Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:20  Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt EMTV 16:20  Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
Matt NHEBJE 16:20  Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah.
Matt Etheridg 16:20  Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha.
Matt ABP 16:20  Then he gave orders to his disciples that not one shall say that he is Jesus the Christ.
Matt NHEBME 16:20  Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah.
Matt Rotherha 16:20  Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say—He, is, the Christ.
Matt LEB 16:20  Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
Matt BWE 16:20  Then Jesus said to the disciples, ‘Do not tell anyone that I am the Christ.’
Matt ISV 16:20  Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Christ.I.e. the Messiah
Matt RNKJV 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yahushua the Messiah.
Matt Jubilee2 16:20  Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Matt Webster 16:20  Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt Darby 16:20  Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
Matt OEB 16:20  Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Matt ASV 16:20  Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Matt Anderson 16:20  Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
Matt Godbey 16:20  Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ.
Matt LITV 16:20  Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ.
Matt Geneva15 16:20  Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
Matt Montgome 16:20  Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ.
Matt CPDV 16:20  Then he instructed his disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ.
Matt Weymouth 16:20  Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.
Matt LO 16:20  Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah.
Matt Common 16:20  Then he strictly charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
Matt BBE 16:20  Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
Matt Worsley 16:20  Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah.
Matt DRC 16:20  Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
Matt Haweis 16:20  Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah.
Matt GodsWord 16:20  Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
Matt Tyndale 16:20  Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.
Matt KJVPCE 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt NETfree 16:20  Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Matt RKJNT 16:20  Then he charged his disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Matt AFV2020 16:20  Then He charged His disciples not to tell anyone that He was Jesus the Christ.
Matt NHEB 16:20  Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah.
Matt OEBcth 16:20  Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Matt NETtext 16:20  Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
Matt UKJV 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt Noyes 16:20  Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
Matt KJV 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt KJVA 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt AKJV 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt RLT 16:20  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Matt OrthJBC 16:20  Then Rebbe, Melech HaMoshiach gave the command to his talmidim that they should tell no one that he was the Rebbe, Melech HaMoshiach. REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO GIVE THE NEVU'AH (PROPHECY) OF HIS COMING MAVET AND TECHIYAS HAMESIM
Matt MKJV 16:20  Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
Matt YLT 16:20  Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
Matt Murdock 16:20  Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was the Messiah.
Matt ACV 16:20  Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ.
Matt VulgSist 16:20  Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus.
Matt VulgCont 16:20  Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus.
Matt Vulgate 16:20  tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
Matt VulgHetz 16:20  Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus.
Matt VulgClem 16:20  Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
Matt CzeBKR 16:20  Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.
Matt CzeB21 16:20  Tehdy učedníky přísně napomenul, aby nikomu neříkali, že on je Mesiáš.
Matt CzeCEP 16:20  Tehdy nařídil učedníkům, aby nikomu neříkali, že je Mesiáš.
Matt CzeCSP 16:20  Tehdy přísně domluvil [svým] učedníkům, aby nikomu neřekli, že on je Mesiáš.
Matt PorBLivr 16:20  Então mandou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
Matt Mg1865 16:20  Ary tamin’ izany dia nandrara ny mpianatra Izy mba tsy hilaza amin’ olona akory fa Izy no Kristy.
Matt CopNT 16:20  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Matt FinPR 16:20  Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus.
Matt NorBroed 16:20  Da påla han disiplene sine for at de skulle si til ingen at han er Jesus den salvede.
Matt FinRK 16:20  Sitten hän kielsi opetuslapsiaan kertomasta kenellekään, että hän oli Kristus.
Matt ChiSB 16:20  他遂即嚴禁門徒,不要對任人說他是默西亞。
Matt CopSahBi 16:20  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Matt ArmEaste 16:20  Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի:
Matt ChiUns 16:20  当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
Matt BulVeren 16:20  Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос.
Matt AraSVD 16:20  حِينَئِذٍ أَوْصَى تَلَامِيذَهُ أَنْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ.
Matt Shona 16:20  Ipapo akarairisa vadzidzi vake kuti varege kuudza munhu kuti ndiye Jesu iye Kristu.
Matt Esperant 16:20  Tiam li admonis la disĉiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.
Matt ThaiKJV 16:20  แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูผู้เป็นพระคริสต์นั้น
Matt BurJudso 16:20  ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစိမ့်သောငှာ တပည့်တော်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။
Matt SBLGNT 16:20  τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
Matt FarTPV 16:20  بعد از آن عیسی به شاگردان دستور داد به کسی نگویند كه او مسیح است.
Matt UrduGeoR 16:20  Phir Īsā ne apne shāgirdoṅ ko hukm diyā, “Kisī ko bhī na batāo ki maiṅ Masīh hūṅ.”
Matt SweFolk 16:20  Sedan befallde han lärjungarna att inte berätta för någon att han var Messias.
Matt TNT 16:20  Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
Matt GerSch 16:20  Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei.
Matt TagAngBi 16:20  Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo.
Matt FinSTLK2 16:20  Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan sanomasta kenellekään, että hän on Jeesus Kristus.
Matt Dari 16:20  بعد از آن عیسی به شاگردان امر کرد به کسی نگویند که او مسیح است.
Matt SomKQA 16:20  Markaasuu xertii ku amray inaanay cidna u sheegin inuu Masiixa yahay.
Matt NorSMB 16:20  So forbaud han læresveinarne å segja det med nokon at han var Messias.
Matt Alb 16:20  Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.
Matt GerLeoRP 16:20  Danach schärfte er seinen Jüngern ein, niemandem zu sagen, dass er Jesus der Gesalbte sei.
Matt UyCyr 16:20  Бу сөзләрдин кейин һәзрити Әйса шагиртлириға Өзиниң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини һеч кимгә ейтмаслиқни тапилиди.
Matt KorHKJV 16:20  그때에 자기 제자들에게 명하사 자기가 그리스도 예수인 것을 그들이 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
Matt MorphGNT 16:20  τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
Matt SrKDIjek 16:20  Тада запријети Исус ученицима својијем да ником не казују да је он Христос.
Matt Wycliffe 16:20  Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist.
Matt Mal1910 16:20  പിന്നെ താൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു ആരോടും പറയാതിരിപ്പാൻ ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു.
Matt KorRV 16:20  이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라
Matt Azeri 16:20  او واخت عئسا شاگئردلرئنه جئدّي تاپشيردي کي، اونون مسئح اولدوغونو هچ کسه دمه‌سئنلر.
Matt GerReinh 16:20  Da verbot er seinen Jüngern, daß sie es niemand sagten, daß er der Messias wäre.
Matt SweKarlX 16:20  Då böd han sina Lärjungar, at de skulle för ingen säga, at han war JEsus Christus.
Matt KLV 16:20  vaj ghaH ra'ta' the ghojwI'pu' vetlh chaH should ja' ghobe' wa' vetlh ghaH ghaHta' Jesus the Christ.
Matt ItaDio 16:20  Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.
Matt RusSynod 16:20  Тогда [Иисус] запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Matt CSlEliza 16:20  Тогда запрети Иисус учеником Своим, да ни комуже рекут, яко Сей есть Иисус Христос.
Matt ABPGRK 16:20  τότε διεστείλατο τοις μαθηταίς αυτού ίνα μηδενί είπωσιν ότι αυτός εστιν Ιησούς ο Χριστός
Matt FreBBB 16:20  Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
Matt LinVB 16:20  Na nsima apekísí bayékoli ’te báyébisa moto mǒkó té ’te yě azalí Krístu.
Matt BurCBCM 16:20  ထို့နောက် ကိုယ်တော်က မိမိ သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို မည်သူ့အားမျှမပြောရန် တပည့်တော်တို့အား ကြပ်တည်း စွာတားမြစ်တော်မူ၏။
Matt Che1860 16:20  ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
Matt ChiUnL 16:20  遂戒門徒、勿以己爲基督告人、○
Matt VietNVB 16:20  Sau đó Ngài truyền lệnh cho các môn đệ không được tiết lộ Ngài là Chúa Cứu Thế.
Matt CebPinad 16:20  Unya sa hugot gitugon niya ang mga tinun-an sa dili pagsugilon kang bisan kinsa nga siya mao ang Cristo.
Matt RomCor 16:20  Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.
Matt Pohnpeia 16:20  Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re dehpa ndaiong emen, me iei ih Mesaiao.
Matt HunUj 16:20  Azután megparancsolta tanítványainak: ne mondják meg senkinek, hogy ő a Krisztus.
Matt GerZurch 16:20  Dann gab er den Jüngern strengen Befehl, sie sollten niemandem sagen, dass er der Christus sei.
Matt GerTafel 16:20  Da verbot Er Seinen Jüngern, sie sollten niemand sagen, daß Er Jesus der Christus sei.
Matt PorAR 16:20  Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem ser ele Jesus, o Cristo.
Matt DutSVVA 16:20  Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.
Matt Byz 16:20  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
Matt FarOPV 16:20  آنگاه شاگردان خود را قدغن فرمود که به هیچ‌کس نگویند که او مسیح است.
Matt Ndebele 16:20  Wasebalayisisa abafundi ukuthi bangatsheli muntu ukuthi yena unguJesu onguKristu.
Matt PorBLivr 16:20  Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus, o Cristo.
Matt StatResG 16:20  Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.
Matt SloStrit 16:20  Tedaj zapretí učencem svojim, naj nikomur ne povedó, da je on Jezus Kristus.
Matt Norsk 16:20  Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.
Matt SloChras 16:20  Tedaj zapove učencem svojim, naj nikomur ne pravijo, da je on Kristus.
Matt Northern 16:20  Bu sözlərdən sonra İsa şagirdlərə qadağan etdi ki, Onun Məsih olduğunu heç kəsə danışmasınlar.
Matt GerElb19 16:20  Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus sei.
Matt PohnOld 16:20  A ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, me ren der indang meamen, me i me Kristus.
Matt LvGluck8 16:20  Tad Viņš Saviem mācekļiem aizliedza, ka tie nevienam nesacītu, ka Viņš Jēzus Tas Kristus.
Matt PorAlmei 16:20  Então mandou aos seus discipulos que a ninguem dissessem que elle era Jesus o Christo.
Matt ChiUn 16:20  當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
Matt SweKarlX 16:20  Då böd han sina Lärjungar, att de skulle för ingen säga, att han var Jesus Christus.
Matt Antoniad 16:20  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν [ιησους] ο χριστος
Matt CopSahid 16:20  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Matt GerAlbre 16:20  Dann schärfte er seinen Jüngern ein, sie sollten niemand sagen, daß er der Messias sei.
Matt BulCarig 16:20  Тогаз заръча на учениците си, да не казват никому, че той е [Исус] Христос.
Matt FrePGR 16:20  Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne : « C'est lui qui est le Christ. »
Matt JapDenmo 16:20  それから,自分がキリストだということをだれにも告げないようにと弟子たちに命じた。
Matt PorCap 16:20  Depois, ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que Ele era o Messias.
Matt JapKougo 16:20  そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。
Matt Tausug 16:20  Pag'ubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya sin di' tuud pabaytaun minsan hisiyu sin in siya amuna in Almasi.
Matt GerTextb 16:20  Hierauf befahl er den Jüngern, sie sollten niemand sagen, das er der Christus sei.
Matt SpaPlate 16:20  Entonces mandó a sus discípulos que no dijesen a nadie que Él era el Cristo.
Matt Kapingam 16:20  Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago bolo gi-hudee hagi-aga-ina bolo Ia go di Mesaia.
Matt RusVZh 16:20  Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Matt GerOffBi 16:20  Dann befahl er (ordnete er an, schärfte er ein) den Jüngern, dass sie niemandem sagen sollten, dass er der Gesalbte sei.
Matt CopSahid 16:20  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Matt LtKBB 16:20  Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus – Kristus.
Matt Bela 16:20  Тады Ісус загадаў вучням Сваім, каб нікому не казалі, што Ён ёсьць Хрыстос.
Matt CopSahHo 16:20  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Matt BretonNT 16:20  Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ, Jezuz ar C'hrist.
Matt GerBoLut 16:20  Da verbot er seinen Jungern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, ware.
Matt FinPR92 16:20  Sitten hän kielsi opetuslapsiaan kertomasta kenellekään, että hän oli Messias.
Matt DaNT1819 16:20  Da bød han sine Disciple, at de skulde ingen Sige, at han var Christus.
Matt Uma 16:20  Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
Matt GerLeoNA 16:20  Danach schärfte er den Jüngern ein, niemandem zu sagen, dass er der Gesalbte sei.
Matt SpaVNT 16:20  Entónces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesus el Cristo.
Matt Latvian 16:20  Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus.
Matt SpaRV186 16:20  Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
Matt FreStapf 16:20  En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
Matt NlCanisi 16:20  Toen gebood Hij zijn leerlingen, aan niemand te zeggen, dat Hij de Christus was.
Matt GerNeUe 16:20  Anschließend schärfte Jesus seinen Jüngern ein, niemand zu sagen, dass er der Messias sei.
Matt Est 16:20  Siis Ta keelas Oma jüngreid, et nad kellelegi ei ütleks, et Tema on Kristus.
Matt UrduGeo 16:20  پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو حکم دیا، ”کسی کو بھی نہ بتاؤ کہ مَیں مسیح ہوں۔“
Matt AraNAV 16:20  ثُمَّ حَذَّرَ تَلاَمِيذَهُ مِنْ أَنْ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ هُوَ الْمَسِيحُ.
Matt ChiNCVs 16:20  于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
Matt f35 16:20  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος
Matt vlsJoNT 16:20  Toen gebood Hij aan de discipelen dat zij aan niemand zouden zeggen dat Hij Jezus, de Christus is.
Matt ItaRive 16:20  Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
Matt Afr1953 16:20  Daarop het Hy sy dissipels bevel gegee dat hulle vir niemand moes sê dat Hy Jesus die Christus is nie.
Matt RusSynod 16:20  Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не рассказывали, что Он – Иисус Христос.
Matt FreOltra 16:20  Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
Matt UrduGeoD 16:20  फिर ईसा ने अपने शागिर्दों को हुक्म दिया, “किसी को भी न बताओ कि मैं मसीह हूँ।”
Matt TurNTB 16:20  Bu sözlerden sonra İsa, kendisinin Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için öğrencilerini uyardı.
Matt DutSVV 16:20  Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.
Matt HunKNB 16:20  Ezután meghagyta a tanítványoknak, hogy senkinek se mondják el, hogy ő a Krisztus.
Matt Maori 16:20  Me i reira ka whakatupato ia i ana akonga, kia kaua e korerotia e ratou ki te tangata ko te Karaiti ia.
Matt sml_BL_2 16:20  Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna, da'a sinō' angahaka ni sai-sai in iya Al-Masi.
Matt HunKar 16:20  Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy ő a Jézus Krisztus.
Matt Viet 16:20  Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.
Matt Kekchi 16:20  Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom nak ma̱ ani aj e teˈxye nak li Jesús, aˈan li Cristo, li yechiˈinbil xban li Dios.
Matt Swe1917 16:20  Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.
Matt KhmerNT 16:20  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​បាន​បង្គាប់​ដល់​ពួក​សិស្ស​ មិន​ឲ្យ​និយាយ​ប្រាប់​នរណា​ម្នាក់​ថា​ព្រះអង្គ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ទេ‍។​
Matt CroSaric 16:20  Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
Matt BasHauti 16:20  Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.
Matt WHNU 16:20  τοτε επετιμησεν διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος
Matt VieLCCMN 16:20  Rồi Người cấm ngặt các môn đệ không được nói cho ai biết Người là Đấng Ki-tô.
Matt FreBDM17 16:20  Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.
Matt TR 16:20  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
Matt HebModer 16:20  אז צוה את התלמידים בגערה לבלתי הגיד לאיש כי הוא ישוע המשיח׃
Matt PotLykin 16:20  IcI oki iakwamancI ni ke'knomowacIn e'wipwawitmowanIt, nInwun, win e'nIt Cisus Knayst.
Matt Kaz 16:20  Содан кейін Иса Өзінің Мәсіх екені туралы ешкімге тіс жармауды шәкірттеріне қатты ескертті.
Matt UkrKulis 16:20  Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос.
Matt FreJND 16:20  Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Matt TurHADI 16:20  Sonra İsa, Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için şakirtlerini uyardı.
Matt GerGruen 16:20  Sodann gebot er seinen Jüngern, es niemandem zu sagen, daß er der Christus sei.
Matt SloKJV 16:20  § Tedaj je svojim učencem naročil, da naj nobenemu človeku ne povedo, da je bil on Jezus, Kristus.
Matt Haitian 16:20  Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye.
Matt FinBibli 16:20  Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.
Matt SpaRV 16:20  Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
Matt HebDelit 16:20  אָז צִוָּה אֶת־הַתַּלְמִידִים בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
Matt WelBeibl 16:20  Yna dyma Iesu'n rhybuddio'i ddisgyblion i beidio dweud wrth neb mai fe oedd y Meseia.
Matt GerMenge 16:20  Hierauf gab er den Jüngern die strenge Weisung, sie sollten es niemand sagen, daß er Christus sei.
Matt GreVamva 16:20  Τότε παρήγγειλεν εις τους μαθητάς αυτού να μη είπωσι προς μηδένα ότι αυτός είναι Ιησούς ο Χριστός.
Matt ManxGael 16:20  Eisht hug eh currym er e ostyllyn gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest.
Matt Tisch 16:20  τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
Matt UkrOgien 16:20  Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.
Matt MonKJV 16:20  Дараа нь тэр өөрийг нь Есүс Христ мөн гэдгийг хэнд ч хэлж болохгүй хэмээн шавь нартаа тушаалаа.
Matt SrKDEkav 16:20  Тада запрети Исус ученицима својим да ником не казују да је Он Христос.
Matt FreCramp 16:20  Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
Matt SpaTDP 16:20  Entonces les encargo a sus discípulos que no le dijeran a nadie que Él era Jesús el Cristo.
Matt PolUGdan 16:20  Wtedy przykazał swoim uczniom, aby nikomu nie mówili, że on, Jezus, jest Chrystusem.
Matt FreGenev 16:20  Alors il commanda expreffément, qu'ils ne diffent à perfonne qu'il fuft Jefus le Chrift.
Matt FreSegon 16:20  Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Matt SpaRV190 16:20  Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
Matt Swahili 16:20  Kisha akawaonya wanafunzi wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye Kristo.
Matt HunRUF 16:20  Akkor megparancsolta tanítványainak: ne mondják el senkinek, hogy ő a Krisztus.
Matt FreSynod 16:20  Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne que lui, Jésus, était le Christ.
Matt DaOT1931 16:20  Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen, at han var Kristus.
Matt FarHezar 16:20  آنگاه عیسی شاگردان خود را منع کرد که به هیچ‌کس نگویند که او مسیح است.
Matt TpiKJPB 16:20  Nau em i givim tok long ol disaipel bilong em long ol i no ken tokim wanpela man long em i Jisas, dispela Kraist.
Matt ArmWeste 16:20  Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:
Matt DaOT1871 16:20  Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen, at han var Kristus.
Matt JapRague 16:20  然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
Matt Peshitta 16:20  ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Matt FreVulgG 16:20  En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu’Il était Jésus, le Christ.
Matt PolGdans 16:20  Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.
Matt JapBungo 16:20  ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。
Matt Elzevir 16:20  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
Matt GerElb18 16:20  Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei.