|
Matt
|
ABP
|
16:18 |
And I say unto you, that you are Peter, and upon this, the rock, I will build my assembly, and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
ACV
|
16:18 |
And I also say to thee, that thou are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
16:18 |
And I say also to you, that you are Peter; but upon this Rock I will build My church, and the gates of the grave shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
AKJV
|
16:18 |
And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
ASV
|
16:18 |
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Anderson
|
16:18 |
And I say to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church: and the gates of hades shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
BBE
|
16:18 |
And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
|
|
Matt
|
BWE
|
16:18 |
I tell you this. You are Peter. On this rock I will build my church. The power of death will not destroy it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
16:18 |
And I say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Common
|
16:18 |
And I tell you, that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
DRC
|
16:18 |
And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Darby
|
16:18 |
And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
EMTV
|
16:18 |
And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I shall build My church, and the gates of Hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
16:18 |
Also I say unto thee, that thou art Kipha, and upon this rock will I build my church, and the gates of Sheul shall not prevail against her.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
16:18 |
And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it.
|
|
Matt
|
Godbey
|
16:18 |
And I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock will I build my Church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
16:18 |
You are Peter, and I can guarantee that on this rock I will build my church. And the gates of hell will not overpower it.
|
|
Matt
|
Haweis
|
16:18 |
And I tell thee, That thou art Peter, and upon this rock will I build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
ISV
|
16:18 |
I tell you that you are Peter,Gk. Petros and it is on this rockGk. petra that I will build my church, and the forces of hellLit. gates of Hades, a reference to the realm of the dead will not overpower it.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:18 |
And I say also unto thee, That thou art Peter, [a small rock] and upon the [large] rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her.
|
|
Matt
|
KJV
|
16:18 |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
KJVA
|
16:18 |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:18 |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
LEB
|
16:18 |
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it!
|
|
Matt
|
LITV
|
16:18 |
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against her.
|
|
Matt
|
LO
|
16:18 |
I tell you, likewise, you are named Stone; and on this rock I will build my congregation, over which the gates of Hades shall not prevail.
|
|
Matt
|
MKJV
|
16:18 |
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Montgome
|
16:18 |
"Moreover I say to you that you are Petros (a rock), and on this petra (rock) I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against her.
|
|
Matt
|
Murdock
|
16:18 |
Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this rock, I will build my church: and the gates of death shall not triumph over it.
|
|
Matt
|
NETfree
|
16:18 |
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
|
|
Matt
|
NETtext
|
16:18 |
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
|
|
Matt
|
NHEB
|
16:18 |
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:18 |
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
16:18 |
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my congregation, and the gates of hell will not prevail against it.
|
|
Matt
|
Noyes
|
16:18 |
And I on my part say to thee, that thou art Peter, a rock, and on this rock will I build my church, and the gates of the underworld shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
OEB
|
16:18 |
Yes, and I say to you, Your name is ‘Peter — a Rock, and on this rock I will build my church, and the powers of the place of death will not prevail over it.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
16:18 |
Yes, and I say to you, Your name is ‘Peter — a Rock, and on this rock I will build my church, and the powers of the place of death will not prevail over it.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:18 |
And I also say to you that you are Shimon Kefa [rock] and upon this rock I will build my Kehillah (the Community of Moshiach) and the sha'arei She'ol (gates of She'ol) shall not overpower it.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
16:18 |
And I say also to you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
RLT
|
16:18 |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my Assembly; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
16:18 |
And I say also unto thee, That thou art Kepha, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
RWebster
|
16:18 |
And I say also to thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
16:18 |
And, I also, unto thee, say—Thou, art Peter,—and, upon this rock, will I build my assembly, and, the gates of hades, shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
16:18 |
And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it.
|
|
Matt
|
UKJV
|
16:18 |
And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Webster
|
16:18 |
And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
16:18 |
And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it.
|
|
Matt
|
Worsley
|
16:18 |
And I also say unto thee, as thou art called Peter, so upon this rock, which thou hast confessed, will I build my church, and the gates of death shall not prevail against it.
|
|
Matt
|
YLT
|
16:18 |
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:18 |
καγώ δε σοι λέγω οτι συ ει Πέτρος και επί ταύτη τη πέτρα οικοδομήσω μου την εκκλησίαν και πύλαι άδου ου κατισχύσουσιν αυτής
|
|
Matt
|
Afr1953
|
16:18 |
En Ek sê ook vir jou: Jy is Petrus, en op hierdie rots sal Ek my gemeente bou, en die poorte van die doderyk sal dit nie oorweldig nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
16:18 |
Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
16:18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
|
|
Matt
|
AraNAV
|
16:18 |
وَأَنَا أَيْضاً أَقُولُ لَكَ: أَنْتَ صَخْرٌ. وَعَلَى هَذِهِ الصَّخْرَةِ أَبْنِي كَنِيسَتِي وَقُوَّاتُ الْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى عَلَيْهَا!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
16:18 |
وَأَنَا أَقُولُ لَكَ أَيْضًا: أَنْتَ بُطْرُسُ، وَعَلَى هَذِهِ ٱلصَّخْرَةِ أَبْنِي كَنِيسَتِي، وَأَبْوَابُ ٱلْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى عَلَيْهَا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:18 |
Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:18 |
Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր:
|
|
Matt
|
Azeri
|
16:18 |
من ده سنه ديئرم کي، سن پطروسسان و من کئلئسامي بو داش اوستونده بئنا اِدهجهيم و اؤلولر دئيارينين قاپيلاري اونا قالئب گله بئلمهيهجکلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
16:18 |
Baina are nic erraiten drauat, ecen hi aicela Pierris, eta Harri hunen gainean edificaturen dudala neure Eliçá: eta iffernuco borthác etzaizcala hari garaithuren.
|
|
Matt
|
Bela
|
16:18 |
і Я кажу табе: ты Пётр , і на камені гэтым Я збудую Царкву Маю, і брамы пякельныя не адолеюць яе.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
16:18 |
Ha me a lavar dit ivez penaos ez out Pêr, ha war ar roc'h-mañ e savin va Iliz, ha dorioù lec'h ar marv ne drec'hint ket anezhi.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
16:18 |
Пък и аз ти казвам, че ти си Петър, и на този камик ще съзида моята църква; и вратата адови не ще й одолеят.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
16:18 |
А и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази канара ще съградя Своята църква; и портите на ада няма да ѝ надделеят.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:18 |
သင့်အား ငါဆိုသည်မှာ သင်သည် ပေတရုဖြစ်၏။ ဤကျောက်ပေါ်တွင် ငါ၏ အသင်းတော်ကို ငါတည်ဆောက်မည်။ ထိုအသင်းတော် ကို ငရဲ၏တံခါးတို့သည် မအောင်နိုင်ရာ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
16:18 |
ငါဆိုသည်ကား၊ သင်သည် ပေတရုဖြစ်၏။ ဤကျောက်ပေါ်မှာ ငါ့အသင်းကို ငါတည်ဆောက်မည်။ ထိုအသင်းကို မရဏာနိုင်ငံ၏တံခါးတို့သည် မနိုင်ရာ။
|
|
Matt
|
Byz
|
16:18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:18 |
и Аз же тебе глаголю, яко ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют ей:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
16:18 |
Ug sultihan ko ikaw, nga ikaw mao si Pedro, ug sa ibabaw niining bato pagatukoron ko ang akong iglesia, ug ang mga gahum sa kamatayon dili gayud makabuntog kaniya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
16:18 |
ᎠᏴᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᏈᏓ ᏂᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂ ᎯᎠ ᏅᏲᎯ ᏓᎦᏁᏍᎨᎯ ᎠᏆᏤᎵ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏨᏍᎩᏃᎢ ᏓᏍᏚᎲᎢ ᎡᏍᎦ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:18 |
我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
16:18 |
我再給你說:你是伯多祿(磐石,)在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
16:18 |
我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文是門),不能勝過他。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:18 |
吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
16:18 |
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。
|
|
Matt
|
CopNT
|
16:18 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲓ⳿ⲉⲕⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲙⲉⲛϯ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ϯⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:18 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ϯⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ϯⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ϯⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲧⲁⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
16:18 |
A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:18 |
Men jeg siger dig ogsaa, at du er Petrus, og paa denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Helvedes Porte skulde ikke faae Overhaand over den.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:18 |
Saa siger jeg ogsaa dig, at du er Petrus, og paa denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke faa Overhaand over den.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:18 |
Saa siger jeg ogsaa dig, at du er Petrus, og paa denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke faa Overhaand over den.
|
|
Matt
|
Dari
|
16:18 |
و به تو می گویم که تو پِترُس هستی و من بر این صخره کلیسای خود را بنا می کنم و نیروهای مرگ هرگز بر آن دست نخواهد یافت
|
|
Matt
|
DutSVV
|
16:18 |
En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:18 |
En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
16:18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
|
|
Matt
|
Esperant
|
16:18 |
Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur ĉi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos ĝin.
|
|
Matt
|
Est
|
16:18 |
Ja Mina ütlen sulle ka: Sina oled Peetrus, ja sellele kaljule Ma ehitan Oma Koguduse, ja surmavalla väravad ei võida seda!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
16:18 |
من نیز میگویم که تویی پِطرُس، و بر این صخره، کلیسای خود را بنا میکنم و قدرت مرگ بر آن استیلا نخواهد یافت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
16:18 |
و من نیز تو را میگویم که تویی پطرس و بر این صخره کلیسای خود را بنا میکنم و ابواب جهنم بر آن استیلا نخواهد یافت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
16:18 |
و به تو میگویم كه تو پطرس هستی و من بر این صخره كلیسای خود را بنا میکنم و نیروهای مرگ، هرگز بر آن چیره نخواهد شد
|
|
Matt
|
FinBibli
|
16:18 |
Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman.
|
|
Matt
|
FinPR
|
16:18 |
Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
16:18 |
Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan kirkkoni. Sitä eivät tuonelan portit voita.
|
|
Matt
|
FinRK
|
16:18 |
Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, eivätkä tuonelan portit sitä voita.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:18 |
ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, eivätkä helvetin portit voita sitä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
16:18 |
Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:18 |
Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
16:18 |
Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
16:18 |
Et je te dis auffi, que tu es Pierre, & fur cette pierre j'edifierai mon Eglife: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
|
|
Matt
|
FreJND
|
16:18 |
Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
16:18 |
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
16:18 |
mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
16:18 |
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
16:18 |
Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
16:18 |
Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:18 |
Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:18 |
Und ich sage dir: Du bist Petrus, und im Anschluß an diesen Stein will ich das Haus meiner Kirche bauen, und des Totenreiches Tore sollen sie nicht bezwingen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:18 |
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Holle sollen sie nicht uberwaltigen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
16:18 |
Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
16:18 |
Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
16:18 |
Ich sage dir: Du bist Petrus; auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:18 |
Ich aber sage dir: Du bist Petrus, und auf diesem Fels werde ich meine Gemeinde bauen, und die Tore des Hades werden sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:18 |
Ich aber sage dir: Du bist Petrus, und auf diesem Fels werde ich meine Gemeinde bauen, und die Tore des Hades werden sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
16:18 |
Und nun sage auch ich dir: Du bist Petrus (Fels, d.h. Felsenmann), und auf diesem Felsen will ich meine Gemeinde erbauen, und die Pforten des Totenreiches sollen sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:18 |
Deshalb sage ich dir jetzt: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Gemeinde bauen, und keine Todesmacht wird sie jemals vernichten.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:18 |
Aber ich sage dir: Du bist Petrus (Fels), und auf dieses Gefels werde ich meine Kirche (er)bauen, und die Pforten des Hades werden nicht die Oberhand haben (erlangen) über sie (es).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
16:18 |
Und ich sage dir: Du bist Petrus (der Felsenmann), und auf diesem Felsen will ich meine Gemeinde aufbauen, und die Pforten der Unterwelt werden sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
16:18 |
Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
16:18 |
Und Ich aber sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde Ich Meine Kirche bauen, und die Tore der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
16:18 |
So sage auch ich dir: du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
16:18 |
Aber auch ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen, und die Pforten des Totenreichs werden nicht fester sein als sie. (1) Petrus bed: Fels; vgl. Joh 1:42. (2) vgl. Anm. zu Eph 1:22. (a) Joh 1:42; Jes 38:10
|
|
Matt
|
GreVamva
|
16:18 |
Και εγώ δε σοι λέγω ότι συ είσαι Πέτρος, και επί ταύτης της πέτρας θέλω οικοδομήσει την εκκλησίαν μου, και πύλαι άδου δεν θέλουσιν ισχύσει κατ' αυτής.
|
|
Matt
|
Haitian
|
16:18 |
Mwen menm, men sa m'ap di ou: Ou se yon wòch, Pyè. Se sou wòch sa a m'ap bati legliz mwen. Ata lanmò p'ap kapab fè l' anyen.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
16:18 |
וְאַף־אֲנִי אֹמֵר אֵלֶיךָ כִּי אַתָּה פֶּטְרוֹס וְעַל־הַסֶּלַע הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
16:18 |
ואף אני אמר אליך כי אתה פטרוס ועל הסלע הזה אבנה את קהלתי ושערי שאול לא יגברו עליה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
16:18 |
Én pedig mondom neked: Te Péter vagy, és én erre a kősziklára fogom építeni egyházamat, s az alvilág kapui nem vesznek erőt rajta.
|
|
Matt
|
HunKar
|
16:18 |
De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kősziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
16:18 |
Én pedig ezt mondom neked: Te Péter vagy, és én ezen a kősziklán építem majd fel egyházamat, és a pokol kapui sem fognak diadalmaskodni rajta.
|
|
Matt
|
HunUj
|
16:18 |
Én pedig ezt mondom neked: Te Péter vagy, és én ezen a kősziklán építem fel egyházamat, és a pokol kapui sem fognak diadalmaskodni rajta.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
16:18 |
Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
16:18 |
E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
16:18 |
我はまた汝に告ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我が教會を建てん、黄泉の門はこれに勝たざるべし。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:18 |
わたしもあなたに告げるが,あなたはペトロであり,この岩の上にわたしは自分の集会を建てる。ハデスの門もそれに打ち勝たない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
16:18 |
そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
16:18 |
我も亦汝に告ぐ、汝は磐なり、我此磐の上に我教會を建てん、斯て地獄の門是に勝たざるべし。
|
|
Matt
|
KLV
|
16:18 |
jIH je ja' SoH vetlh SoH 'oH Peter, { Note: Peter's pong, Petros Daq Greek, ghaH the mu' vaD a specific nagh joq nagh. } je Daq vam nagh { Note: Greek, petra, a nagh mass joq bedrock. } jIH DichDaq chen wIj yej, je the lojmItmey vo' Hades { Note: joq, Hell } DichDaq ghobe' prevail Daq 'oH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
16:18 |
Malaa, Au e-hagi-adu gi-di-goe Peter: goe go di hadugalaa, gei-Au ga-haga-duu dagu nohongo-dabu i-hongo di hagamau hadugalaa deenei, gei di made e-deemee di-hagahuaidu di-maa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
16:18 |
Бұдан былай сенің атың Петір («Тас») болады. Осы іргетастың үстіне Мен Өзіме сенушілердің қауымын саламын. Оны өлімнің күштері де жеңе алмайтын болады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
16:18 |
Ut la̱in ninye a̱cue nak la̱at laj Pedro. Ut saˈ xbe̱n li sako̱nac aˈin la̱in tincabla lin iglesia ut laj tza ma̱cˈaˈak xcuanquil saˈ xbe̱n.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:18 |
ហើយខ្ញុំក៏ប្រាប់អ្នកដែរថា អ្នកឈ្មោះពេត្រុស ខ្ញុំនឹងសង់ក្រុមជំនុំរបស់ខ្ញុំនៅលើថ្មដានេះ ឯទ្វារស្ថាននរកមិនឈ្នះក្រុមជំនុំនេះឡើយ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:18 |
또 내가 네게 이르노니, 너는 베드로라. 이 반석 위에 내가 내 교회를 세우리니 지옥의 문들이 그것을 이기지 못하리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
16:18 |
또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
16:18 |
Un es tev saku: Tu esi Pēteris, un uz šīs klints es celšu savu Baznīcu, un elles vārti to neuzvarēs.
|
|
Matt
|
LinVB
|
16:18 |
Bôngó, ngáí nayébísí yǒ : Nkómbó ya yǒ Pétro, lokóla ’te libángá ; mpé o libángá liye nakotó-nga Eklézya ya ngáí, mpé atâ likoki lya liwá likolónga yangó té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
16:18 |
Ir Aš tau sakau: tu esi Petras, ir ant šios uolos Aš pastatysiu savo bažnyčią, ir pragaro vartai jos nenugalės.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:18 |
Un Es arīdzan tev saku: “Tu esi Pēteris, un uz šo akmeni Es Savu draudzi gribu uztaisīt, un elles vārtiem to nebūs uzvarēt.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
16:18 |
നീ പത്രൊസ് ആകുന്നു; ഈ പാറമേൽ ഞാൻ എന്റെ സഭയെ പണിയും; പാതാളഗോപുരങ്ങൾ അതിനെ ജയിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
16:18 |
As ta mee myrgeddin gra rhyt, Dy nee uss Peddyr, as dy nee er y chreg shoh trog-ym's my agglish: as cha vow giattyn niurin yn varriaght urree.
|
|
Matt
|
Maori
|
16:18 |
Na ko taku kupu ano tenei ki a koe, Ko Pita koe, a ka hanga e ahau taku hahi ki runga ki tenei kamaka; e kore ano e taea taua hahi e nga kuwaha o te reinga.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
16:18 |
Ary Izaho milaza aminao koa: Hianao no Petera, ary ambonin’ ity vatolampy ity no haoriko ny fiangonako; ary ny vavahadin’ ny fiainan-tsi-hita tsy haharesy azy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
16:18 |
Мөн би чамд, Чи бол Пээтрос. Тэгээд би өөрийн чуулганыг энэ хадан дээр босгох бөгөөд үхэгсдийн газрын хаалганууд үүнийг дийлэхгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:18 |
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
16:18 |
Lami-ke ngiyakutshela, ukuthi wena unguPetro; laphezu kwalelidwala ngizalakha ibandla lami, lamasango esihogo kawayikulehlula.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:18 |
En Ik, Ik zeg u: gij zijt Petrus; en op deze steenrots zal Ik mijn Kerk bouwen, en de poorten der hel zullen haar niet overweldigen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
16:18 |
Og jeg sier deg også, at du er Peter, og på denne klippen vil jeg bygge min utkalte, og Hades' porter skal ikke seire over den.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
16:18 |
Og no segjer eg deg at du er Peter; yver den steinen vil eg byggja mi kyrkja, og helheimsportarne skal ikkje vinna yver henne.
|
|
Matt
|
Norsk
|
16:18 |
Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den.
|
|
Matt
|
Northern
|
16:18 |
Mən sənə deyirəm ki, sən Petersən və Mən cəmiyyətimi bu Qayanın üzərində quracağam. Ölülər diyarının qapıları ona qalib gələ bilməyəcək.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
16:18 |
ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܤܢܘܢܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
16:18 |
A I pil indai ong uk, koe Petrus, a I pan kauada pon paip wet ai momodisou a wanim en pweleko kan sota pan kak kawela i.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:18 |
Eri, met I ndaiong uhk, pwe kowe Piter, paipalap ehu, oh pohn paipalap wet I pahn kauwada ei mwomwohdiso. Oh mehla sohte pahn kak kalowehdi.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
16:18 |
A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go:
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:18 |
Ja ci też mówię, że ty jesteś Piotr, a na tej skale zbuduję mój kościół, a bramy piekła go nie przemogą.
|
|
Matt
|
PorAR
|
16:18 |
Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas da sepultura não prevalecerão contra ela;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:18 |
E tambem eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha egreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ella:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:18 |
E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do mundo dos mortos não prevalecerão contra ela.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:18 |
E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do mundo dos mortos não prevalecerão contra ela.
|
|
Matt
|
PorCap
|
16:18 |
*Também Eu te digo: Tu és Pedro, e sobre esta Pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do Abismo nada poderão contra ela.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
16:18 |
OtI ke' ke'iapI ktInIn; Kinsu Pitu wiIn ipi otI kwucsInik nkaoshIton Te'pwe'ie'tukuk, icI i e'shkwate'mkate'k namkumuk cotakwushkakwsinawa.
|
|
Matt
|
RomCor
|
16:18 |
Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru, şi pe această piatră voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:18 |
и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:18 |
и Я говорю тебе: ты Петр, и на этом камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
16:18 |
и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:18 |
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
|
|
Matt
|
Shona
|
16:18 |
Neni ndinoti kwauri: Ndiwe Petro, uye pamusoro peruware urwu ndichavaka kereke yangu, nemasuwo egehena* haangaikundi.
|
|
Matt
|
SloChras
|
16:18 |
Pravim pa tudi jaz tebi: Ti si Peter, in na tej skali sezidam cerkev svojo in vrata peklenska je ne bodo premagala.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
16:18 |
In jaz ti prav tako pravim: ‚Da si ti Peter in na tej skali bom zgradil svojo cerkev in velika vrata pekla ne bodo prevladala proti njej.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
16:18 |
Pravim pa tudi jaz tebi, da si ti Peter; in na tej skali bom sezidal cerkev svojo, in vrata peklenska je ne bodo premagala.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
16:18 |
Anigu waxaan kugu leeyahay, Butros baad tahay, oo dhagaxan ayaan ka dul dhisan doonaa kiniisaddayda, oo albaabbadii Haadees kama adkaan doonaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:18 |
Y Yo, te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del abismo no prevalecerán contra ella.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
16:18 |
Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:18 |
Y yo también te digo, que tú eres Pedro; y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:18 |
Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:18 |
También te digo que tu eres Pedro y sobre esta piedra construiré mi iglesia y las puertas del infierno no prevalecerán sobre esta.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:18 |
Mas yo tambien te digo, que tú eres Pedro; y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:18 |
А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:18 |
А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овоме камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.
|
|
Matt
|
StatResG
|
16:18 |
Κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ἍΙδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
|
|
Matt
|
Swahili
|
16:18 |
Nami nakwambia: wewe ni Petro, na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu; wala kifo chenyewe hakitaweza kulishinda.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
16:18 |
Så säger ock jag dig att du är Petrus; och på denna klippa[1] skall jag bygga min församling, och dödsrikets portar skola icke bliva henne övermäktiga.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
16:18 |
Och jag säger dig: Du är Petrus, och på denna klippa ska jag bygga min församling, och helvetets portar ska inte få makt över den.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:18 |
Och jag säger dig igen, at du äst Petrus; och uppå detta hälleberget skall jag bygga mina församling, och helwetes portar skola icke warda henne öfwermägtige.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:18 |
Och jag säger dig igen, att du äst Petrus; och uppå detta hälleberget skall jag bygga mina församling; och helvetes portar skola icke varda henne öfvermägtige.
|
|
Matt
|
TNT
|
16:18 |
κἀγὼ δέ σοὶ λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
|
|
Matt
|
TR
|
16:18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:18 |
At sinasabi ko naman sa iyo, na ikaw ay Pedro, at sa ibabaw ng batong ito ay itatayo ko ang aking iglesia; at ang mga pintuan ng Hades ay hindi magsisipanaig laban sa kaniya.
|
|
Matt
|
Tausug
|
16:18 |
Na, ini in hibayta' ku kaymu. In ikaw yan ngānan ku na Pitrus (sabab in maana sin ngān yan batu) iban dayn ha biya' sin kusug sin pangandul iban parachaya mu kāku', patindugun ku biya' bāy in manga tau agad kāku'. Biya' sila yan sin sapantun bāy landu' mahugut in papagan niya sabab minsan in Saytan, amu in puunan sin katān kangīan, wayruun da kusug manglubu kanila.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:18 |
ฝ่ายเราบอกท่านด้วยว่า ท่านคือเปโตร และบนศิลานี้เราจะสร้างคริสตจักรของเราไว้ และประตูแห่งนรกจะมีชัยต่อคริสตจักรนั้นก็หามิได้
|
|
Matt
|
Tisch
|
16:18 |
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Na mi tokim yu tu, Long yu stap Pita, na antap long dispela ston bai mi wokim sios bilong mi. Na ol dua bilong banis bilong hel bai i no inap winim pait birua long en.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
16:18 |
Ben de sana diyorum ki, sen Petrus’sun, kaya gibisin. Cemaatimi bu kaya üzerine kuracağım. Hiçbir güç cemaatimi yok edemeyecek.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
16:18 |
Ben de sana şunu söyleyeyim, sen Petrus'sun ve ben kilisemi bu kayanın üzerine kuracağım. Ölüler diyarının kapıları ona karşı direnemeyecek.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:18 |
Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекельні не подужають її.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:18 |
I кажу Я тобі, що Петро ти , і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.
|
|
Matt
|
Uma
|
16:18 |
Jadi', toe pai' rahanga' Petrus-ko-- batua-na `watu.' Pai' hi lolo parawatu tohe'i kuwangu tomi-ku-- batua-na, kurumpu hawe'ea tauna to mpopangala' -a. Hawe'ea kuasa anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:18 |
مَیں تجھے یہ بھی بتاتا ہوں کہ تُو پطرس یعنی پتھر ہے، اور اِسی پتھر پر مَیں اپنی جماعت کو تعمیر کروں گا، ایسی جماعت جس پر پاتال کے دروازے بھی غالب نہیں آئیں گے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:18 |
मैं तुझे यह भी बताता हूँ कि तू पतरस यानी पत्थर है, और इसी पत्थर पर मैं अपनी जमात को तामीर करूँगा, ऐसी जमात जिस पर पाताल के दरवाज़े भी ग़ालिब नहीं आएँगे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Maiṅ tujhe yih bhī batātā hūṅ ki tū Patras yānī Patthar hai, aur isī patthar par maiṅ apnī jamāt ko tāmīr karūṅga, aisī jamāt jis par Pātāl ke darwāze bhī ġhālib nahīṅ āeṅge.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
16:18 |
Саңа шуни ейтайки, сән болсаң Петрус. Мән җамаитимни бу таш үстигә қуримән. Униң үстидин өлүмниң күчиму ғалип келәлмәйду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Còn Thầy, Thầy bảo cho anh biết : anh là Phê-rô, nghĩa là Tảng Đá, trên tảng đá này, Thầy sẽ xây Hội Thánh của Thầy, và quyền lực tử thần sẽ không thắng nổi.
|
|
Matt
|
Viet
|
16:18 |
Còn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi -e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
16:18 |
Còn Ta, Ta bảo con: Con là Phê-rơ, Ta sẽ xây dựng Hội Thánh Ta trên vầng đá này và các cửa Âm Phủ sẽ không thắng nổi hội đó.
|
|
Matt
|
WHNU
|
16:18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:18 |
A dw i'n dweud wrthyt ti mai ti ydy Pedr (sef ‛y garreg‛). A dyma'r graig dw i'n mynd i adeiladu fy eglwys arni hi, a fydd grym marwolaeth ddim yn ei gorchfygu hi.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:18 |
And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it.
|
|
Matt
|
f35
|
16:18 |
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:18 |
Na, ya na itu pangahakaku ma ka'a: ka'a si Petros, hatina batu. Ati ma diyata' batu lakit ilu pangahinanganku langgalku, hatina saga jama'aku kamemon. Mbal sigām tara'ug minsan amatay.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:18 |
Doch Ik zeg u ook dat gij zijt Petrus, en op deze rots zal ik mijn Gemeente bouwen, en de poorten van het doodenrijk zullen haar niet overweldigen.
|