Matt
|
RWebster
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
|
Matt
|
EMTV
|
15:22 |
And behold, a Canaanite woman coming forth from that region cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:22 |
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
|
Matt
|
Etheridg
|
15:22 |
And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
|
Matt
|
ABP
|
15:22 |
And behold, a Canaanite woman from those borders coming forth cried out to him, saying, Show mercy on me, O Lord, O son of David; my daughter is badly demon-possessed!
|
Matt
|
NHEBME
|
15:22 |
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
|
Matt
|
Rotherha
|
15:22 |
And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
|
Matt
|
LEB
|
15:22 |
And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
|
Matt
|
BWE
|
15:22 |
A woman of the people of Canaan was in that country. She called out, ‘Sir, you are the Son of David. Help me! My daughter is being troubled very much by a bad spirit.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:22 |
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus. "Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon."
|
Matt
|
ISV
|
15:22 |
Suddenly a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O my master, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.
|
Matt
|
Webster
|
15:22 |
And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
|
Matt
|
Darby
|
15:22 |
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
|
Matt
|
OEB
|
15:22 |
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
|
Matt
|
ASV
|
15:22 |
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
|
Matt
|
Anderson
|
15:22 |
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
|
Matt
|
Godbey
|
15:22 |
And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
|
Matt
|
LITV
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan coming forth from those borders cried out to Him, saying, Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is vilely demon-possessed.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:22 |
And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
|
Matt
|
Montgome
|
15:22 |
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
|
Matt
|
CPDV
|
15:22 |
And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:22 |
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
|
Matt
|
LO
|
15:22 |
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
|
Matt
|
Common
|
15:22 |
And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried to him, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
|
Matt
|
BBE
|
15:22 |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
|
Matt
|
Worsley
|
15:22 |
And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
|
Matt
|
DRC
|
15:22 |
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.
|
Matt
|
Haweis
|
15:22 |
And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:22 |
A Canaanite woman from that territory came to him and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:22 |
And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
NETfree
|
15:22 |
A Canaanite woman from that area came and cried out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!"
|
Matt
|
RKJNT
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of that region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:22 |
And, behold, a Canaanite woman who came from those borders cried to Him, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon."
|
Matt
|
NHEB
|
15:22 |
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
|
Matt
|
OEBcth
|
15:22 |
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:22 |
A Canaanite woman from that area came and cried out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!"
|
Matt
|
UKJV
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
Noyes
|
15:22 |
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
|
Matt
|
KJV
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
KJVA
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
AKJV
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
RLT
|
15:22 |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:22 |
And--hinei--a woman from Canaan came out from those regions, and was shouting, "Have mercy on me, Adoni, Ben Dovid! my bat (daughter) is in torment possessed by shedim."
|
Matt
|
MKJV
|
15:22 |
And behold, a woman of Canaan coming out of these borders cried to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously vexed with a demon.
|
Matt
|
YLT
|
15:22 |
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir--Son of David; my daughter is miserably demonized.'
|
Matt
|
Murdock
|
15:22 |
And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
|
Matt
|
ACV
|
15:22 |
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:22 |
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:22 |
Ary, indro, nisy vehivavy Kananita anankiray nivoaka avy tamin’ izany tany izany ka niantso nanao hoe: Mamindrà fo amiko, Tompoko, Zanak’ i Davida ô! ny zanako-vavy ampahorin’ ny demonia loatra.
|
Matt
|
CopNT
|
15:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛ ⲛⲏ⳿ⲁ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓ⳿ⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:22 |
Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni."
|
Matt
|
NorBroed
|
15:22 |
Og se!, en kanaanittisk kvinne, da hun hadde gått ut fra disse grensene ropte hun til ham og sier, Ha medlidenhet over meg, herre, Davids sønn, min datter er ondt demonbesatt.
|
Matt
|
FinRK
|
15:22 |
Muuan kanaanilainen nainen, joka oli niiltä seuduilta, tuli ja huusi: ”Herra, Daavidin Poika, armahda minua! Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:22 |
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲁ ⲛⲁⲛⲁⲓⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲟϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:22 |
Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:22 |
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:「主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:22 |
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:22 |
وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ كَنْعَانِيَّةٌ خَارِجَةٌ مِنْ تِلْكَ ٱلتُّخُومِ صَرَخَتْ إِلَيْهِ قَائِلَةً: «ٱرْحَمْنِي، يا سَيِّدُ، يا ٱبْنَ دَاوُدَ! اِبْنَتِي مَجْنُونَةٌ جِدًّا».
|
Matt
|
Shona
|
15:22 |
Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
|
Matt
|
Esperant
|
15:22 |
Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante: Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:22 |
ดูเถิด มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งมาจากเขตแดนนั้นร้องทูลพระองค์ว่า “โอ พระองค์ผู้ทรงเป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์เถิด ลูกสาวของข้าพระองค์มีผีสิงอยู่เป็นทุกข์ลำบากยิ่งนัก”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:22 |
ခါနာန်အမျိုးဖြစ်သောမိန်းမတယောက်သည် ထိုနယ်စပ်မှထွက်လာ၍၊ ဒါဝိဒ်၏သားတော်ရှင်၊ ကျွန်မ ကို သနားတော်မူပါ။ ကျွန်မ၏သမီးသည် နတ်ဆိုးနှိပ်စက်ခြင်းကို ပြင်းစွာခံရပါသည်ဟု ဟစ်ကြော်သော်လည်း စကားတခွန်းမျှ ပြန်တော်မမူ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:22 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:22 |
یک زن كنعانی كه اهل آنجا بود، پیش عیسی آمد و با صدای بلند گفت: «ای آقا، ای فرزند داوود، به من رحم كن، دخترم سخت گرفتار دیو شده است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Is ilāqe kī ek Kanānī ḳhātūn us ke pās ā kar chillāne lagī, “Ḳhudāwand, Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ. Ek badrūh merī beṭī ko bahut satātī hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:22 |
Då kom en kanaaneisk kvinna från den trakten och ropade: "Herre, Davids Son, förbarma dig över mig! Min dotter är svårt besatt."
|
Matt
|
TNT
|
15:22 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ. ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
|
Matt
|
GerSch
|
15:22 |
Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:22 |
At narito, ang isang babaing Cananea na lumabas sa mga hangganang yaon, at nagsisigaw, na nagsasabi, Kahabagan mo ako, Oh Panginoon, ikaw na Anak ni David; ang aking anak na babae ay pinahihirapang lubha ng isang demonio.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Katso, kanaanilainen nainen tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti tytärtäni."
|
Matt
|
Dari
|
15:22 |
یک زن کنعانی که اهل آنجا بود، پیش عیسی آمد و با صدای بلند گفت: «ای آقا، ای پسر داود، به من رحم کن، دخترم سخت گرفتار روح ناپاک شده است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:22 |
Oo naag reer Kancaan ah ayaa soohdimahaas ka soo baxday oo qaylisay iyadoo leh, Ii naxariiso, Sayidow, ina Daa'uudow. Gabadhayda jinni baa si xun u waalaya.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:22 |
Då kom det ei kananæisk kona ut frå dei grenderne og ropa: «Herre, Davids son, gjer sælebot på meg! Dotter mi er so ille plåga av ei vond ånd.»
|
Matt
|
Alb
|
15:22 |
Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: ''Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:22 |
Und siehe!, eine kanaanitische Frau, die aus jenem Gebiet kam, schrie zu ihm und sagte: „Hab Erbarmen mit mir, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird schlimm besessen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:22 |
У йәрдә олтирақлашқан қананлардин болған бир аял һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Әй тәхсир! Падиша Давутниң Әвлади, һалимға йәткәйсиз! Қизимға җин чаплишивалған еди, һали бәк харап, — дәп зарлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:22 |
보라, 어떤 가나안 여자가 바로 그 지방에서 나와 그분께 소리 질러 이르되, 오 주여, 다윗의 자손이여, 내게 긍휼을 베푸소서. 내 딸이 마귀에게 몹시 시달리나이다, 하나
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:22 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:22 |
И гле, жена Хананејка изађе из онијех крајева, и повика к њему говорећи: помилуј ме Господе сине Давидов! моју кћер врло мучи ђаво.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:22 |
And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:22 |
ആ ദേശത്തുനിന്നു ഒരു കനാന്യസ്ത്രീ വന്നു, അവനോടു: കൎത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ; എന്റെ മകൾക്കു ഭൂതോപദ്രവം കഠിനമായിരിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:22 |
가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다 하되
|
Matt
|
Azeri
|
15:22 |
کَنَعانلي بئر آرواد او طرفلردن گلئب، چيغيرا-چيغيرا ددي: "آغا، اي داوود اوغلو، منه يازيغين گلسئن. قيزيم ائبلئس اَلئنه توتولوب و پئس بئر حالدادير."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:22 |
Und siehe, ein kananäisches Weib aus jenen Grenzen kam, schrie ihm zu, und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! denn meine Tochter ist arg besessen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:22 |
Och si, en Cananeesk qwinna kom af de landsändar, och ropade til honom, och sade: O HERre, Dawids Son, förbarma dig öfwer mig; min dotter qwäls jämmerliga af djelfwulen.
|
Matt
|
KLV
|
15:22 |
yIlegh, a Canaanite be' ghoSta' pa' vo' chaH veHmey, je SaQta', ja'ta', “ ghaj pung Daq jIH, joH, SoH puqloD vo' David! wIj puqbe' ghaH severely demonized!”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:22 |
Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:22 |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:22 |
И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:22 |
και ιδού γυνή Χαναναία από των ορίων εκείνων εξελθούσα εκραύγασεν αυτώ λέγουσα ελέησόν με κύριε υιέ Δαβίδ η θυγάτηρ μου κακώς δαιμονίζεται
|
Matt
|
FreBBB
|
15:22 |
Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !
|
Matt
|
LinVB
|
15:22 |
Mwásí mǒkó wa Kanána aútí o ekólo êná, ayéí mpé agángí : « Mokonzi, mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa. Zábolo mǒkó azalí konyókolo mwána mwásí wa ngáí míngi. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:22 |
ထိုအရပ်ဒေသမှ ကာနန်အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ထွက်လာ၍ အိုသခင်၊ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ ကျွန်မကို သနားတော်မူပါ။ ကျွန်မ ၏သမီးသည် နတ်ဆိုးညှဉ်းဆဲခြင်းကို ပြင်းထန်စွာခံနေ ရပါသည်ဟု ဟစ်အော်လျှောက်ထားလေ၏။- ၂၃၊ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူမအား စကားတစ်ခွန်းမျှ ဖြေကြား တော်မမူ။ တပည့်တော်တို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ ဤအမျိုးသမီးသည် အကျွန်ုပ်တို့နောက်မှ လိုက်၍ ဟစ်အော်နေသဖြင့် သူမအား ထွက်သွားစေ တော်မူပါဟု တောင်းပန်လျှောက်ထားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:22 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎨᎾᏂ ᎡᎯ ᎠᎨᏴ ᎾᎿᎭᎾᎥ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎤᏪᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᏙᎵᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎠᏇᏥ ᎠᎨᏴ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏕᏯᏙᏗᎭ ᎠᏍᎩᎾ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:22 |
有迦南婦出境、呼曰、主、大衞之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:22 |
Một người phụ nữ Ca-na-an từ vùng biên giới đến kêu xin: Lạy Chúa, con vua Đa-vít, xin thương xót con vì con gái của con bị quỷ ám khốn khổ lắm.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:22 |
Ug tan-awa, miabut ang usa ka babayeng Canaanhon nga taga-didto, ug misinggit nga nag-ingon kaniya, "Ginoo, Anak ni David, kaloy-i intawon ako; ang akong anak nga babaye ginasakit pag-ayo sa usa ka yawa."
|
Matt
|
RomCor
|
15:22 |
Şi iată că o femeie canaaneancă a venit din ţinuturile acelea şi a început să strige către El: „Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:22 |
A iet lihen Kenan men, me kin koukousoan wasao, ahpw pwarala reh, ngihl laudida, patohwanohng, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwure ie mahs. Nei serepein men mie me ngehn suwed tiadahr powe; e kin mihmi nan apwal laud.”
|
Matt
|
HunUj
|
15:22 |
És ekkor egy kánaáni asszony, aki arról a környékről jött, így kiáltott: „Uram, Dávid Fia! Könyörülj rajtam! Leányomat kegyetlenül gyötri a gonosz lélek!”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:22 |
Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus jenem Gebiet her und schrie laut: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! meine Tochter wird von einem Dämon schwer geplagt.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:22 |
Und siehe, ein kanaanitisches Weib kam von jenen Grenzen heraus, schrie Ihm laut zu und sprach: Erbarme Dich meiner, Herr, Du Sohn Davids, meine Tochter ist übel besessen.
|
Matt
|
PorAR
|
15:22 |
E eis que uma mulher cananéia, que viera daquelas regiões, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:22 |
En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.
|
Matt
|
Byz
|
15:22 |
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
|
Matt
|
FarOPV
|
15:22 |
ناگاه زن کنعانیهای از آن حدود بیرون آمده، فریادکنان وی را گفت: «خداوندا، پسر داودا، بر من رحم کن زیرا دختر من سخت دیوانه است.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:22 |
Njalo khangela, owesifazana ongumKhanani ovela kuleyomikhawulo, wakhala kuye esithi: Nkosi, Ndodana kaDavida, akungihawukele! Indodakazi yami ihlaselwe kubi lidimoni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:22 |
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou-lhe: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
|
Matt
|
StatResG
|
15:22 |
Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν λέγουσα, “Ἐλέησόν με, ˚Κύριε, Υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:22 |
In glej, žena Kananičanka izide iz teh krajev, ter zavpije in mu reče: Usmili se me, Gospod, sin Davidov! mojo hčer hudič zeló muči.
|
Matt
|
Norsk
|
15:22 |
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
|
Matt
|
SloChras
|
15:22 |
In glej, žena Kananičanka pride iz teh krajev ter zavpije in reče: Usmili se me, Gospod, sin Davidov; mojo hčer zelo muči zli duh.
|
Matt
|
Northern
|
15:22 |
Budur, Kənanlı bir qadın o diyardan çıxıb «ya Rəbb, ey Davud Oğlu, mənə rəhm elə. Qızım ağır bir halda cinə tutulub» deyə çığırırdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:22 |
und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:22 |
A kilang, li en Kanaan amen, me kodo sang wasa o, likelikwir ong i, potoan ong: Kupura ia! Maing, ir me sapwilim en Dawid! Nai sereipein waiwairokki tewil.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:22 |
Un redzi, viena Kanaāniešu sieva, no tām pašām robežām izgājusi, uz Viņu sauca sacīdama: “Ak Kungs, Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani; mana meita top no velna nežēlīgi vārdzināta.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:22 |
E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:22 |
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:22 |
Och si, en Cananeisk qvinna kom af de landsändar, och ropade till honom, och sade: O Herre, Davids Son, förbarma dig öfver mig; min dotter qväljs jämmerliga af djefvulen.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:22 |
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
|
Matt
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲧⲟϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:22 |
Und sieh, eine Kananiterin aus jener Landschaft kam zu ihm; die fing an zu rufen: "Herr, Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird von einem bösen Geist arg gequält."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:22 |
И ето жена Хананейка, която бе излезла от онези предели, извика му и казваше: Помилвай ме, Господи, Сине Давидов, дъщеря ми зле страда от бес.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:22 |
et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s'écriait : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:22 |
見よ,その地方出身のカナナイ人の女が出て来て,叫んで言った,「主よ,ダビデの子よ,わたしをあわれんでください! わたしの娘がひどく悪霊につかれています!」
|
Matt
|
PorCap
|
15:22 |
*Então, uma cananeia, que viera daquela região, começou a gritar: «Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demónio.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:22 |
すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。
|
Matt
|
Tausug
|
15:22 |
Sakali awn hambuuk babai dayn ha hula' Kanan naghuhula' duun in miyawn kaniya. Laung sin babai ini kan Īsa, “Ū Tuwan, hambuuk panubu' hi Nabi Daud, kaluuyi aku. In anak ku babai siyusūd saytan, iban malasahi tuud siya.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:22 |
Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:22 |
Y he ahí que una mujer cananea venida de ese territorio, dio voces diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, Hijo de David! Mi hija está atormentada por un demonio”.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:22 |
Di ahina Canaan e-noho i-di gowaa deelaa, ga-hanimoi, ga-helekai gi Mee, “Meenei, Tama a David, hila-mai gi-di-au. Dagu dama-ahina gu-iai di hagataalunga huaidu i dono baahi. Mee gu-duadua huoloo.”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:22 |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:22 |
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet kam und rief laut (schrie, brüllte): Erbarme dich über mich (hab Erbarmen mit mir), Herr, Sohn Davids; Meine Tochter ist schlimm (übel) von Dämonen besessen (geplagt).
|
Matt
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲁ ⲛⲁⲛⲁⲓⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲟϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:22 |
Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: „Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!“
|
Matt
|
Bela
|
15:22 |
І вось, жанчына Хананэянка, выйшаўшы з тых мясьцін, закрычала Яму: памілуй мяне, Госпадзе, Сыне Давідаў, дачку маю цяжка мучыць дэман.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:22 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲧⲟϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:22 |
Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall boaniet gant un diaoul.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:22 |
Und siehe, ein kanaanaisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochterwird vom Teufel ubel geplaget.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:22 |
Siellä muuan kanaanilainen nainen, sen seudun asukas, tuli ja huusi: "Herra, Daavidin Poika, armahda minua! Paha henki vaivaa kauheasti tytärtäni."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:22 |
Og see, en cananæisk Kvinde kom fra de samme Grændser, raabte og sagde til ham: Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af Djævelen.
|
Matt
|
Uma
|
15:22 |
Ria hadua tobine to Kanaan, bela-i to Yahudi. Tobine toei tumai hi Yesus ntora mekio', na'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo! Ana' -ku tobine kahawia' seta, hangaa uma-ipi katonoa toe-e ria."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:22 |
Und siehe!, eine kanaanitische Frau, die aus jenem Gebiet kam, schrie und sagte: „Hab Erbarmen mit mir, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird schlimm besessen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:22 |
Y hé aquí una mujer Chananéa, que habia salido de aquellos términos, clamaba diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
|
Matt
|
Latvian
|
15:22 |
Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:22 |
Y, he aquí, una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí: mi hija es malamente atormentada del demonio.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:22 |
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant : «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:22 |
En zie, een kanaänietische vrouw, afkomstig uit die streek, riep Hem toe: Heb medelijden met mij, Heer, Zoon van David; mijn dochter wordt vreselijk door den duivel gekweld.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:22 |
Da kam eine Frau auf ihn zu und rief: "Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält." Es war eine Kanaaniterin aus jener Gegend.
|
Matt
|
Est
|
15:22 |
Ja vaata, neist paigust väljus Kaananea naine; see kisendas ning ütles Talle: "Issand, Taaveti poeg, halasta mu peale! Mu tütart vaevab kuri vaim hirmsasti.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:22 |
اِس علاقے کی ایک کنعانی خاتون اُس کے پاس آ کر چلّانے لگی، ”خداوند، ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں۔ ایک بدروح میری بیٹی کو بہت ستاتی ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:22 |
فَإِذَا امْرَأَةٌ كَنْعَانِيَّةٌ مِنْ تِلْكَ النَّوَاحِي، قَدْ تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ صَارِخَةً: «ارْحَمْنِي يَاسَيِّدُ، يَاابْنَ دَاوُدَ! اِبْنَتِي مُعَذَّبَةٌ جِدّاً، يَسْكُنُهَا شَيْطَانٌ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:22 |
有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
|
Matt
|
f35
|
15:22 |
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:22 |
En ziet, een kananeesche vrouw, uit die streken komende, riep, zeggende: Ontferm U mijner, Heere, Zoon van David! mijn dochter is erg bezeten van een boozen geest.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:22 |
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:22 |
En 'n Kananése vrou het van daardie gebied gekom en na Hom geroep en gesê: Wees my barmhartig, Here, Seun van Dawid! My dogter is erg van die duiwel besete.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:22 |
И вот женщина хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: «Помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:22 |
Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:22 |
इस इलाक़े की एक कनानी ख़ातून उसके पास आकर चिल्लाने लगी, “ख़ुदावंद, इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें। एक बदरूह मेरी बेटी को बहुत सताती है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:22 |
O yöreden Kenanlı bir kadın İsa'ya gelip, “Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda” diye feryat etti.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:22 |
En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:22 |
És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.«
|
Matt
|
Maori
|
15:22 |
Na, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Aniya' d'nda bangsa Kana'an min lahat inān bay pehē' ni si Isa anganjunjung. “O Tuwan,” yukna, “tubu' si Da'ud, ma'ase' ka ma aku. Anakku d'nda sinōd saitan, abinsana' sidda.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:22 |
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
|
Matt
|
Viet
|
15:22 |
Xảy có một người đờn bà xứ Ca-na-an, từ xứ ấy đến, mà kêu lên rằng: Lạy Chúa, là con cháu vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! Con gái tôi mắc quỉ ám, khốn cực lắm.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:22 |
Ut cuan jun li ixk aj Canaán quichal saˈ li naˈajej aˈan. Japjo re chixyebal: —Ka̱cuaˈ, Ralalat laj David, chacuuxta̱na taxak cuu. Lin coˈ cˈajoˈ nak yo̱ chi tacuasi̱c xban li ma̱us aj musikˈej, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:22 |
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:22 |
នោះមានស្ដ្រីជនជាតិកាណានម្នាក់ ដែលរស់នៅតំបន់នោះបានចេញមក ស្រែកថា៖ «លោកម្ចាស់ជាពូជពង្សដាវីឌអើយ! សូមមេត្តាខ្ញុំផង! កូនស្រីរបស់ខ្ញុំត្រូវអារក្សចូល ធ្វើទុក្ខខ្លាំងណាស់»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:22 |
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
|
Matt
|
BasHauti
|
15:22 |
Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
|
Matt
|
WHNU
|
15:22 |
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:22 |
thì này có một người đàn bà Ca-na-an, ở miền ấy đi ra, kêu lên rằng : Lạy Ngài là Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi ! Đứa con gái tôi bị quỷ ám khổ sở lắm !
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:22 |
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d’un démon.
|
Matt
|
TR
|
15:22 |
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
|
Matt
|
HebModer
|
15:22 |
והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:22 |
IcI pInI e'wcIpianIt e'pie'kokmukianuk, Ke'nIni kwe', otI cI, okikon, Shuwe'nmIshIn O Te'pe'nmin, We'kwIsmukwiIn Te'pIt; ntanIs okIckwtukukon MIcImIne'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
15:22 |
Бұл өңірден шыққан бір қанахандық әйел Оған: «Тақсыр, Дәуіттің Ұрпағы, рақым етіңіз! Қызымды жын соғып, қатты қинап жатыр!» — деп айқайлады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:22 |
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
|
Matt
|
FreJND
|
15:22 |
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:22 |
O yörenin yerlisi olan Kenanlı bir kadın İsa’ya geldi; “Ey Efendimiz, ey Davud Oğlu, acı bana! Kızım cine tutuldu, çok acı çekiyor” diye feryat etti.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:22 |
Da kam eine Kanaanäerin aus jener Gegend; diese rief: "Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon arg geplagt."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:22 |
In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: „Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:22 |
Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:22 |
Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:22 |
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:22 |
וְהִנֵּה אִשָּׁה כְנַעֲנִית יָצְאָה מִן־הַגְּבוּלוֹת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמֹר חָנֵּנִי אֲדֹנִי בֶן־דָּוִד כִּי בִתִּי מְעֻנָּה מְאֹד עַל־יְדֵי שֵׁד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:22 |
Daeth gwraig ato (gwraig o'r ardal o dras Canaaneaidd), a gweiddi, “Arglwydd, Fab Dafydd, helpa fi! Mae fy merch yn dioddef yn ofnadwy am ei bod yng ngafael cythraul.”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:22 |
Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: »Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:22 |
Και ιδού, γυνή Χαναναία, εξελθούσα από των ορίων εκείνων, εκραύγασε προς αυτόν λέγουσα· Ελέησόν με, Κύριε, υιέ του Δαβίδ· η θυγάτηρ μου κακώς δαιμονίζεται.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:22 |
As cur-my-ner va ben va ny Canaanite, haink magh ass ny ardjyn shen, geamagh as gra, Jean myghin orrym, O Hiarn, vac Ghavid; s'mooar ta my inneen er ny torchaghey lesh drogh-spyrryd.
|
Matt
|
Tisch
|
15:22 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:22 |
І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
|
Matt
|
MonKJV
|
15:22 |
Тэгтэл ажигтун, нэгэн Кнаан эмэгтэй мөнөөх хил хязгаараас хүрч ирээд түүн рүү, Эзэн, Давийдийн Хүү минь ээ, намайг өрөвдөөч. Охин минь чөтгөрт аймшигтайгаар эзэмдүүлчихээд байна гэж хашгирчээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:22 |
И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:22 |
Et voilà qu'une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:22 |
Ocurrió que una mujer cananea llego de aquellas fronteras, llorando y diciendole, «¡Ten piedad de mi, Señor, tu hijo de David! ¡Mi hija está severamente endemoniada!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:22 |
A oto kobieta kananejska, wyszedłszy z tamtych okolic, wołała do niego: Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest ciężko dręczona przez demona.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:22 |
Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui difant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eft miferablement tourmentée du diable.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:22 |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:22 |
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
|
Matt
|
Swahili
|
15:22 |
Basi, mama mmoja Mkaanani wa nchi hiyo alimjia, akapaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, nionee huruma! Binti yangu anasumbuliwa na pepo."
|
Matt
|
HunRUF
|
15:22 |
És ekkor egy kánaáni asszony, aki arról a környékről jött, így kiáltozott: Uram, Dávid Fia! Könyörülj rajtam! Leányomat kegyetlenül gyötri a gonosz lélek!
|
Matt
|
FreSynod
|
15:22 |
Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s'écria: Seigneur, fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:22 |
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:22 |
روزی زنی کنعانی از اهالی آنجا، نزدش آمد و فریادکنان گفت: «سرور من، ای پسر داوود، بر من رحم کن! دخترم دیوزده شده و سخت رنج میکشد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Na, lukim, wanpela meri bilong Kenan i kam ausait long ol dispela hap arere stret, na singaut i go long em, i spik, Sori long mi, O Bikpela, yu Pikinini Man bilong Devit. Wanpela spirit nogut i givim hevi nogut tru long pikinini meri bilong mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:22 |
Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:22 |
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:22 |
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:22 |
ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:22 |
Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:22 |
A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:22 |
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:22 |
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
|
Matt
|
GerElb18
|
15:22 |
und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
|