Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
Matt EMTV 16:22  And taking Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, "God be gracious to You, Lord! This shall by no means happen to You!"
Matt NHEBJE 16:22  Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
Matt Etheridg 16:22  Then Kipha took him (apart?) and began to expostulate with him, and said, Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee!
Matt ABP 16:22  And [2taking him by himself 1Peter] began reproaching to him, saying, Kindness to you O Lord, in no way will [2be 3to you 1this].
Matt NHEBME 16:22  Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
Matt Rotherha 16:22  And, taking him aside, Peter began to rebuke him, saying—Mercy on thee Lord! In nowise, shall, this, befall thee.
Matt LEB 16:22  And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, ⌞God forbid⌟, Lord! This will never happen to you!”
Matt BWE 16:22  Peter took him to one side and began to talk to him. He said, ‘Lord! May God stop it! This must never happen to you.’
Matt ISV 16:22  Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!”
Matt RNKJV 16:22  Then Kepha took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, my master: this shall not be unto thee.
Matt Jubilee2 16:22  Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.
Matt Webster 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
Matt Darby 16:22  And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
Matt OEB 16:22  But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
Matt ASV 16:22  And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
Matt Anderson 16:22  And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
Matt Godbey 16:22  And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee.
Matt LITV 16:22  And having taken Him near, Peter began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord; this shall never be to You.
Matt Geneva15 16:22  Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
Matt Montgome 16:22  Then Peter took him aside and began to reprove him, saying. "God forbid, Master! That shall never befall you."
Matt CPDV 16:22  And Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, “Lord, may it be far from you; this shall not happen to you.”
Matt Weymouth 16:22  Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."
Matt LO 16:22  On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you.
Matt Common 16:22  Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!"
Matt BBE 16:22  And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
Matt Worsley 16:22  Then Peter took Him and began to expostulate with Him, saying, Be it far from thee, Lord: may this never be unto thee.
Matt DRC 16:22  And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
Matt Haweis 16:22  And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case.
Matt GodsWord 16:22  Peter took him aside and objected to this. He said, "Heaven forbid, Lord! This must never happen to you!"
Matt Tyndale 16:22  But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
Matt KJVPCE 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Matt NETfree 16:22  So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
Matt RKJNT 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, God forbid it, Lord: this shall not happen to you.
Matt AFV2020 16:22  But after taking Him aside, Peter personally began to rebuke Him, saying, "God will be favorable to you, Lord. In no way shall this happen to You."
Matt NHEB 16:22  Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
Matt OEBcth 16:22  But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
Matt NETtext 16:22  So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
Matt UKJV 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.
Matt Noyes 16:22  Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee.
Matt KJV 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Matt KJVA 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Matt AKJV 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.
Matt RLT 16:22  Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Matt OrthJBC 16:22  And Kefa took him aside and began to rebuke him, saying, "Chas v'shalom (G-d forbid!) Adoni, this shall never happen to you!"
Matt MKJV 16:22  Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You.
Matt YLT 16:22  And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
Matt Murdock 16:22  And Cephas took him, and began to rebuke him; and he said: Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee.
Matt ACV 16:22  And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, Be merciful to thee, Lord. This will, no, not be to thee.
Matt VulgSist 16:22  Et assumens eum Petrus, coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
Matt VulgCont 16:22  Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
Matt Vulgate 16:22  et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
Matt VulgHetz 16:22  Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
Matt VulgClem 16:22  Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.
Matt CzeBKR 16:22  I odved ho Petr, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nikoli nestane se tobě toho.
Matt CzeB21 16:22  Petr ho tehdy vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti nesmí stát!“
Matt CzeCEP 16:22  Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Buď toho uchráněn, Pane, to se ti nemůže stát!“
Matt CzeCSP 16:22  Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti určitě nestane!“
Matt PorBLivr 16:22  E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.
Matt Mg1865 16:22  Ary Petera nanohina Azy hitanila kely ka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko! Tsy ho aminao tokoa izany!
Matt CopNT 16:22  ⲟⲩⲟϩ ϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲗⲉⲱⲥ ⲛⲁⲕ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲛⲛⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ.
Matt FinPR 16:22  Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko".
Matt NorBroed 16:22  Og da Peter hadde tatt ham til seg, begynte han å irettesette ham, da han sa, Vær deg nådig, herre, dette skal ikke i det hele tatt være for deg.
Matt FinRK 16:22  Pietari veti Jeesuksen luokseen ja alkoi nuhdella häntä sanoen: ”Jumala varjelkoon sinua, Herra! Älköön sinulle koskaan sellaista tapahtuko!”
Matt ChiSB 16:22  伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:「主,千萬不可!這事絕不會臨到你身上!」
Matt CopSahBi 16:22  ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ
Matt ArmEaste 16:22  Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»:
Matt ChiUns 16:22  彼得就拉着他,劝他说:「主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。」
Matt BulVeren 16:22  Тогава Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да е милостив към Теб, Господи; това никак няма да стане с Теб!
Matt AraSVD 16:22  فَأَخَذَهُ بُطْرُسُ إِلَيْهِ وَٱبْتَدَأَ يَنْتَهِرُهُ قَائِلًا: «حَاشَاكَ يَارَبُّ! لَا يَكُونُ لَكَ هَذَا!».
Matt Shona 16:22  Petro akamutora parutivi, akatanga kumutsiura akati: Ngazvirege kutongoitika kwamuri, Ishe; izvi hazvingatongoitiki kwamuri.
Matt Esperant 16:22  Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante: Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi!
Matt ThaiKJV 16:22  ฝ่ายเปโตรเอามือจับพระองค์ เริ่มทูลท้วงพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้เหตุการณ์นั้นอยู่ห่างไกลจากพระองค์เถิด อย่าให้เป็นอย่างนั้นแก่พระองค์เลย”
Matt BurJudso 16:22  ထိုအခါ ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကို မိမိနှင့်အတူခေါ်၍၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်၌ ဤသို့မဖြစ်ပါစေနှင့်။ ဤအမှုသည် ကိုယ်တော်၌ မရောက်ရာဟု အပြစ်တင်သောစကားကို လျှောက်သော်၊
Matt SBLGNT 16:22  καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Matt FarTPV 16:22  امّا پطرس عیسی را به كناری كشید و با اعتراض به او گفت: «خدا نكند! خیر، خداوندا، هرگز برای تو چنین اتّفاقی نخواهد افتاد.»
Matt UrduGeoR 16:22  Is par Patras use ek taraf le jā kar samjhāne lagā. “Ai Ḳhudāwand, Allāh na kare ki yih kabhī bhī āp ke sāth ho.”
Matt SweFolk 16:22  Då tog Petrus honom åt sidan och började tillrättavisa honom: "Gud bevare dig, Herre! Det där ska aldrig hända dig."
Matt TNT 16:22  καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Matt GerSch 16:22  Da nahm ihn Petrus beiseite, fing an, ihm abzuwehren, und sprach: Herr, schone deiner selbst! Das widerfahre dir nur nicht!
Matt TagAngBi 16:22  At isinama siya ni Pedro, at nagpasimulang siya'y pinagwikaan, na nagsasabi, Panginoon, malayo ito sa iyo: kailan man ay hindi mangyayari ito sa iyo.
Matt FinSTLK2 16:22  Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Olkoon Jumala armollinen, Herra, älköön se sinulle tapahtuko."
Matt Dari 16:22  اما پِترُس عیسی را به کناری کشید و با اعتراض به او گفت: «خدا نکند! نخیر، خداوندا، هرگز برای تو چنین واقع نخواهد شد.»
Matt SomKQA 16:22  Markaasaa Butros gees u waday oo bilaabay inuu canaanto, oo wuxuu ku yidhi, Ilaah ha kaa hayo, Sayidow, taasu weligaa kuuma noqon doonto.
Matt NorSMB 16:22  Peter tok honom til sides og for til å telja for honom og sagde: «Hjelpe deg Gud, Herre! Slikt må aldri henda deg!»
Matt Alb 16:22  Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''.
Matt GerLeoRP 16:22  Und Petrus nahm ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: „[Gott sei] dir gnädig, Herr! Das wird dir gewiss nicht passieren.“
Matt UyCyr 16:22  Бу гәпни аңлиған Петрус һәзрити Әйсани бир чәткә тартип, Уни әйипләп: — Я Рәббим, немишкә бундақ хиялда болисиз? Бешиңизға бундақ ишлар әсла кәлмәйду! — деди.
Matt KorHKJV 16:22  그때에 베드로가 그분을 붙잡고 그분을 꾸짖기 시작하여 이르되, 주여, 그럴 수 없나이다. 이 일이 결코 주께 임하지 아니하리이다, 하거늘
Matt MorphGNT 16:22  καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Matt SrKDIjek 16:22  И узевши га Петар поче га одвраћати говорећи: Боже сачувај! неће то бити од тебе.
Matt Wycliffe 16:22  And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee.
Matt Mal1910 16:22  പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി: കൎത്താവേ, അതു അരുതേ; നിനക്കു അങ്ങനെ ഭവിക്കരുതേ എന്നു ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.
Matt KorRV 16:22  베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다
Matt Azeri 16:22  پطروس اونو بئر يانا چکدي و اعتئراض ادئب ددي: "حاشا آغا! سنئن باشينا بله بئر شي اصلا گلمز!"
Matt GerReinh 16:22  Und Petrus nahm ihn bei der Hand, und begann ihm zuzureden, indem er sagte: Behüte! Herr, das wird dir gewiß nicht geschehen!
Matt SweKarlX 16:22  Och Petrus tog honom afsides, och begynte straffa honom, och sade: HERre, skona dig sjelf; detta wederfares dig icke.
Matt KLV 16:22  Peter tlhapta' ghaH aside, je taghta' Daq rebuke ghaH, ja'ta', “ Hop taH 'oH vo' SoH, joH! vam DichDaq never taH ta'pu' Daq SoH.”
Matt ItaDio 16:22  E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.
Matt RusSynod 16:22  И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Matt CSlEliza 16:22  И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие.
Matt ABPGRK 16:22  και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο επιτιμάν αυτώ λέγων ίλεώς σοι κύριε ου μη έσται σοι τούτο
Matt FreBBB 16:22  Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas.
Matt LinVB 16:22  Pétro abéndí yě mpembéni, ameki kobóngala makanisi ma yě, alobí : « Nzámbe ábátela yǒ, Mokonzi, makambo mâná makokwêla yǒ mokolo mǒkó té ! »
Matt BurCBCM 16:22  ထိုအခါ ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကို မိမိ နှင့်အတူ တစ်နေရာသို့ခေါ်ဆောင်၍ သခင်ဘုရား၊ ဤ အဖြစ်အပျက်သည် ကိုယ်တော့်အပေါ် မကျရောက်စေ ရန် ဘုရားသခင်တားမြစ်တော်မူပါစေဟု ကန့်ကွက်ပြော ဆိုလေ၏။-
Matt Che1860 16:22  ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎢᏴᏛ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᏓᏅᏍᏓᏕᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏭᏅᏍᏙᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎨᏣᎵᏍᏓᏏ.
Matt ChiUnL 16:22  彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
Matt VietNVB 16:22  Phê-rơ đem Ngài riêng ra và nói: Chúa ơi, Đức Chúa Trời nào nỡ vậy! Thầy sẽ không bị như thế đâu!
Matt CebPinad 16:22  Ug gipinig siya ni Pedro ug gisugdan siya sa pagbadlong niya nga nag-ingon, "Pahilayo kana, Ginoo! Dili gayud kana mahitabo kanimo."
Matt RomCor 16:22  Petru L-a luat deoparte şi a început să-L mustre, zicând: „Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întâmple aşa ceva!”
Matt Pohnpeia 16:22  Piter ahpw kelehpwkihla Sises oh tapihada kapwungohng, patohwan, “Maing ei Kaun, Koht ketin keinapwih soahng wet, mepwukat sohte mwahn pahn lelohng komwi!”
Matt HunUj 16:22  Péter ekkor magához vonta őt, és feddeni kezdte: „Isten mentsen, Uram, ez nem történhet meg veled!”
Matt GerZurch 16:22  Und Petrus nahm ihn beiseite, fing an, ihm Vorwürfe zu machen, und sagte: Gott verhüte es, Herr; das soll dir nicht widerfahren!
Matt GerTafel 16:22  Und Petrus nahm Ihn zu sich und fing an, Ihn zu bedrohen und sprach: Herr, schone Dich! das geschehe Dir nur nicht.
Matt PorAR 16:22  E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
Matt DutSVVA 16:22  En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.
Matt Byz 16:22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Matt FarOPV 16:22  و پطرس او را گرفته، شروع کرد به منع نمودن و گفت: «حاشا از تو‌ای خداوندکه این بر تو هرگز واقع نخواهد شد!»
Matt Ndebele 16:22  UPetro wasesiya laye eceleni waqala ukumkhuza esithi: Kakungabi kuwe, Nkosi; lokhu kakusoze kwenziwa kuwe.
Matt PorBLivr 16:22  E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.
Matt StatResG 16:22  Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, “Ἵλεώς σοι, ˚Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.”
Matt SloStrit 16:22  In Peter ga vzeme k sebi in ga začne odvračati, govoreč: Smili se sam sebi, Gospod! To ti se nima zgoditi.
Matt Norsk 16:22  Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!
Matt SloChras 16:22  In Peter ga potegne na stran in ga začne odvračati, rekoč: Bog te obvaruj, Gospod! To se ti ne sme zgoditi!
Matt Northern 16:22  Peter Onu bir kənara çəkib etiraz etməyə başladı: «Ya Rəbb, Özünə yazığın gəlsin! Bu əsla Sənin başına gəlməyəcək!»
Matt GerElb19 16:22  Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! Dies wird dir nicht widerfahren.
Matt PohnOld 16:22  Petrus ap ukadar i, kapukapung i indada: Maing re kotin kupura pein ir, mepukat sota pan pwai ong ir!
Matt LvGluck8 16:22  Un Pēteris, Viņu savrup ņēmis, iesāka viņu apsaukt sacīdams: “Dievs pasargā! Kungs, lai Tev tā nenotiek!”
Matt PorAlmei 16:22  E Pedro, tomando-o de parte, começou a reprehendel-o, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te aconteça isso.
Matt ChiUn 16:22  彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
Matt SweKarlX 16:22  Och Petrus tog honom afsides, och begynte straffa honom, och sade: Herre, skona dig sjelf; detta vederfares dig icke.
Matt Antoniad 16:22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Matt CopSahid 16:22  ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ
Matt GerAlbre 16:22  Da nahm ihn Petrus beiseite, begann ihm ernste Vorstellungen zu machen und sprach: "Gott bewahre, Herr! Das darf dir nimmermehr geschehen!"
Matt BulCarig 16:22  И Петър го взе на страна, и начна да му запрещава, и да казва: Смили се за себе си, Господи; нема да ти бъде това.
Matt FrePGR 16:22  Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances : « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point ! »
Matt JapDenmo 16:22  ペトロは彼をわきに連れて行き,彼をしかり始めて言った,「主よ,とんでもありません! あなたには決してそんなことは起きないでしょう」。
Matt PorCap 16:22  Tomando-o de parte, Pedro começou a repreendê-lo, dizendo: «Deus te livre, Senhor! Isso nunca te há de acontecer!»
Matt JapKougo 16:22  すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。
Matt Tausug 16:22  Sakali diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyu' dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa. Laung niya, “Ayaw kaw magbichara biya' ha yan, Panghu'. Sipais piyakalayu' sin Tuhan! Tantu in manga biya' ha yan di' kumugdan kaymu.”
Matt GerTextb 16:22  Und Petrus zog ihn an sich, und begann ihn zu schelten und sagte: das verhüte Gott, Herr, das darf dir nimmermehr widerfahren.
Matt Kapingam 16:22  Peter gaa-lahi Jesus gi-mada-ginaua, gaa-hai ono ngudu gi mee, “Meenei dogu Dagi, Dimaadua gi-bule-ina di mee deenei gi-de-tale-adu gi-di-Goe!”
Matt SpaPlate 16:22  Mas Pedro, tomándolo aparte, se puso a reconvenirle, diciendo: “¡Lejos de Ti, Señor! Esto no te sucederá por cierto”.
Matt RusVZh 16:22  И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Matt GerOffBi 16:22  Und es nahm ihn beiseite (zu sich) Petrus und begann ihn anzufahren (zu tadeln, zurechtzuweisen) {sagend}: „Gott sei dir gnädig (wohlgesonnen, gütig gesinnt), Herr! Dies darf (soll) dir nicht geschehen (zustoßen)!“
Matt CopSahid 16:22  ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ.
Matt LtKBB 16:22  Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: „Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!“
Matt Bela 16:22  І, адвёўшы Яго, Пётр пачаў пярэчыць Яму, кажучы: міласэрны Ты, Госпадзе! Хай ня будзе гэтага з Табою!
Matt CopSahHo 16:22  ⲁϥϣⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲟϫ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ.
Matt BretonNT 16:22  Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren, o lavarout: Aotrou, az pez truez ouzhit! Kement-se ne c'hoarvezo ket ganit.
Matt GerBoLut 16:22  Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: Herr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Matt FinPR92 16:22  Pietari veti hänet erilleen ja alkoi nuhdella häntä: "Jumala varjelkoon! Sitä ei saa tapahtua sinulle, Herra!"
Matt DaNT1819 16:22  Og Peter tog ham tilside, begyndte at straffe ham, og sagde: Herre, spar dig selv; dette skee dig ingenlunde!
Matt Uma 16:22  Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i na'uli': "Neo' Pue'! Kuperapi' hi Alata'ala bona nawi'iha tetu lau ngkai Pue'."
Matt GerLeoNA 16:22  Und Petrus nahm ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: „[Gott sei] dir gnädig, Herr! Das wird dir gewiss nicht passieren.“
Matt SpaVNT 16:22  Y Pedro, tomándole aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasion de tí: en ninguna manera esto te acontezca.
Matt Latvian 16:22  Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek!
Matt SpaRV186 16:22  Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
Matt FreStapf 16:22  Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre : «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
Matt NlCanisi 16:22  Petrus trok Hem ter zijde, en begon Hem tegen te spreken: Dat nooit, Heer; zo iets zal U niet overkomen.
Matt GerNeUe 16:22  Da nahm Petrus ihn beiseite und fuhr ihn an: "Niemals, Herr! Das darf auf keinen Fall mit dir geschehen!"
Matt Est 16:22  Siis Peetrus võttis Tema isepäinis, hakkas Teda noomima ja ütles: "Jumal hoidku, Issand! Ärgu seda Sulle sündigu!"
Matt UrduGeo 16:22  اِس پر پطرس اُسے ایک طرف لے جا کر سمجھانے لگا۔ ”اے خداوند، اللہ نہ کرے کہ یہ کبھی بھی آپ کے ساتھ ہو۔“
Matt AraNAV 16:22  فَانْتَحَى بِهِ بُطْرُسُ جَانِباً، وَأَخَذَ يَلُومُهُ، قَائِلاً: «حَاشَا لَكَ يَارَبُّ أَنْ يَحْدُثَ لَكَ هَذَا!»
Matt ChiNCVs 16:22  彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
Matt f35 16:22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Matt vlsJoNT 16:22  En Petrus, Hem tot zich nemende, begon Hem te berispen, zeggende: Heere, God behoede U! dat zal U niet geschieden!
Matt ItaRive 16:22  E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
Matt Afr1953 16:22  Toe neem Petrus Hom opsy en begin Hom bestraf en sê: Mag God dit verhoed, Here, dit sal U nooit oorkom nie!
Matt RusSynod 16:22  И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: «Будь милостив к Себе, Господи! Да не будет этого с Тобой!»
Matt FreOltra 16:22  Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
Matt UrduGeoD 16:22  इस पर पतरस उसे एक तरफ़ ले जाकर समझाने लगा। “ऐ ख़ुदावंद, अल्लाह न करे कि यह कभी भी आपके साथ हो।”
Matt TurNTB 16:22  Bunun üzerine Petrus O'nu bir kenara çekip azarlamaya başladı. “Tanrı korusun, ya Rab! Senin başına asla böyle bir şey gelmeyecek!” dedi.
Matt DutSVV 16:22  En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.
Matt HunKNB 16:22  Péter erre félrehívta őt, és kezdte lebeszélni: »Távol legyen ez tőled, Uram! Ez nem történhet meg veled.«
Matt Maori 16:22  Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana, ka mea, Aue! kauaka, e te Ariki! kauaka ra tenei e pa ki a koe.
Matt sml_BL_2 16:22  Sakali si Petros bay amowa si Isa paokat min kasehe'an, bo' yampa pabukaganna, yuk-i, “S'lle' bale puhu', pinatā e' Tuhan ya yuknu he' bo' mbal makani-ka'a.”
Matt HunKar 16:22  És Péter előfogván őt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled.
Matt Viet 16:22  Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!
Matt Kekchi 16:22  Ut laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixkˈusbal: —Ka̱cuaˈ, chan re, li Dios taxak chicolok a̱cue re nak incˈaˈ ta̱cˈul chi joˈcan, chan.
Matt Swe1917 16:22  Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.»
Matt KhmerNT 16:22  លោក​ពេត្រុស​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គេ រួច​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ទូល​ជំទាស់​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ‍!​ សូម​មេត្ដា​អាណិត​ផង​ចុះ​ ការ​នេះ​នឹង​មិន​កើត​ឡើង​ចំពោះ​ព្រះអង្គ​ជា​ដាច់​ខាត»​
Matt CroSaric 16:22  Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
Matt BasHauti 16:22  Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren.
Matt WHNU 16:22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Matt VieLCCMN 16:22  *Ông Phê-rô liền kéo riêng Người ra và bắt đầu trách Người : Xin Thiên Chúa thương đừng để Thầy gặp phải chuyện ấy !
Matt FreBDM17 16:22  Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point.
Matt TR 16:22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Matt HebModer 16:22  ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו לאמר חס לך אדני אל יהי לך כזאת׃
Matt PotLykin 16:22  IcI Pitu, kiw tapnan, icI e'we'piaiaishumat otI cI, otInan, Ke'kone'ntukIn Te'pe'nmin; cowi otI kitotakosi.
Matt Kaz 16:22  Сонда Петір Исаны былайырақ алып шығып:— Құдай сақтасын, Мырза, ондай нәрсе басыңызға түсе көрмесін! — деп қарсылық білдіре бастады.
Matt UkrKulis 16:22  І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.
Matt FreJND 16:22  Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
Matt TurHADI 16:22  Petrus İsa’yı kenara çekti, söylediklerine itiraz etti: “Allah korusun, Efendimiz! Bu söylediklerin asla başına gelmeyecek” dedi.
Matt GerGruen 16:22  Da nahm Petrus ihn beiseite und wollte ihm ernstlich zureden: "Gott bewahre, Herr! Das sei ferne von dir!"
Matt SloKJV 16:22  Potem ga je Peter prijel in ga pričel oštevati, rekoč: „To naj bo daleč od tebe, Gospod. To naj se ti ne zgodi.“
Matt Haitian 16:22  Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou.
Matt FinBibli 16:22  Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se tapahtuko!
Matt SpaRV 16:22  Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
Matt HebDelit 16:22  וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ לֵאמֹר חָלִילָה לְךָ אֲדֹנִי אַל־יְהִי־לְךָ כָּזֹאת׃
Matt WelBeibl 16:22  Dyma Pedr yn mynd ag e i'r naill ochr, a dweud y drefn wrtho am ddweud y fath bethau. “Duw a'n gwaredo!” meddai, “Wnaiff hynny byth ddigwydd i ti, Arglwydd!”
Matt GerMenge 16:22  Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden mit den Worten: »Herr, das verhüte Gott! Nimmermehr darf dir das widerfahren!«
Matt GreVamva 16:22  Και παραλαβών αυτόν ο Πέτρος κατ' ιδίαν ήρχισε να επιτιμά αυτόν, λέγων· Γενού ίλεως εις σεαυτόν, Κύριε· δεν θέλει γείνει τούτο εις σε.
Matt ManxGael 16:22  Eisht ghow Peddyr eh er-lheh, as ghow eh toshiaght dy choyrlaghey eh, gra, Foddey dy row eh void, Hiarn, lheid shoh dy haghyrt dhyt.
Matt Tisch 16:22  καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Matt UkrOgien 16:22  І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“
Matt MonKJV 16:22  Тэгтэл Пээтрос түүнийг татан, Эзэн, энэ танаас хол байг. Танд ийм юм огт болохгүй хэмээн түүнийг зэмлэж эхлэв.
Matt FreCramp 16:22  Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. "
Matt SrKDEkav 16:22  И узевши Га Петар поче Га одвраћати говорећи: Боже сачувај! Неће то бити од тебе.
Matt SpaTDP 16:22  Pedro lo apartó y comenzó a reprenderlo diciendo, «¡Lejos este eso de ti Señor! Esto no será en ti.»
Matt PolUGdan 16:22  A Piotr, wziąwszy go na bok, zaczął go strofować, mówiąc: Zmiłuj się nad sobą, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.
Matt FreGenev 16:22  Alors Pierre l'ayant pris à part, fe prit à le tanfer, difant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
Matt FreSegon 16:22  Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: À Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
Matt Swahili 16:22  Hapo Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea: "Isiwe hivyo Bwana! Jambo hili halitakupata!"
Matt SpaRV190 16:22  Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
Matt HunRUF 16:22  Péter ekkor félrevonta őt, és feddeni kezdte: Isten mentsen, Uram, ez nem történhet meg veled!
Matt FreSynod 16:22  Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire: A Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t'arrivera point!
Matt DaOT1931 16:22  Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: „Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!‟
Matt FarHezar 16:22  پِطرُس او را به کناری برد و سرزنش‌کنان گفت: «دور از تو، سرورم! مباد که چنین چیزی هرگز بر تو واقع شود.»
Matt TpiKJPB 16:22  Nau Pita i kisim em, na em i stat long hatim em, i spik, Dispela i stap longwe long yu, Bikpela. Dispela i no ken kamap long yu.
Matt ArmWeste 16:22  Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»:
Matt DaOT1871 16:22  Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: „Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!‟
Matt JapRague 16:22  ペトロイエズスを呼退けて、諌め出でて云ひけるは、主よ、然らざるべし、此事御身上に在るまじ、と。
Matt Peshitta 16:22  ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀
Matt FreVulgG 16:22  Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point.
Matt PolGdans 16:22  A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.
Matt JapBungo 16:22  ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』
Matt Elzevir 16:22  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Matt GerElb18 16:22  Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren.