Matt
|
RWebster
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
EMTV
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
Etheridg
|
23:1 |
Then Jeshu discoursed with the multitudes and with his disciples,
|
Matt
|
ABP
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
NHEBME
|
23:1 |
Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
Rotherha
|
23:1 |
Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples,
|
Matt
|
LEB
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
BWE
|
23:1 |
Then Jesus talked to the people and to his disciples.
|
Matt
|
Twenty
|
23:1 |
Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said.
|
Matt
|
ISV
|
23:1 |
Jesus Denounces the Scribes and the Pharisees Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
RNKJV
|
23:1 |
Then spake Yahushua to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,
|
Matt
|
Webster
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
Darby
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
OEB
|
23:1 |
Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
|
Matt
|
ASV
|
23:1 |
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
Anderson
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
|
Matt
|
Godbey
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples,
|
Matt
|
LITV
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the crowd and to His disciples,
|
Matt
|
Geneva15
|
23:1 |
Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
Montgome
|
23:1 |
Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
|
Matt
|
CPDV
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,
|
Matt
|
Weymouth
|
23:1 |
Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
|
Matt
|
LO
|
23:1 |
Then Jesus addressed the people and his disciples,
|
Matt
|
Common
|
23:1 |
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
BBE
|
23:1 |
Then Jesus said to the people and to his disciples:
|
Matt
|
Worsley
|
23:1 |
Then spake Jesus to the people and to his disciples, saying,
|
Matt
|
DRC
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
Haweis
|
23:1 |
THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
GodsWord
|
23:1 |
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
Tyndale
|
23:1 |
Then spake Iesus to the people and to his disciples
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:1 |
THEN spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
NETfree
|
23:1 |
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
RKJNT
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
AFV2020
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
|
Matt
|
NHEB
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
|
Matt
|
OEBcth
|
23:1 |
Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
|
Matt
|
NETtext
|
23:1 |
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
|
Matt
|
UKJV
|
23:1 |
Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
Noyes
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
|
Matt
|
KJV
|
23:1 |
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
KJVA
|
23:1 |
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
AKJV
|
23:1 |
Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
RLT
|
23:1 |
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:1 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach spoke to the multitudes and to his talmidim,
|
Matt
|
MKJV
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the crowd and to His disciples,
|
Matt
|
YLT
|
23:1 |
Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
|
Matt
|
Murdock
|
23:1 |
Then Jesus conversed with the multitude and with his disciples,
|
Matt
|
ACV
|
23:1 |
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, saying,
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:1 |
Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,
|
Matt
|
Mg1865
|
23:1 |
Ary tamin’ izany Jesosy dia niteny tamin’ ny vahoaka sy tamin’ ny mpianany ka nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
23:1 |
ⲧⲟⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:1 |
Silloin Jeesus puhui kansalle ja opetuslapsilleen
|
Matt
|
NorBroed
|
23:1 |
Da talte Jesus til flokkene og til disiplene sine,
|
Matt
|
FinRK
|
23:1 |
Sitten Jeesus puhui väkijoukolle ja opetuslapsilleen.
|
Matt
|
ChiSB
|
23:1 |
,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:1 |
Այն ժամանակ Յիսուս խօսեց ժողովրդին եւ իր աշակերտներին ու ասաց.
|
Matt
|
ChiUns
|
23:1 |
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
|
Matt
|
BulVeren
|
23:1 |
Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
|
Matt
|
AraSVD
|
23:1 |
حِينَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ وَتَلَامِيذَهُ
|
Matt
|
Shona
|
23:1 |
Ipapo Jesu wakataura kuzvaunga nekuvadzidzi vake,
|
Matt
|
Esperant
|
23:1 |
Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj disĉiploj, dirante:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:1 |
ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
23:1 |
ထိုအခါ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့် လူပေါင်းတို့အား ဟောပြောတော်မူသည်ကား၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
|
Matt
|
FarTPV
|
23:1 |
آنگاه عیسی به مردم و شاگردان خود گفت:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:1 |
Phir Īsā hujūm aur apne shāgirdoṅ se muḳhātib huā,
|
Matt
|
SweFolk
|
23:1 |
Sedan talade Jesus till folket och till sina lärjungar:
|
Matt
|
TNT
|
23:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
|
Matt
|
GerSch
|
23:1 |
Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:1 |
Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:1 |
Silloin Jeesus puhui kansanjoukoille ja opetuslapsilleen
|
Matt
|
Dari
|
23:1 |
آنگاه عیسی به مردم و شاگردان خود گفت:
|
Matt
|
SomKQA
|
23:1 |
Dabadeed Ciise ayaa dadkii badnaa iyo xertiisii la hadlay,
|
Matt
|
NorSMB
|
23:1 |
Sidan tala Jesus til folket og til læresveinarne sine og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
23:1 |
Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:1 |
Danach redete Jesus zu den Menschenmengen und zu seinen Jüngern
|
Matt
|
UyCyr
|
23:1 |
Шуниңдин кейин һәзрити Әйса халайиққа вә шагиртлириға мундақ деди:
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:1 |
그때에 예수님께서 무리와 자기 제자들에게 말씀하여
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:1 |
Тада Исус рече к народу и ученицима својим.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:1 |
Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
|
Matt
|
Mal1910
|
23:1 |
അനന്തരം യേശു പുരുഷാരത്തോടും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും പറഞ്ഞതു:
|
Matt
|
KorRV
|
23:1 |
이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대
|
Matt
|
Azeri
|
23:1 |
بوندان سونرا عئسا جاماعاتا و اؤز شاگئردلرئنه ددي:
|
Matt
|
GerReinh
|
23:1 |
Alsdann redete Jesus zu den Volkshaufen und zu seinen Jüngern,
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:1 |
Då talade JEsus til folket, och til sina Lärjungar,
|
Matt
|
KLV
|
23:1 |
vaj Jesus jatlhta' Daq the multitudes je Daq Daj ghojwI'pu',
|
Matt
|
ItaDio
|
23:1 |
ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
23:1 |
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:1 |
Тогда Иисус глагола к народом и учеником Своим,
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:1 |
τότε ο Ιησούς ελάλησεν τοις όχλοις και τοις μαθηταίς αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
23:1 |
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
|
Matt
|
LinVB
|
23:1 |
O ntángo êná Yézu alobí na bato mpé na bayékoli ba yě :
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:1 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် လူအစုအဝေးတို့နှင့် မိမိ၏ တပည့်တော်တို့အား ဟောပြောတော်မူသည် ကား၊-
|
Matt
|
Che1860
|
23:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:1 |
維時、耶穌語衆及門徒曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:1 |
Bấy giờ Đức Giê-su phán dạy đoàn dân đông và các môn đệ Ngài:
|
Matt
|
CebPinad
|
23:1 |
Unya miingon si Jesus sa mga panon sa katawhan ug sa iyang mga tinun-an,
|
Matt
|
RomCor
|
23:1 |
Atunci, Isus, pe când cuvânta gloatelor şi ucenicilor Săi,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:1 |
Sises eri ketin wiahda kapahrek pwoat ong pokono oh sapwellime tohnpadahk ko. Iet audepen kapahreko:
|
Matt
|
HunUj
|
23:1 |
Akkor Jézus így szólt a sokasághoz és tanítványaihoz:
|
Matt
|
GerZurch
|
23:1 |
DARAUF redete Jesus zur Volksmenge und zu seinen Jüngern
|
Matt
|
GerTafel
|
23:1 |
Da redete Jesus zu dem Volk und zu Seinen Jüngern,
|
Matt
|
PorAR
|
23:1 |
Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:1 |
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
|
Matt
|
Byz
|
23:1 |
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
23:1 |
آنگاه عیسی آن جماعت و شاگردان خود را خطاب کرده،
|
Matt
|
Ndebele
|
23:1 |
Khona uJesu wakhuluma emaxukwini lakubafundi bakhe,
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:1 |
Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,
|
Matt
|
StatResG
|
23:1 |
¶Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
|
Matt
|
SloStrit
|
23:1 |
Tedaj reče Jezus ljudstvu in učencem svojim,
|
Matt
|
Norsk
|
23:1 |
Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
23:1 |
Tedaj govori Jezus množici in učencem svojim
|
Matt
|
Northern
|
23:1 |
Bundan sonra İsa camaata və şagirdlərinə müraciət edib
|
Matt
|
GerElb19
|
23:1 |
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
23:1 |
IESUS ap kotin kaparok ong pokon o sapwilim a tounpadak kan,
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:1 |
Tad Jēzus runāja uz tiem ļaudīm un uz Saviem mācekļiem,
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:1 |
Então fallou Jesus á multidão, e aos seus discipulos,
|
Matt
|
ChiUn
|
23:1 |
那時,耶穌對眾人和門徒講論,
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:1 |
Då talade Jesus till folket, och till sina Lärjungar.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:1 |
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
23:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:1 |
Dann wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:1 |
Тогаз Исус продума на народа и на учениците си,
|
Matt
|
FrePGR
|
23:1 |
Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples,
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:1 |
それからイエスは群衆と弟子たちに語って
|
Matt
|
PorCap
|
23:1 |
*Então, Jesus falou assim à multidão e aos seus discípulos:
|
Matt
|
JapKougo
|
23:1 |
そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、
|
Matt
|
Tausug
|
23:1 |
Manjari namichara hi Īsa ha manga tau mataud iban ha manga mulid niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
23:1 |
Hierauf redete Jesus zu den Massen und zu seinen Jüngern
|
Matt
|
Kapingam
|
23:1 |
Jesus ga-helekai gi digau dogologo mo ana dama-agoago,
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:1 |
Entonces Jesús habló a las muchedumbres y a sus discípulos,
|
Matt
|
RusVZh
|
23:1 |
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
|
Matt
|
GerOffBi
|
23:1 |
Da redete Jesus zum Volk (zur Menschenmenge) und seinen Jüngern,
|
Matt
|
CopSahid
|
23:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:1 |
Tuomet Jėzus ėmė kalbėti minioms ir savo mokiniams:
|
Matt
|
Bela
|
23:1 |
Тады Ісус прамовіў да люду і вучняў Сваіх,
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:1 |
Neuze Jezuz, o komz d'ar bobl ha d'e ziskibien,
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:1 |
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jungern
|
Matt
|
FinPR92
|
23:1 |
Sitten Jeesus puhui väkijoukolle ja opetuslapsilleen:
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:1 |
Da talede Jesus til Folket og til sine Disciple og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
23:1 |
Ngkai ree, Yesus mpololitai ntodea pai' topetuku' -na, na'uli':
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:1 |
Danach redete Jesus zu den Menschenmengen und zu seinen Jüngern
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:1 |
ENTÓNCES habló Jesus á las gentes, y á sus discípulos,
|
Matt
|
Latvian
|
23:1 |
Tad Jēzus runāja ar ļaudīm un saviem mācekļiem,
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:1 |
Entonces Jesús habló a la multitud, y a sus discípulos,
|
Matt
|
FreStapf
|
23:1 |
Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:1 |
Nu sprak Jesus tot het volk en tot zijn leerlingen:
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:1 |
Dann wandte sich Jesus an die Menschenmenge und an seine Jünger:
|
Matt
|
Est
|
23:1 |
Siis rääkis Jeesus rahvale ja Oma jüngritele
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:1 |
پھر عیسیٰ ہجوم اور اپنے شاگردوں سے مخاطب ہوا،
|
Matt
|
AraNAV
|
23:1 |
عِنْدَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ الْجُمُوعَ وَتَلاَمِيذَهُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:1 |
那时,耶稣对群众和他的门徒说:
|
Matt
|
f35
|
23:1 |
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:1 |
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot zijn discipelen, zeggende:
|
Matt
|
ItaRive
|
23:1 |
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
|
Matt
|
Afr1953
|
23:1 |
Toe het Jesus die skare en sy dissipels toegespreek
|
Matt
|
RusSynod
|
23:1 |
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
|
Matt
|
FreOltra
|
23:1 |
Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:1 |
फिर ईसा हुजूम और अपने शागिर्दों से मुख़ातिब हुआ,
|
Matt
|
TurNTB
|
23:1 |
Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: “Din bilginleri ve Ferisiler Musa'nın kürsüsünde otururlar.
|
Matt
|
DutSVV
|
23:1 |
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
|
Matt
|
HunKNB
|
23:1 |
Jézus ezután így beszélt a tömeghez és tanítványaihoz:
|
Matt
|
Maori
|
23:1 |
Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:1 |
Manjari ah'lling si Isa ni katimukan a'a maka ni saga mulidna.
|
Matt
|
HunKar
|
23:1 |
Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az ő tanítványainak,
|
Matt
|
Viet
|
23:1 |
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
23:1 |
Tojoˈnak li Jesús quixchˈolob li xya̱lal chiruheb li qˈuila tenamit joˈqueb ajcuiˈ lix tzolom ut quixye reheb:
|
Matt
|
Swe1917
|
23:1 |
Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:1 |
បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅបណ្ដាជន និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
23:1 |
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
|
Matt
|
BasHauti
|
23:1 |
Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey.
|
Matt
|
WHNU
|
23:1 |
τοτε [ο] ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:1 |
*Bấy giờ, Đức Giê-su nói với dân chúng và các môn đệ Người rằng :
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:1 |
Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
|
Matt
|
TR
|
23:1 |
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
23:1 |
אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:1 |
ICI e'kiknonat Cisus ni maocatincIn, ipi ni ke'knomoacIn;
|
Matt
|
Kaz
|
23:1 |
Содан кейін Иса жиналған көпшілікке және Өзінің шәкірттеріне былай деді:
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:1 |
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
|
Matt
|
FreJND
|
23:1 |
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
|
Matt
|
TurHADI
|
23:1 |
Sonra İsa halka ve şakirtlerine şöyle seslendi:
|
Matt
|
GerGruen
|
23:1 |
Darauf sprach Jesus zu den Scharen und zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
SloKJV
|
23:1 |
Tedaj je Jezus spregovoril množici in svojim učencem,
|
Matt
|
Haitian
|
23:1 |
Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo:
|
Matt
|
FinBibli
|
23:1 |
Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,
|
Matt
|
SpaRV
|
23:1 |
ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
|
Matt
|
HebDelit
|
23:1 |
אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:1 |
Yna dyma Iesu'n annerch y dyrfa a'i ddisgyblion:
|
Matt
|
GerMenge
|
23:1 |
Damals richtete Jesus an das Volk und an seine Jünger folgende Worte:
|
Matt
|
GreVamva
|
23:1 |
Τότε ο Ιησούς ελάλησε προς τους όχλους και προς τους μαθητάς αυτού,
|
Matt
|
ManxGael
|
23:1 |
Eisht loayr Yeesey rish y pobble, as rish e ostyllyn,
|
Matt
|
Tisch
|
23:1 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:1 |
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
|
Matt
|
MonKJV
|
23:1 |
Дараа нь Есүс цугласан олонд болон шавь нартаа ийн ярилаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:1 |
Alors Jésus, s'adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi :
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:1 |
Тада Исус рече к народу и ученицима својим
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:1 |
Entonces Jesús le habló a las multitudes y a sus discípulos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:1 |
Wtedy Jezus powiedział do tłumów i do swoich uczniów:
|
Matt
|
FreGenev
|
23:1 |
Alors Jefus parla aux troupes, & à fes difciples,
|
Matt
|
FreSegon
|
23:1 |
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
|
Matt
|
Swahili
|
23:1 |
Kisha Yesu akauambia umati wa watu pamoja na wanafunzi wake,
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:1 |
ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
|
Matt
|
HunRUF
|
23:1 |
Akkor Jézus így szólt a sokasághoz és a tanítványaihoz:
|
Matt
|
FreSynod
|
23:1 |
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et il leur dit:
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:1 |
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
23:1 |
آنگاه عیسی خطاب به مردم و شاگردان خود چنین گفت:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:1 |
¶ Nau Jisas i toktok long dispela bikpela lain tru, na long ol disaipel bilong em,
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:1 |
Այն ատեն Յիսուս խօսեցաւ բազմութեան եւ իր աշակերտներուն՝ ըսելով.
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:1 |
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
23:1 |
其時イエズス群衆と弟子とに語りて、
|
Matt
|
Peshitta
|
23:1 |
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:1 |
Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,
|
Matt
|
PolGdans
|
23:1 |
Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:
|
Matt
|
JapBungo
|
23:1 |
ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
23:1 |
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
23:1 |
Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern
|