Matt
|
RWebster
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
EMTV
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those who are entering to go in.
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.]
|
Matt
|
Etheridg
|
23:14 |
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment.
|
Matt
|
ABP
|
23:14 |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the kingdom of the heavens before men; for you do not enter in, nor the ones entering do you allow to enter.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.]
|
Matt
|
Rotherha
|
23:14 |
But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men,—for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter.
|
Matt
|
BWE
|
23:14 |
‘You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You take away the homes of women whose husbands are dead. You cover up your wrong ways by talking big to God for a long time. Because of that, you will be punished harder.
|
Matt
|
Twenty
|
23:14 |
Alas for you, Teachers of the Law and pharisees, hypocrites that you are! You destroy widows houses, even while pretending to make long prayers; therefore you shall receive greater condemnation.
|
Matt
|
RNKJV
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.
|
Matt
|
Webster
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
OEB
|
23:14 |
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.
|
Matt
|
Anderson
|
23:14 |
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you close the kingdom of heaven in the face of men; for you neither go in yourselves, nor do you suffer those who are entering, to go in.
|
Matt
|
LITV
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, and pray at length as a pretext. Because of this you will receive more abundant judgment.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:14 |
Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation.
|
Matt
|
Montgome
|
23:14 |
(Is wanting in the oldest manuscripts.)
|
Matt
|
CPDV
|
23:14 |
Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.
|
Matt
|
Weymouth
|
23:14 |
|
Matt
|
LO
|
23:14 |
Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrite! because you devour the families of widows; and use long prayers for a disguise. This will but aggravate your punishment.
|
Matt
|
Worsley
|
23:14 |
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye devour widows houses, and for a cover make long prayers: therefore ye shall receive the heavier judgement.
|
Matt
|
DRC
|
23:14 |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
|
Matt
|
Haweis
|
23:14 |
Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation.
|
Matt
|
Tyndale
|
23:14 |
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion.
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
NETfree
|
23:14 |
[[EMPTY]]
|
Matt
|
RKJNT
|
23:14 |
[Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: therefore you shall receive the greater condemnation.]
|
Matt
|
AFV2020
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven before men; for neither do you yourselves enter, nor do you allow those who are entering to enter.
|
Matt
|
NHEB
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.]
|
Matt
|
OEBcth
|
23:14 |
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow’s houses, even while pretending to make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.
|
Matt
|
NETtext
|
23:14 |
[[EMPTY]]
|
Matt
|
UKJV
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
KJV
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
KJVA
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
AKJV
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
RLT
|
23:14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
Matt
|
MKJV
|
23:14 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and pray at length as a pretense. Therefore you shall receive the greater condemnation.
|
Matt
|
YLT
|
23:14 |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
|
Matt
|
Murdock
|
23:14 |
Woe to you. Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye hold the kingdom of heaven closed before men; for ye enter not yourselves, and those that would enter ye suffer not to enter.
|
Matt
|
ACV
|
23:14 |
But woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye devour widows' houses, and praying long in pretence. Because of this ye will receive greater condemnation.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:14 |
—
|
Matt
|
Mg1865
|
23:14 |
(Lozanareo mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! Fa laninareo ny tranon’ ny mpitondratena, ary dia manao vavaka lavareny ho fiolahana ianareo; koa izany no hahazoanareo fahamelohana mafimafy kokoa.)
|
Matt
|
CopNT
|
23:14 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
|
Matt
|
NorBroed
|
23:14 |
Men ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere, fordi dere stenger himlenes kongerike framfor menneskene; for dere går ikke inn, heller ikke de som går inn tillater dere å gå inn.
|
Matt
|
FinRK
|
23:14 |
[Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät! Te syötte leskien talot ja näön vuoksi rukoilette pitkään. Te saatte sitä kovemman tuomion.]
|
Matt
|
ChiSB
|
23:14 |
[禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。]
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:14 |
[]
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:14 |
Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:14 |
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
|
Matt
|
BulVeren
|
23:14 |
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
|
Matt
|
AraSVD
|
23:14 |
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، ولِعِلَّةٍ تُطِيلُونَ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ.
|
Matt
|
Shona
|
23:14 |
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri, nokuti munodya dzimba dzechirikadzi, uye muchiita mano-mano eminyengetero mirefu; naizvozvo muchagamuchira kutongwa nekupfuurisa.
|
Matt
|
Esperant
|
23:14 |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! ĉar vi formanĝas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto vi longe preĝas; tial vi ricevos pli severan kondamnon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:14 |
วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เพราะฉะนั้นพวกเจ้าจะได้รับพระอาชญามากยิ่งขึ้น
|
Matt
|
BurJudso
|
23:14 |
လျှို့ဝှက်သောကျမ်းပြုဆရာ၊ ဖာရိရှဲတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ မုတ်ဆိုးမ အိမ်ကို လုယူသိမ်းစား၍၊ အပြစ်မပေါ်စေခြင်းငှါ ရှည်စွာသော ပဌနာစကားကို ရွတ်တတ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် သာ၍ ကြီးစွာသော ဒဏ်ကိုခံရကြလတံ့။
|
Matt
|
FarTPV
|
23:14 |
وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما مال بیوه زنها را میبلعید و حال آنكه محض خودنمایی نماز خود را طول میدهید، به این جهت شما شدیدترین كیفرها را خواهید دید.]
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:14 |
[Sharīat ke ālimo aur Farīsiyo, tum par afsos! Riyākāro! Tum bewāoṅ ke gharoṅ par qabzā kar lete aur dikhāwe ke lie lambī lambī namāz paṛhte ho. Is lie tumheṅ zyādā sazā milegī.]
|
Matt
|
GerSch
|
23:14 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr der Witwen Häuser fresset und zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:14 |
Sa aba ninyo, mga eskriba't mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! Sapagka't sinasakmal ninyo ang mga bahay ng mga babaing bao, at inyong dinadahilan ang mahahabang panalangin: kaya't magsisitanggap kayo ng lalong mabigat na parusa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:14 |
Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät, kun syötte leskien talot, jopa pitäen näön vuoksi pitkiä rukouksia! Sen tähden saatte sitä kovemman tuomion.
|
Matt
|
Dari
|
23:14 |
[وای بر شما ای علمای دین و فریسیانِ منافق، شما مال بیوه زنان را می خورید و حال آنکه محض خودنمایی دعای خود را طول می دهید، به این جهت شما شدید ترین جزاها را خواهید دید.]
|
Matt
|
SomKQA
|
23:14 |
Waa idiin hoog, culimmo iyo Farrisiin yahay, labawejiilayaasha ahu, waayo, waxaad laasataan guryaha carmallada, oo tukashooyin dhaadheer ayaad istusid u tukataan, sidaa darteed waxaad heli doontaan xisaab aad u daran.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:14 |
Ve yver dykk skriftlærde og farisæarar, hyklarar som de er! de et upp husi for enkjor og gjer lange bøner for ei syn skuld; for dette skal de få strengare dom.
|
Matt
|
Alb
|
23:14 |
Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:14 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Denn ihr verschließt das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, noch lasst ihr diejenigen hineingehen, die hineingehen [wollen].
|
Matt
|
UyCyr
|
23:14 |
Һалиңларға вай, әй сахтипәз Тәврат устазлири вә пәрисийләр! Силәр тул аяллардин пайда елип, уларниң мал-мүлкини йәйсиләр. Андин башқилар көрсун дәп, узундин-узун дуа қилисиләр. Шуңа техиму еғир җазаға тартилисиләр.}
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:14 |
서기관들과 바리새인들, 위선자들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희가 과부들의 집을 삼키고 겉치레로 길게 기도하나니 그런즉 너희가 더 큰 정죄를 받으리라.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:14 |
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемјери, што једете куће удовичке, и лажно се Богу молите дуго; зато ћете већма бити осуђени.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:14 |
Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:14 |
കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ഒരുത്തനെ മതത്തിൽ ചേൎക്കുവാൻ കടലും കരയും ചുറ്റി നടക്കുന്നു;
|
Matt
|
KorRV
|
23:14 |
(없음)
|
Matt
|
Azeri
|
23:14 |
واي سئزه، اي دئن عالئملري و فرئسئلر، اي رئياکارلار! چونکي سئز دول آروادلارين اِوئني غارت ادئرسئنئز و اؤزلرئنئزي گؤرسدمک اوچون اوزون دوعالار ادئرسئنئز. بونون اوچون ده، داها آغير محکومئيّته محکوم اولاجاقسينيز.
|
Matt
|
GerReinh
|
23:14 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr die Häuser der Witwen fresset, und als Deckmantel lange betet; darum werdet ihr ein um so schärferes Urteil empfangen. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:14 |
We eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som upäten enkors hus, förebärande långa böner; fördenskull skolen I få dess hårdare fördömelse.
|
Matt
|
KLV
|
23:14 |
“ 'ach woe Daq SoH, scribes je Pharisees, hypocrites! Because SoH shut Dung the Kingdom vo' chal Daq loDpu'; vaD SoH yImev 'el Daq tlhIH'egh, ghobe' ta' SoH allow chaH 'Iv 'oH entering Daq Daq 'el. { Note: 'op Greek manuscripts reverse the order vo' verses 13 je 14, je 'op omit verse 13, numbering verse 14 as 13. }
|
Matt
|
ItaDio
|
23:14 |
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:14 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:14 |
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:14 |
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι κλείετε την βασιλείαν των ουρανών έμπροσθεν των ανθρώπων υμείς γαρ ουκ εισέρχεσθε ουδέ τους εισερχομένους αφίετε εισελθείν
|
Matt
|
FreBBB
|
23:14 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
|
Matt
|
LinVB
|
23:14 |
)
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:14 |
သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ်ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂ လာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် မုဆိုးမတို့ ၏အိမ်ရာပစ္စည်းများကို သိမ်းယူကြပြီး ဆုတောင်းမေတ္တာ များကို ဟန်ဆောင်၍ ကြာမြင့်စွာ ရွတ်ဆိုတတ်ကြ၏။ ထို့ အတွက်ကြောင့် သင်တို့သည် ပိုမိုပြင်းထန်သောအပြစ် ဒဏ်စီရင်ခြင်းကိုခံကြရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:14 |
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏕᏥᏒᏁᎰᏰᏃ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟᎯᏳ ᎢᎦᎢ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:14 |
以爾閉天國於人前、己不入之、將入者爾亦不許也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
23:14 |
Khốn cho các ông, những chuyên gia kinh luật và người Pha-ri-si là kẻ đạo đức giả, Các ông ăn nuốt nhà cửa của đàn bà góa nhưng lại giả vờ cầu nguyện thật lâu cho người ta thấy, vì thế các ông sẽ bị hình phạt nặng nề hơn.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:14 |
Alaut kamo, mga escriba ug mga Fariseo, mga maut! kay ginasubad ninyo ang katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo kamo sa hatag-as nga mga pangadye; busa mahiaguman ra ninyo ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot.
|
Matt
|
RomCor
|
23:14 |
Vai de voi, cărturari şi farisei făţarnici! Pentru că voi mâncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi, de aceea veţi lua o mai mare osândă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:14 |
(“Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin adihasang imwen liohdi kan, ni amwail kin lihliosohski kapakap reirei. Iei me kumwail pahn alehki kalokolok laud mehlel!)
|
Matt
|
HunUj
|
23:14 |
„Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színlelésből mégis hosszasan imádkoztok: ezzel súlyosabb ítéletet vontok magatokra.”)
|
Matt
|
GerZurch
|
23:14 |
[Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Häuser der Witwen aufzehrt und (dabei) zum Schein lange Gebete sprecht. Deshalb werdet ihr ein strengeres Gericht empfangen.] (1) minder gewichtige Textzeugen haben diesen Vers. vgl. Mr 12:40
|
Matt
|
GerTafel
|
23:14 |
Wehe aber euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr esset der Witwen Häuser auf und machet zum Vorwand lange Gebete, dafür werdet ihr ein noch schwerer Gericht empfangen.
|
Matt
|
PorAR
|
23:14 |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:14 |
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen.
|
Matt
|
Byz
|
23:14 |
(23:13) ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
|
Matt
|
FarOPV
|
23:14 |
وای بر شماای کاتبان وفریسیان ریاکار، زیرا خانه های بیوهزنان رامی بلعید و از روی ریا نماز را طویل میکنید؛ ازآنرو عذاب شدیدتر خواهید یافت.
|
Matt
|
Ndebele
|
23:14 |
Maye kini, babhali labaFarisi, bazenzisi, ngoba lidla izindlu zabafelokazi, langokuzenzisa lenza imikhuleko emide; ngakho lizakwemukela ukulahlwa okukhulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:14 |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e isso com pretexto de longas orações; por isso recebereis mais grave condenação.
|
Matt
|
SloStrit
|
23:14 |
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da požirate vdovam hiše, in na videz dolgo molite: za to boste prejeli ostrejo sodbo.
|
Matt
|
Norsk
|
23:14 |
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom.
|
Matt
|
SloChras
|
23:14 |
Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da požirate vdovam hiše, ko na videz opravljate dolge molitve; zategadelj prejmete ostrejšo sodbo.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:14 |
(Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.)
|
Matt
|
PohnOld
|
23:14 |
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail me ngopur sang im en li odi kan ap liliasos kapakap reirei. Omail kalokolok pan laud melel.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:14 |
Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi, jo jūs aprijat atraitņu namus un taisnojaties ar savām garām lūgšanām, tāpēc jūs dabūsiet jo grūtu sodību.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:14 |
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que devoraes as casas das viuvas, e isto com pretexto de prolongadas orações; por isso soffrereis mais rigoroso juizo.
|
Matt
|
ChiUn
|
23:14 |
你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:14 |
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som uppäten enkors hus, förebärande långa böner; fördenskull skolen I få dess hårdare fördömelse.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:14 |
(23:13) ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
|
Matt
|
CopSahid
|
23:14 |
[ ]
|
Matt
|
BulCarig
|
23:14 |
Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото изпояждате домовете на вдовиците, и за причина правите дълги молитви; заради това поголемо осъждане ще приемете.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:14 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières ; aussi recevrez-vous une punition d'autant plus sévère.
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:14 |
「だが,あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は人々の前で天の王国を閉ざすからだ。自分たちが入らないばかりか,入ろうとする者たちにも入らせないのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
23:14 |
*Ai de vós, doutores da Lei e fariseus hipócritas, que devorais as casas das viúvas, com o pretexto de prolongadas orações! Por isso, sereis mais rigorosamente julgados.
|
Matt
|
JapKougo
|
23:14 |
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。だから、もっときびしいさばきを受けるに違いない。〕
|
Matt
|
Tausug
|
23:14 |
“Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad sin daakan sin Tuhan. Anyayahun niyu in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa kamu magpahaba' sin pagpangarap niyu pa Tuhan, hipagpakita'-kita' ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in kamu tau marayaw. Na, dayn ha sabab yan, murka' dakula' in dumatung kaniyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
23:14 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Häuser der Witwen aussauget, und verrichtet lange Gebete zum Schein; ihr werdet nur um so schwerer in's Gericht kommen.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:14 |
[“E-huaidu-adu gi goodou digau haga-donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada! Goodou e-daa nia hale nia ahina guu-mmade nadau lodo, gei e-hai godou dalodalo gii-lloo. Malaa e-donu, goodou e-hai-loo gii-kae di hagaduadua damana i godou hai huaidu beenei.]
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:14 |
[¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y pretextáis hacer largas oraciones. Por eso recibiréis condenación más rigurosa].
|
Matt
|
RusVZh
|
23:14 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
|
Matt
|
GerOffBi
|
23:14 |
{{Aber} Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, die ihr die Häuser der Witwen zu Grunde richtet (vergeudet, verzehrt) und zum Schein lange (große, gewaltige) Gebete verichtet: Durch dies (Dadurch, Deshalb) werdet ihr ein härteres Urteil (richterliche Entscheidung) bekommen(ernten, empfangen)}
|
Matt
|
CopSahid
|
23:14 |
[--]
|
Matt
|
LtKBB
|
23:14 |
Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs suryjate našlių namus ir dedatės kalbą ilgas maldas, todėl gausite dar didesnį pasmerkimą.
|
Matt
|
Bela
|
23:14 |
Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што паядаеце дамы ўдоваў і напаказ доўга моліцеся: за тое прымеце тым большую асуду.
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:14 |
[ ]
|
Matt
|
BretonNT
|
23:14 |
Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed pilpouzed! Abalamour ma dismantrit tiez an intañvezed hag e rit evit ar gweled pedennoù hir. Abalamour da-se e viot barnet garvoc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:14 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisaer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Hauser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:14 |
"Voi teitä, lainopettajat ja fariseukset! Te viette leskiltä talot ja latelette pitkiä rukouksianne vain näön vuoksi. Sitä ankarampi tulee olemaan teidän tuomionne.]
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:14 |
Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe; derfor skulle I faae des haardere Dom.
|
Matt
|
Uma
|
23:14 |
"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nibagiu tobine tobalu pai' nihagoi tomi-ra. Pai' mosampaya-koi nipomoloe-loe, bona tewunii' gau' -ni to dada'a tetu. Motomo lia mpai' huku' -ni.))
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:14 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos hipócritas! porque comeis las casas de las viudas, y por pretexto haceis larga oracion: por esto llevaréis más grave juicio.
|
Matt
|
Latvian
|
23:14 |
Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apēdat atraitņu mājas, skaitot garas lūgšanas; tāpēc jūs saņemsiet bargāko sodu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:14 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas con color de larga oración; por esto llevaréis más grave juicio.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:14 |
(Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:14 |
Wee u, schriftgeleerden en farizeën; gij huichelaars, die het goed der weduwen verslindt onder het vertoon van lange gebeden. Daarom zult gij zo streng worden geoordeeld.
|
Matt
|
Est
|
23:14 |
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sööte ära leskede hooned ja loete silmakirjaks pikki palveid! Sellepärast te langete seda raskema kohtu alla.
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:14 |
[شریعت کے عالِمو اور فریسیو، تم پر افسوس! ریاکارو! تم بیواؤں کے گھروں پر قبضہ کر لیتے اور دکھاوے کے لئے لمبی لمبی نماز پڑھتے ہو۔ اِس لئے تمہیں زیادہ سزا ملے گی۔]
|
Matt
|
AraNAV
|
23:14 |
الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُنَافِقُونَ! فَإِنَّكُمْ تَلْتَهِمُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ وَتَتَبَاهُونَ بِإِطَالَةِ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ سَتَنْزِلُ بِكُمْ دَيْنُونَةٌ أَقْسَى!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:14 |
(有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)
|
Matt
|
f35
|
23:14 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:14 |
Wee u, schriftgeleerden en fariseërs, gij geveinsden! omdat gij de huizen der weduwen opeet, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:14 |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
|
Matt
|
Afr1953
|
23:14 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle eet die huise van die weduwees op, en doen vir die skyn lang gebede. Daarom sal julle 'n swaarder oordeel ontvang.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:14 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете дома вдов и лицемерно долго молитесь, – за то примете тем большее осуждение.
|
Matt
|
FreOltra
|
23:14 |
[«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement.»]
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:14 |
[शरीअत के आलिमो और फ़रीसियो, तुम पर अफ़सोस! रियाकारो! तुम बेवाओं के घरों पर क़ब्ज़ा कर लेते और दिखावे के लिए लंबी लंबी नमाज़ पढ़ते हो। इसलिए तुम्हें ज़्यादा सज़ा मिलेगी।]
|
Matt
|
TurNTB
|
23:14 |
“Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Göklerin Egemenliği'nin kapısını insanların yüzüne kapıyorsunuz; ne kendiniz içeri giriyor, ne de girmek isteyenleri bırakıyorsunuz!
|
Matt
|
DutSVV
|
23:14 |
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen.
|
Matt
|
Maori
|
23:14 |
Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! no te mea ka pau i a koutou nga whare o nga pouaru, a e maminga ana ki te inoi roa: mo reira he nui rawa te he e tau ki a koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:14 |
Maka'ase'-ase' sidda ya pamakadal ka'am, saga guru sara' agama maka saga Parisi, ya magbau'-bau' in ka'am ahāp! Ni'inyaya e'bi saga d'nda balu bo' ta'ā'bi luma' sigām, ati pataha'bi panambahayangbi paglaku-lakubi in ka'am bal-iman, bo' pa'in katapukan kahinanganbi ala'at. Angkan pinakalap kabinasahanbi ma ahirat.]
|
Matt
|
HunKar
|
23:14 |
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színből hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek.
|
Matt
|
Viet
|
23:14 |
Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi làm bộ đọc lời cầu nguyện cho dài mà nuốt nhà đờn bà góa; vì cớ đó, các ngươi sẽ bị đoán phạt nặng hơn.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:14 |
Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n, la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Nequemakˈ li rochocheb li xma̱lcaˈan ut nequeyal xmukbal le̱ ma̱usilal riqˈuin nak najt rok nequextijoc. Ut xban aˈan kˈaxal cuiˈchic ra li tojbal ma̱c li ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:14 |
[2]
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:14 |
វេទនាដល់អ្នករាល់គ្នា ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារីស៊ី ជាមនុស្សមានពុតអើយ! ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាបំផ្លាញទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ស្ដ្រីមេម៉ាយ ហើយធ្វើពុតជាអធិស្ឋានយូរ ហេតុនេះអ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវទទួលទោសធ្ងន់ធ្ងរជាងគេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
23:14 |
#
|
Matt
|
BasHauti
|
23:14 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen iresten dituçue ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: halacotz duçue condemnatione handiagoa recebituren.
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:14 |
Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu giả hình ! Các người nuốt hết tài sản của các bà goá, lại còn làm bộ đọc kinh cầu nguyện lâu giờ, cho nên các người sẽ bị kết án nghiêm khắc hơn].
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:14 |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
|
Matt
|
TR
|
23:14 |
(23:13) ουαι δε ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
|
Matt
|
HebModer
|
23:14 |
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:14 |
Kokwansukumuk kinwa we'npie'ke'ie'k, ipi kinwa Pe'nisiuk e'nume'kasie'k; kcakitumwawak shakaocIk, otowikwamwam, ipi nIsh knoe'sh ktItnankitonum, e'mumatumoie'k; iwcI i kotIskonawa wusimI mIcitotatwun.
|
Matt
|
Kaz
|
23:14 |
(Дін мұғалімдері мен парызшылдар, екі жүзділер, сендер қасіретке қаласыңдар! Жесір әйелдердің үй-жайын ішіп-жеп тауысып, әдейі көзге түсу үшін ұзақ мінажат етіп жүрсіңдер. Сол үшін де бәрінен бетер қатаң жазаланатын боласыңдар-ау!)
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:14 |
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
|
Matt
|
TurHADI
|
23:14 |
“Vay halinize ikiyüzlü din âlimleri ve Ferisiler! Semavî Hükümranlığın kapısını insanlara kapatırsınız. Ne kendiniz girersiniz, ne de girmeye çalışanları içeri bırakırsınız.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:14 |
"Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr verzehret die Häuser der Witwen und sagt dafür lange Gebete her. Ihr werdet dafür eine härtere Strafe erhalten."
|
Matt
|
SloKJV
|
23:14 |
§ Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti vdovam goltate hiše in za pretvezo opravljate dolgo molitev; zatorej boste prejeli večjo obsodbo.
|
Matt
|
Haitian
|
23:14 |
Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap piye pòv vèv yo nèt ale, an menm tan n'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Se poutèt sa, kondannasyon nou pral pi rèd toujou.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:14 |
Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka syötte leskein huoneet, ja muodoksi pidätte pitkät rukoukset: sentähden te saatte sitä kovemman kadotuksen.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:14 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis más grave juicio.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:14 |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־בֹלְעִים אַתֶּם אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים בִּתְפִלָּה לְמַרְאֵה עָיִן תַּחַת זֹאת מִשְׁפָּט עַל־יֶתֶר תִּקָּחוּ׃
|
Matt
|
GerMenge
|
23:14 |
[Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr bringt die Häuser der Witwen gierig an euch und verrichtet zum Schein lange Gebete. Darum werdet ihr ein um so strengeres Gericht erfahren.]
|
Matt
|
GreVamva
|
23:14 |
Ουαί εις εσάς, γραμματείς και Φαρισαίοι, υποκριταί, διότι κλείετε την βασιλείαν των ουρανών έμπροσθεν των ανθρώπων· επειδή σεις δεν εισέρχεσθε ουδέ τους εισερχομένους αφίνετε να εισέλθωσιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:14 |
Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu cleiy fo thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey erriu dy ve kinjagh ayns padjer: shen-y-fa ta kerraghey strimmey nyn gour.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:14 |
(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
|
Matt
|
MonKJV
|
23:14 |
Хоёр нүүрт бичээчид болон Фарисачууд та нар гаслантай яа! Учир нь та нар бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөж, удаан гуйлт хийж буй дүр эсгэдэг. Тийм учраас та нар илүү ял авна.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:14 |
" Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:14 |
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што једете куће удовичке, и лажно се Богу молите дуго; зато ћете већма бити осуђени.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:14 |
«¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Pues ustedes devoran las casas de las viudas, y pretenden hacer largas oraciones. Por eso ustedes recibirán mayor condena.
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:14 |
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo pożeracie domy wdów i dla pozoru odprawiacie długie modlitwy. Dlatego otrzymacie surowszy wyrok.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:14 |
Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous mangez entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:14 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
|
Matt
|
Swahili
|
23:14 |
Ole wenu walimu wa Sheria na Mafarisayo, wanafiki! Mnawanyonya wajane na kujisingizia kuwa watu wema kwa kusali sala ndefu. Kwa sababu hiyo mtapata adhabu kali.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:14 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis más grave juicio.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:14 |
Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színlelésből mégis hosszasan imádkoztok: ezzel súlyosabb ítéletet vontok magatokra.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:14 |
[Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières! A cause de cela, vous subirez un jugement plus rigoureux.]
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:14 |
[Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede paa Skrømt længe; derfor skulle I faa des haardere Dom.]
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:14 |
Tok lukaut i go long yupela, ol man bilong rait na ol Farisi, ol man bilong tupela maus! Long wanem, yupela kaikai olgeta ol haus bilong ol meri man bilong ol i dai pinis, na long bel i no trupela yupela i wokim ol longpela prea. Olsem na yupela bai kisim pe nogut bilong kot i bikpela moa.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:14 |
Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը լափէք այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարէք. ուստի աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուիք՝՝:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:14 |
[Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede paa Skrømt længe; derfor skulle I faa des haardere Dom.]
|
Matt
|
JapRague
|
23:14 |
禍なる哉汝等、僞善なる律法學士ファリザイ人等よ、其は長き祈を唱へて、寡婦等の家を食盡せばなり。汝等は是に由りて最厳しき審判を受けん。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:14 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:14 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:14 |
Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:14 |
[なし]
|
Matt
|
Elzevir
|
23:14 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
|
Matt
|
GerElb18
|
23:14 |
-
|