Matt
|
RWebster
|
15:34 |
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
EMTV
|
15:34 |
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:34 |
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:34 |
Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
ABP
|
15:34 |
And [2says 3to them 1Jesus], How many bread loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:34 |
Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:34 |
And Jesus saith unto them—How many, loaves have ye? And, they, said,—Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
LEB
|
15:34 |
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.”
|
Matt
|
BWE
|
15:34 |
Jesus said to them, ‘How many loaves of bread have you?’ They said, ‘We have seven, and a few small fish.’
|
Matt
|
ISV
|
15:34 |
Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?”They said, “Seven, and a few small fish.”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:34 |
And Yahushua saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:34 |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.
|
Matt
|
Webster
|
15:34 |
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
Darby
|
15:34 |
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
OEB
|
15:34 |
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
|
Matt
|
ASV
|
15:34 |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
Anderson
|
15:34 |
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
Godbey
|
15:34 |
And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
|
Matt
|
LITV
|
15:34 |
And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:34 |
And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
|
Matt
|
Montgome
|
15:34 |
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
|
Matt
|
CPDV
|
15:34 |
And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:34 |
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
|
Matt
|
LO
|
15:34 |
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
Common
|
15:34 |
And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
BBE
|
15:34 |
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
|
Matt
|
Worsley
|
15:34 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
DRC
|
15:34 |
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
Haweis
|
15:34 |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:34 |
Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:34 |
And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:34 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
NETfree
|
15:34 |
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven - and a few small fish."
|
Matt
|
RKJNT
|
15:34 |
And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:34 |
And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
NHEB
|
15:34 |
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:34 |
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:34 |
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven - and a few small fish."
|
Matt
|
UKJV
|
15:34 |
And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
Noyes
|
15:34 |
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
KJV
|
15:34 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
KJVA
|
15:34 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
AKJV
|
15:34 |
And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
RLT
|
15:34 |
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:34 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "How much lechem, how many loaves do you have?" And they said, "Sheva (seven), and a few dagim (fish)."
|
Matt
|
MKJV
|
15:34 |
And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish.
|
Matt
|
YLT
|
15:34 |
And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
|
Matt
|
Murdock
|
15:34 |
Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
|
Matt
|
ACV
|
15:34 |
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:34 |
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:34 |
Ary hoy Jesosy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Ary hoy izy: Fito sy hazandrano madinika vitsy foana.
|
Matt
|
CopNT
|
15:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲍ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:34 |
Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia".
|
Matt
|
NorBroed
|
15:34 |
Og Jesus sier til dem, Hvor mange brød har dere? Og de sa, Sju, og noen få små fisk.
|
Matt
|
FinRK
|
15:34 |
Jeesus kysyi heiltä: ”Montako leipää teillä on?” He vastasivat: ”Seitsemän, ja muutama pikkukala.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:34 |
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:34 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:34 |
耶稣说:「你们有多少饼?」他们说:「有七个,还有几条小鱼。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:34 |
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:34 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «كَمْ عِنْدَكُمْ مِنَ ٱلْخُبْزِ؟». فَقَالُوا: «سَبْعَةٌ وَقَلِيلٌ مِنْ صِغَارِ ٱلسَّمَكِ».
|
Matt
|
Shona
|
15:34 |
Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
|
Matt
|
Esperant
|
15:34 |
Kaj Jesuo diris al ili: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep, kaj kelkajn malgrandajn fiŝojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:34 |
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า “ท่านมีขนมปังกี่ก้อน” เขาทูลว่า “มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:34 |
ယေရှုက၊ သင်တို့တွင်မုန့်ဘယ်နှစ်လုံးရှိသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ မုန့်ခုနှစ်လုံးနှင့် အနည်းငယ်မျှ သော ငါးကောင်ကလေးရှိပါသည်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:34 |
عیسی پرسید: «چند نان دارید؟» جواب دادند: «هفت نان و چند ماهی كوچک.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:34 |
Īsā ne pūchhā, “Tumhāre pās kitnī roṭiyāṅ haiṅ?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Sāt, aur chand ek chhoṭī machhliyāṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:34 |
Jesus sade till dem: "Hur många bröd har ni?" De svarade: "Sju, och några små fiskar."
|
Matt
|
TNT
|
15:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
|
Matt
|
GerSch
|
15:34 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:34 |
At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:34 |
Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja joitakin pieniä kaloja."
|
Matt
|
Dari
|
15:34 |
عیسی پرسید: «چند نان دارید؟» جواب دادند: «هفت نان و چند ماهی کوچک.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:34 |
Ciise ayaa ku yidhi Immisa kibsood baad haysaan? Waxay yidhaahdeen, Toddoba iyo wuxoogaa kalluun yaryar ah.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:34 |
«Kor mykje brød hev de?» spurde Jesus. «Sju leivar,» sagde dei, «og nokre få småfiskar.»
|
Matt
|
Alb
|
15:34 |
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:34 |
Und Jesus sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr?“ Sie aber sagten: „Sieben, und einige kleine Fische.“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:34 |
— Қанчә нениңлар бар? — дәп сориди һәзрити Әйса. — Йәттә нан билән бир нәччә тал кичик белиғимиз бар, — дейишти улар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:34 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 하시니 그들이 이르되, 일곱 개와 작은 물고기 몇 마리가 있나이다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:34 |
И рече им Исус: колико хљебова имате? А они рекоше: седам, и мало рибице.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:34 |
And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:34 |
നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു എന്നു യേശു ചോദിച്ചു; ഏഴു; കുറെ ചെറുമീനും ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:34 |
예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 가로되 일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
15:34 |
عئسا اونلارا ددي: "نچه چؤرهيئنئز وار؟" ددئلر: "يدّي چؤرک و بئر نچه کئچئک باليغيميز وار."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:34 |
Und Jesus sagt ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und wenige Fische.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:34 |
Sade JEsus til dem: Huru mång bröd hafwen I? De sade: Sju, och några små fiskar.
|
Matt
|
KLV
|
15:34 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ chay' law' loaves ta' SoH ghaj?” chaH ja'ta', “ Soch, je a few mach fish.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:34 |
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:34 |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:34 |
И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:34 |
και λέγει αυτοίς ο Ιησούς πόσους άρτους έχετε οι δε είπον επτά και ολίγα ιχθύδια
|
Matt
|
FreBBB
|
15:34 |
Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
|
Matt
|
LinVB
|
15:34 |
Yézu atúní bangó : « Bozalí na mámpa bóní ? » Balobí : « Nsambo, na mwâ mbísi iké. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:34 |
ယေဇူးကလည်း သင်တို့တွင် ပေါင်မုန့်မည်မျှ ရှိသနည်းဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က ပေါင်မုန့်ခုနစ်လုံး နှင့် ငါးကလေးအနည်းငယ်ရှိပါသည်ဟု ပြန်ဖြေကြလေ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:34 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᎳᎪ ᎦᏚ ᏕᏥᏰᎭ? ᎦᎵᏉᎩ, ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏧᎾᏍᏗ ᎠᏣᏗ, ᎤᎾᏛᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:34 |
耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:34 |
Đức Giê-su hỏi: Các con có bao nhiêu cái bánh? Họ thưa: Dạ có bảy cái và vài con cá.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:34 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Pila ka ba buok ang inyong tinapay?" Sila mitubag, "Pito, ug may pila ka gagmayng isda."
|
Matt
|
RomCor
|
15:34 |
„Câte pâini aveţi?” i-a întrebat Isus. „Şapte”, I-au răspuns ei, „şi puţini peştişori”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:34 |
Sises eri keinemwe rehrail, mahsanih, “Lopwon en pilawa depe mie rehmwail?” A irail patohwanohng, “Me isuh, oh pil kisin mwomw kei.”
|
Matt
|
HunUj
|
15:34 |
Jézus megkérdezte tőlük: „Hány kenyeretek van?” Ők így feleltek: „Hét, és egy kevés halunk.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:34 |
Und Jesus sagt zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben und ein paar kleine Fische.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:34 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben und einige Fischlein.
|
Matt
|
PorAR
|
15:34 |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:34 |
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.
|
Matt
|
Byz
|
15:34 |
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
|
Matt
|
FarOPV
|
15:34 |
عیسی ایشان راگفت: «چند نان دارید؟» گفتند: «هفت نان و قدری از ماهیان کوچک.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:34 |
UJesu wasesithi kubo: Lilezinkwa ezingaki? Basebesithi: Eziyisikhombisa, lenhlanzana ezinlutshwana.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:34 |
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
|
Matt
|
StatResG
|
15:34 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπον, “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:34 |
In reče jim Jezus: Koliko hlebov imate? Oni pa rekó: Sedem, in malo ribic.
|
Matt
|
Norsk
|
15:34 |
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
|
Matt
|
SloChras
|
15:34 |
In reče jim Jezus: Koliko hlebov imate? Oni pa reko: Sedem, in malo ribic.
|
Matt
|
Northern
|
15:34 |
İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi və bir az da kiçik balığımız var».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:34 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:34 |
Iesus kotin masani ong irail: Lopon en prot me depa mi re omail? Irail potoan ong: Me isu o kisin mam kis.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:34 |
Un Jēzus uz tiem sacīja: “Cik jums maizes?” Tie sacīja: “Septiņas un maz zivtiņu.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:34 |
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:34 |
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:34 |
Sade Jesus till dem: Huru mång bröd hafven I? De sade: Sju, och några små fiskar.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:34 |
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
|
Matt
|
CopSahid
|
15:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲏⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:34 |
Jesus fragte sie: Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben und ein paar kleine Fische."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:34 |
И казва им Исус: Колко хлебове имате? А те рекоха: Седем и малко рибици.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:34 |
Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:34 |
イエスは彼らに言った,「あなた方はパンを幾つ持っているのか」 。 彼らは言った,「七つです。それに小さな魚が少し」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:34 |
Jesus perguntou-lhes: «Quantos pães tendes?» Responderam: «Sete, e alguns peixinhos.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:34 |
イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。
|
Matt
|
Tausug
|
15:34 |
Laung hi Īsa, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu yan?” Simambung in manga mulid niya, laung nila, “Awn pitung sulag tinapay iban hangkatiyu' ista' sibi'-sibi'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:34 |
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:34 |
Jesús les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete, y algunos pececillos”.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:34 |
Jesus ga-heeu gi digaula, “Nia palaawaa e-hia i godou baahi?” Digaula ga-helekai, “E-hidu mono dama-iga.”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:34 |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:34 |
Und Jesus sagte ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Die aber sagten: Sieben und wenige kleine Fische.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:34 |
Jėzus paklausė jų: „Kiek turite duonos?“ Jie atsakė: „Septynis kepalus ir kelias žuveles“.
|
Matt
|
Bela
|
15:34 |
І кажа ім Ісус: колькі ў вас хлябоў? А яны адказалі: сем, і трошкі рыбак.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϣϥ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲏⲙ ⲛⲧⲏⲃⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:34 |
Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeud peskedigoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:34 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:34 |
"Montako leipää teillä on?" Jeesus kysyi. "Seitsemän", he vastasivat, "ja jokunen pieni kala."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:34 |
Og Jesus sagde til dem: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv, og faa smaa Fiske.
|
Matt
|
Uma
|
15:34 |
Yesus mpekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ratompoi' -i: "Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:34 |
Und Jesus sagt zu ihnen: „Wie viele Brote habt ihr?“ Sie aber sagten: „Sieben, und einige kleine Fische.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:34 |
Y Jesus les dice: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
|
Matt
|
Latvian
|
15:34 |
Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:34 |
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:34 |
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:34 |
Jesus zei hun: Hoeveel broden hebt gij? Ze antwoordden: Zeven, en enkele visjes.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:34 |
Doch Jesus fragte zurück: "Wie viele Brote habt ihr?" – "Sieben", antworteten sie, "und ein paar kleine Fische."
|
Matt
|
Est
|
15:34 |
Ja Jeesus ütles neile: "Mitu leiba teil on?" Nad vastasid: "Seitse, ja pisut kalukesi."
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:34 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”تمہارے پاس کتنی روٹیاں ہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”سات، اور چند ایک چھوٹی مچھلیاں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:34 |
فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ رَغِيفاً عِنْدَكُمْ؟» أَجَابُوا: «سَبْعَةٌ وَبَعْضُ سَمَكَاتٍ صِغَارٍ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:34 |
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
|
Matt
|
f35
|
15:34 |
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:34 |
En Jezus zeide tot hen: Hoeveel brooden hebt gij? En zij zeiden: Zeven en een weinig vischjes.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:34 |
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:34 |
Toe sê Jesus vir hulle: Hoeveel brode het julle? En hulle antwoord: Sewe, en 'n paar vissies.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:34 |
Говорит им Иисус: «Сколько у вас хлебов?» Они же сказали: «Семь. И немного рыбок».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:34 |
Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:34 |
ईसा ने पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने जवाब दिया, “सात, और चंद एक छोटी मछलियाँ।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:34 |
İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:34 |
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:34 |
Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.«
|
Matt
|
Maori
|
15:34 |
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:34 |
Yuk si Isa, “Pila heka tinapaybi ilu?” “Pitu' tinapay,” yuk sigām, “maka saga daing ariki' mbal aheka.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:34 |
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
|
Matt
|
Viet
|
15:34 |
Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:34 |
Ut li Jesús quixye reheb: —¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riqˈuin? chan. —Cuukub ajcuiˈ li caxlan cua ut cuib oxib li cocˈ car, chanqueb re.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:34 |
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:34 |
ព្រះយេស៊ូសួរពួកសិស្សថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមាននំប៉័ងប៉ុន្មានដុំ?» ពួកសិស្សទូលថា៖ «មានប្រាំពីរដុំ និងត្រីខ្លះដែរ»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:34 |
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
|
Matt
|
BasHauti
|
15:34 |
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
|
Matt
|
WHNU
|
15:34 |
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:34 |
Đức Giê-su hỏi : Anh em có mấy chiếc bánh ? Các ông đáp : Thưa có bảy chiếc bánh và một ít cá nhỏ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:34 |
Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
|
Matt
|
TR
|
15:34 |
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
|
Matt
|
HebModer
|
15:34 |
ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:34 |
Cisus cI otI okinan; TInicItso pkwe'shkInIn e'ie'k? IcI otI kikItwuk, Nouksu ipi onatso kikose'suk.
|
Matt
|
Kaz
|
15:34 |
— Қанша нандарың бар? — деп сұрағанда олар:— Жеті күлше мен бірнеше кепкен ұсақ балық қана, — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:34 |
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
|
Matt
|
FreJND
|
15:34 |
Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:34 |
İsa onlara sordu: “Kaç ekmeğiniz var?” Onlar da, “Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:34 |
Und Jesus fragte sie: "Wie viele Brote habt ihr?" Sie sprachen: "Sieben, dazu noch ein paar kleine Fische."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:34 |
In Jezus jim reče: „Koliko hlebov imate?“ Rekli so: „Sedem in nekaj majhnih rib.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:34 |
Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:34 |
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:34 |
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:34 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם לָכֶם וַיֹּאמְרוּ שֶׁבַע וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:34 |
“Sawl torth o fara sydd gynnoch chi?” meddai Iesu. “Saith,” medden nhw, “a rhyw ychydig o bysgod bach.”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:34 |
Doch Jesus fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie antworteten: »Sieben und ein paar kleine Fische.«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:34 |
Και λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Πόσους άρτους έχετε; οι δε είπον· Επτά, και ολίγα οψαράκια.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:34 |
Dooyrt Yeesey roo, Cre-woad bwilleen t'eu? Dooyrt adsyn, Shiaght, as kuse fardalagh dy eeastyn beggey.
|
Matt
|
Tisch
|
15:34 |
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:34 |
А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:34 |
Харин Есүс тэдэнд, Та нарт хэдэн талх байна вэ? гэхэд тэд, Долоо бас хэдхэн жижиг загас гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:34 |
И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:34 |
Jésus leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " " Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:34 |
Jesús les dijo, «¿Cuántos panes tienen?» Ellos le dijeron, «Siete, y unos pocos pescaditos.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:34 |
Zapytał ich Jezus: Ile macie chlebów? A oni odpowiedzieli: Siedem i kilka rybek.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:34 |
Et Jefus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiffons.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:34 |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:34 |
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
|
Matt
|
Swahili
|
15:34 |
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Wakamjibu, "Saba na visamaki vichache."
|
Matt
|
HunRUF
|
15:34 |
Jézus megkérdezte tőlük: Hány kenyeretek van? Ők így feleltek: Hét, és egy kevés halunk.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:34 |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils répondirent: Sept, et quelques poissons.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:34 |
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:34 |
پرسید: «چند نان دارید؟» گفتند: «هفت نان و چند ماهی کوچک.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:34 |
Na Jisas i tokim ol, Yupela i gat hamas hap bret? Na ol i tok, Sevenpela, na wan wan liklik pis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:34 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:34 |
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:34 |
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:34 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:34 |
Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils Lui dirent : Sept, et quelques petits poissons.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:34 |
I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:34 |
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:34 |
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
|
Matt
|
GerElb18
|
15:34 |
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
|