Matt
|
RWebster
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
EMTV
|
15:35 |
So He commanded the crowds to sit down on the ground.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:35 |
He commanded the multitude to sit down on the ground;
|
Matt
|
Etheridg
|
15:35 |
And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
|
Matt
|
ABP
|
15:35 |
And he bid the multitudes to recline upon the ground.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:35 |
He commanded the multitude to sit down on the ground;
|
Matt
|
Rotherha
|
15:35 |
And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
|
Matt
|
LEB
|
15:35 |
And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,
|
Matt
|
BWE
|
15:35 |
He told the people to sit down on the ground.
|
Matt
|
ISV
|
15:35 |
Ordering the crowd to sit down on the ground,
|
Matt
|
RNKJV
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
Webster
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit on the ground.
|
Matt
|
Darby
|
15:35 |
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
|
Matt
|
OEB
|
15:35 |
Telling the crowd to sit down on the ground,
|
Matt
|
ASV
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
|
Matt
|
Anderson
|
15:35 |
And he commanded the multitude to recline on the ground.
|
Matt
|
Godbey
|
15:35 |
He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
|
Matt
|
LITV
|
15:35 |
And He ordered the crowds to recline on the ground.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:35 |
Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
|
Matt
|
Montgome
|
15:35 |
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
|
Matt
|
CPDV
|
15:35 |
And he instructed the crowds to recline upon the ground.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:35 |
So He bade all the people sit down on the ground,
|
Matt
|
LO
|
15:35 |
Then commanding the people to recline upon the ground,
|
Matt
|
Common
|
15:35 |
He told the crowd to sit down on the ground.
|
Matt
|
BBE
|
15:35 |
Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
|
Matt
|
Worsley
|
15:35 |
Then He bid the people sit down on the ground;
|
Matt
|
DRC
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
|
Matt
|
Haweis
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:35 |
He ordered the crowd to sit down on the ground.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:35 |
And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
NETfree
|
15:35 |
After instructing the crowd to sit down on the ground,
|
Matt
|
RKJNT
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:35 |
Then He commanded the multitude to sit on the ground;
|
Matt
|
NHEB
|
15:35 |
He commanded the multitude to sit down on the ground;
|
Matt
|
OEBcth
|
15:35 |
Telling the crowd to sit down on the ground,
|
Matt
|
NETtext
|
15:35 |
After instructing the crowd to sit down on the ground,
|
Matt
|
UKJV
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
Noyes
|
15:35 |
And bidding the multitude to lie down on the ground,
|
Matt
|
KJV
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
KJVA
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
AKJV
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
RLT
|
15:35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:35 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach gave the command for the multitude to recline on the ground,
|
Matt
|
MKJV
|
15:35 |
And He commanded the crowd to sit on the ground.
|
Matt
|
YLT
|
15:35 |
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
|
Matt
|
Murdock
|
15:35 |
And he commanded the multitudes to recline on the ground.
|
Matt
|
ACV
|
15:35 |
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:35 |
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:35 |
Ary Izy nandidy ny vahoaka betsaka hipetraka amin’ ny tany.
|
Matt
|
CopNT
|
15:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:35 |
Niin hän käski kansan asettua maahan.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:35 |
Og han kommanderte flokkene å falle tilbake på jorden;
|
Matt
|
FinRK
|
15:35 |
Hän käski kansan asettua maahan istumaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:35 |
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:35 |
ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:35 |
Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:35 |
他就吩咐众人坐在地上,
|
Matt
|
BulVeren
|
15:35 |
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:35 |
فَأَمَرَ ٱلْجُمُوعَ أَنْ يَتَّكِئُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ،
|
Matt
|
Shona
|
15:35 |
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
|
Matt
|
Esperant
|
15:35 |
Kaj li ordonis al la homamaso sidiĝi sur la tero;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:35 |
พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน
|
Matt
|
BurJudso
|
15:35 |
ထိုအခါ လူအစုအဝေးတို့ကို မြေပေါ်မှာလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:35 |
καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
|
Matt
|
FarTPV
|
15:35 |
عیسی دستور داد كه مردم روی زمین بنشینند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:35 |
Īsā ne hujūm ko zamīn par baiṭhne ko kahā.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:35 |
Då sade han åt folket att slå sig ner på marken.
|
Matt
|
TNT
|
15:35 |
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
|
Matt
|
GerSch
|
15:35 |
Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:35 |
At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:35 |
Hän käski kansan asettua maahan.
|
Matt
|
Dari
|
15:35 |
عیسی امر کرد که مردم روی زمین بنشینند.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:35 |
Oo wuxuu dadkii badnaa ku amray inay dhulka fadhiistaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:35 |
Då let han folket setja seg ned på marki,
|
Matt
|
Alb
|
15:35 |
Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:35 |
Und er befahl den Menschenmengen, auf der Erde zu lagern.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:35 |
Буниң билән һәзрити Әйса халайиқни йәрдә олтиришқа буйриди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:35 |
그분께서 무리에게 명령하사 땅에 앉게 하시며
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:35 |
καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:35 |
И заповједи народу да посједају по земљи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:35 |
And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:35 |
അവൻ പുരുഷാരത്തോടു നിലത്തു ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു,
|
Matt
|
KorRV
|
15:35 |
예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
15:35 |
او واخت عئسا خالقا امر اتدي کي، يره اوتورسونلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:35 |
Und er befahl den Volkshaufen sich niederzulassen auf die Erde.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:35 |
Då böd han folket sätta sig ned på jordena.
|
Matt
|
KLV
|
15:35 |
ghaH ra'ta' the qevmey Daq ba' bIng Daq the yav;
|
Matt
|
ItaDio
|
15:35 |
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:35 |
Тогда велел народу возлечь на землю.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:35 |
И повеле народом возлещи на земли,
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:35 |
και εκέλευσε τοις όχλοις αναπεσείν επί την γην
|
Matt
|
FreBBB
|
15:35 |
Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre,
|
Matt
|
LinVB
|
15:35 |
Atíndí bato báfánda o nsé ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:35 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့အား မြေပေါ်၌ထိုင်ကြစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူလျက်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
15:35 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏚᏁᏤᎸᎩ ᎦᏙᎯ ᎤᎾᏅᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:35 |
遂命衆席地而坐、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:35 |
Ngài truyền cho đám đông ngồi xuống đất.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:35 |
Ug iyang gisugo ang panon sa katawhan sa pagpanglingkod sa yuta.
|
Matt
|
RomCor
|
15:35 |
Atunci, Isus a poruncit norodului să şadă pe pământ.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:35 |
Sises eri mahsanihong pokono en mwohndiong nanpwel.
|
Matt
|
HunUj
|
15:35 |
Ekkor megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre,
|
Matt
|
GerZurch
|
15:35 |
Da hiess er das Volk sich auf die Erde lagern,
|
Matt
|
GerTafel
|
15:35 |
Und Er befahl dem Volk, sich auf die Erde niederzulassen.
|
Matt
|
PorAR
|
15:35 |
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:35 |
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
|
Matt
|
Byz
|
15:35 |
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
|
Matt
|
FarOPV
|
15:35 |
پس مردم را فرمود تا برزمین بنشینند.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:35 |
Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi emhlabathini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:35 |
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
|
Matt
|
StatResG
|
15:35 |
Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
|
Matt
|
SloStrit
|
15:35 |
Pa ukaže ljudstvu, naj sedejo po tléh.
|
Matt
|
Norsk
|
15:35 |
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
|
Matt
|
SloChras
|
15:35 |
In ukaže množici, naj sedejo po tleh.
|
Matt
|
Northern
|
15:35 |
Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:35 |
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:35 |
I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel o,
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:35 |
Un Viņš tiem ļaudīm lika pie zemes apsēsties.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:35 |
E mandou á multidão que se assentasse no chão.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:35 |
他就吩咐眾人坐在地上,
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:35 |
Då böd han folket sätta sig ned på jordena;
|
Matt
|
Antoniad
|
15:35 |
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
|
Matt
|
CopSahid
|
15:35 |
ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:35 |
Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:35 |
И повеле на народа да наседат на земята.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:35 |
Et ayant invité la foule à s'asseoir sur la terre,
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:35 |
彼は地面に座るよう群衆に命じ,
|
Matt
|
PorCap
|
15:35 |
Ordenou à multidão que se sentasse.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:35 |
そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、
|
Matt
|
Tausug
|
15:35 |
Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupa'.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:35 |
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:35 |
Entonces mandó a la gente acomodarse en tierra.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:35 |
Jesus ga-helekai gi digau dogologowaahee aalaa gii-noho gi-lala gi-hongo di gelegele.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:35 |
Тогда велел народу возлечь на землю.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:35 |
Und er befahl (aufforderte, anweisen) der Volksmenge, sich niederzulegen (lagern, Platz zu nehmen) auf der Erde.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:35 |
ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:35 |
Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės.
|
Matt
|
Bela
|
15:35 |
І загадаў людзям легчы на зямлю.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:35 |
ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:35 |
Neuze e c'hourc'hemennas d'ar bobl azezañ war an douar,
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:35 |
Und er hieti das Volk sich lagern auf die Erde.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:35 |
Jeesus käski väen asettua istumaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:35 |
Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden.
|
Matt
|
Uma
|
15:35 |
Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:35 |
Und nachdem er der Menschenmenge befohlen hatte, auf der Erde zu lagern,
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:35 |
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
|
Matt
|
Latvian
|
15:35 |
Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:35 |
Y mandó a las multitudes que se recostasen en tierra.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:35 |
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:35 |
Toen beval Hij het volk, op de grond te gaan zitten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:35 |
Da forderte er die Leute auf, sich auf die Erde zu setzen.
|
Matt
|
Est
|
15:35 |
Siis Ta käskis rahva maha istuda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:35 |
عیسیٰ نے ہجوم کو زمین پر بیٹھنے کو کہا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:35 |
فَأَمَرَ الْجَمْعَ أَنْ يَجْلِسُوا عَلَى الأَرْضِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:35 |
他就吩咐群众坐在地上,
|
Matt
|
f35
|
15:35 |
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:35 |
En Hij gebood de schare zich op den grond neder te zetten.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:35 |
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:35 |
En Hy het bevel gegee aan die skare om op die grond te gaan sit.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:35 |
Тогда велел народу возлечь на землю.
|
Matt
|
FreOltra
|
15:35 |
Alors il fit asseoir la foule par terre,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:35 |
ईसा ने हुजूम को ज़मीन पर बैठने को कहा।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:35 |
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:35 |
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:35 |
Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre.
|
Matt
|
Maori
|
15:35 |
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:35 |
Manjari sinoho' e' si Isa kaheka'an a'a inān magtingkō'an ma tana'.
|
Matt
|
HunKar
|
15:35 |
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
|
Matt
|
Viet
|
15:35 |
Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:35 |
Ut li Jesús quixtaklaheb li tenamit chi cˈojla̱c chiru chˈochˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:35 |
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:35 |
កាលបង្គាប់បណ្ដាជនឲ្យអង្គុយលើដីហើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
15:35 |
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
|
Matt
|
BasHauti
|
15:35 |
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
|
Matt
|
WHNU
|
15:35 |
και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:35 |
Bấy giờ, Người truyền cho đám đông ngồi xuống đất.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:35 |
Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre.
|
Matt
|
TR
|
15:35 |
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
|
Matt
|
HebModer
|
15:35 |
ויצו את המון העם לשבת לארץ׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:35 |
IcI e'kinat ni maoce'tincIn, e'wicipitupnIt, mcIiukwan.
|
Matt
|
Kaz
|
15:35 |
Сонда Иса жұртқа жерге жайғасуға бұйырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:35 |
І звелїв народові посідати на землї.
|
Matt
|
FreJND
|
15:35 |
Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:35 |
İsa kalabalığa yere oturmasını emretti.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:35 |
Nun hieß er die Scharen sich auf den Boden lagern.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:35 |
In velel je množici, naj séde na tla.
|
Matt
|
Haitian
|
15:35 |
Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:35 |
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:35 |
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:35 |
וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת לָאָרֶץ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:35 |
Yna dwedodd Iesu wrth y dyrfa am eistedd i lawr.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:35 |
Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
|
Matt
|
GreVamva
|
15:35 |
Και προσέταξε τους όχλους να καθήσωσιν επί την γην.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:35 |
As doardee eh da'n pobble dy hoie er y thalloo.
|
Matt
|
Tisch
|
15:35 |
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:35 |
І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:35 |
Тэгэхэд тэр цугласан олныг газар суухыг тушаав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:35 |
И заповеди народу да поседају по земљи.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:35 |
Alors il fit asseoir la foule par terre,
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:35 |
Él le ordenó a la multitud sentarse en el piso;
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:35 |
I nakazał ludziom usiąść na ziemi.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:35 |
Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:35 |
Alors il fit asseoir la foule par terre,
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:35 |
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
|
Matt
|
Swahili
|
15:35 |
Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:35 |
Miután megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre,
|
Matt
|
FreSynod
|
15:35 |
Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:35 |
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
|
Matt
|
FarHezar
|
15:35 |
عیسی به مردم فرمود تا بر زمین بنشینند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:35 |
Na em i tok strong long dispela bikpela lain tru long sindaun long graun.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:35 |
Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:35 |
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
|
Matt
|
JapRague
|
15:35 |
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:35 |
ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:35 |
Alors Il ordonna à la foule de s’asseoir par terre.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:35 |
Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:35 |
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
|
Matt
|
Elzevir
|
15:35 |
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
|
Matt
|
GerElb18
|
15:35 |
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
|