Matt
|
RWebster
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and got into a boat, and came into the region of Magdala.
|
Matt
|
EMTV
|
15:39 |
And having dismissed the crowds, He went up into the boat, and came to the region of Magdala.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:39 |
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:39 |
And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
|
Matt
|
ABP
|
15:39 |
And having dismissed the multitudes, he stepped into the boat, and came into the borders of Magdala.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:39 |
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:39 |
And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,—and came into the bounds of Magadan.
|
Matt
|
LEB
|
15:39 |
And after he sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
|
Matt
|
BWE
|
15:39 |
Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
|
Matt
|
ISV
|
15:39 |
After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.Other mss. read Magdala
|
Matt
|
RNKJV
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:39 |
And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.:
|
Matt
|
Webster
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
|
Matt
|
Darby
|
15:39 |
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
|
Matt
|
OEB
|
15:39 |
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighborhood of Magadan.
|
Matt
|
ASV
|
15:39 |
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
|
Matt
|
Anderson
|
15:39 |
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.
|
Matt
|
Godbey
|
15:39 |
And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
LITV
|
15:39 |
And sending away the crowds He went into the boat and came to the borders of Magdala.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:39 |
Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
|
Matt
|
Montgome
|
15:39 |
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.
|
Matt
|
CPDV
|
15:39 |
And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:39 |
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
|
Matt
|
LO
|
15:39 |
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.
|
Matt
|
Common
|
15:39 |
And he sent away the crowds, got into the boat, and went to the region of Magadan.
|
Matt
|
BBE
|
15:39 |
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
|
Matt
|
Worsley
|
15:39 |
Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.
|
Matt
|
DRC
|
15:39 |
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
|
Matt
|
Haweis
|
15:39 |
And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:39 |
After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:39 |
And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
NETfree
|
15:39 |
After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and got into the boat, and came to the region of Magadan.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:39 |
And after dismissing the multitude, He went into the ship and came to the area of Magdala.
|
Matt
|
NHEB
|
15:39 |
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:39 |
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.
|
Matt
|
NETtext
|
15:39 |
After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
|
Matt
|
UKJV
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
Noyes
|
15:39 |
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.
|
Matt
|
KJV
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
KJVA
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
AKJV
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
RLT
|
15:39 |
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:39 |
And having sent away the multitudes, Rebbe, Melech HaMoshiach embarked in the sirah (boat), and came to the region of Magadan.
|
Matt
|
MKJV
|
15:39 |
And sending the crowd away, He went into the boat and came into the borders of Magdala.
|
Matt
|
YLT
|
15:39 |
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
|
Matt
|
Murdock
|
15:39 |
And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.
|
Matt
|
ACV
|
15:39 |
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:39 |
Depois de despedir as multidões, Jesus entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:39 |
Ary nony efa nampody ny vahoaka Izy, dia niondrana an-tsambokely ka nankany amin’ ny sisin-tanin’ i Magadana.
|
Matt
|
CopNT
|
15:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲓϭⲓ⳿ⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲁⲛ
|
Matt
|
FinPR
|
15:39 |
Ja laskettuaan kansan tyköänsä hän astui venheeseen ja meni Magadanin alueelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:39 |
Og da han hadde fraløst flokkene, gikk han inn i skipet, og kom til Magdalas (en borg) grenser.
|
Matt
|
FinRK
|
15:39 |
Sitten Jeesus päästi kansan luotaan, astui veneeseen ja meni Magadanin alueelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:39 |
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:39 |
Երբ նա ժողովրդի բազմութիւնը արձակեց, նաւակ բարձրացաւ ու եկաւ Մագդաղիայի սահմանները:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:39 |
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:39 |
И като разпусна множествата, влезе в лодката и дойде в областта на Магадан.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:39 |
ثُمَّ صَرَفَ ٱلْجُمُوعَ وَصَعِدَ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ مَجْدَلَ.
|
Matt
|
Shona
|
15:39 |
Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.
|
Matt
|
Esperant
|
15:39 |
Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la ŝipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:39 |
พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา
|
Matt
|
BurJudso
|
15:39 |
ထိုလူများတို့ကို လွှတ်တော်မူပြီးမှ၊ လှေစီး၍ မာဂဒါလကျေးလက်သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:39 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:39 |
آنگاه عیسی جمعیّت را مرخّص كرد و خود سوار قایق شده و به ناحیه مَجدَل رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:39 |
Phir Īsā logoṅ ko ruḳhsat karke kashtī par sawār huā aur magadan ke ilāqe meṅ chalā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:39 |
Sedan sände han i väg folket, steg i båten och for över till Magadans område.
|
Matt
|
TNT
|
15:39 |
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
|
Matt
|
GerSch
|
15:39 |
Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:39 |
At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:39 |
Laskettuaan kansan luotaan hän astui veneeseen ja meni Magdalan alueelle.
|
Matt
|
Dari
|
15:39 |
آنگاه عیسی جمعیت را رخصت داد و خود سوار کشتی شده و به ناحیه مَجدَل رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:39 |
Kolkuu dadkii badnaa diray dabadeed ayuu doonni fuulay, oo wuxuu galay soohdimaha Magadan.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:39 |
Sidan bad Jesus farvel med folket, og steig ut i båten og for til Magadanbygdi.
|
Matt
|
Alb
|
15:39 |
Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:39 |
Und nachdem er die Menschenmengen fortgeschickt hatte, stieg er in das Boot und ging in die Gegend von Magdala.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:39 |
Һәзрити Әйса халайиқни йолға салғандин кейин, кемигә чүшүп, Магдала йезисиниң сиртиға барди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:39 |
그분께서 무리를 보내시고 배에 오르사 막달라 지방으로 들어가시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:39 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:39 |
И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине Магдалске.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:39 |
And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:39 |
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പടകിൽ കയറി മഗദാദേശത്തു എത്തി.
|
Matt
|
KorRV
|
15:39 |
예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라
|
Matt
|
Azeri
|
15:39 |
عئسا خالقي مورخّص اتدي و قاييغا مئنئب مجدل دئيارينا گلدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:39 |
Und er entließ das Volk, und stieg in das Boot, und kam in die Gegend Magdala.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:39 |
Och när han hade skilt folket ifrå sig, steg han til skepps, och kom uti den gränson wid Magdala.
|
Matt
|
KLV
|
15:39 |
vaj ghaH ngeHta' DoH the multitudes, got Daq the boat, je ghoSta' Daq the veHmey vo' Magdala.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:39 |
Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:39 |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:39 |
И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:39 |
και απολύσας τους όχλους ενέβη εις το πλοίον και ήλθεν εις τα όρια Μαγδαλά
|
Matt
|
FreBBB
|
15:39 |
Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.
|
Matt
|
LinVB
|
15:39 |
Yézu azóngísí bato, na nsima akwélí o bwáto mpé akeí o mokili mwa Magadan.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:39 |
ထို့ နောက် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို ပြန်လွှတ် ပြီးလျှင် လှေပေါ်သို့တက်၍ မာဂျေဒန်နယ်သို့ ထွက်ကြွ တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
15:39 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ, ᎠᎴ ᎹᎩᏕᎵ ᏭᎾᏄᎪᏨᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:39 |
耶穌散衆、登舟、入馬加丹境、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:39 |
Sau khi truyền cho đám đông ra về, Ngài lên thuyền đi đến bờ cõi Ma-ga-đan.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:39 |
Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, siya misakay sa sakayan ug miadto sa kayutaan sa Magadan.
|
Matt
|
RomCor
|
15:39 |
În urmă, Isus a dat drumul noroadelor, S-a suit în corabie şi a trecut în ţinutul Magdalei.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:39 |
Sises eri ketin kadarihrpeseng; e ahpw ketidahng pohn pwoht ehu oh sipallahng limwahn Makadan.
|
Matt
|
HunUj
|
15:39 |
Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és lement Magadán vidékére.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:39 |
Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er ins Schiff und kam in das Gebiet von Magdala. (1) andre, sehr nahmhafte alte Textzeugen haben: "von Magadan", das sonst nicht bekannt ist.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:39 |
Und da Er das Volk entlassen hatte, stieg Er ein in das Fahrzeug und kam in die Grenzen von Magdala.
|
Matt
|
PorAR
|
15:39 |
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:39 |
En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.
|
Matt
|
Byz
|
15:39 |
και απολυσας τους οχλους ενεβη ανεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
|
Matt
|
FarOPV
|
15:39 |
پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:39 |
Eseyekele amaxuku ahamba wangena emkhunjini, weza emikhawulweni yeMagadala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:39 |
Depois de despedir as multidões, Jesus entrou em um barco, e veio à região de Magdala.
|
Matt
|
StatResG
|
15:39 |
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:39 |
Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo, in pride v Magdalske predele.
|
Matt
|
Norsk
|
15:39 |
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
|
Matt
|
SloChras
|
15:39 |
Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo in pride v pokrajino Magadansko.
|
Matt
|
Northern
|
15:39 |
İsa camaatı buraxıb qayığa minərək Məcdəl bölgəsinə getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:39 |
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:39 |
A lao kotin kadar pasang pokon o, a kotilang pon sop pot, koti dong impan Maktala.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:39 |
Un Viņš tos ļaudis atlaidis, kāpa laivā un nāca uz Magdaļas robežām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:39 |
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:39 |
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:39 |
Och när han hade skiljt folket ifrå sig, steg han till skepps, och kom uti den gränson vid Magdala.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:39 |
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
|
Matt
|
CopSahid
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:39 |
Dann ließ er die Menge gehen, stieg in sein Boot und kam in das Gebiet von Magadan.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:39 |
А като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в пределите Магдалински.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:39 |
Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:39 |
それから彼は群衆を去らせ,舟に乗り,マグダラ地方に入った。
|
Matt
|
PorCap
|
15:39 |
*Depois de ter despedido a multidão, Jesus subiu para o barco e veio para a região de Magadan.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:39 |
そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。
|
Matt
|
Tausug
|
15:39 |
Pag'ubus, ampa piyauwi' hi Īsa in manga tau. Hāti ampa isab siya iban sin manga mulid niya simakat pa taas kumpit asibi'. Miyadtu sila pa hula' Magadan.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:39 |
Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:39 |
Después que despidió a la muchedumbre, se embarcó, y vino al territorio de Magadán.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:39 |
Gei Jesus ga-hagau digaula, gaa-gaga gi-hongo di boodi gaa-hana gi tenua go Magadan.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:39 |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:39 |
Und als er die Menge entlassen hatte stieg er in das Boot und kam in das Gebiet von Magadan.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:39 |
Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.
|
Matt
|
Bela
|
15:39 |
І адпусьціўшы народ, Ён увайшоў у лодку і прыбыў у межы Магдалінскія.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:39 |
Goude bezañ kaset ar bobl en o hent, e pignas er vag hag e teuas da vro Vagdala.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:39 |
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:39 |
Sitten Jeesus lähetti väkijoukon pois, astui veneeseen ja tuli Magadanin seudulle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:39 |
Og der han havde ladet Folket fare, gik han i et Skib og kom til Magdalas Grændser.
|
Matt
|
Uma
|
15:39 |
Oti toe, nahubui-ramo nculii' hilou hi tomi-ra, pai' -i mpohawi' sakaya hilou hi tana' Magadan.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:39 |
Und nachdem er die Menschenmengen fortgeschickt hatte, stieg er in das Boot und ging in die Gegend von Magadan.
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:39 |
Entónces despedidas las gentes, subió en el barco, y vino á los términos de Magdalá.
|
Matt
|
Latvian
|
15:39 |
Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:39 |
Entonces despedidas las multitudes, subió en una nave, y vino a los términos de Magdala.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:39 |
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:39 |
En nadat Hij de menigte had heengezonden, ging Hij de boot in, en vertrok naar het gebied van Magadán.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:39 |
Als Jesus die Leute dann nach Hause geschickt hatte, stieg er ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.
|
Matt
|
Est
|
15:39 |
Ja kui Ta oli lasknud rahva ära minna, läks Ta paati ja tuli Magdala maa-alale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:39 |
پھر عیسیٰ لوگوں کو رُخصت کر کے کشتی پر سوار ہوا اور مگدن کے علاقے میں چلا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:39 |
ثُمَّ صَرَفَ يَسُوعُ الْجُمُوعَ، وَرَكِبَ الْقَارِبَ، وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي مَجَدَانَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:39 |
耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
|
Matt
|
f35
|
15:39 |
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:39 |
En toen Hij de scharen had laten weggaan, ging Hij in het schip; en zij kwamen in de omstreken van Magdala.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:39 |
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:39 |
En nadat Hy die skare weggestuur het, het Hy in die skuit gegaan en in die gebied van Mágdala gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:39 |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы магдалинские.
|
Matt
|
FreOltra
|
15:39 |
Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:39 |
फिर ईसा लोगों को रुख़सत करके कश्ती पर सवार हुआ और मगदन के इलाक़े में चला गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:39 |
İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:39 |
En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:39 |
Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.
|
Matt
|
Maori
|
15:39 |
A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:39 |
Jari pinapole' saga a'a inān e' si Isa. Pariyata' iya ni bayanan bo' yampa pauntas ni lahat Magadan.
|
Matt
|
HunKar
|
15:39 |
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
|
Matt
|
Viet
|
15:39 |
Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:39 |
Nak ac quixchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús qui-oc cuiˈchic saˈ li jucub ut co̱ cuiˈchic jun pacˈal li palau saˈ li naˈajej xcue̱nt Magdala.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:39 |
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:39 |
ពេលរំសាយបណ្ដាជនរួចហើយ ព្រះអង្គក៏ចុះទូកឆ្ពោះទៅតំបន់ក្រុងម៉ាកាដាន់។
|
Matt
|
CroSaric
|
15:39 |
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:39 |
Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.
|
Matt
|
WHNU
|
15:39 |
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:39 |
Sau khi giải tán đám đông, Đức Giê-su lên thuyền, sang miền Ma-ga-đan.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:39 |
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
15:39 |
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
|
Matt
|
HebModer
|
15:39 |
וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:39 |
IcI e'kimace'nashkawat ni maoce'tincIn napkwanuk cI kiposI e'kishiat e'pmukokumukiak Me'kte'ne'.
|
Matt
|
Kaz
|
15:39 |
Иса халықты таратып жіберген соң қайыққа мініп, Мағдала қаласының маңына кетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:39 |
І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.
|
Matt
|
FreJND
|
15:39 |
Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:39 |
İsa kalabalığı evlerine gönderdikten sonra tekneye bindi ve Magadan yöresine geçti.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:39 |
Und er entließ die Scharen, bestieg das Boot und gelangte in die Gegend von Magadan.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:39 |
In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.
|
Matt
|
Haitian
|
15:39 |
Apre sa, Jezi voye foul moun yo ale, li menm li moute nan kannòt la, li ale nan yon peyi yo rele Magadan.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:39 |
Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:39 |
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:39 |
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא אֶל־גְּבוּל מַגְדְּלָא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:39 |
Ar ôl i Iesu anfon y dyrfa adre aeth i mewn i'r cwch a chroesi i ardal Magadan.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:39 |
Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan.
|
Matt
|
GreVamva
|
15:39 |
Αφού δε απέλυσε τους όχλους, εισήλθεν εις το πλοίον και ήλθεν εις τα όρια Μαγδαλά.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:39 |
As hug eh ersooyl yn pobble, as ghow eh lhuingys, as haink eh gys ardjyn Vagdala.
|
Matt
|
Tisch
|
15:39 |
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:39 |
І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:39 |
Тэгээд тэр цугласан олныг явуулаад, завинд суун, Магдалаагийн хил хязгаарт ирэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:39 |
И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:39 |
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:39 |
Entonces Él envió de regreso a la multitud, subió al bote y fue a las fronteras de Magadán.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:39 |
A gdy odprawił ludzi, wsiadł do łodzi i przybył w okolice Magdali.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:39 |
Alors Jefus ayant donné congé aux troupes, monta fur une naffelle, & vint au territoire de Magdala.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:39 |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:39 |
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
|
Matt
|
Swahili
|
15:39 |
Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:39 |
Ezek után Jézus elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és lement Magadán vidékére.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:39 |
Alors Jésus, ayant renvoyé la multitude, entra dans la barque et vint au pays de Magadan.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:39 |
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:39 |
پس از آنکه عیسی مردم را مرخص کرد، سوار قایق شد و به ناحیة مَجْدَل رفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:39 |
Na em i salim dispela bikpela lain tru i go, na em i kalap long sip, na kam insait long ol hap arere bilong Makdala.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:39 |
Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:39 |
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
|
Matt
|
JapRague
|
15:39 |
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:39 |
ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:39 |
Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:39 |
Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:39 |
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:39 |
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
|
Matt
|
GerElb18
|
15:39 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
|