|
Matt
|
ABP
|
16:20 |
Then he gave orders to his disciples that not one shall say that he is Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
ACV
|
16:20 |
Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
16:20 |
Then He charged His disciples not to tell anyone that He was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
AKJV
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
ASV
|
16:20 |
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
|
|
Matt
|
Anderson
|
16:20 |
Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
|
|
Matt
|
BBE
|
16:20 |
Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
|
|
Matt
|
BWE
|
16:20 |
Then Jesus said to the disciples, ‘Do not tell anyone that I am the Christ.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
16:20 |
Then he instructed his disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Common
|
16:20 |
Then he strictly charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
|
|
Matt
|
DRC
|
16:20 |
Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Darby
|
16:20 |
Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
|
|
Matt
|
EMTV
|
16:20 |
Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
16:20 |
Then he commanded his disciples that no man they should tell that he was the Meshicha.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
16:20 |
Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
|
|
Matt
|
Godbey
|
16:20 |
Then He commanded His disciples that they should tell no one that He is the Christ.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
16:20 |
Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
|
|
Matt
|
Haweis
|
16:20 |
Then he commanded his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Messiah.
|
|
Matt
|
ISV
|
16:20 |
Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Christ.I.e. the Messiah
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:20 |
Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
KJV
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
KJVA
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
LEB
|
16:20 |
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
|
|
Matt
|
LITV
|
16:20 |
Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
LO
|
16:20 |
Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah.
|
|
Matt
|
MKJV
|
16:20 |
Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Montgome
|
16:20 |
Then he enjoined his disciples to tell no one that he was the Christ.
|
|
Matt
|
Murdock
|
16:20 |
Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was the Messiah.
|
|
Matt
|
NETfree
|
16:20 |
Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
|
|
Matt
|
NETtext
|
16:20 |
Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
|
|
Matt
|
NHEB
|
16:20 |
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:20 |
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
16:20 |
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah.
|
|
Matt
|
Noyes
|
16:20 |
Then he charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
|
|
Matt
|
OEB
|
16:20 |
Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
16:20 |
Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:20 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach gave the command to his talmidim that they should tell no one that he was the Rebbe, Melech HaMoshiach.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEGINS TO GIVE THE NEVU'AH (PROPHECY) OF HIS COMING MAVET AND TECHIYAS HAMESIM
|
|
Matt
|
RKJNT
|
16:20 |
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was the Christ.
|
|
Matt
|
RLT
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yahushua the Messiah.
|
|
Matt
|
RWebster
|
16:20 |
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
16:20 |
Then, straitly charged he the disciples, lest, to any man, they should say—He, is, the Christ.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
16:20 |
Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.
|
|
Matt
|
UKJV
|
16:20 |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Webster
|
16:20 |
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
16:20 |
Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.
|
|
Matt
|
Worsley
|
16:20 |
Then charged He his disciples that they should tell no one that He was the Messiah.
|
|
Matt
|
YLT
|
16:20 |
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:20 |
τότε διεστείλατο τοις μαθηταίς αυτού ίνα μηδενί είπωσιν ότι αυτός εστιν Ιησούς ο Χριστός
|
|
Matt
|
Afr1953
|
16:20 |
Daarop het Hy sy dissipels bevel gegee dat hulle vir niemand moes sê dat Hy Jesus die Christus is nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
16:20 |
Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
16:20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν [ιησους] ο χριστος
|
|
Matt
|
AraNAV
|
16:20 |
ثُمَّ حَذَّرَ تَلاَمِيذَهُ مِنْ أَنْ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ هُوَ الْمَسِيحُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
16:20 |
حِينَئِذٍ أَوْصَى تَلَامِيذَهُ أَنْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:20 |
Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:20 |
Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:
|
|
Matt
|
Azeri
|
16:20 |
او واخت عئسا شاگئردلرئنه جئدّي تاپشيردي کي، اونون مسئح اولدوغونو هچ کسه دمهسئنلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
16:20 |
Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.
|
|
Matt
|
Bela
|
16:20 |
Тады Ісус загадаў вучням Сваім, каб нікому не казалі, што Ён ёсьць Хрыстос.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
16:20 |
Neuze e tifennas gwall start outo lavarout da zen e oa eñ, Jezuz ar C'hrist.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
16:20 |
Тогаз заръча на учениците си, да не казват никому, че той е [Исус] Христос.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
16:20 |
Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:20 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က မိမိ သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို မည်သူ့အားမျှမပြောရန် တပည့်တော်တို့အား ကြပ်တည်း စွာတားမြစ်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
16:20 |
ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစိမ့်သောငှာ တပည့်တော်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
16:20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:20 |
Тогда запрети Иисус учеником Своим, да ни комуже рекут, яко Сей есть Иисус Христос.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
16:20 |
Unya sa hugot gitugon niya ang mga tinun-an sa dili pagsugilon kang bisan kinsa nga siya mao ang Cristo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
16:20 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:20 |
于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
16:20 |
他遂即嚴禁門徒,不要對任人說他是默西亞。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
16:20 |
當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:20 |
遂戒門徒、勿以己爲基督告人、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
16:20 |
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
|
|
Matt
|
CopNT
|
16:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
16:20 |
Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:20 |
Da bød han sine Disciple, at de skulde ingen Sige, at han var Christus.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:20 |
Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen, at han var Kristus.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:20 |
Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen, at han var Kristus.
|
|
Matt
|
Dari
|
16:20 |
بعد از آن عیسی به شاگردان امر کرد به کسی نگویند که او مسیح است.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
16:20 |
Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:20 |
Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
16:20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
|
|
Matt
|
Esperant
|
16:20 |
Tiam li admonis la disĉiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.
|
|
Matt
|
Est
|
16:20 |
Siis Ta keelas Oma jüngreid, et nad kellelegi ei ütleks, et Tema on Kristus.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
16:20 |
آنگاه عیسی شاگردان خود را منع کرد که به هیچکس نگویند که او مسیح است.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
16:20 |
آنگاه شاگردان خود را قدغن فرمود که به هیچکس نگویند که او مسیح است.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
16:20 |
بعد از آن عیسی به شاگردان دستور داد به کسی نگویند كه او مسیح است.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
16:20 |
Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.
|
|
Matt
|
FinPR
|
16:20 |
Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan kenellekään sanomasta, että hän on Kristus.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
16:20 |
Sitten hän kielsi opetuslapsiaan kertomasta kenellekään, että hän oli Messias.
|
|
Matt
|
FinRK
|
16:20 |
Sitten hän kielsi opetuslapsiaan kertomasta kenellekään, että hän oli Kristus.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Silloin hän varoitti vakavasti opetuslapsiaan sanomasta kenellekään, että hän on Jeesus Kristus.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
16:20 |
Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:20 |
Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
16:20 |
Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
16:20 |
Alors il commanda expreffément, qu'ils ne diffent à perfonne qu'il fuft Jefus le Chrift.
|
|
Matt
|
FreJND
|
16:20 |
Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
16:20 |
Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
16:20 |
Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne : « C'est lui qui est le Christ. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
16:20 |
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
16:20 |
En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
16:20 |
Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne que lui, Jésus, était le Christ.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:20 |
En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu’Il était Jésus, le Christ.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:20 |
Dann schärfte er seinen Jüngern ein, sie sollten niemand sagen, daß er der Messias sei.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:20 |
Da verbot er seinen Jungern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, ware.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
16:20 |
Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
16:20 |
Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagten, daß er der Christus sei.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
16:20 |
Sodann gebot er seinen Jüngern, es niemandem zu sagen, daß er der Christus sei.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:20 |
Danach schärfte er den Jüngern ein, niemandem zu sagen, dass er der Gesalbte sei.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:20 |
Danach schärfte er seinen Jüngern ein, niemandem zu sagen, dass er Jesus der Gesalbte sei.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
16:20 |
Hierauf gab er den Jüngern die strenge Weisung, sie sollten es niemand sagen, daß er Christus sei.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:20 |
Anschließend schärfte Jesus seinen Jüngern ein, niemand zu sagen, dass er der Messias sei.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:20 |
Dann befahl er (ordnete er an, schärfte er ein) den Jüngern, dass sie niemandem sagen sollten, dass er der Gesalbte sei.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
16:20 |
Da verbot er seinen Jüngern, daß sie es niemand sagten, daß er der Messias wäre.
|
|
Matt
|
GerSch
|
16:20 |
Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
16:20 |
Da verbot Er Seinen Jüngern, sie sollten niemand sagen, daß Er Jesus der Christus sei.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
16:20 |
Hierauf befahl er den Jüngern, sie sollten niemand sagen, das er der Christus sei.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
16:20 |
Dann gab er den Jüngern strengen Befehl, sie sollten niemandem sagen, dass er der Christus sei.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
16:20 |
Τότε παρήγγειλεν εις τους μαθητάς αυτού να μη είπωσι προς μηδένα ότι αυτός είναι Ιησούς ο Χριστός.
|
|
Matt
|
Haitian
|
16:20 |
Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
16:20 |
אָז צִוָּה אֶת־הַתַּלְמִידִים בִּגְעָרָה לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
16:20 |
אז צוה את התלמידים בגערה לבלתי הגיד לאיש כי הוא ישוע המשיח׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
16:20 |
Ezután meghagyta a tanítványoknak, hogy senkinek se mondják el, hogy ő a Krisztus.
|
|
Matt
|
HunKar
|
16:20 |
Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy ő a Jézus Krisztus.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
16:20 |
Akkor megparancsolta tanítványainak: ne mondják el senkinek, hogy ő a Krisztus.
|
|
Matt
|
HunUj
|
16:20 |
Azután megparancsolta tanítványainak: ne mondják meg senkinek, hogy ő a Krisztus.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
16:20 |
Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
16:20 |
Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
16:20 |
ここにイエス、己がキリストなる事を誰にも告ぐなと、弟子たちを戒め給へり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:20 |
それから,自分がキリストだということをだれにも告げないようにと弟子たちに命じた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
16:20 |
そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
16:20 |
然て我がイエズス、キリストたる事を誰にも語ること勿れ、と弟子等を戒め給へり。
|
|
Matt
|
KLV
|
16:20 |
vaj ghaH ra'ta' the ghojwI'pu' vetlh chaH should ja' ghobe' wa' vetlh ghaH ghaHta' Jesus the Christ.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
16:20 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago bolo gi-hudee hagi-aga-ina bolo Ia go di Mesaia.
|
|
Matt
|
Kaz
|
16:20 |
Содан кейін Иса Өзінің Мәсіх екені туралы ешкімге тіс жармауды шәкірттеріне қатты ескертті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
16:20 |
Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom nak ma̱ ani aj e teˈxye nak li Jesús, aˈan li Cristo, li yechiˈinbil xban li Dios.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:20 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានបង្គាប់ដល់ពួកសិស្ស មិនឲ្យនិយាយប្រាប់នរណាម្នាក់ថាព្រះអង្គជាព្រះគ្រិស្ដទេ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:20 |
그때에 자기 제자들에게 명하사 자기가 그리스도 예수인 것을 그들이 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
16:20 |
이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
16:20 |
Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
16:20 |
Na nsima apekísí bayékoli ’te báyébisa moto mǒkó té ’te yě azalí Krístu.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
16:20 |
Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus – Kristus.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:20 |
Tad Viņš Saviem mācekļiem aizliedza, ka tie nevienam nesacītu, ka Viņš Jēzus Tas Kristus.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
16:20 |
പിന്നെ താൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു ആരോടും പറയാതിരിപ്പാൻ ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
16:20 |
Eisht hug eh currym er e ostyllyn gyn ad dy insh da dooinney erbee, dy nee eshyn va Yeesey yn Creest.
|
|
Matt
|
Maori
|
16:20 |
Me i reira ka whakatupato ia i ana akonga, kia kaua e korerotia e ratou ki te tangata ko te Karaiti ia.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary tamin’ izany dia nandrara ny mpianatra Izy mba tsy hilaza amin’ olona akory fa Izy no Kristy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
16:20 |
Дараа нь тэр өөрийг нь Есүс Христ мөн гэдгийг хэнд ч хэлж болохгүй хэмээн шавь нартаа тушаалаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:20 |
τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
16:20 |
Wasebalayisisa abafundi ukuthi bangatsheli muntu ukuthi yena unguJesu onguKristu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:20 |
Toen gebood Hij zijn leerlingen, aan niemand te zeggen, dat Hij de Christus was.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
16:20 |
Da påla han disiplene sine for at de skulle si til ingen at han er Jesus den salvede.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
16:20 |
So forbaud han læresveinarne å segja det med nokon at han var Messias.
|
|
Matt
|
Norsk
|
16:20 |
Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.
|
|
Matt
|
Northern
|
16:20 |
Bu sözlərdən sonra İsa şagirdlərə qadağan etdi ki, Onun Məsih olduğunu heç kəsə danışmasınlar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
16:20 |
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
16:20 |
A ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, me ren der indang meamen, me i me Kristus.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, re dehpa ndaiong emen, me iei ih Mesaiao.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
16:20 |
Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:20 |
Wtedy przykazał swoim uczniom, aby nikomu nie mówili, że on, Jezus, jest Chrystusem.
|
|
Matt
|
PorAR
|
16:20 |
Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem ser ele Jesus, o Cristo.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:20 |
Então mandou aos seus discipulos que a ninguem dissessem que elle era Jesus o Christo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:20 |
Então mandou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:20 |
Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus, o Cristo.
|
|
Matt
|
PorCap
|
16:20 |
Depois, ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que Ele era o Messias.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
16:20 |
IcI oki iakwamancI ni ke'knomowacIn e'wipwawitmowanIt, nInwun, win e'nIt Cisus Knayst.
|
|
Matt
|
RomCor
|
16:20 |
Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:20 |
Тогда [Иисус] запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:20 |
Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не рассказывали, что Он – Иисус Христос.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
16:20 |
Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:20 |
τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
|
|
Matt
|
Shona
|
16:20 |
Ipapo akarairisa vadzidzi vake kuti varege kuudza munhu kuti ndiye Jesu iye Kristu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
16:20 |
Tedaj zapove učencem svojim, naj nikomur ne pravijo, da je on Kristus.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
16:20 |
§ Tedaj je svojim učencem naročil, da naj nobenemu človeku ne povedo, da je bil on Jezus, Kristus.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
16:20 |
Tedaj zapretí učencem svojim, naj nikomur ne povedó, da je on Jezus Kristus.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
16:20 |
Markaasuu xertii ku amray inaanay cidna u sheegin inuu Masiixa yahay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:20 |
Entonces mandó a sus discípulos que no dijesen a nadie que Él era el Cristo.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
16:20 |
Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:20 |
Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:20 |
Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:20 |
Entonces les encargo a sus discípulos que no le dijeran a nadie que Él era Jesús el Cristo.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:20 |
Entónces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesus el Cristo.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Тада запрети Исус ученицима својим да ником не казују да је Он Христос.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Тада запријети Исус ученицима својијем да ником не казују да је он Христос.
|
|
Matt
|
StatResG
|
16:20 |
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.
|
|
Matt
|
Swahili
|
16:20 |
Kisha akawaonya wanafunzi wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye Kristo.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
16:20 |
Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
16:20 |
Sedan befallde han lärjungarna att inte berätta för någon att han var Messias.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:20 |
Då böd han sina Lärjungar, at de skulle för ingen säga, at han war JEsus Christus.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:20 |
Då böd han sina Lärjungar, att de skulle för ingen säga, att han var Jesus Christus.
|
|
Matt
|
TNT
|
16:20 |
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
|
|
Matt
|
TR
|
16:20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:20 |
Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
16:20 |
Pag'ubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya sin di' tuud pabaytaun minsan hisiyu sin in siya amuna in Almasi.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:20 |
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูผู้เป็นพระคริสต์นั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
16:20 |
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Nau em i givim tok long ol disaipel bilong em long ol i no ken tokim wanpela man long em i Jisas, dispela Kraist.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
16:20 |
Sonra İsa, Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için şakirtlerini uyardı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
16:20 |
Bu sözlerden sonra İsa, kendisinin Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için öğrencilerini uyardı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:20 |
Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:20 |
Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.
|
|
Matt
|
Uma
|
16:20 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:20 |
پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو حکم دیا، ”کسی کو بھی نہ بتاؤ کہ مَیں مسیح ہوں۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:20 |
फिर ईसा ने अपने शागिर्दों को हुक्म दिया, “किसी को भी न बताओ कि मैं मसीह हूँ।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Phir Īsā ne apne shāgirdoṅ ko hukm diyā, “Kisī ko bhī na batāo ki maiṅ Masīh hūṅ.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
16:20 |
Бу сөзләрдин кейин һәзрити Әйса шагиртлириға Өзиниң Қутқазғучи-Мәсиһ екәнлигини һеч кимгә ейтмаслиқни тапилиди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Rồi Người cấm ngặt các môn đệ không được nói cho ai biết Người là Đấng Ki-tô.
|
|
Matt
|
Viet
|
16:20 |
Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
16:20 |
Sau đó Ngài truyền lệnh cho các môn đệ không được tiết lộ Ngài là Chúa Cứu Thế.
|
|
Matt
|
WHNU
|
16:20 |
τοτε επετιμησεν διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:20 |
Yna dyma Iesu'n rhybuddio'i ddisgyblion i beidio dweud wrth neb mai fe oedd y Meseia.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:20 |
Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist.
|
|
Matt
|
f35
|
16:20 |
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:20 |
Puwas e' binanda'an e' si Isa saga mulidna, da'a sinō' angahaka ni sai-sai in iya Al-Masi.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:20 |
Toen gebood Hij aan de discipelen dat zij aan niemand zouden zeggen dat Hij Jezus, de Christus is.
|