|
Matt
|
ABP
|
16:22 |
And [2taking him by himself 1Peter] began reproaching to him, saying, Kindness to you O Lord, in no way will [2be 3to you 1this].
|
|
Matt
|
ACV
|
16:22 |
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, Be merciful to thee, Lord. This will, no, not be to thee.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
16:22 |
But after taking Him aside, Peter personally began to rebuke Him, saying, "God will be favorable to you, Lord. In no way shall this happen to You."
|
|
Matt
|
AKJV
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.
|
|
Matt
|
ASV
|
16:22 |
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
|
|
Matt
|
Anderson
|
16:22 |
And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
|
|
Matt
|
BBE
|
16:22 |
And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
|
|
Matt
|
BWE
|
16:22 |
Peter took him to one side and began to talk to him. He said, ‘Lord! May God stop it! This must never happen to you.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
16:22 |
And Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, “Lord, may it be far from you; this shall not happen to you.”
|
|
Matt
|
Common
|
16:22 |
Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!"
|
|
Matt
|
DRC
|
16:22 |
And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
Darby
|
16:22 |
And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
|
|
Matt
|
EMTV
|
16:22 |
And taking Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, "God be gracious to You, Lord! This shall by no means happen to You!"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
16:22 |
Then Kipha took him (apart?) and began to expostulate with him, and said, Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee!
|
|
Matt
|
Geneva15
|
16:22 |
Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
|
|
Matt
|
Godbey
|
16:22 |
And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
16:22 |
Peter took him aside and objected to this. He said, "Heaven forbid, Lord! This must never happen to you!"
|
|
Matt
|
Haweis
|
16:22 |
And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case.
|
|
Matt
|
ISV
|
16:22 |
Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:22 |
Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.
|
|
Matt
|
KJV
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
KJVA
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
LEB
|
16:22 |
And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, ⌞God forbid⌟, Lord! This will never happen to you!”
|
|
Matt
|
LITV
|
16:22 |
And having taken Him near, Peter began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord; this shall never be to You.
|
|
Matt
|
LO
|
16:22 |
On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you.
|
|
Matt
|
MKJV
|
16:22 |
Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You.
|
|
Matt
|
Montgome
|
16:22 |
Then Peter took him aside and began to reprove him, saying. "God forbid, Master! That shall never befall you."
|
|
Matt
|
Murdock
|
16:22 |
And Cephas took him, and began to rebuke him; and he said: Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee.
|
|
Matt
|
NETfree
|
16:22 |
So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
|
|
Matt
|
NETtext
|
16:22 |
So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
|
|
Matt
|
NHEB
|
16:22 |
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:22 |
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
16:22 |
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
|
|
Matt
|
Noyes
|
16:22 |
Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee.
|
|
Matt
|
OEB
|
16:22 |
But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
16:22 |
But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:22 |
And Kefa took him aside and began to rebuke him, saying, "Chas v'shalom (G-d forbid!) Adoni, this shall never happen to you!"
|
|
Matt
|
RKJNT
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, God forbid it, Lord: this shall not happen to you.
|
|
Matt
|
RLT
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
16:22 |
Then Kepha took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, my master: this shall not be unto thee.
|
|
Matt
|
RWebster
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
16:22 |
And, taking him aside, Peter began to rebuke him, saying—Mercy on thee Lord! In nowise, shall, this, befall thee.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
16:22 |
But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
|
|
Matt
|
UKJV
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.
|
|
Matt
|
Webster
|
16:22 |
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
16:22 |
Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."
|
|
Matt
|
Worsley
|
16:22 |
Then Peter took Him and began to expostulate with Him, saying, Be it far from thee, Lord: may this never be unto thee.
|
|
Matt
|
YLT
|
16:22 |
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:22 |
και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο επιτιμάν αυτώ λέγων ίλεώς σοι κύριε ου μη έσται σοι τούτο
|
|
Matt
|
Afr1953
|
16:22 |
Toe neem Petrus Hom opsy en begin Hom bestraf en sê: Mag God dit verhoed, Here, dit sal U nooit oorkom nie!
|
|
Matt
|
Alb
|
16:22 |
Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
16:22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
|
|
Matt
|
AraNAV
|
16:22 |
فَانْتَحَى بِهِ بُطْرُسُ جَانِباً، وَأَخَذَ يَلُومُهُ، قَائِلاً: «حَاشَا لَكَ يَارَبُّ أَنْ يَحْدُثَ لَكَ هَذَا!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
16:22 |
فَأَخَذَهُ بُطْرُسُ إِلَيْهِ وَٱبْتَدَأَ يَنْتَهِرُهُ قَائِلًا: «حَاشَاكَ يَارَبُّ! لَا يَكُونُ لَكَ هَذَا!».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:22 |
Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:22 |
Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
16:22 |
پطروس اونو بئر يانا چکدي و اعتئراض ادئب ددي: "حاشا آغا! سنئن باشينا بله بئر شي اصلا گلمز!"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
16:22 |
Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren.
|
|
Matt
|
Bela
|
16:22 |
І, адвёўшы Яго, Пётр пачаў пярэчыць Яму, кажучы: міласэрны Ты, Госпадзе! Хай ня будзе гэтага з Табою!
|
|
Matt
|
BretonNT
|
16:22 |
Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren, o lavarout: Aotrou, az pez truez ouzhit! Kement-se ne c'hoarvezo ket ganit.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
16:22 |
И Петър го взе на страна, и начна да му запрещава, и да казва: Смили се за себе си, Господи; нема да ти бъде това.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
16:22 |
Тогава Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да е милостив към Теб, Господи; това никак няма да стане с Теб!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:22 |
ထိုအခါ ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကို မိမိ နှင့်အတူ တစ်နေရာသို့ခေါ်ဆောင်၍ သခင်ဘုရား၊ ဤ အဖြစ်အပျက်သည် ကိုယ်တော့်အပေါ် မကျရောက်စေ ရန် ဘုရားသခင်တားမြစ်တော်မူပါစေဟု ကန့်ကွက်ပြော ဆိုလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
16:22 |
ထိုအခါ ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကို မိမိနှင့်အတူခေါ်၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်၌ ဤသို့မဖြစ်ပါစေနှင့်။ ဤအမှုသည် ကိုယ်တော်၌ မရောက်ရာဟု အပြစ်တင်သောစကားကို လျှောက်သော်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
16:22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:22 |
И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug gipinig siya ni Pedro ug gisugdan siya sa pagbadlong niya nga nag-ingon, "Pahilayo kana, Ginoo! Dili gayud kana mahitabo kanimo."
|
|
Matt
|
Che1860
|
16:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎢᏴᏛ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᏓᏅᏍᏓᏕᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏭᏅᏍᏙᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎨᏣᎵᏍᏓᏏ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:22 |
彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
16:22 |
伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:「主,千萬不可!這事絕不會臨到你身上!」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
16:22 |
彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:22 |
彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
16:22 |
彼得就拉着他,劝他说:「主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
16:22 |
ⲟⲩⲟϩ ϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲗⲉⲱⲥ ⲛⲁⲕ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲛⲛⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:22 |
ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
16:22 |
Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:22 |
Og Peter tog ham tilside, begyndte at straffe ham, og sagde: Herre, spar dig selv; dette skee dig ingenlunde!
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:22 |
Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: „Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:22 |
Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: „Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
16:22 |
اما پِترُس عیسی را به کناری کشید و با اعتراض به او گفت: «خدا نکند! نخیر، خداوندا، هرگز برای تو چنین واقع نخواهد شد.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
16:22 |
En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:22 |
En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
16:22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
|
|
Matt
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante: Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi!
|
|
Matt
|
Est
|
16:22 |
Siis Peetrus võttis Tema isepäinis, hakkas Teda noomima ja ütles: "Jumal hoidku, Issand! Ärgu seda Sulle sündigu!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
16:22 |
پِطرُس او را به کناری برد و سرزنشکنان گفت: «دور از تو، سرورم! مباد که چنین چیزی هرگز بر تو واقع شود.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
16:22 |
و پطرس او را گرفته، شروع کرد به منع نمودن و گفت: «حاشا از توای خداوندکه این بر تو هرگز واقع نخواهد شد!»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
16:22 |
امّا پطرس عیسی را به كناری كشید و با اعتراض به او گفت: «خدا نكند! خیر، خداوندا، هرگز برای تو چنین اتّفاقی نخواهد افتاد.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
16:22 |
Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se tapahtuko!
|
|
Matt
|
FinPR
|
16:22 |
Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
16:22 |
Pietari veti hänet erilleen ja alkoi nuhdella häntä: "Jumala varjelkoon! Sitä ei saa tapahtua sinulle, Herra!"
|
|
Matt
|
FinRK
|
16:22 |
Pietari veti Jeesuksen luokseen ja alkoi nuhdella häntä sanoen: ”Jumala varjelkoon sinua, Herra! Älköön sinulle koskaan sellaista tapahtuko!”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Olkoon Jumala armollinen, Herra, älköön se sinulle tapahtuko."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
16:22 |
Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:22 |
Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
16:22 |
Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
16:22 |
Alors Pierre l'ayant pris à part, fe prit à le tanfer, difant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
|
|
Matt
|
FreJND
|
16:22 |
Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
|
|
Matt
|
FreOltra
|
16:22 |
Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
16:22 |
Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances : « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point ! »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
16:22 |
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: À Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
16:22 |
Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre : «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
16:22 |
Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire: A Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t'arrivera point!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:22 |
Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:22 |
Da nahm ihn Petrus beiseite, begann ihm ernste Vorstellungen zu machen und sprach: "Gott bewahre, Herr! Das darf dir nimmermehr geschehen!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: Herr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! Dies wird dir nicht widerfahren.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
16:22 |
Da nahm Petrus ihn beiseite und wollte ihm ernstlich zureden: "Gott bewahre, Herr! Das sei ferne von dir!"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: „[Gott sei] dir gnädig, Herr! Das wird dir gewiss nicht passieren.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: „[Gott sei] dir gnädig, Herr! Das wird dir gewiss nicht passieren.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
16:22 |
Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden mit den Worten: »Herr, das verhüte Gott! Nimmermehr darf dir das widerfahren!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:22 |
Da nahm Petrus ihn beiseite und fuhr ihn an: "Niemals, Herr! Das darf auf keinen Fall mit dir geschehen!"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:22 |
Und es nahm ihn beiseite (zu sich) Petrus und begann ihn anzufahren (zu tadeln, zurechtzuweisen) {sagend}: „Gott sei dir gnädig (wohlgesonnen, gütig gesinnt), Herr! Dies darf (soll) dir nicht geschehen (zustoßen)!“
|
|
Matt
|
GerReinh
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn bei der Hand, und begann ihm zuzureden, indem er sagte: Behüte! Herr, das wird dir gewiß nicht geschehen!
|
|
Matt
|
GerSch
|
16:22 |
Da nahm ihn Petrus beiseite, fing an, ihm abzuwehren, und sprach: Herr, schone deiner selbst! Das widerfahre dir nur nicht!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
16:22 |
Und Petrus nahm Ihn zu sich und fing an, Ihn zu bedrohen und sprach: Herr, schone Dich! das geschehe Dir nur nicht.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
16:22 |
Und Petrus zog ihn an sich, und begann ihn zu schelten und sagte: das verhüte Gott, Herr, das darf dir nimmermehr widerfahren.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
16:22 |
Und Petrus nahm ihn beiseite, fing an, ihm Vorwürfe zu machen, und sagte: Gott verhüte es, Herr; das soll dir nicht widerfahren!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
16:22 |
Και παραλαβών αυτόν ο Πέτρος κατ' ιδίαν ήρχισε να επιτιμά αυτόν, λέγων· Γενού ίλεως εις σεαυτόν, Κύριε· δεν θέλει γείνει τούτο εις σε.
|
|
Matt
|
Haitian
|
16:22 |
Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
16:22 |
וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ לֵאמֹר חָלִילָה לְךָ אֲדֹנִי אַל־יְהִי־לְךָ כָּזֹאת׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
16:22 |
ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו לאמר חס לך אדני אל יהי לך כזאת׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
16:22 |
Péter erre félrehívta őt, és kezdte lebeszélni: »Távol legyen ez tőled, Uram! Ez nem történhet meg veled.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
16:22 |
És Péter előfogván őt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
16:22 |
Péter ekkor félrevonta őt, és feddeni kezdte: Isten mentsen, Uram, ez nem történhet meg veled!
|
|
Matt
|
HunUj
|
16:22 |
Péter ekkor magához vonta őt, és feddeni kezdte: „Isten mentsen, Uram, ez nem történhet meg veled!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
16:22 |
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
16:22 |
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
16:22 |
ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:22 |
ペトロは彼をわきに連れて行き,彼をしかり始めて言った,「主よ,とんでもありません! あなたには決してそんなことは起きないでしょう」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
16:22 |
すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
16:22 |
ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
16:22 |
Peter tlhapta' ghaH aside, je taghta' Daq rebuke ghaH, ja'ta', “ Hop taH 'oH vo' SoH, joH! vam DichDaq never taH ta'pu' Daq SoH.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
16:22 |
Peter gaa-lahi Jesus gi-mada-ginaua, gaa-hai ono ngudu gi mee, “Meenei dogu Dagi, Dimaadua gi-bule-ina di mee deenei gi-de-tale-adu gi-di-Goe!”
|
|
Matt
|
Kaz
|
16:22 |
Сонда Петір Исаны былайырақ алып шығып:— Құдай сақтасын, Мырза, ондай нәрсе басыңызға түсе көрмесін! — деп қарсылық білдіре бастады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
16:22 |
Ut laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixkˈusbal: —Ka̱cuaˈ, chan re, li Dios taxak chicolok a̱cue re nak incˈaˈ ta̱cˈul chi joˈcan, chan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:22 |
លោកពេត្រុសនាំព្រះអង្គទៅដាច់ដោយឡែកពីគេ រួចក៏ចាប់ផ្ដើមទូលជំទាស់ព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមមេត្ដាអាណិតផងចុះ ការនេះនឹងមិនកើតឡើងចំពោះព្រះអង្គជាដាច់ខាត»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:22 |
그때에 베드로가 그분을 붙잡고 그분을 꾸짖기 시작하여 이르되, 주여, 그럴 수 없나이다. 이 일이 결코 주께 임하지 아니하리이다, 하거늘
|
|
Matt
|
KorRV
|
16:22 |
베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다
|
|
Matt
|
Latvian
|
16:22 |
Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek!
|
|
Matt
|
LinVB
|
16:22 |
Pétro abéndí yě mpembéni, ameki kobóngala makanisi ma yě, alobí : « Nzámbe ábátela yǒ, Mokonzi, makambo mâná makokwêla yǒ mokolo mǒkó té ! »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
16:22 |
Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: „Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:22 |
Un Pēteris, Viņu savrup ņēmis, iesāka viņu apsaukt sacīdams: “Dievs pasargā! Kungs, lai Tev tā nenotiek!”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
16:22 |
പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി: കൎത്താവേ, അതു അരുതേ; നിനക്കു അങ്ങനെ ഭവിക്കരുതേ എന്നു ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
16:22 |
Eisht ghow Peddyr eh er-lheh, as ghow eh toshiaght dy choyrlaghey eh, gra, Foddey dy row eh void, Hiarn, lheid shoh dy haghyrt dhyt.
|
|
Matt
|
Maori
|
16:22 |
Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana, ka mea, Aue! kauaka, e te Ariki! kauaka ra tenei e pa ki a koe.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary Petera nanohina Azy hitanila kely ka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko! Tsy ho aminao tokoa izany!
|
|
Matt
|
MonKJV
|
16:22 |
Тэгтэл Пээтрос түүнийг татан, Эзэн, энэ танаас хол байг. Танд ийм юм огт болохгүй хэмээн түүнийг зэмлэж эхлэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:22 |
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
16:22 |
UPetro wasesiya laye eceleni waqala ukumkhuza esithi: Kakungabi kuwe, Nkosi; lokhu kakusoze kwenziwa kuwe.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:22 |
Petrus trok Hem ter zijde, en begon Hem tegen te spreken: Dat nooit, Heer; zo iets zal U niet overkomen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
16:22 |
Og da Peter hadde tatt ham til seg, begynte han å irettesette ham, da han sa, Vær deg nådig, herre, dette skal ikke i det hele tatt være for deg.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
16:22 |
Peter tok honom til sides og for til å telja for honom og sagde: «Hjelpe deg Gud, Herre! Slikt må aldri henda deg!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
16:22 |
Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!
|
|
Matt
|
Northern
|
16:22 |
Peter Onu bir kənara çəkib etiraz etməyə başladı: «Ya Rəbb, Özünə yazığın gəlsin! Bu əsla Sənin başına gəlməyəcək!»
|
|
Matt
|
Peshitta
|
16:22 |
ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
16:22 |
Petrus ap ukadar i, kapukapung i indada: Maing re kotin kupura pein ir, mepukat sota pan pwai ong ir!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Piter ahpw kelehpwkihla Sises oh tapihada kapwungohng, patohwan, “Maing ei Kaun, Koht ketin keinapwih soahng wet, mepwukat sohte mwahn pahn lelohng komwi!”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
16:22 |
A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:22 |
A Piotr, wziąwszy go na bok, zaczął go strofować, mówiąc: Zmiłuj się nad sobą, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
16:22 |
E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:22 |
E Pedro, tomando-o de parte, começou a reprehendel-o, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te aconteça isso.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:22 |
E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:22 |
E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.
|
|
Matt
|
PorCap
|
16:22 |
Tomando-o de parte, Pedro começou a repreendê-lo, dizendo: «Deus te livre, Senhor! Isso nunca te há de acontecer!»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
16:22 |
IcI Pitu, kiw tapnan, icI e'we'piaiaishumat otI cI, otInan, Ke'kone'ntukIn Te'pe'nmin; cowi otI kitotakosi.
|
|
Matt
|
RomCor
|
16:22 |
Petru L-a luat deoparte şi a început să-L mustre, zicând: „Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întâmple aşa ceva!”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:22 |
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:22 |
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: «Будь милостив к Себе, Господи! Да не будет этого с Тобой!»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
16:22 |
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:22 |
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
|
|
Matt
|
Shona
|
16:22 |
Petro akamutora parutivi, akatanga kumutsiura akati: Ngazvirege kutongoitika kwamuri, Ishe; izvi hazvingatongoitiki kwamuri.
|
|
Matt
|
SloChras
|
16:22 |
In Peter ga potegne na stran in ga začne odvračati, rekoč: Bog te obvaruj, Gospod! To se ti ne sme zgoditi!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
16:22 |
Potem ga je Peter prijel in ga pričel oštevati, rekoč: „To naj bo daleč od tebe, Gospod. To naj se ti ne zgodi.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
16:22 |
In Peter ga vzeme k sebi in ga začne odvračati, govoreč: Smili se sam sebi, Gospod! To ti se nima zgoditi.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
16:22 |
Markaasaa Butros gees u waday oo bilaabay inuu canaanto, oo wuxuu ku yidhi, Ilaah ha kaa hayo, Sayidow, taasu weligaa kuuma noqon doonto.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:22 |
Mas Pedro, tomándolo aparte, se puso a reconvenirle, diciendo: “¡Lejos de Ti, Señor! Esto no te sucederá por cierto”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
16:22 |
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:22 |
Pedro lo apartó y comenzó a reprenderlo diciendo, «¡Lejos este eso de ti Señor! Esto no será en ti.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:22 |
Y Pedro, tomándole aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasion de tí: en ninguna manera esto te acontezca.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:22 |
И узевши Га Петар поче Га одвраћати говорећи: Боже сачувај! Неће то бити од тебе.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:22 |
И узевши га Петар поче га одвраћати говорећи: Боже сачувај! неће то бити од тебе.
|
|
Matt
|
StatResG
|
16:22 |
Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, “Ἵλεώς σοι, ˚Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
16:22 |
Hapo Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea: "Isiwe hivyo Bwana! Jambo hili halitakupata!"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
16:22 |
Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
16:22 |
Då tog Petrus honom åt sidan och började tillrättavisa honom: "Gud bevare dig, Herre! Det där ska aldrig hända dig."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:22 |
Och Petrus tog honom afsides, och begynte straffa honom, och sade: HERre, skona dig sjelf; detta wederfares dig icke.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:22 |
Och Petrus tog honom afsides, och begynte straffa honom, och sade: Herre, skona dig sjelf; detta vederfares dig icke.
|
|
Matt
|
TNT
|
16:22 |
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
|
|
Matt
|
TR
|
16:22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:22 |
At isinama siya ni Pedro, at nagpasimulang siya'y pinagwikaan, na nagsasabi, Panginoon, malayo ito sa iyo: kailan man ay hindi mangyayari ito sa iyo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
16:22 |
Sakali diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyu' dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa. Laung niya, “Ayaw kaw magbichara biya' ha yan, Panghu'. Sipais piyakalayu' sin Tuhan! Tantu in manga biya' ha yan di' kumugdan kaymu.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:22 |
ฝ่ายเปโตรเอามือจับพระองค์ เริ่มทูลท้วงพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้เหตุการณ์นั้นอยู่ห่างไกลจากพระองค์เถิด อย่าให้เป็นอย่างนั้นแก่พระองค์เลย”
|
|
Matt
|
Tisch
|
16:22 |
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Nau Pita i kisim em, na em i stat long hatim em, i spik, Dispela i stap longwe long yu, Bikpela. Dispela i no ken kamap long yu.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
16:22 |
Petrus İsa’yı kenara çekti, söylediklerine itiraz etti: “Allah korusun, Efendimiz! Bu söylediklerin asla başına gelmeyecek” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
16:22 |
Bunun üzerine Petrus O'nu bir kenara çekip azarlamaya başladı. “Tanrı korusun, ya Rab! Senin başına asla böyle bir şey gelmeyecek!” dedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:22 |
І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:22 |
І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“
|
|
Matt
|
Uma
|
16:22 |
Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i na'uli': "Neo' Pue'! Kuperapi' hi Alata'ala bona nawi'iha tetu lau ngkai Pue'."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:22 |
اِس پر پطرس اُسے ایک طرف لے جا کر سمجھانے لگا۔ ”اے خداوند، اللہ نہ کرے کہ یہ کبھی بھی آپ کے ساتھ ہو۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:22 |
इस पर पतरस उसे एक तरफ़ ले जाकर समझाने लगा। “ऐ ख़ुदावंद, अल्लाह न करे कि यह कभी भी आपके साथ हो।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Is par Patras use ek taraf le jā kar samjhāne lagā. “Ai Ḳhudāwand, Allāh na kare ki yih kabhī bhī āp ke sāth ho.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
16:22 |
Бу гәпни аңлиған Петрус һәзрити Әйсани бир чәткә тартип, Уни әйипләп: — Я Рәббим, немишкә бундақ хиялда болисиз? Бешиңизға бундақ ишлар әсла кәлмәйду! — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:22 |
*Ông Phê-rô liền kéo riêng Người ra và bắt đầu trách Người : Xin Thiên Chúa thương đừng để Thầy gặp phải chuyện ấy !
|
|
Matt
|
Viet
|
16:22 |
Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!
|
|
Matt
|
VietNVB
|
16:22 |
Phê-rơ đem Ngài riêng ra và nói: Chúa ơi, Đức Chúa Trời nào nỡ vậy! Thầy sẽ không bị như thế đâu!
|
|
Matt
|
WHNU
|
16:22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:22 |
Dyma Pedr yn mynd ag e i'r naill ochr, a dweud y drefn wrtho am ddweud y fath bethau. “Duw a'n gwaredo!” meddai, “Wnaiff hynny byth ddigwydd i ti, Arglwydd!”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:22 |
And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee.
|
|
Matt
|
f35
|
16:22 |
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:22 |
Sakali si Petros bay amowa si Isa paokat min kasehe'an, bo' yampa pabukaganna, yuk-i, “S'lle' bale puhu', pinatā e' Tuhan ya yuknu he' bo' mbal makani-ka'a.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:22 |
En Petrus, Hem tot zich nemende, begon Hem te berispen, zeggende: Heere, God behoede U! dat zal U niet geschieden!
|