Matt
|
RWebster
|
15:21 |
Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
EMTV
|
15:21 |
And going out from there, Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:21 |
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:21 |
AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
|
Matt
|
ABP
|
15:21 |
And [2having gone forth 3from there 1Jesus] withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:21 |
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:21 |
And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
|
Matt
|
LEB
|
15:21 |
And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
BWE
|
15:21 |
Jesus left that place and went to the country of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Twenty
|
15:21 |
On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
|
Matt
|
ISV
|
15:21 |
A Canaanite Woman's Faith Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
RNKJV
|
15:21 |
Then Yahushua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:21 |
Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Webster
|
15:21 |
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Darby
|
15:21 |
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
|
Matt
|
OEB
|
15:21 |
On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
|
Matt
|
ASV
|
15:21 |
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Anderson
|
15:21 |
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Godbey
|
15:21 |
And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
LITV
|
15:21 |
And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:21 |
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
|
Matt
|
Montgome
|
15:21 |
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
CPDV
|
15:21 |
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:21 |
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
LO
|
15:21 |
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
|
Matt
|
Common
|
15:21 |
And Jesus went away from there and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
BBE
|
15:21 |
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Worsley
|
15:21 |
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
|
Matt
|
DRC
|
15:21 |
And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Haweis
|
15:21 |
And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:21 |
Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:21 |
And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:21 |
¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
NETfree
|
15:21 |
After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:21 |
Then Jesus went from there, and departed to the districts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:21 |
Then Jesus left there and withdrew into the area of Tyre and Sidon;
|
Matt
|
NHEB
|
15:21 |
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:21 |
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
|
Matt
|
NETtext
|
15:21 |
After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
UKJV
|
15:21 |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Noyes
|
15:21 |
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
KJV
|
15:21 |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
KJVA
|
15:21 |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
AKJV
|
15:21 |
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
RLT
|
15:21 |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:21 |
And having gone from that place, Rebbe, Melech HaMoshiach withdrew into the districts of Tzor and Tzidon.
|
Matt
|
MKJV
|
15:21 |
And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
YLT
|
15:21 |
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
|
Matt
|
Murdock
|
15:21 |
And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
ACV
|
15:21 |
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:21 |
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:21 |
Dia niala teo Jesosy ka nankany amin’ ny fari-tanin’ i Tyro sy Sidona.
|
Matt
|
CopNT
|
15:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲤⲓⲇⲱⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:21 |
Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:21 |
Og da Jesus hadde gått ut derfra, trakk han seg tilbake til Tyrus' og Sidons del.
|
Matt
|
FinRK
|
15:21 |
Lähdettyään sieltä Jeesus vetäytyi Tyroksen ja Siidonin alueelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:21 |
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:21 |
Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:21 |
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:21 |
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:21 |
ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَٱنْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ.
|
Matt
|
Shona
|
15:21 |
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
|
Matt
|
Esperant
|
15:21 |
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:21 |
แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน
|
Matt
|
BurJudso
|
15:21 |
ယေရှုသည် ထိုအရပ်မှထွက်၍ တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့၏ ကျေးလက်သို့ကြွတော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:21 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:21 |
آنگاه عیسی آن محل را ترک كرده به نواحی صور و صیدون رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Phir Īsā Galīl se rawānā ho kar shimāl meṅ Sūr aur Saidā ke ilāqe meṅ āyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:21 |
Jesus lämnade platsen och drog sig undan till området runt Tyrus och Sidon.
|
Matt
|
TNT
|
15:21 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
|
Matt
|
GerSch
|
15:21 |
Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:21 |
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Sitten Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.
|
Matt
|
Dari
|
15:21 |
آنگاه عیسی آن محل را ترک کرده به نواحی صور و صیدون رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:21 |
Ciise ayaa meeshaas ka baxay, oo dhinacyada Turos iyo Siidoon ayuu u leexday.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:21 |
So for Jesus derifrå, og tok vegen burt til bygderne kring Tyrus og Sidon.
|
Matt
|
Alb
|
15:21 |
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:21 |
Dann ging Jesus von dort weg und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:21 |
Һәзрити Әйса у йәрдин кетип, Тир вә Сидон шәһәрлириниң әтрапидики районларға барди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:21 |
¶그때에 예수님께서 거기에서 가서 두로와 시돈 지방으로 떠나가시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:21 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:21 |
И изишавши оданде Исус отиде у крајеве Тирске и Сидонске.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:21 |
And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:21 |
യേശു അവിടം വിട്ടു, സോർ സീദോൻ എന്ന പ്രദേശങ്ങളിലേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
15:21 |
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니
|
Matt
|
Azeri
|
15:21 |
عئسا اورادان چيخيب، صور و صيدون بؤلگهسئنه گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:21 |
Und Jesus ging aus von dannen, und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:21 |
Och JEsus gick dädan, och kom i Tyri och Sidons landsändar:
|
Matt
|
KLV
|
15:21 |
Jesus mejta' pa' vo' pa', je withdrew Daq the region vo' Tyre je Sidon.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:21 |
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:21 |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:21 |
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:21 |
και εξελθών εκείθεν ο Ιησούς ανεχώρησεν εις τα μέρη Τύρου και Σιδώνος
|
Matt
|
FreBBB
|
15:21 |
Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
LinVB
|
15:21 |
Yézu alongwí wâná, akeí o mokili mwa Tíro na Sidóni.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:21 |
ယေဇူးသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာသွားပြီးလျှင် တီ ရာနှင့် စီဒွန်နယ်များသို့ကြွတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:21 |
ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒ ᏔᏲᎢ ᎠᎴ ᏌᏙᏂᏱ ᏭᎶᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:21 |
耶穌去彼、適推羅西頓境、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:21 |
Đức Giê-su ra khỏi vùng đó, đi về các miền Ty-rơ và Si-đôn.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:21 |
Ug si Jesus mipahawa didto ug mipahilit sa kayutaan sa Tiro ug Sidon.
|
Matt
|
RomCor
|
15:21 |
Isus, după ce a plecat de acolo, S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Sises eri ketiketla sang wasao, ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Dair oh Saidon.
|
Matt
|
HunUj
|
15:21 |
Jézus azután elment onnan, és visszavonult Tírusz és Szidón területére.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:21 |
UND Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:21 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
PorAR
|
15:21 |
Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:21 |
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
|
Matt
|
Byz
|
15:21 |
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
|
Matt
|
FarOPV
|
15:21 |
پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیارصور و صیدون رفت.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:21 |
UJesu wasesuka lapho, waya kungxenye zeTire lezeSidoni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:21 |
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
|
Matt
|
StatResG
|
15:21 |
¶Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:21 |
In Jezus izide odtod, in odide v Tirske in Sidonske predele.
|
Matt
|
Norsk
|
15:21 |
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
|
Matt
|
SloChras
|
15:21 |
In Jezus odide odtod in se umakne v okraje tirske in sidonske.
|
Matt
|
Northern
|
15:21 |
İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:21 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
|
Matt
|
PohnOld
|
15:21 |
Iesus ap kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:21 |
Un no turienes izgājis, Jēzus atkāpās pret Tirus un Sidonas robežām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:21 |
E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:21 |
耶穌離開那裡,退到泰爾、西頓的境內去。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:21 |
Och Jesus gick dädan, och kom i Tyri och Sidons landsändar.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:21 |
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
|
Matt
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲇⲱⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:21 |
Dann verließ Jesus jene Gegend und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:21 |
И като излезе от там Исус, отиде къде Тирските и Сидонските страни.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:21 |
Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:21 |
イエスはそこから出発し,テュロスとシドンの地方へ去って行った。
|
Matt
|
PorCap
|
15:21 |
*Jesus partiu dali e retirou-se para os lados de Tiro e de Sídon.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:21 |
さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
|
Matt
|
Tausug
|
15:21 |
Pag'ubus yadtu miyadtu hi Īsa pa lugal amu in masuuk pa dāira Tirus iban Sidun.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:21 |
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:21 |
Jesus ne-hagatanga i-di gowaa deelaa, gaa-hana gi-di gowaa e-hoohoo gi-nia waahale Tyre mo Sidon.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:21 |
Partiendo de este lugar, se retiró Jesús a la región de Tiro y de Sidón.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:21 |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:21 |
Und als Jesus von dort ging, entfernte er sich (ging er weg) nach dem Gebiet von Tyros und Sidon.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:21 |
Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.
|
Matt
|
Bela
|
15:21 |
І выйшаўшы адтуль, адышоў Ісус у межы Тырскія і Сідонскія.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲇⲱⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:21 |
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:21 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:21 |
Lähdettyään sieltä Jeesus meni Tyroksen ja Sidonin seudulle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:21 |
Og Jesus gik bort derfra og drog til Thyrus’ og Sidons Egne.
|
Matt
|
Uma
|
15:21 |
Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:21 |
Dann ging Jesus von dort weg und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:21 |
Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
|
Matt
|
Latvian
|
15:21 |
Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:21 |
¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:21 |
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:21 |
Toen vertrok Jesus van daar, en begaf zich naar de streek van Tyrus en Sidon.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:21 |
Jesus brach von dort auf und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
|
Matt
|
Est
|
15:21 |
Ja Jeesus tuli sealt ära ning läks Tüürose ja Siidoni rajadesse.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:21 |
پھر عیسیٰ گلیل سے روانہ ہو کر شمال میں صور اور صیدا کے علاقے میں آیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:21 |
ثُمَّ غَادَرَ يَسُوعُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةَ، وَذَهَبَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:21 |
耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
|
Matt
|
f35
|
15:21 |
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:21 |
En Jezus vandaar weggaande, trok naar de omstreken van Tyrus en Sidon.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:21 |
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:21 |
En Jesus het daarvandaan weggegaan en na die streke van Tirus en Sidon vertrek.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:21 |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны тирские и сидонские.
|
Matt
|
FreOltra
|
15:21 |
Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:21 |
फिर ईसा गलील से रवाना होकर शिमाल में सूर और सैदा के इलाक़े में आया।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:21 |
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:21 |
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:21 |
Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
|
Matt
|
Maori
|
15:21 |
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Sakali palanjal si Isa minnē' tudju ni jadjahan da'ira Tira maka da'ira Sidun.
|
Matt
|
HunKar
|
15:21 |
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
|
Matt
|
Viet
|
15:21 |
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:21 |
Ut qui-el aran li Jesús ut co̱ saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Tiro ut xcue̱nt Sidón.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:21 |
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:21 |
ព្រះយេស៊ូបានយាងចេញពីទីនោះឆ្ពោះទៅកាន់តំបន់ក្រុងទីរ៉ុស និងក្រុងស៊ីដូន។
|
Matt
|
CroSaric
|
15:21 |
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:21 |
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
|
Matt
|
WHNU
|
15:21 |
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Ra khỏi đó, Đức Giê-su lui về miền Tia và Xi-đôn,
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:21 |
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
TR
|
15:21 |
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
|
Matt
|
HebModer
|
15:21 |
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:21 |
IcI Cisus kanmamacit kishie'wak e'pie'kokmukianuk Taine' ipi Saitan.
|
Matt
|
Kaz
|
15:21 |
Иса сол жерден кетіп, Тир мен Сидон аймағына барды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:21 |
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
|
Matt
|
FreJND
|
15:21 |
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:21 |
İsa oradan ayrıldı, Sur ve Sayda yöresine gitti.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:21 |
Und Jesus ging von dort hinweg und begab sich in das Land von Tyrus und Sidon.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:21 |
Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
|
Matt
|
Haitian
|
15:21 |
Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:21 |
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:21 |
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:21 |
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּסַר אֶל־גְּלִילוֹת צוֹר וְצִידוֹן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:21 |
Gadawodd Iesu Galilea ac aeth i ffwrdd i gylch Tyrus a Sidon.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:21 |
Jesus ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
|
Matt
|
GreVamva
|
15:21 |
Και εξελθών εκείθεν ο Ιησούς ανεχώρησεν εις τα μέρη Τύρου και Σιδώνος.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:21 |
Eisht hie Yeesey veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon.
|
Matt
|
Tisch
|
15:21 |
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:21 |
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:21 |
Тэгээд Есүс тэндээс гарч, Тюрос болон Сидооны нутгууд руу явлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:21 |
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:21 |
И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:21 |
Entonces Jesús salió de allí, y se dirigió a la regiónde Tiro y Sidón.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:21 |
Potem Jezus odszedł stamtąd i udał się w okolice Tyru i Sydonu.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:21 |
Apres, Jefus partant de là, fe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:21 |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
Swahili
|
15:21 |
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:21 |
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:21 |
Jézus azután elment onnan, és visszavonult Tírusz és Szidón vidékére.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:21 |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:21 |
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:21 |
عیسی آنجا را ترک گفت و در منطقة صور و صیدون کناره جست.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:21 |
¶ Nau Jisas i go long hap, na lusim dispela ples i go long ol hap arere bilong Tair na Saidon.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:21 |
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:21 |
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
|
Matt
|
JapRague
|
15:21 |
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:21 |
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:21 |
Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:21 |
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:21 |
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:21 |
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
|
Matt
|
GerElb18
|
15:21 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
|