Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:33  And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Matt EMTV 15:33  Then His disciples said to Him, "Where could we get so many loaves of bread in this deserted place, so as to satisfy so great a crowd?"
Matt NHEBJE 15:33  Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
Matt Etheridg 15:33  The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
Matt ABP 15:33  And [2say 3to him 1his disciples], From where is there for us, being in desolation, bread loaves for so many, so as to fill a multitude so great?
Matt NHEBME 15:33  Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
Matt Rotherha 15:33  And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
Matt LEB 15:33  And the disciples said to him, “Where in this desolate place ⌞can we get⌟ so much bread that such a great crowd could be satisfied?”
Matt BWE 15:33  The disciples said to him, ‘Where can we get enough food in this lonely place to feed so many people?’
Matt ISV 15:33  The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
Matt RNKJV 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt Jubilee2 15:33  Then his disciples say unto him, From where [do] we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
Matt Webster 15:33  And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Matt Darby 15:33  And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Matt OEB 15:33  “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
Matt ASV 15:33  And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
Matt Anderson 15:33  And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
Matt Godbey 15:33  And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
Matt LITV 15:33  And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd?
Matt Geneva15 15:33  And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Matt Montgome 15:33  "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
Matt CPDV 15:33  And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
Matt Weymouth 15:33  "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
Matt LO 15:33  His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
Matt Common 15:33  Then his disciples said to him, "Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?"
Matt BBE 15:33  And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Matt Worsley 15:33  And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
Matt DRC 15:33  And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Matt Haweis 15:33  And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude?
Matt GodsWord 15:33  His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
Matt Tyndale 15:33  And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
Matt KJVPCE 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt NETfree 15:33  The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
Matt RKJNT 15:33  And his disciples said to him, Where could we get enough bread in the wilderness to fill so great a multitude?
Matt AFV2020 15:33  Then His disciples said to Him, "Where in this wilderness can we find enough loaves of bread to satisfy so great a multitude?"
Matt NHEB 15:33  Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
Matt OEBcth 15:33  “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
Matt NETtext 15:33  The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
Matt UKJV 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt Noyes 15:33  And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt KJV 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt KJVA 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt AKJV 15:33  And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt RLT 15:33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Matt OrthJBC 15:33  And Moshiach's talmidim say to him, "From where bamidbar (in the wilderness) is there enough lechem for us to feed such a vast multitude?"
Matt MKJV 15:33  And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd?
Matt YLT 15:33  And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
Matt Murdock 15:33  His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
Matt ACV 15:33  And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
Matt VulgSist 15:33  Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
Matt VulgCont 15:33  Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
Matt Vulgate 15:33  et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Matt VulgHetz 15:33  Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
Matt VulgClem 15:33  Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
Matt CzeBKR 15:33  I řkou mu učedlníci jeho: Kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Matt CzeB21 15:33  „Kde v téhle pustině vezmeme tolik chleba?“ namítli učedníci. „Jak bychom mohli nasytit takový zástup?“
Matt CzeCEP 15:33  Učedníci mu namítli: „Kde vezmeme na poušti tolik chleba, abychom nasytili takový zástup?“
Matt CzeCSP 15:33  A učedníci mu řekli: „Kde vezmeme v pustině tolik chlebů, abychom nasytili takový zástup?“
Matt PorBLivr 15:33  E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
Matt Mg1865 15:33  Fa hoy ny mpianatra taminy: Aiza no hahitanay mofo atỳ an-efitra ampy hahavoky izao vahoaka betsaka izao!
Matt CopNT 15:33  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ Ⲁⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲧⲁⲓ⳿ⲏⲡⲓ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⲑⲱⲛ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉ⳿ⲧⲥⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲏϣ.
Matt FinPR 15:33  Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?"
Matt NorBroed 15:33  Og disiplene hans sier til ham, Hvorfra, til oss, i en ørken, så mange brød, så at å mette en så stor flokk?
Matt FinRK 15:33  Opetuslapset sanoivat hänelle: ”Mistä me täällä erämaassa saamme niin paljon leipää, että voimme ruokkia näin suuren väkijoukon?”
Matt ChiSB 15:33  們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
Matt CopSahBi 15:33  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ
Matt ArmEaste 15:33  Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»:
Matt ChiUns 15:33  门徒说:「我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?」
Matt BulVeren 15:33  Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Matt AraSVD 15:33  فَقَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «مِنْ أَيْنَ لَنَا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ خُبْزٌ بِهَذَا ٱلْمِقْدَارِ، حَتَّى يُشْبِعَ جَمْعًا هَذَا عَدَدُهُ؟».
Matt Shona 15:33  Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
Matt Esperant 15:33  Kaj la disĉiploj diris al li: De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
Matt ThaiKJV 15:33  พวกสาวกทูลพระองค์ว่า “ในถิ่นทุรกันดารนี้ เราจะหาอาหารที่ไหนพอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้”
Matt BurJudso 15:33  တပည့်တော်တို့က ဤမျှလောက်များသောလူစုတို့သည် ဝစွာစားလောက်သောအစာကို ဤတောအရပ် ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ရနိုင်ပါမည်နည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
Matt SBLGNT 15:33  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Matt FarTPV 15:33  شاگردان در جواب گفتند: «از كجا می‌توانیم در این بیابان نان كافی برای سیر كردن چنین جمعیّتی پیدا كنیم؟»
Matt UrduGeoR 15:33  Us ke shāgirdoṅ ne jawāb diyā, “Is wīrān ilāqe meṅ kahāṅ se itnā khānā mil sakegā ki yih log khā kar ser ho jāeṅ?”
Matt SweFolk 15:33  Lärjungarna frågade honom: "Varifrån ska vi här i ödemarken få så mycket bröd att vi kan mätta så många?"
Matt TNT 15:33  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ,] Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Matt GerSch 15:33  Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
Matt TagAngBi 15:33  At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?
Matt FinSTLK2 15:33  Opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä saamme erämaassa niin paljon leipiä, että voimme ravita noin suuren joukon?"
Matt Dari 15:33  شاگردان در جواب گفتند: «از کجا می توانیم در این بیابان نان کافی برای سیر کردن چنین جمعیتی پیدا کنیم؟»
Matt SomKQA 15:33  Xertiisii waxay ku yidhaahdeen, Innagoo meel cidla ah joogna, xaggee baynu ka helaynaa kibis intaa le'eg in dad sida u badanu ka dhergaan?
Matt NorSMB 15:33  Læresveinarne svara: «Kor skal me her i øydemarki få brød nok til å metta so stor ein hop?»
Matt Alb 15:33  Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.
Matt GerLeoRP 15:33  Und seine Jünger sagen zu ihm: „Woher ‹nehmen wir› in der Einöde so viele Brote, um eine so große Menschenmenge satt zu machen?“
Matt UyCyr 15:33  Шагиртлар Униңға: — Бундақ хали бир йәрдә бунчивала халайиқни тойдурғидәк нанни нәдин тапимиз? — дейишти.
Matt KorHKJV 15:33  그분의 제자들이 그분께 이르되, 우리가 광야의 어디에서 이 큰 무리를 배부르게 할 만큼 많은 빵을 구하리이까? 하매
Matt MorphGNT 15:33  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Matt SrKDIjek 15:33  И рекоше му ученици његови: откуда нам у пустињи толики хљеб да се насити толики народ?
Matt Wycliffe 15:33  And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
Matt Mal1910 15:33  ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഇത്ര വലിയ പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ മതിയായ അപ്പം ഈ കാട്ടിൽ നമുക്കു എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 15:33  제자들이 가로되 광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까
Matt Azeri 15:33  شاگئردلري اونا ددئلر: "چؤلده بو قدر جاماعاتي دويورماق اوچون چؤره‌يي هارادان تاپاق؟!"
Matt GerReinh 15:33  Und seine Jünger sagten ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volk sättigen?
Matt SweKarlX 15:33  Då sade hans Lärjungar til honom: Hwar skole wi få här i öknene så mycket bröd, der wi kunne mätta så mycket folk med?
Matt KLV 15:33  The ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq should maH tlhap vaj law' loaves Daq a deserted Daq as Daq yonmoH vaj Dun a qevmey?”
Matt ItaDio 15:33  E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
Matt RusSynod 15:33  И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Matt CSlEliza 15:33  И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
Matt ABPGRK 15:33  και λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού πόθεν ημίν εν ερημία άρτοι τοσούτοι ώστε χορτάσαι όχλον τοσούτον
Matt FreBBB 15:33  Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ?
Matt LinVB 15:33  Bayékoli balobí na yě : « Awa o esóbé tokokí kozwa mámpa ma koléisa bato ebelé boye epái wápi ? »
Matt BurCBCM 15:33  ထိုအခါ တပည့် တော်တို့က ဤမျှများပြားသောလူအစုအဝေးကိုကျွေးရန် လုံလောက်သောအစားအစာများကို တောကန္တာရတွင် အဘယ်ကရနိုင်ပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက် ကြ၏။-
Matt Che1860 15:33  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏢᏃ ᏲᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏂᏣᏘ ᏰᎵ ᏧᏃᎸᎯᏍᏗ?
Matt ChiUnL 15:33  門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯衆耶、
Matt VietNVB 15:33  Các môn đệ thưa: Nơi đồng hoang này tìm đâu ra đủ bánh cho đám đông như thế ăn no?
Matt CebPinad 15:33  Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Asa man kita manguhag tinapay dinhi sa mga awaaw nga igong ibusog niining dakung panon sa katawhan?"
Matt RomCor 15:33  Ucenicii I-au zis: „De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini ca să săturăm atâta gloată?”
Matt Pohnpeia 15:33  Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Se pahn patohwan sang ia kisin sak nan sapwtehn wet me pahn itar ong pokon wet?”
Matt HunUj 15:33  Tanítványai így válaszoltak: „Honnan volna itt a pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ekkora sokaságot?”
Matt GerZurch 15:33  Und die Jünger sagen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um so viel Volk zu sättigen?
Matt GerTafel 15:33  Und Seine Jünger sprechen zu Ihm: Woher soll uns in der Wüste so viel Brot werden, um so viel Volk zu sättigen?
Matt PorAR 15:33  Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
Matt DutSVVA 15:33  En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
Matt Byz 15:33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Matt FarOPV 15:33  شاگردانش به او گفتند: «از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشدکه چنین انبوه را سیر کند؟»
Matt Ndebele 15:33  Abafundi bakhe basebesithi kuye: Sizazuza ngaphi enkangala izinkwa ezinengi kangaka, ukuthi zisuthise ixuku elikhulu kangaka?
Matt PorBLivr 15:33  E os seus discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
Matt StatResG 15:33  Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;”
Matt SloStrit 15:33  Pa mu rekó učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi toliko ljudstva nasitili?
Matt Norsk 15:33  Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Matt SloChras 15:33  In reko mu učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi nasitili toliko ljudstva?
Matt Northern 15:33  Şagirdlər Ona dedilər: «Bu çöllükdə bu qədər camaatı doydurmaq üçün çörəyi haradan tapaq?»
Matt GerElb19 15:33  Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
Matt PohnOld 15:33  Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Se pan kisang ia prot toto, men kamedela pokon et nan sap tan wet?
Matt LvGluck8 15:33  Un Viņa mācekļi uz To sacīja: “Kur lai ņemam šeitan tuksnesī tik daudz maizes, ka pieēdinājām tādu pulku ļaužu?”
Matt PorAlmei 15:33  E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
Matt ChiUn 15:33  門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
Matt SweKarlX 15:33  Då sade hans Lärjungar till honom: Hvar skole vi få här i öknene så mycket bröd, der vi kunne mätta så mycket folk med?
Matt Antoniad 15:33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Matt CopSahid 15:33  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ
Matt GerAlbre 15:33  Seine Jünger sprachen zu ihm: "Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viele Menschen zu sättigen?"
Matt BulCarig 15:33  И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлебове, щото да наситим толкоз народ?
Matt FrePGR 15:33  Et les disciples lui disent : « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
Matt JapDenmo 15:33  弟子たちは彼に言った,「この寂しい場所で,これほどの大群衆を満足させるほど多くのパンをどこから手に入れるのですか」。
Matt PorCap 15:33  Os discípulos disseram-lhe: «Onde iremos buscar, num deserto, pães suficientes para saciar tão grande multidão?»
Matt JapKougo 15:33  弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。
Matt Tausug 15:33  Iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Hawnu kitaniyu kumawa' kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhula' ha hula' ini?”
Matt GerTextb 15:33  Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
Matt SpaPlate 15:33  Los discípulos le dijeron: “¿De dónde procurarnos en este desierto pan suficiente para saciar a una multitud como esta?”
Matt Kapingam 15:33  Ana dama-agoago ga-helekai, “Ma di anggowaa deenei, gimaadou e-gaamai madau meegai i-hee gii-dohu ang-gi digau dogologowaahee aanei?”
Matt RusVZh 15:33  И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Matt GerOffBi 15:33  Und es sagten ihm die Jünger: Woher werden wir in der Wüste (Einöde) so viele Brote bekommen, so daß wir die Menge satt machen?
Matt CopSahid 15:33  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ.
Matt LtKBB 15:33  Mokiniai Jam atsakė: „Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?“
Matt Bela 15:33  І кажуць Яму вучні Ягоныя: адкуль нам узяць у пустыні столькі хлябоў, каб накарміць столькі людзей?
Matt CopSahHo 15:33  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϩⲉ ⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲧⲱⲛ ϩⲙⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲥⲓⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ.
Matt BretonNT 15:33  An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout el lec'h distro-mañ bara a-walc'h da bredañ kement a dud?
Matt GerBoLut 15:33  Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mogen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sattigen?
Matt FinPR92 15:33  Opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me täällä asumattomalla seudulla saamme niin paljon leipää, että pystymme ruokkimaan tällaisen väkijoukon?"
Matt DaNT1819 15:33  Og hans Disciple sagde til ham: hveden skulle vi faae saa mange Brød i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk?
Matt Uma 15:33  Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?"
Matt GerLeoNA 15:33  Und die Jünger sagen zu ihm: „Woher ‹nehmen wir› in der Einöde so viele Brote, um eine so große Menschenmenge satt zu machen?“
Matt SpaVNT 15:33  Entónces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran compañía?
Matt Latvian 15:33  Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu?
Matt SpaRV186 15:33  Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran multitud?
Matt FreStapf 15:33  Les disciples lui repartirent : «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
Matt NlCanisi 15:33  Maar de leerlingen zeiden tot Hem: Hoe zullen we ons in een woestijn genoeg brood verschaffen, om zulk een grote menigte te verzadigen?
Matt GerNeUe 15:33  "Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?", fragten die Jünger.
Matt Est 15:33  Siis ütlesid Ta jüngrid Temale: "Kust me võtame kõrves nii palju leibu, et nii hulga rahva kõhud täita?"
Matt UrduGeo 15:33  اُس کے شاگردوں نے جواب دیا، ”اِس ویران علاقے میں کہاں سے اِتنا کھانا مل سکے گا کہ یہ لوگ کھا کر سیر ہو جائیں؟“
Matt AraNAV 15:33  فَقَالَ التَّلاَمِيذُ: «مِنْ أَيْنَ لَنَا فِي هَذِهِ الْبَرِّيَّةِ خُبْزٌ كَثِيرٌ حَتَّى يَكْفِيَ هَذَا الْجَمْعَ الْكَثِيرَ؟»
Matt ChiNCVs 15:33  门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
Matt f35 15:33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Matt vlsJoNT 15:33  En de discipelen zeiden tot Hem: Vanwaar krijgen wij in een woestijn zooveel brooden, om zoo groote menigte te verzadigen?
Matt ItaRive 15:33  E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
Matt Afr1953 15:33  En sy dissipels sê vir Hom: Waar sal ons in die woestyn soveel brode vandaan kry om so 'n groot skare te versadig?
Matt RusSynod 15:33  И говорят Ему ученики Его: «Откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?»
Matt FreOltra 15:33  Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
Matt UrduGeoD 15:33  उसके शागिर्दों ने जवाब दिया, “इस वीरान इलाक़े में कहाँ से इतना खाना मिल सकेगा कि यह लोग खाकर सेर हो जाएँ?”
Matt TurNTB 15:33  Öğrenciler kendisine, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?” dediler.
Matt DutSVV 15:33  En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
Matt HunKNB 15:33  A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«
Matt Maori 15:33  Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?
Matt sml_BL_2 15:33  Tinilaw iya e' saga mulidna, yuk-i, “Maingga bahā' pangā'anta kinakan sarang pamakan ba'anan a'a itu? Itiya' kitam ma lahat halam aniya' kaluma'anna!”
Matt HunKar 15:33  És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
Matt Viet 15:33  Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?
Matt Kekchi 15:33  Ut eb lix tzolom queˈxye re: —¿Bar takatau cua saˈ li naˈajej aˈin re takaqˈueheb chi cuaˈac li qˈuila tenamit aˈin? Arin ma̱cˈaˈ cuan, chanqueb.
Matt Swe1917 15:33  Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
Matt KhmerNT 15:33  នោះ​ពួក​សិស្ស​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «នៅ​ទីរហោឋាន​ដូច្នេះ​ តើ​យើង​រក​នំប៉័ង​មក​ពី​ណា​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​ ដើម្បី​ចម្អែត​បណ្ដាជន​ដ៏​សន្ធឹក​បែប​នេះ?»​
Matt CroSaric 15:33  Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Matt BasHauti 15:33  Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
Matt WHNU 15:33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Matt VieLCCMN 15:33  Các môn đệ thưa : Trong nơi hoang vắng này, chúng con lấy đâu ra đủ bánh cho đám đông như vậy ăn no ?
Matt FreBDM17 15:33  Et ses Disciples lui dirent : d’où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
Matt TR 15:33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Matt HebModer 15:33  ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה׃
Matt PotLykin 15:33  IcI ke'knomowacIn otI okikon, TInipicI ke'otInmukon mce'sh pkwe'shkIn shotI no‘wmtukwakik e'wite'psInie'wat kotI ke'cmaoce'ticIk.
Matt Kaz 15:33  Шәкірттері:— Осы құлазыған далада соншама көп халықты тамақтандыруға жететін нанды қайдан табамыз? — деп жауап берді. Иса:
Matt UkrKulis 15:33  І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
Matt FreJND 15:33  Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matt TurHADI 15:33  Şakirtleri O’na, “Böyle ıssız yerde bu kalabalığı doyuracak miktarda ekmeği nereden bulalım?” diye sordular.
Matt GerGruen 15:33  Die Jünger gaben ihm zur Antwort: "Woher sollen wir in der Steppe so viel Brot bekommen, um eine solche Schar zu sättigen?"
Matt SloKJV 15:33  In njegovi učenci so mu rekli: „Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?“
Matt Haitian 15:33  Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje?
Matt FinBibli 15:33  Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?
Matt SpaRV 15:33  Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Matt HebDelit 15:33  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים מֵאַיִן לָנוּ דֵּי־לֶחֶם בַּמִּדְבָּר לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה׃
Matt WelBeibl 15:33  Meddai'r disgyblion, “Ble gawn ni ddigon o fara i fwydo'r fath dyrfa mewn lle mor anial!”
Matt GerMenge 15:33  Da erwiderten ihm die Jünger: »Woher sollen wir hier in der Einöde so viele Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?«
Matt GreVamva 15:33  Και λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Πόθεν εις ημάς εν τη ερημία άρτοι τόσοι, ώστε να χορτάσωμεν τόσον όχλον;
Matt ManxGael 15:33  Dooyrt e ostyllyn rish, Cre raad yiow mayd wheesh shen dy arran 'syn aasagh, as magh lheid yn earroo mooar dy leih?
Matt Tisch 15:33  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Matt UkrOgien 15:33  А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
Matt MonKJV 15:33  Тэгтэл шавь нар нь түүнд, Энэ эзгүй газрын хаанаас бид, ийм олон хүнийг цатгах тийм их талхтай болох билээ? гэв.
Matt SrKDEkav 15:33  И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
Matt FreCramp 15:33  Les disciples lui dirent : " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? "
Matt SpaTDP 15:33  Sus discípulos le dijeron, «¿Donde conseguiríamos tanto pan en un lugar desierto, como para satisfacer a tan grande multitud?»
Matt PolUGdan 15:33  Wtedy jego uczniowie powiedzieli mu: Skąd na tej pustyni weźmiemy tyle chleba, aby nakarmić takie mnóstwo ludzi?
Matt FreGenev 15:33  Et fes difciples lui dirent, D'où nous viendroyent au defert tant de pains, pour raffafier une telle multitude?
Matt FreSegon 15:33  Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Matt SpaRV190 15:33  Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Matt Swahili 15:33  Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?"
Matt HunRUF 15:33  Tanítványai így válaszoltak: Honnan volna itt a pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ekkora sokaságot?
Matt FreSynod 15:33  Ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
Matt DaOT1931 15:33  Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
Matt FarHezar 15:33  شاگردانش گفتند: «در این بیابان از کجا می‌توانیم نان کافی برای سیر کردن چنین جمعیتی فراهم آوریم؟»
Matt TpiKJPB 15:33  Na ol disaipel bilong em i tokim em, Mipela i ken gat bret inap olsem i kam long we long ples i no gat man, inap long mipela i ken pulimapim traipela lain tru olsem?
Matt ArmWeste 15:33  Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:
Matt DaOT1871 15:33  Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
Matt JapRague 15:33  弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
Matt Peshitta 15:33  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀
Matt FreVulgG 15:33  Les disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matt PolGdans 15:33  Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
Matt JapBungo 15:33  弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
Matt Elzevir 15:33  και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Matt GerElb18 15:33  Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?