Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:39  And he sent away the multitude, and got into a boat, and came into the region of Magdala.
Matt EMTV 15:39  And having dismissed the crowds, He went up into the boat, and came to the region of Magdala.
Matt NHEBJE 15:39  Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Matt Etheridg 15:39  And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
Matt ABP 15:39  And having dismissed the multitudes, he stepped into the boat, and came into the borders of Magdala.
Matt NHEBME 15:39  Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Matt Rotherha 15:39  And, dismissing the multitudes, he went up into the boat,—and came into the bounds of Magadan.
Matt LEB 15:39  And after he sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
Matt BWE 15:39  Jesus sent the people away. Then he got in the boat and went to the country around Magadan.
Matt ISV 15:39  After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.Other mss. read Magdala
Matt RNKJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
Matt Jubilee2 15:39  And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.:
Matt Webster 15:39  And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
Matt Darby 15:39  And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Matt OEB 15:39  Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighborhood of Magadan.
Matt ASV 15:39  And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
Matt Anderson 15:39  And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.
Matt Godbey 15:39  And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.
Matt LITV 15:39  And sending away the crowds He went into the boat and came to the borders of Magdala.
Matt Geneva15 15:39  Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Matt Montgome 15:39  When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.
Matt CPDV 15:39  And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.
Matt Weymouth 15:39  He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
Matt LO 15:39  Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.
Matt Common 15:39  And he sent away the crowds, got into the boat, and went to the region of Magadan.
Matt BBE 15:39  And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Matt Worsley 15:39  Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.
Matt DRC 15:39  And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Matt Haweis 15:39  And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala.
Matt GodsWord 15:39  After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.
Matt Tyndale 15:39  And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
Matt KJVPCE 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt NETfree 15:39  After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
Matt RKJNT 15:39  And he sent away the multitude, and got into the boat, and came to the region of Magadan.
Matt AFV2020 15:39  And after dismissing the multitude, He went into the ship and came to the area of Magdala.
Matt NHEB 15:39  Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Matt OEBcth 15:39  Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.
Matt NETtext 15:39  After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
Matt UKJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt Noyes 15:39  Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.
Matt KJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt KJVA 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt AKJV 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt RLT 15:39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matt OrthJBC 15:39  And having sent away the multitudes, Rebbe, Melech HaMoshiach embarked in the sirah (boat), and came to the region of Magadan.
Matt MKJV 15:39  And sending the crowd away, He went into the boat and came into the borders of Magdala.
Matt YLT 15:39  And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
Matt Murdock 15:39  And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.
Matt ACV 15:39  And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.
Matt VulgSist 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Matt VulgCont 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Matt Vulgate 15:39  et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Matt VulgHetz 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Matt VulgClem 15:39  Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
Matt CzeBKR 15:39  A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Matt CzeB21 15:39  A když propustil zástupy, nastoupil na loď a připlul do magadanského kraje.
Matt CzeCEP 15:39  potom propustil zástupy, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
Matt CzeCSP 15:39  Potom zástupy propustil, vstoupil na loď a připlul na území Magadan.
Matt PorBLivr 15:39  Depois de despedir as multidões, Jesus entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
Matt Mg1865 15:39  Ary nony efa nampody ny vahoaka Izy, dia niondrana an-tsambokely ka nankany amin’ ny sisin-tanin’ i Magadana.
Matt CopNT 15:39  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲓϭⲓ⳿ⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲁⲛ
Matt FinPR 15:39  Ja laskettuaan kansan tyköänsä hän astui venheeseen ja meni Magadanin alueelle.
Matt NorBroed 15:39  Og da han hadde fraløst flokkene, gikk han inn i skipet, og kom til Magdalas (en borg) grenser.
Matt FinRK 15:39  Sitten Jeesus päästi kansan luotaan, astui veneeseen ja meni Magadanin alueelle.
Matt ChiSB 15:39  耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
Matt CopSahBi 15:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ
Matt ArmEaste 15:39  Երբ նա ժողովրդի բազմութիւնը արձակեց, նաւակ բարձրացաւ ու եկաւ Մագդաղիայի սահմանները:
Matt ChiUns 15:39  耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Matt BulVeren 15:39  И като разпусна множествата, влезе в лодката и дойде в областта на Магадан.
Matt AraSVD 15:39  ثُمَّ صَرَفَ ٱلْجُمُوعَ وَصَعِدَ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ مَجْدَلَ.
Matt Shona 15:39  Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.
Matt Esperant 15:39  Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la ŝipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
Matt ThaiKJV 15:39  พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา
Matt BurJudso 15:39  ထိုလူများတို့ကို လွှတ်တော်မူပြီးမှ၊ လှေစီး၍ မာဂဒါလကျေးလက်သို့ ရောက်တော်မူ၏။
Matt SBLGNT 15:39  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
Matt FarTPV 15:39  آنگاه عیسی جمعیّت را مرخّص كرد و خود سوار قایق شده و به ناحیه مَجدَل رفت.
Matt UrduGeoR 15:39  Phir Īsā logoṅ ko ruḳhsat karke kashtī par sawār huā aur magadan ke ilāqe meṅ chalā gayā.
Matt SweFolk 15:39  Sedan sände han i väg folket, steg i båten och for över till Magadans område.
Matt TNT 15:39  Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
Matt GerSch 15:39  Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
Matt TagAngBi 15:39  At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala.
Matt FinSTLK2 15:39  Laskettuaan kansan luotaan hän astui veneeseen ja meni Magdalan alueelle.
Matt Dari 15:39  آنگاه عیسی جمعیت را رخصت داد و خود سوار کشتی شده و به ناحیه مَجدَل رفت.
Matt SomKQA 15:39  Kolkuu dadkii badnaa diray dabadeed ayuu doonni fuulay, oo wuxuu galay soohdimaha Magadan.
Matt NorSMB 15:39  Sidan bad Jesus farvel med folket, og steig ut i båten og for til Magadanbygdi.
Matt Alb 15:39  Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.
Matt GerLeoRP 15:39  Und nachdem er die Menschenmengen fortgeschickt hatte, stieg er in das Boot und ging in die Gegend von Magdala.
Matt UyCyr 15:39  Һәзрити Әйса халайиқни йолға салғандин кейин, кемигә чүшүп, Магдала йезисиниң сиртиға барди.
Matt KorHKJV 15:39  그분께서 무리를 보내시고 배에 오르사 막달라 지방으로 들어가시니라.
Matt MorphGNT 15:39  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
Matt SrKDIjek 15:39  И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине Магдалске.
Matt Wycliffe 15:39  And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
Matt Mal1910 15:39  പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പടകിൽ കയറി മഗദാദേശത്തു എത്തി.
Matt KorRV 15:39  예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라
Matt Azeri 15:39  عئسا خالقي مورخّص اتدي و قاييغا مئنئب مجدل دئيارينا گلدي.
Matt GerReinh 15:39  Und er entließ das Volk, und stieg in das Boot, und kam in die Gegend Magdala.
Matt SweKarlX 15:39  Och när han hade skilt folket ifrå sig, steg han til skepps, och kom uti den gränson wid Magdala.
Matt KLV 15:39  vaj ghaH ngeHta' DoH the multitudes, got Daq the boat, je ghoSta' Daq the veHmey vo' Magdala.
Matt ItaDio 15:39  Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.
Matt RusSynod 15:39  И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Matt CSlEliza 15:39  И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.
Matt ABPGRK 15:39  και απολύσας τους όχλους ενέβη εις το πλοίον και ήλθεν εις τα όρια Μαγδαλά
Matt FreBBB 15:39  Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.
Matt LinVB 15:39  Yézu azóngísí bato, na nsima akwélí o bwáto mpé akeí o mokili mwa Magadan.
Matt BurCBCM 15:39  ထို့ နောက် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို ပြန်လွှတ် ပြီးလျှင် လှေပေါ်သို့တက်၍ မာဂျေဒန်နယ်သို့ ထွက်ကြွ တော်မူ၏။
Matt Che1860 15:39  ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅᎩ, ᎠᎴ ᎹᎩᏕᎵ ᏭᎾᏄᎪᏨᎩ.
Matt ChiUnL 15:39  耶穌散衆、登舟、入馬加丹境、
Matt VietNVB 15:39  Sau khi truyền cho đám đông ra về, Ngài lên thuyền đi đến bờ cõi Ma-ga-đan.
Matt CebPinad 15:39  Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, siya misakay sa sakayan ug miadto sa kayutaan sa Magadan.
Matt RomCor 15:39  În urmă, Isus a dat drumul noroadelor, S-a suit în corabie şi a trecut în ţinutul Magdalei.
Matt Pohnpeia 15:39  Sises eri ketin kadarihrpeseng; e ahpw ketidahng pohn pwoht ehu oh sipallahng limwahn Makadan.
Matt HunUj 15:39  Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és lement Magadán vidékére.
Matt GerZurch 15:39  Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er ins Schiff und kam in das Gebiet von Magdala. (1) andre, sehr nahmhafte alte Textzeugen haben: "von Magadan", das sonst nicht bekannt ist.
Matt GerTafel 15:39  Und da Er das Volk entlassen hatte, stieg Er ein in das Fahrzeug und kam in die Grenzen von Magdala.
Matt PorAR 15:39  E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Matt DutSVVA 15:39  En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.
Matt Byz 15:39  και απολυσας τους οχλους ενεβη ανεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
Matt FarOPV 15:39  پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد.
Matt Ndebele 15:39  Eseyekele amaxuku ahamba wangena emkhunjini, weza emikhawulweni yeMagadala.
Matt PorBLivr 15:39  Depois de despedir as multidões, Jesus entrou em um barco, e veio à região de Magdala.
Matt StatResG 15:39  Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
Matt SloStrit 15:39  Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo, in pride v Magdalske predele.
Matt Norsk 15:39  Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
Matt SloChras 15:39  Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo in pride v pokrajino Magadansko.
Matt Northern 15:39  İsa camaatı buraxıb qayığa minərək Məcdəl bölgəsinə getdi.
Matt GerElb19 15:39  Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
Matt PohnOld 15:39  A lao kotin kadar pasang pokon o, a kotilang pon sop pot, koti dong impan Maktala.
Matt LvGluck8 15:39  Un Viņš tos ļaudis atlaidis, kāpa laivā un nāca uz Magdaļas robežām.
Matt PorAlmei 15:39  E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.
Matt ChiUn 15:39  耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
Matt SweKarlX 15:39  Och när han hade skiljt folket ifrå sig, steg han till skepps, och kom uti den gränson vid Magdala.
Matt Antoniad 15:39  και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
Matt CopSahid 15:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ
Matt GerAlbre 15:39  Dann ließ er die Menge gehen, stieg in sein Boot und kam in das Gebiet von Magadan.
Matt BulCarig 15:39  А като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в пределите Магдалински.
Matt FrePGR 15:39  Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.
Matt JapDenmo 15:39  それから彼は群衆を去らせ,舟に乗り,マグダラ地方に入った。
Matt PorCap 15:39  *Depois de ter despedido a multidão, Jesus subiu para o barco e veio para a região de Magadan.
Matt JapKougo 15:39  そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。
Matt Tausug 15:39  Pag'ubus, ampa piyauwi' hi Īsa in manga tau. Hāti ampa isab siya iban sin manga mulid niya simakat pa taas kumpit asibi'. Miyadtu sila pa hula' Magadan.
Matt GerTextb 15:39  Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.
Matt SpaPlate 15:39  Después que despidió a la muchedumbre, se embarcó, y vino al territorio de Magadán.
Matt Kapingam 15:39  Gei Jesus ga-hagau digaula, gaa-gaga gi-hongo di boodi gaa-hana gi tenua go Magadan.
Matt RusVZh 15:39  И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Matt GerOffBi 15:39  Und als er die Menge entlassen hatte stieg er in das Boot und kam in das Gebiet von Magadan.
Matt CopSahid 15:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ.
Matt LtKBB 15:39  Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.
Matt Bela 15:39  І адпусьціўшы народ, Ён увайшоў у лодку і прыбыў у межы Магдалінскія.
Matt CopSahHo 15:39  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲱϣ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲁⲛ.
Matt BretonNT 15:39  Goude bezañ kaset ar bobl en o hent, e pignas er vag hag e teuas da vro Vagdala.
Matt GerBoLut 15:39  Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
Matt FinPR92 15:39  Sitten Jeesus lähetti väkijoukon pois, astui veneeseen ja tuli Magadanin seudulle.
Matt DaNT1819 15:39  Og der han havde ladet Folket fare, gik han i et Skib og kom til Magdalas Grændser.
Matt Uma 15:39  Oti toe, nahubui-ramo nculii' hilou hi tomi-ra, pai' -i mpohawi' sakaya hilou hi tana' Magadan.
Matt GerLeoNA 15:39  Und nachdem er die Menschenmengen fortgeschickt hatte, stieg er in das Boot und ging in die Gegend von Magadan.
Matt SpaVNT 15:39  Entónces despedidas las gentes, subió en el barco, y vino á los términos de Magdalá.
Matt Latvian 15:39  Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.
Matt SpaRV186 15:39  Entonces despedidas las multitudes, subió en una nave, y vino a los términos de Magdala.
Matt FreStapf 15:39  Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
Matt NlCanisi 15:39  En nadat Hij de menigte had heengezonden, ging Hij de boot in, en vertrok naar het gebied van Magadán.
Matt GerNeUe 15:39  Als Jesus die Leute dann nach Hause geschickt hatte, stieg er ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.
Matt Est 15:39  Ja kui Ta oli lasknud rahva ära minna, läks Ta paati ja tuli Magdala maa-alale.
Matt UrduGeo 15:39  پھر عیسیٰ لوگوں کو رُخصت کر کے کشتی پر سوار ہوا اور مگدن کے علاقے میں چلا گیا۔
Matt AraNAV 15:39  ثُمَّ صَرَفَ يَسُوعُ الْجُمُوعَ، وَرَكِبَ الْقَارِبَ، وَجَاءَ إِلَى نَوَاحِي مَجَدَانَ.
Matt ChiNCVs 15:39  耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
Matt f35 15:39  και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
Matt vlsJoNT 15:39  En toen Hij de scharen had laten weggaan, ging Hij in het schip; en zij kwamen in de omstreken van Magdala.
Matt ItaRive 15:39  E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.
Matt Afr1953 15:39  En nadat Hy die skare weggestuur het, het Hy in die skuit gegaan en in die gebied van Mágdala gekom.
Matt RusSynod 15:39  И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы магдалинские.
Matt FreOltra 15:39  Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan.
Matt UrduGeoD 15:39  फिर ईसा लोगों को रुख़सत करके कश्ती पर सवार हुआ और मगदन के इलाक़े में चला गया।
Matt TurNTB 15:39  İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.
Matt DutSVV 15:39  En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.
Matt HunKNB 15:39  Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.
Matt Maori 15:39  A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.
Matt sml_BL_2 15:39  Jari pinapole' saga a'a inān e' si Isa. Pariyata' iya ni bayanan bo' yampa pauntas ni lahat Magadan.
Matt HunKar 15:39  És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
Matt Viet 15:39  Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.
Matt Kekchi 15:39  Nak ac quixchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús qui-oc cuiˈchic saˈ li jucub ut co̱ cuiˈchic jun pacˈal li palau saˈ li naˈajej xcue̱nt Magdala.
Matt Swe1917 15:39  Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Matt KhmerNT 15:39  ពេល​រំសាយ​បណ្ដាជន​រួច​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​ចុះ​ទូក​ឆ្ពោះ​ទៅ​តំបន់​ក្រុង​ម៉ាកាដាន់‍។​
Matt CroSaric 15:39  Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
Matt BasHauti 15:39  Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.
Matt WHNU 15:39  και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν
Matt VieLCCMN 15:39  Sau khi giải tán đám đông, Đức Giê-su lên thuyền, sang miền Ma-ga-đan.
Matt FreBDM17 15:39  Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. Retournez au Début
Matt TR 15:39  και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
Matt HebModer 15:39  וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא׃
Matt PotLykin 15:39  IcI e'kimace'nashkawat ni maoce'tincIn napkwanuk cI kiposI e'kishiat e'pmukokumukiak Me'kte'ne'.
Matt Kaz 15:39  Иса халықты таратып жіберген соң қайыққа мініп, Мағдала қаласының маңына кетті.
Matt UkrKulis 15:39  І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.
Matt FreJND 15:39  Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
Matt TurHADI 15:39  İsa kalabalığı evlerine gönderdikten sonra tekneye bindi ve Magadan yöresine geçti.
Matt GerGruen 15:39  Und er entließ die Scharen, bestieg das Boot und gelangte in die Gegend von Magadan.
Matt SloKJV 15:39  In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.
Matt Haitian 15:39  Apre sa, Jezi voye foul moun yo ale, li menm li moute nan kannòt la, li ale nan yon peyi yo rele Magadan.
Matt FinBibli 15:39  Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.
Matt SpaRV 15:39  Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Matt HebDelit 15:39  וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא אֶל־גְּבוּל מַגְדְּלָא׃
Matt WelBeibl 15:39  Ar ôl i Iesu anfon y dyrfa adre aeth i mewn i'r cwch a chroesi i ardal Magadan.
Matt GerMenge 15:39  Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan.
Matt GreVamva 15:39  Αφού δε απέλυσε τους όχλους, εισήλθεν εις το πλοίον και ήλθεν εις τα όρια Μαγδαλά.
Matt ManxGael 15:39  As hug eh ersooyl yn pobble, as ghow eh lhuingys, as haink eh gys ardjyn Vagdala.
Matt Tisch 15:39  καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
Matt UkrOgien 15:39  І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.
Matt MonKJV 15:39  Тэгээд тэр цугласан олныг явуулаад, завинд суун, Магдалаагийн хил хязгаарт ирэв.
Matt SrKDEkav 15:39  И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
Matt FreCramp 15:39  Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
Matt SpaTDP 15:39  Entonces Él envió de regreso a la multitud, subió al bote y fue a las fronteras de Magadán.
Matt PolUGdan 15:39  A gdy odprawił ludzi, wsiadł do łodzi i przybył w okolice Magdali.
Matt FreGenev 15:39  Alors Jefus ayant donné congé aux troupes, monta fur une naffelle, & vint au territoire de Magdala.
Matt FreSegon 15:39  Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Matt SpaRV190 15:39  Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Matt Swahili 15:39  Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.
Matt HunRUF 15:39  Ezek után Jézus elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és lement Magadán vidékére.
Matt FreSynod 15:39  Alors Jésus, ayant renvoyé la multitude, entra dans la barque et vint au pays de Magadan.
Matt DaOT1931 15:39  Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
Matt FarHezar 15:39  پس از آنکه عیسی مردم را مرخص کرد، سوار قایق شد و به ناحیة مَجْدَل رفت.
Matt TpiKJPB 15:39  Na em i salim dispela bikpela lain tru i go, na em i kalap long sip, na kam insait long ol hap arere bilong Makdala.
Matt ArmWeste 15:39  Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:
Matt DaOT1871 15:39  Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
Matt JapRague 15:39  イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。
Matt Peshitta 15:39  ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀
Matt FreVulgG 15:39  Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
Matt PolGdans 15:39  Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.
Matt JapBungo 15:39  イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
Matt Elzevir 15:39  και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
Matt GerElb18 15:39  Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.