
Matt
|
CPDV
|
15:23 |
He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:23 |
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
|
Matt
|
LO
|
15:23 |
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
|
Matt
|
Common
|
15:23 |
But he did not answer her a word. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."
|
Matt
|
BBE
|
15:23 |
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
|
Matt
|
Worsley
|
15:23 |
But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
|
Matt
|
DRC
|
15:23 |
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
|
Matt
|
Haweis
|
15:23 |
But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:23 |
But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:23 |
And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
NETfree
|
15:23 |
But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, "Send her away, because she keeps on crying out after us."
|
Matt
|
RKJNT
|
15:23 |
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away; for she cries after us.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:23 |
But He did not answer her a word. And His disciples came and requested of Him, saying, "Send her away, for she is crying out behind us."
|
Matt
|
NHEB
|
15:23 |
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:23 |
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
|
Matt
|
NETtext
|
15:23 |
But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, "Send her away, because she keeps on crying out after us."
|
Matt
|
UKJV
|
15:23 |
But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
|
Matt
|
Noyes
|
15:23 |
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
|
Matt
|
KJV
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
KJVA
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
AKJV
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
|
Matt
|
RLT
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:23 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach did not answer her a word. And Moshiach's talmidim having approached, were asking him, saying, "Send her away, for she shouts after us."
|
Matt
|
MKJV
|
15:23 |
But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us.
|
Matt
|
YLT
|
15:23 |
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying--`Let her away, because she crieth after us;'
|
Matt
|
Murdock
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
|
Matt
|
ACV
|
15:23 |
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:23 |
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:23 |
Fa Izy tsy namaly teny azy. Dia nanatona ny mpianany ka nangataka taminy nanao hoe: Roahy izy, fa miantso mafy ato aoriantsika.
|
Matt
|
CopNT
|
15:23 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲧⲁⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:23 |
Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme".
|
Matt
|
NorBroed
|
15:23 |
Men han svarte henne ikke et ord. Og da disiplene hans var kommet nær, spurte de ham og sa, Fraløs henne, fordi hun skriker etter oss;
|
Matt
|
FinRK
|
15:23 |
Mutta hän ei vastannut naiselle sanaakaan. Opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja pyysivät: ”Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän peräämme.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:23 |
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:23 |
Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:23 |
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:23 |
Но Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:23 |
فَلَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ. فَتَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَطَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: «ٱصْرِفْهَا، لِأَنَّهَا تَصِيحُ وَرَاءَنَا!».
|
Matt
|
Shona
|
15:23 |
Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
|
Matt
|
Esperant
|
15:23 |
Sed li ne respondis al ŝi eĉ unu vorton. Kaj alveninte, liaj disĉiploj petis lin, dirante: Forsendu ŝin, ĉar ŝi krias post ni.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:23 |
ฝ่ายพระองค์ไม่ทรงตอบเขาสักคำเดียว และพวกสาวกของพระองค์มาอ้อนวอนพระองค์ ทูลว่า “ไล่เธอไปเสียเถิด เพราะเธอร้องตามเรามา”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:23 |
တပည့်တော်တို့သည်ချဉ်းကပ်၍၊ ထိုမိန်းမပြန်သွားရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါ။ ငါတို့နောက်သို့ လိုက်၍ ဟစ်ကြော်လျက်နေပါသည်ဟု တောင်းလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:23 |
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:23 |
امّا عیسی هیچ جوابی به او نداد تا اینكه شاگردان جلو آمدند و از عیسی خواهش كرده گفتند: «او فریادكنان به دنبال ما میآید، او را بفرست برود.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Lekin Īsā ne jawāb meṅ ek lafz bhī na kahā. Is par us ke shāgird us ke pās ā kar us se guzārish karne lage, “Use fāriġh kar deṅ, kyoṅki wuh hamāre pīchhe pīchhe chīḳhtī-chillātī hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:23 |
Men han svarade henne inte med ett ord. Då gick hans lärjungar fram och bad honom: "Skicka i väg henne! Hon går ju bakom oss och ropar."
|
Matt
|
TNT
|
15:23 |
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:23 |
Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa peräämme."
|
Matt
|
Dari
|
15:23 |
اما عیسی هیچ جوابی به او نداد تا اینکه شاگردان پیش آمدند و از عیسی خواهش کرده گفتند: «او فریاد کنان به دنبال ما می آید، او را رخصت کن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:23 |
Laakiin hadal uguma uu jawaabin. Markaasaa xertiisii u timid oo ka bariday iyagoo leh, Eri, waayo, way inaga daba qaylinaysaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:23 |
Men han svara henne ikkje eit ord. Då gjekk læresveinarne fram og bad honom: «Kjære, få henne frå deg! Ho ropar so etter oss.»
|
Matt
|
Alb
|
15:23 |
Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger heran und baten ihn und sagten: „Schicke sie fort, denn sie schreit hinter uns her!“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:23 |
Лекин һәзрити Әйса у аялға бир еғизму җавап бәрмиди. Шагиртлири Униң алдиға келип: — Бу аялни йолға салғайсиз! Кәйнимизгә әгишивелип йол бойи вақирап жүриду, — дәп тәләп қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:23 |
그분께서는 그녀에게 한 말씀도 응답하지 아니하시니라. 그분의 제자들이 와서 그분께 간청하여 이르되, 그녀가 우리를 따라오며 소리를 지르오니 그녀를 보내소서, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:23 |
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:23 |
А он јој не одговори ни ријечи. И приступивши ученици његови мољаху га говорећи: отпусти је, како виче за нама.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:23 |
And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:23 |
അവൻ അവളോടു ഒരു വാക്കും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ, വന്നു: അവൾ നമ്മുടെ പിന്നാലെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു വരുന്നു; അവളെ പറഞ്ഞയക്കേണമേ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:23 |
예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서
|
Matt
|
Azeri
|
15:23 |
لاکئن عئسا جاوابيندا اونا بئر سؤز بله دمهدي. شاگئردلري عئسانين يانينا گلئب اونا يالوارديلار: "بونو مورخّص ات، گتسئن. آرخاميزدان باغيريب گلئر."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und es kamen seine Jünger herzu, baten ihn, und sprachen: Fertige sie ab! denn sie schreit uns nach.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:23 |
Men han swarade henne icke et ord, Då stego hans Lärjungar fram, och bådo honom, och sade: Skilj henne ifrå dig; ty hon ropar efter oss.
|
Matt
|
KLV
|
15:23 |
'ach ghaH jangta' Daj ghobe' a mu'. Daj ghojwI'pu' ghoSta' je begged ghaH, ja'ta', “ ngeH Daj DoH; vaD ghaH cries after maH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:23 |
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:23 |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:23 |
Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκρίθη αυτή λόγον και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού ηρώτων αυτόν λέγοντες απόλυσον αυτήν ότι κράζει όπισθεν ημών
|
Matt
|
FreBBB
|
15:23 |
Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
|
Matt
|
LinVB
|
15:23 |
Kasi Yézu azóngísélí yě liloba lyǒkó té. Bayékoli bayéí kobóndela yě : « Ndimélá yě, zambí azalí kolanda bísó na bogángi bwa yě ».
|
Matt
|
Che1860
|
15:23 |
ᎠᏎᏃ ᏄᏁᏤᎸᎾᏉ ᎥᎨᏒᎩ. ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏫᎡᎾ, ᎢᎩᏍᎪᏂᎭᏰᏃ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:23 |
耶穌不答、其徒至曰、婦呼於後、請遣之、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:23 |
Nhưng Ngài không đáp lại một lời nào. Các môn đệ lại gần xin Ngài: Xin thầy bảo bà này về đi, vì bà ấy cứ theo sau chúng ta kêu van mãi.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:23 |
Apan wala siya motubag kaniya, bisag usa ka pulong. Ug miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug gihangyo siya nila nga nanag-ingong, "Papaulia siya, kay ania gisunod kita niyag siyagit."
|
Matt
|
RomCor
|
15:23 |
El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Şi ucenicii Lui s-au apropiat şi L-au rugat stăruitor: „Dă-i drumul, căci strigă după noi”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:23 |
A Sises sohte mwahn ketin sapeng. Sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe oh ngidingid, patohwanohng, “Komw ketin kadarala mahs lihen pwe me kedirepw, pwe e weriwer kohdo mwuritail!”
|
Matt
|
HunUj
|
15:23 |
Jézus azonban nem válaszolt neki egy szót sem. Erre odamentek hozzá tanítványai, és kérték: „Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten hinzu und baten ihn: Fertige sie ab, denn sie schreit uns nach!
|
Matt
|
GerTafel
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und Seine Jünger kamen zu Ihm, baten Ihn und sagten: Entlasse sie; denn sie schreit uns nach.
|
Matt
|
PorAR
|
15:23 |
Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:23 |
Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.
|
Matt
|
Byz
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
|
Matt
|
FarOPV
|
15:23 |
لیکن هیچ جوابش نداد تا شاگردان او پیش آمده، خواهش نمودند که «او را مرخص فرمای زیرا در عقب ما شورش میکند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:23 |
Kodwa kamphendulanga ngalizwi. Basebesondela kuye abafundi bakhe bamncenga, bathi: Mxotshe, ngoba uyakhala ngemva kwethu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:23 |
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
|
Matt
|
StatResG
|
15:23 |
Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:23 |
On jej pa ne odgovorí besede. In pristopivši učenci njegovi, prosili so ga, govoreč: Odpodi jo! ko kriči z nami.
|
Matt
|
Norsk
|
15:23 |
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
|
Matt
|
SloChras
|
15:23 |
On ji pa ne odgovori besede. In pristopijo učenci njegovi in ga prosijo, rekoč: Odpravi jo, ker kriči za nami.
|
Matt
|
Northern
|
15:23 |
İsa cavabında ona bir söz belə, demədi. Şagirdləri yaxınlaşıb «onu burax, çünki arxamızca çığırır» deyərək İsaya yalvardılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:23 |
A a sota kotin sapeng i meakot. Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i poeki re a potoan ong: Re kotin kadarala i, pwe a kin likelikwir dong kitail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:23 |
Un Viņš tai neatbildēja neviena vārda. Un Viņa mācekļi piegājuši Viņu lūdza un sacīja: “Atlaidi to, jo tā brēc mums pakaļ.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:23 |
Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:23 |
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:23 |
Men han svarade henne icke ett ord. Då stego hans Lärjungar fram, och bådo honom, och sade: Skilj henne ifrå dig; ty hon ropar efter oss.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
|
Matt
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:23 |
Er aber erwiderte ihr kein einziges Wort. Da traten seine Jünger zu ihm mit der Bitte: "Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:23 |
А той ни реч не и отговори: и дойдоха учениците му, та му се молеха и казваха: Отпусни я, защото вика след нас.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:23 |
Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:23 |
しかし彼は彼女に一言も答えなかった。 弟子たちが近寄って来て,彼に願ってこう言った。「彼女を追い払ってください。わたしたちの後ろで叫んでいますから」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:23 |
Mas Ele não lhe respondeu nem uma palavra. Os discípulos aproximaram-se e pediram-lhe com insistência: «Despacha-a, porque ela persegue-nos com os seus gritos.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:23 |
しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:23 |
Sagawa' wala' simambung hi Īsa. Simuuk mawn kaniya in manga mulid niya sarta' nangayu', laung nila, “Tuwan, paīga in babai yan sabab imuurul sadja kātu' iban mahibuk tuud siya.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:23 |
Jesus digi helekai gi mee. Nia dama-agoago a-maa ne-mmaanege-adu, ga-helekai, “Meenei, hagabagia di ahina deenaa, dela e-haga-deaadee gidaadou. Mee dela hua e-hagalongoaa mai tadau muli!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:23 |
Pero Él no le respondió nada. Entonces los discípulos, acercándose, le rogaron: “Despídela, porque nos persigue con sus gritos”.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:23 |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:23 |
Aber er antwortete nicht ihrem Wort. Und es kamen seine Jünger und baten ihn {sagend}: Verabschiede sie (lass sie gehen, schick sie weg), denn sie schreit hinter uns her.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:23 |
Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: „Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!“
|
Matt
|
Bela
|
15:23 |
Але Ён не адказаў ёй ні слова. І вучні Ягоныя, прыступіўшы, прасілі Яго, кажучы: адпусьці яе, бо крычыць за намі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲥⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:23 |
Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ hag a bedas anezhañ en ur lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:23 |
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Lali sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:23 |
Mutta hän ei vastannut naiselle mitään. Opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja pyysivät: "Tee hänelle jotakin. Hän kulkee perässämme ja huutaa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:23 |
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til ham, bade ham og sagde: skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.
|
Matt
|
Uma
|
15:23 |
Uma-i winihi Yesus. Tumai ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, popalai-i tobine tetui, daa' kakakio' -kio' -i mpotuku' -ta."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger heran und baten ihn und sagten: „Schicke sie fort, denn sie schreit hinter uns her!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:23 |
Mas él no le respondió palabra. Entónces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
|
Matt
|
Latvian
|
15:23 |
Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:23 |
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Envíala, que da voces tras nosotros.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:23 |
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:23 |
Hij gaf haar geen antwoord. En zijn leerlingen kwamen, en verzochten Hem: Stel haar tevreden; want ze roept ons achterna.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:23 |
Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Schließlich drängten ihn seine Jünger: "Fertige sie doch ab, denn sie schreit dauernd hinter uns her!"
|
Matt
|
Est
|
15:23 |
Aga Ta ei vastanud temale sõnagi. Siis Tema jüngrid astusid Ta juure, palusid Teda ning ütlesid: "Saada ta ära, sest ta kisendab meie taga!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:23 |
لیکن عیسیٰ نے جواب میں ایک لفظ بھی نہ کہا۔ اِس پر اُس کے شاگرد اُس کے پاس آ کر اُس سے گزارش کرنے لگے، ”اُسے فارغ کر دیں، کیونکہ وہ ہمارے پیچھے پیچھے چیختی چلّاتی ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:23 |
لكِنَّهُ لَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ. فَجَاءَ تَلاَمِيذُهُ يُلِحُّونَ عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «اصْرِفْهَا عَنَّا. فَهِيَ تَصْرُخُ وَرَاءنَا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:23 |
耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
|
Matt
|
f35
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:23 |
Maar Hij antwoordde haar geen woord. En zijn discipelen gingen tot Hem en vroegen Hem, zeggende: Laat haar van U! want zij roept ons na.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:23 |
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:23 |
Maar Hy het haar nie 'n woord geantwoord nie. Toe kom sy dissipels nader en vra Hom en sê: Stuur haar weg, want sy roep agter ons aan.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:23 |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: «Отпусти ее, потому что кричит за нами».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:23 |
Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:23 |
लेकिन ईसा ने जवाब में एक लफ़्ज़ भी न कहा। इस पर उसके शागिर्द उसके पास आकर उससे गुज़ारिश करने लगे, “उसे फ़ारिग़ कर दें, क्योंकि वह हमारे पीछे पीछे चीख़ती-चिल्लाती है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:23 |
İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, “Sal şunu, gitsin!” diye rica ettiler. “Arkamızdan bağırıp duruyor.”
|
Matt
|
DutSVV
|
15:23 |
Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:23 |
Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!«
|
Matt
|
Maori
|
15:23 |
A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Sagō' halam makasambung si Isa minsan dakabtang. Jari pasekot saga mulidna amogos iya pasal d'nda inān, yuk-i, “Soho'un iya ala'an! Mbal iya pahali angalinganan kitam!”
|
Matt
|
HunKar
|
15:23 |
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
|
Matt
|
Viet
|
15:23 |
Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:23 |
Aˈut li Jesús ma̱ jun li a̱tin quixye re. Ut eb lix tzolom queˈnachˈoc riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, ba̱nu li usilal re, re nak tixcanab xjapbal re, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:23 |
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:23 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមិនបានឆ្លើយនឹងនាងមួយម៉ាត់ឡើយ ហើយពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចូលមកជិតទូលសុំព្រះអង្គថា៖ «សូមឲ្យនាងចេញទៅ ព្រោះនាងចេះតែស្រែកពីក្រោយយើង»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:23 |
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
|
Matt
|
BasHauti
|
15:23 |
Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
|
Matt
|
WHNU
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Nhưng Người không đáp lại một lời. Các môn đệ lại gần xin với Người rằng : Xin Thầy bảo bà ấy về đi, vì bà ấy cứ theo sau chúng ta mà kêu mãi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:23 |
Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
|
Matt
|
TR
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
|
Matt
|
HebModer
|
15:23 |
והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:23 |
CocI okinkwe'twasin. IcI ke'knomowawIncI kipie'shie'n otIcI, okinan; mace'nashk‘o osam kwako-omkonan.
|
Matt
|
Kaz
|
15:23 |
Бірақ Иса оған бір сөз де айтпады. Сонда шәкірттері Ұстазына келіп:— Мынаның тілегін орындап, жібере салыңыз. Ол соңымыздан қалмастан айқайлап келеді, — деп өтінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:23 |
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
|
Matt
|
FreJND
|
15:23 |
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:23 |
İsa kadına bir şey demedi. Şakirtler İsa’ya geldi, “Bu kadını gönder! Arkamızdan bağırıp duruyor!” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:23 |
Er aber würdigte sie keines Wortes. Da traten seine Jünger vor ihn hin und baten ihn: "Schick sie doch weg; sie schreit hinter uns her."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:23 |
Vendar ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: „Pošlji jo proč, ker vpije za nami.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:23 |
Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:23 |
Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:23 |
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:23 |
וְהוּא לֹא־עָנָה אֹתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר שַׁלְּחֶהָ כִּי־צֹעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:23 |
Wnaeth Iesu ddim ymateb o gwbl. A dyma'i ddisgyblion yn dod ato a phwyso arno, “Anfon hi i ffwrdd, mae hi'n boen yn dal ati i weiddi ar ein holau ni!”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:23 |
Er antwortete ihr aber kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: »Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her!«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:23 |
Ο δε δεν απεκρίθη προς αυτήν λόγον. Και προσελθόντες οι μαθηταί αυτού, παρεκάλουν αυτόν, λέγοντες· Απόλυσον αυτήν, διότι κράζει όπισθεν ημών.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:23 |
Agh cha dug eh fockle dy ansoor jee. As haink e ostyllyn, as ghuee ad er, gra, Lhig y raad j'ee, son t'ee gyllagh nyn yei.
|
Matt
|
Tisch
|
15:23 |
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:23 |
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
|
Matt
|
MonKJV
|
15:23 |
Гэвч тэр түүнд ганц ч үг хариулсангүй. Тэгэхэд шавь нар нь ирээд, Тэр эмэгтэй бидний араас хашгираад байгаа тул түүнийг явуулаач хэмээн хичээнгүйлэн гуйв.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:23 |
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s'étant approchés, le prièrent en disant : " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:23 |
А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:23 |
Pero Él no le contestó ni una palabra. Y sus discípulos vinieron y le rogaron, diciendo, «Envíala de regreso; pues ella llora detrás de nosotros.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:23 |
On jednak nie odpowiedział jej ani słowa. Wówczas jego uczniowie podeszli i prosili go: Odpraw ją, bo woła za nami.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:23 |
Mais il ne lui refpondit mot. Alors fes difciples s'approchans le prierent, difans, Donne lui congé: car elle crie en nous fuivant.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:23 |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
|
Matt
|
Swahili
|
15:23 |
Lakini Yesu hakumjibu neno. Basi, wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, "Mwambie aende zake kwa maana anatufuatafuata akipiga kelele."
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:23 |
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:23 |
Jézus azonban nem válaszolt neki egy szót sem. Erre odamentek hozzá a tanítványai, és kérték: Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:23 |
Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s'étant approchés, lui disaient avec insistance: Renvoie-la; car elle nous poursuit de ses cris.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:23 |
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:23 |
امّا عیسی هیچ پاسخ نداد، تا اینکه شاگردان پیش آمدند و از او خواهش کرده، گفتند: «او را مرخص فرما، زیرا فریادزنان از پی ما میآید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Tasol em i no bekim em long wanpela tok. Na ol disaipel bilong em i kam na askim em plis strong, i spik, Salim em i go. Long wanem, em i singaut i bihainim yumi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:23 |
Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:23 |
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:23 |
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:23 |
ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:23 |
Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:23 |
A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:23 |
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:23 |
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
|
Matt
|
GerElb18
|
15:23 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
|