Matt
|
RWebster
|
15:33 |
And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
|
Matt
|
EMTV
|
15:33 |
Then His disciples said to Him, "Where could we get so many loaves of bread in this deserted place, so as to satisfy so great a crowd?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:33 |
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
|
Matt
|
Etheridg
|
15:33 |
The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
|
Matt
|
ABP
|
15:33 |
And [2say 3to him 1his disciples], From where is there for us, being in desolation, bread loaves for so many, so as to fill a multitude so great?
|
Matt
|
NHEBME
|
15:33 |
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
|
Matt
|
Rotherha
|
15:33 |
And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
|
Matt
|
LEB
|
15:33 |
And the disciples said to him, “Where in this desolate place ⌞can we get⌟ so much bread that such a great crowd could be satisfied?”
|
Matt
|
BWE
|
15:33 |
The disciples said to him, ‘Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?’
|
Matt
|
ISV
|
15:33 |
The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:33 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:33 |
Then his disciples say unto him, From where [do] we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
|
Matt
|
Webster
|
15:33 |
And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
|
Matt
|
Darby
|
15:33 |
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
|
Matt
|
OEB
|
15:33 |
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
|
Matt
|
ASV
|
15:33 |
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
Anderson
|
15:33 |
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
|
Matt
|
Godbey
|
15:33 |
And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
|
Matt
|
LITV
|
15:33 |
And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd?
|
Matt
|
Geneva15
|
15:33 |
And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
|
Matt
|
Montgome
|
15:33 |
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
|
Matt
|
CPDV
|
15:33 |
And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:33 |
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
|
Matt
|
LO
|
15:33 |
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
|
Matt
|
Common
|
15:33 |
Then his disciples said to him, "Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?"
|
Matt
|
BBE
|
15:33 |
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
|
Matt
|
Worsley
|
15:33 |
And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
|
Matt
|
DRC
|
15:33 |
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
Haweis
|
15:33 |
And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude?
|
Matt
|
GodsWord
|
15:33 |
His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
|
Matt
|
Tyndale
|
15:33 |
And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:33 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
NETfree
|
15:33 |
The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
|
Matt
|
RKJNT
|
15:33 |
And his disciples said to him, Where could we get enough bread in the wilderness to fill so great a multitude?
|
Matt
|
AFV2020
|
15:33 |
Then His disciples said to Him, "Where in this wilderness can we find enough loaves of bread to satisfy so great a multitude?"
|
Matt
|
NHEB
|
15:33 |
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
|
Matt
|
OEBcth
|
15:33 |
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
|
Matt
|
NETtext
|
15:33 |
The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
|
Matt
|
UKJV
|
15:33 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
Noyes
|
15:33 |
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
KJV
|
15:33 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
KJVA
|
15:33 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
AKJV
|
15:33 |
And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
RLT
|
15:33 |
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:33 |
And Moshiach's talmidim say to him, "From where bamidbar (in the wilderness) is there enough lechem for us to feed such a vast multitude?"
|
Matt
|
MKJV
|
15:33 |
And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd?
|
Matt
|
YLT
|
15:33 |
And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
|
Matt
|
Murdock
|
15:33 |
His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
|
Matt
|
ACV
|
15:33 |
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:33 |
E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
|
Matt
|
Mg1865
|
15:33 |
Fa hoy ny mpianatra taminy: Aiza no hahitanay mofo atỳ an-efitra ampy hahavoky izao vahoaka betsaka izao!
|
Matt
|
CopNT
|
15:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ Ⲁⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲧⲁⲓ⳿ⲏⲡⲓ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲑⲱⲛ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉ⳿ⲧⲥⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲏϣ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:33 |
Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?"
|
Matt
|
NorBroed
|
15:33 |
Og disiplene hans sier til ham, Hvorfra, til oss, i en ørken, så mange brød, så at å mette en så stor flokk?
|
Matt
|
FinRK
|
15:33 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: ”Mistä me täällä erämaassa saamme niin paljon leipää, että voimme ruokkia näin suuren väkijoukon?”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:33 |
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:33 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:33 |
Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:33 |
门徒说:「我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:33 |
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
|
Matt
|
AraSVD
|
15:33 |
فَقَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «مِنْ أَيْنَ لَنَا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ خُبْزٌ بِهَذَا ٱلْمِقْدَارِ، حَتَّى يُشْبِعَ جَمْعًا هَذَا عَدَدُهُ؟».
|
Matt
|
Shona
|
15:33 |
Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
|
Matt
|
Esperant
|
15:33 |
Kaj la disĉiploj diris al li: De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:33 |
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า “ในถิ่นทุรกันดารนี้ เราจะหาอาหารที่ไหนพอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:33 |
တပည့်တော်တို့က ဤမျှလောက်များသောလူစုတို့သည် ဝစွာစားလောက်သောအစာကို ဤတောအရပ် ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ရနိုင်ပါမည်နည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:33 |
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
|
Matt
|
FarTPV
|
15:33 |
شاگردان در جواب گفتند: «از كجا میتوانیم در این بیابان نان كافی برای سیر كردن چنین جمعیّتی پیدا كنیم؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:33 |
Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, “Is wīrān ilāqe meṅ kahāṅ se itnā khānā mil sakegā ki yih log khā kar ser ho jāeṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:33 |
Lärjungarna frågade honom: "Varifrån ska vi här i ödemarken få så mycket bröd att vi kan mätta så många?"
|
Matt
|
TNT
|
15:33 |
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ,] Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
|
Matt
|
GerSch
|
15:33 |
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:33 |
At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:33 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä saamme erämaassa niin paljon leipiä, että voimme ravita noin suuren joukon?"
|
Matt
|
Dari
|
15:33 |
شاگردان در جواب گفتند: «از کجا می توانیم در این بیابان نان کافی برای سیر کردن چنین جمعیتی پیدا کنیم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:33 |
Xertiisii waxay ku yidhaahdeen, Innagoo meel cidla ah joogna, xaggee baynu ka helaynaa kibis intaa le'eg in dad sida u badanu ka dhergaan?
|
Matt
|
NorSMB
|
15:33 |
Læresveinarne svara: «Kor skal me her i øydemarki få brød nok til å metta so stor ein hop?»
|
Matt
|
Alb
|
15:33 |
Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:33 |
Und seine Jünger sagen zu ihm: „Woher ‹nehmen wir› in der Einöde so viele Brote, um eine so große Menschenmenge satt zu machen?“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:33 |
Шагиртлар Униңға: — Бундақ хали бир йәрдә бунчивала халайиқни тойдурғидәк нанни нәдин тапимиз? — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:33 |
그분의 제자들이 그분께 이르되, 우리가 광야의 어디에서 이 큰 무리를 배부르게 할 만큼 많은 빵을 구하리이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:33 |
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:33 |
И рекоше му ученици његови: откуда нам у пустињи толики хљеб да се насити толики народ?
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:33 |
And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
|
Matt
|
Mal1910
|
15:33 |
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഇത്ര വലിയ പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ മതിയായ അപ്പം ഈ കാട്ടിൽ നമുക്കു എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:33 |
제자들이 가로되 광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까
|
Matt
|
Azeri
|
15:33 |
شاگئردلري اونا ددئلر: "چؤلده بو قدر جاماعاتي دويورماق اوچون چؤرهيي هارادان تاپاق؟!"
|
Matt
|
GerReinh
|
15:33 |
Und seine Jünger sagten ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volk sättigen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:33 |
Då sade hans Lärjungar til honom: Hwar skole wi få här i öknene så mycket bröd, der wi kunne mätta så mycket folk med?
|
Matt
|
KLV
|
15:33 |
The ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq should maH tlhap vaj law' loaves Daq a deserted Daq as Daq yonmoH vaj Dun a qevmey?”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:33 |
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
|
Matt
|
RusSynod
|
15:33 |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:33 |
И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:33 |
και λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού πόθεν ημίν εν ερημία άρτοι τοσούτοι ώστε χορτάσαι όχλον τοσούτον
|
Matt
|
FreBBB
|
15:33 |
Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ?
|
Matt
|
LinVB
|
15:33 |
Bayékoli balobí na yě : « Awa o esóbé tokokí kozwa mámpa ma koléisa bato ebelé boye epái wápi ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:33 |
ထိုအခါ တပည့် တော်တို့က ဤမျှများပြားသောလူအစုအဝေးကိုကျွေးရန် လုံလောက်သောအစားအစာများကို တောကန္တာရတွင် အဘယ်ကရနိုင်ပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက် ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:33 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏢᏃ ᏲᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏂᏣᏘ ᏰᎵ ᏧᏃᎸᎯᏍᏗ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:33 |
門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯衆耶、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:33 |
Các môn đệ thưa: Nơi đồng hoang này tìm đâu ra đủ bánh cho đám đông như thế ăn no?
|
Matt
|
CebPinad
|
15:33 |
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Asa man kita manguhag tinapay dinhi sa mga awaaw nga igong ibusog niining dakung panon sa katawhan?"
|
Matt
|
RomCor
|
15:33 |
Ucenicii I-au zis: „De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini ca să săturăm atâta gloată?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:33 |
Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Se pahn patohwan sang ia kisin sak nan sapwtehn wet me pahn itar ong pokon wet?”
|
Matt
|
HunUj
|
15:33 |
Tanítványai így válaszoltak: „Honnan volna itt a pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ekkora sokaságot?”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:33 |
Und die Jünger sagen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um so viel Volk zu sättigen?
|
Matt
|
GerTafel
|
15:33 |
Und Seine Jünger sprechen zu Ihm: Woher soll uns in der Wüste so viel Brot werden, um so viel Volk zu sättigen?
|
Matt
|
PorAR
|
15:33 |
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:33 |
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
|
Matt
|
Byz
|
15:33 |
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Matt
|
FarOPV
|
15:33 |
شاگردانش به او گفتند: «از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشدکه چنین انبوه را سیر کند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:33 |
Abafundi bakhe basebesithi kuye: Sizazuza ngaphi enkangala izinkwa ezinengi kangaka, ukuthi zisuthise ixuku elikhulu kangaka?
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:33 |
E os seus discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
|
Matt
|
StatResG
|
15:33 |
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:33 |
Pa mu rekó učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi toliko ljudstva nasitili?
|
Matt
|
Norsk
|
15:33 |
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
|
Matt
|
SloChras
|
15:33 |
In reko mu učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi nasitili toliko ljudstva?
|
Matt
|
Northern
|
15:33 |
Şagirdlər Ona dedilər: «Bu çöllükdə bu qədər camaatı doydurmaq üçün çörəyi haradan tapaq?»
|
Matt
|
GerElb19
|
15:33 |
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
|
Matt
|
PohnOld
|
15:33 |
Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Se pan kisang ia prot toto, men kamedela pokon et nan sap tan wet?
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:33 |
Un Viņa mācekļi uz To sacīja: “Kur lai ņemam šeitan tuksnesī tik daudz maizes, ka pieēdinājām tādu pulku ļaužu?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:33 |
E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
|
Matt
|
ChiUn
|
15:33 |
門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:33 |
Då sade hans Lärjungar till honom: Hvar skole vi få här i öknene så mycket bröd, der vi kunne mätta så mycket folk med?
|
Matt
|
Antoniad
|
15:33 |
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Matt
|
CopSahid
|
15:33 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:33 |
Seine Jünger sprachen zu ihm: "Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viele Menschen zu sättigen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
15:33 |
И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлебове, щото да наситим толкоз народ?
|
Matt
|
FrePGR
|
15:33 |
Et les disciples lui disent : « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:33 |
弟子たちは彼に言った,「この寂しい場所で,これほどの大群衆を満足させるほど多くのパンをどこから手に入れるのですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:33 |
Os discípulos disseram-lhe: «Onde iremos buscar, num deserto, pães suficientes para saciar tão grande multidão?»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:33 |
弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:33 |
Iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Hawnu kitaniyu kumawa' kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhula' ha hula' ini?”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:33 |
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:33 |
Los discípulos le dijeron: “¿De dónde procurarnos en este desierto pan suficiente para saciar a una multitud como esta?”
|
Matt
|
Kapingam
|
15:33 |
Ana dama-agoago ga-helekai, “Ma di anggowaa deenei, gimaadou e-gaamai madau meegai i-hee gii-dohu ang-gi digau dogologowaahee aanei?”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:33 |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:33 |
Und es sagten ihm die Jünger: Woher werden wir in der Wüste (Einöde) so viele Brote bekommen, so daß wir die Menge satt machen?
|
Matt
|
CopSahid
|
15:33 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:33 |
Mokiniai Jam atsakė: „Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?“
|
Matt
|
Bela
|
15:33 |
І кажуць Яму вучні Ягоныя: адкуль нам узяць у пустыні столькі хлябоў, каб накарміць столькі людзей?
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:33 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:33 |
An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout el lec'h distro-mañ bara a-walc'h da bredañ kement a dud?
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:33 |
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mogen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sattigen?
|
Matt
|
FinPR92
|
15:33 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me täällä asumattomalla seudulla saamme niin paljon leipää, että pystymme ruokkimaan tällaisen väkijoukon?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:33 |
Og hans Disciple sagde til ham: hveden skulle vi faae saa mange Brød i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk?
|
Matt
|
Uma
|
15:33 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:33 |
Und die Jünger sagen zu ihm: „Woher ‹nehmen wir› in der Einöde so viele Brote, um eine so große Menschenmenge satt zu machen?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:33 |
Entónces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran compañía?
|
Matt
|
Latvian
|
15:33 |
Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu?
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:33 |
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran multitud?
|
Matt
|
FreStapf
|
15:33 |
Les disciples lui repartirent : «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:33 |
Maar de leerlingen zeiden tot Hem: Hoe zullen we ons in een woestijn genoeg brood verschaffen, om zulk een grote menigte te verzadigen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:33 |
"Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?", fragten die Jünger.
|
Matt
|
Est
|
15:33 |
Siis ütlesid Ta jüngrid Temale: "Kust me võtame kõrves nii palju leibu, et nii hulga rahva kõhud täita?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:33 |
اُس کے شاگردوں نے جواب دیا، ”اِس ویران علاقے میں کہاں سے اِتنا کھانا مل سکے گا کہ یہ لوگ کھا کر سیر ہو جائیں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:33 |
فَقَالَ التَّلاَمِيذُ: «مِنْ أَيْنَ لَنَا فِي هَذِهِ الْبَرِّيَّةِ خُبْزٌ كَثِيرٌ حَتَّى يَكْفِيَ هَذَا الْجَمْعَ الْكَثِيرَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:33 |
门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
|
Matt
|
f35
|
15:33 |
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:33 |
En de discipelen zeiden tot Hem: Vanwaar krijgen wij in een woestijn zooveel brooden, om zoo groote menigte te verzadigen?
|
Matt
|
ItaRive
|
15:33 |
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
|
Matt
|
Afr1953
|
15:33 |
En sy dissipels sê vir Hom: Waar sal ons in die woestyn soveel brode vandaan kry om so 'n groot skare te versadig?
|
Matt
|
RusSynod
|
15:33 |
И говорят Ему ученики Его: «Откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?»
|
Matt
|
FreOltra
|
15:33 |
Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:33 |
उसके शागिर्दों ने जवाब दिया, “इस वीरान इलाक़े में कहाँ से इतना खाना मिल सकेगा कि यह लोग खाकर सेर हो जाएँ?”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:33 |
Öğrenciler kendisine, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:33 |
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
|
Matt
|
HunKNB
|
15:33 |
A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«
|
Matt
|
Maori
|
15:33 |
Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:33 |
Tinilaw iya e' saga mulidna, yuk-i, “Maingga bahā' pangā'anta kinakan sarang pamakan ba'anan a'a itu? Itiya' kitam ma lahat halam aniya' kaluma'anna!”
|
Matt
|
HunKar
|
15:33 |
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
|
Matt
|
Viet
|
15:33 |
Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
15:33 |
Ut eb lix tzolom queˈxye re: —¿Bar takatau cua saˈ li naˈajej aˈin re takaqˈueheb chi cuaˈac li qˈuila tenamit aˈin? Arin ma̱cˈaˈ cuan, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:33 |
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:33 |
នោះពួកសិស្សទូលព្រះអង្គថា៖ «នៅទីរហោឋានដូច្នេះ តើយើងរកនំប៉័ងមកពីណាឲ្យបានច្រើន ដើម្បីចម្អែតបណ្ដាជនដ៏សន្ធឹកបែបនេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:33 |
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
|
Matt
|
BasHauti
|
15:33 |
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
|
Matt
|
WHNU
|
15:33 |
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:33 |
Các môn đệ thưa : Trong nơi hoang vắng này, chúng con lấy đâu ra đủ bánh cho đám đông như vậy ăn no ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:33 |
Et ses Disciples lui dirent : d’où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
|
Matt
|
TR
|
15:33 |
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Matt
|
HebModer
|
15:33 |
ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:33 |
IcI ke'knomowacIn otI okikon, TInipicI ke'otInmukon mce'sh pkwe'shkIn shotI no‘wmtukwakik e'wite'psInie'wat kotI ke'cmaoce'ticIk.
|
Matt
|
Kaz
|
15:33 |
Шәкірттері:— Осы құлазыған далада соншама көп халықты тамақтандыруға жететін нанды қайдан табамыз? — деп жауап берді. Иса:
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:33 |
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
|
Matt
|
FreJND
|
15:33 |
Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
|
Matt
|
TurHADI
|
15:33 |
Şakirtleri O’na, “Böyle ıssız yerde bu kalabalığı doyuracak miktarda ekmeği nereden bulalım?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:33 |
Die Jünger gaben ihm zur Antwort: "Woher sollen wir in der Steppe so viel Brot bekommen, um eine solche Schar zu sättigen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
15:33 |
In njegovi učenci so mu rekli: „Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?“
|
Matt
|
Haitian
|
15:33 |
Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje?
|
Matt
|
FinBibli
|
15:33 |
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?
|
Matt
|
SpaRV
|
15:33 |
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
|
Matt
|
HebDelit
|
15:33 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים מֵאַיִן לָנוּ דֵּי־לֶחֶם בַּמִּדְבָּר לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:33 |
Meddai'r disgyblion, “Ble gawn ni ddigon o fara i fwydo'r fath dyrfa mewn lle mor anial!”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:33 |
Da erwiderten ihm die Jünger: »Woher sollen wir hier in der Einöde so viele Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:33 |
Και λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Πόθεν εις ημάς εν τη ερημία άρτοι τόσοι, ώστε να χορτάσωμεν τόσον όχλον;
|
Matt
|
ManxGael
|
15:33 |
Dooyrt e ostyllyn rish, Cre raad yiow mayd wheesh shen dy arran 'syn aasagh, as magh lheid yn earroo mooar dy leih?
|
Matt
|
Tisch
|
15:33 |
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:33 |
А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
|
Matt
|
MonKJV
|
15:33 |
Тэгтэл шавь нар нь түүнд, Энэ эзгүй газрын хаанаас бид, ийм олон хүнийг цатгах тийм их талхтай болох билээ? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:33 |
И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
|
Matt
|
FreCramp
|
15:33 |
Les disciples lui dirent : " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:33 |
Sus discípulos le dijeron, «¿Donde conseguiríamos tanto pan en un lugar desierto, como para satisfacer a tan grande multitud?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:33 |
Wtedy jego uczniowie powiedzieli mu: Skąd na tej pustyni weźmiemy tyle chleba, aby nakarmić takie mnóstwo ludzi?
|
Matt
|
FreGenev
|
15:33 |
Et fes difciples lui dirent, D'où nous viendroyent au defert tant de pains, pour raffafier une telle multitude?
|
Matt
|
FreSegon
|
15:33 |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:33 |
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
|
Matt
|
Swahili
|
15:33 |
Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?"
|
Matt
|
HunRUF
|
15:33 |
Tanítványai így válaszoltak: Honnan volna itt a pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ekkora sokaságot?
|
Matt
|
FreSynod
|
15:33 |
Ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:33 |
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:33 |
شاگردانش گفتند: «در این بیابان از کجا میتوانیم نان کافی برای سیر کردن چنین جمعیتی فراهم آوریم؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:33 |
Na ol disaipel bilong em i tokim em, Mipela i ken gat bret inap olsem i kam long we long ples i no gat man, inap long mipela i ken pulimapim traipela lain tru olsem?
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:33 |
Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:33 |
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:33 |
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:33 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:33 |
Les disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
|
Matt
|
PolGdans
|
15:33 |
Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
|
Matt
|
JapBungo
|
15:33 |
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:33 |
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
|
Matt
|
GerElb18
|
15:33 |
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
|