Matt
|
RWebster
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither allow ye them that are entering to go in.
|
Matt
|
EMTV
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:13 |
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter." [
|
Matt
|
Etheridg
|
23:13 |
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter.
|
Matt
|
ABP
|
23:13 |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, for you devour the houses of the widows, and as an excuse [2long 1praying]; on account of this you shall receive more extra judgment.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:13 |
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter." [
|
Matt
|
LEB
|
23:13 |
“But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in to enter.
|
Matt
|
BWE
|
23:13 |
‘You scribes and Pharisees will have trouble. You are not true to yourselves! You shut the door of the kingdom of heaven so people cannot go in. You yourselves do not go in, and you stop those who were going in.
|
Matt
|
Twenty
|
23:13 |
But alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the Kingdom of Heaven in men's faces. For you do not go in yourselves, nor yet allow those who try to go in to do so.
|
Matt
|
ISV
|
23:13 |
“How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom of heaven in people's faces. You don't go in yourselves, and you don't allow those who are trying to enter to go in.Other mss. read to go in. 14How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater condemnation!
|
Matt
|
RNKJV
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye those that are entering to go in.
|
Matt
|
Webster
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in.
|
Matt
|
Darby
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
|
Matt
|
OEB
|
23:13 |
But alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
|
Matt
|
ASV
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
|
Matt
|
Anderson
|
23:13 |
But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers. For this reason, you shall receive the greater condemnation.
|
Matt
|
Godbey
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter.
|
Matt
|
LITV
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those entering to go in.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:13 |
Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in.
|
Matt
|
Montgome
|
23:13 |
"But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter.
|
Matt
|
CPDV
|
23:13 |
So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.
|
Matt
|
Weymouth
|
23:13 |
"But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.
|
Matt
|
LO
|
23:13 |
But alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; and will neither enter yourselves, nor permit others that would, to enter.
|
Matt
|
Common
|
23:13 |
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who would enter to go in.
|
Matt
|
BBE
|
23:13 |
But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.
|
Matt
|
Worsley
|
23:13 |
But wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, nor suffer those that are entering to go in.
|
Matt
|
DRC
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter.
|
Matt
|
Haweis
|
23:13 |
Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter.
|
Matt
|
GodsWord
|
23:13 |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You lock people out of the kingdom of heaven. You don't enter it yourselves, and you don't permit others to enter when they try.
|
Matt
|
Tyndale
|
23:13 |
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in.
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:13 |
¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
|
Matt
|
NETfree
|
23:13 |
"But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
|
Matt
|
RKJNT
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
|
Matt
|
AFV2020
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretext you offer prayers of great length. Because of this, you shall receive the greater judgment.
|
Matt
|
NHEB
|
23:13 |
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter." [
|
Matt
|
OEBcth
|
23:13 |
But alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
|
Matt
|
NETtext
|
23:13 |
"But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
|
Matt
|
UKJV
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in.
|
Matt
|
Noyes
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites I because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in yourselves, nor suffer those who are entering to go in.
|
Matt
|
KJV
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
|
Matt
|
KJVA
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
|
Matt
|
AKJV
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in.
|
Matt
|
RLT
|
23:13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:13 |
But oy to you, Sofrim and Perushim, tzevu'im (hypocrites), for in front of bnei Adam you shut the Malchut HaShomayim. You do not go in yourselves, and the ones entering, you do not permit to enter.
|
Matt
|
MKJV
|
23:13 |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven against men. For you neither go in, nor do you allow those entering to go in.
|
Matt
|
YLT
|
23:13 |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
|
Matt
|
Murdock
|
23:13 |
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour the houses of widows, under the disguise of protracting your prayers. Therefore ye shall receive greater condemnation.
|
Matt
|
ACV
|
23:13 |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye close up the kingdom of the heavens ahead of men. For ye enter not in, nor do ye allow those who are entering to enter in.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:13 |
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos céus em frente das pessoas; pois nem vós entrais, nem permitis a entrada do que estão para entrar.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:13 |
Fa lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa arindrinareo eo anoloan’ ny olona ny fanjakan’ ny lanitra; fa ianareo tsy miditra, ary izay miditra dia tsy avelanareo hiditra.
|
Matt
|
CopNT
|
23:13 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲥⲟⲩ⳿ⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:13 |
Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun suljette taivasten valtakunnan ihmisiltä! Sillä itse te ette mene sisälle, ettekä salli meneväisten sisälle mennä.
|
Matt
|
NorBroed
|
23:13 |
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere, fordi dere spiser opp enkenes hus, og for et påskudd ber dere langt; på grunn av dette skal dere motta mer overflødig dom.
|
Matt
|
FinRK
|
23:13 |
”Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät! Te suljette taivasten valtakunnan ihmisiltä. Itse te ette mene sisälle ettekä päästä niitäkään, jotka olisivat menossa.
|
Matt
|
ChiSB
|
23:13 |
禍哉你們經師和法利賽假善人!因為你們封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:13 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:13 |
Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:13 |
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷加:
|
Matt
|
BulVeren
|
23:13 |
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
|
Matt
|
AraSVD
|
23:13 |
«لَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، فَلَا تَدْخُلُونَ أَنْتُمْ وَلَا تَدَعُونَ ٱلدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ.
|
Matt
|
Shona
|
23:13 |
Asi mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri! Nokuti munopfigira vanhu ushe hwekumatenga; nokuti imwi hamupindi, zvekare hamutenderi vanopinda kupinda.
|
Matt
|
Esperant
|
23:13 |
Sed ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! ĉar vi ŝlosas la regnon de la ĉielo kontraŭ la homoj; ĉar vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:13 |
วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยว่าพวกเจ้าปิดประตูอาณาจักรแห่งสวรรค์ไว้จากมนุษย์ เพราะพวกเจ้าเองไม่ยอมเข้าไป และเมื่อคนอื่นจะเข้าไป พวกเจ้าก็ขัดขวางไว้
|
Matt
|
BurJudso
|
23:13 |
လျှို့ဝှက်သောကျမ်းပြုဆရာ၊ ဖာရိရှဲတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ကောင်း ကင်နိုင်ငံတော်၏ တံခါးကိုလူတို့ရှေ့မှာပိတ်ထား၍ မိမိတို့လည်းမဝင်၊ ဝင်လိုသောသူတို့ကိုလည်း ဆီးတား ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:13 |
Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
23:13 |
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار! شما درهای پادشاهی آسمان را بر روی مردم میبندید، خودتان وارد نمیشوید و دیگران را هم كه میخواهند وارد شوند، باز میدارید. [
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:13 |
Sharīat ke ālimo aur Farīsiyo, tum par afsos! Riyākāro! Tum logoṅ ke sāmne āsmān kī bādshāhī par tālā lagāte ho. Na tum ḳhud dāḳhil hote ho, na unheṅ dāḳhil hone dete ho jo andar jānā chāhte haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
23:13 |
Ve er, skriftlärda och fariseer, era hycklare! Ni stänger himmelriket för människorna. Själva går ni inte in, och dem som vill komma in hindrar ni från att komma in.
|
Matt
|
TNT
|
23:13 |
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
23:13 |
Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Himmelreich vor den Menschen zuschließet! Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, die laßt ihr nicht hinein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:13 |
Datapuwa't sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't sinasarhan ninyo ang kaharian ng langit laban sa mga tao: sapagka't kayo'y hindi na nagsisipasok, at ang nagsisipasok man ay ayaw ninyong bayaang mangakapasok.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:13 |
Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät, kun suljette taivasten valtakunnan ihmisiltä! Sillä itse te ette mene sisälle, ettekä salli sinne menevienkään mennä sisään.
|
Matt
|
Dari
|
23:13 |
وای بر شما ای علمای دین و فریسی ها منافق! شما راه پادشاهی آسمانی را بر روی مردم می بندید، خود تان داخل نمی شوید و دیگران را هم که می خواهند داخل شوند، نمی گذارید.
|
Matt
|
SomKQA
|
23:13 |
Laakiin waa idiin hoog, culimmo iyo Farrisiin yahay oo labawejiilayaasha ahu, waayo, boqortooyada jannada ayaad dadka ka xidhaan, maxaa yeelay, idinku ma gashaan, oo kuwa gelayana uma deysaan inay galaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:13 |
Men ve yver dykk skriftlærde og farisæarar, hyklarar som de er! de stengjer himmelriket for folk; sjølve gjeng de ikkje inn, og deim som gjerne vilde, let de ikkje få koma inn.
|
Matt
|
Alb
|
23:13 |
Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:13 |
Aber wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr verschlingt die Häuser der Witwen, und zum Schein betet ihr lange; deshalb werdet ihr ein härteres Urteil erhalten.
|
Matt
|
UyCyr
|
23:13 |
Һалиңларға вай, әй сахтипәз Тәврат устазлири вә пәрисийләр! Силәр Асманниң Падишалиғиниң ишигини инсанлар үчүн тақидиңлар! Йә өзәңлар киришни ойлимидиңлар, йә киришни истигәнләрниң киришигә йол қоймидиңлар. {
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:13 |
¶그러나 서기관들과 바리새인들, 위선자들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희가 사람들에게 하늘의 왕국을 닫고 너희도 들어가지 아니하며 안으로 들어가려 하는 자들도 허락하지 아니하는도다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:13 |
Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:13 |
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемјери, што затварате царство небеско од људи; јер ви не улазите нити дате да улазе који би хтјели.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:13 |
But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:13 |
കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ മനുഷ്യൎക്കു സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം അടെച്ചുകളയുന്നു; നിങ്ങൾ കടക്കുന്നില്ല, കടക്കുന്നവരെ കടപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല. [കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായരൂപേണ ദീൎഘമായി പ്രാൎത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നു; ഇതു ഹേതുവായി നിങ്ങൾക്കു കടുമയേറിയ ശിക്ഷാവിധി വരും.]
|
Matt
|
KorRV
|
23:13 |
화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다
|
Matt
|
Azeri
|
23:13 |
واي سئزه، اي دئن عالئملري و فرئسئلر، اي رئياکارلار! سئز گؤيون پادشاهليغينين قاپيسيني ائنسانلارين اوزونه باغلاييرسينيز. نه اؤزونوز گئرئرسئنئز، نه ده گئرمک ائستهينلري قويورسونوز.
|
Matt
|
GerReinh
|
23:13 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr die Himmelsherrschaft zuschließt vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, und die hineingehen wollen, die lasset ihr nicht hineingehen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:13 |
We eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som tilsluten himmelriket för menniskomen: I gån icke der sjelfwe in, och dem som in wilja, tilstädjen I icke ingå.
|
Matt
|
KLV
|
23:13 |
“Woe Daq SoH, scribes je Pharisees, hypocrites! vaD SoH Sop widows' juHmey, je as a pretense SoH chenmoH tIq qoy'taHghachmey. vaj SoH DichDaq Hev greater condemnation.
|
Matt
|
ItaDio
|
23:13 |
Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:13 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:13 |
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие Небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:13 |
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι κατεσθίετε τας οικίας των χηρών και προφάσει μακρά προσευχόμενοι διά τούτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα
|
Matt
|
FreBBB
|
23:13 |
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
|
Matt
|
LinVB
|
23:13 |
Mawa na bínó, batéyi ba Mobéko na ba-Farizéo, bakíbisi ! Bokokangelaka bato nzelá ya Bokonzi bwa Likoló ! Bínó mǒkó bokoyíngela sókí té, mpé baye balingí koyíngela bokopekisaka bangó ! (
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:13 |
သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့်ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော် ၏တံခါးတို့ကို လူများအတွက် ပိတ်ထားပြီး သင်တို့ကိုယ် တိုင်လည်း မဝင်ကြ၊ ဝင်လိုသောသူများအားလည်း ဝင် ခွင့်မပေးကြ။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:13 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏕᏥᏍᏚᏁᎰᏰᏃ ᏴᏫ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏤᎵᎪᎯ; ᎥᏝᏰᏃ ᎢᏨᏒ ᏱᏥᏴᎯᎰᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏩᏂᏴᎭ ᏱᏗᏤᎵᏎᎰ ᏩᏂᏴᎯᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:13 |
禍哉、爾僞善之士子、與法利賽人乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:13 |
Khốn cho các ông, những chuyên gia kinh luật và người Pha-ri-si là những kẻ đạo đức giả! Các ông khóa cửa Nước Thiên Đàng trước mặt người ta. Chính các ông đã không vào mà ai muốn vào các ông cũng không cho.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:13 |
"Apan alaut kamo, mga escriba ug mga Fariseo, mga maut! kay ginalukban ninyo ang gingharian sa langit atbang sa mga tawo; kay wala kamo mosulod ni magtugot sa pagpasulod sa mga tawo nga gusto untang managsulod.
|
Matt
|
RomCor
|
23:13 |
Vai de voi, cărturari şi farisei făţarnici! Pentru că voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre nu-i lăsaţi să intre.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:13 |
“Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail kin ritingedihsang aramas akan wenihmwen Wehin Koht, ahpw pein kumwail sohte kin pedolong, de mweidohng aramas akan me kin nannantihong en pedolong nan Wehio, re en pedolong.
|
Matt
|
HunUj
|
23:13 |
„Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert bezárjátok a mennyek országát az emberek előtt: ti magatok nem mentek be, és azokat sem engeditek be, akik be akarnak menni.” (
|
Matt
|
GerZurch
|
23:13 |
WEHE aber euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr das Reich der Himmel vor den Menschen zuschliesst. Denn ihr kommt nicht hinein, und die, welche hinein wollen, lasst ihr nicht hinein.
|
Matt
|
GerTafel
|
23:13 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein; und die hineingehen möchten, lasset ihr nicht hineingehen.
|
Matt
|
PorAR
|
23:13 |
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:13 |
Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden, laat ingaan.
|
Matt
|
Byz
|
23:13 |
(23:14) ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
|
Matt
|
FarOPV
|
23:13 |
وای بر شماای کاتبان و فریسیان ریاکار که در ملکوت آسمان را به روی مردم میبندید، زیراخود داخل آن نمی شوید و داخلشوندگان را ازدخول مانع میشوید.
|
Matt
|
Ndebele
|
23:13 |
Kodwa maye kini, babhali labaFarisi, bazenzisi, ngoba livalela abantu umbuso wamazulu; ngoba kalingeni lina, labangenayo kalibavumeli ukuthi bangene.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:13 |
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos céus em frente das pessoas; pois nem vós entrais, nem permitis a entrada do que estão para entrar.
|
Matt
|
StatResG
|
23:13 |
¶Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
23:13 |
Gorjé pa vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmí; vi namreč ne greste va-nj, in tudi tistim, kteri hočejo, ne puščate vniti.
|
Matt
|
Norsk
|
23:13 |
Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn.
|
Matt
|
SloChras
|
23:13 |
Gorje pa vam pismarji in farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmi; sami namreč ne greste vanje, in kateri hočejo vanje iti, jim ne puščate, da bi šli.
|
Matt
|
Northern
|
23:13 |
Vay halınıza, ey ilahiyyatçılar və fariseylər – ikiüzlülər! Çünki siz Səmavi Padşahlığı insanların üzünə qapayırsınız. Nə özünüz girirsiniz, nə də girmək istəyənləri buraxırsınız.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:13 |
Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:13 |
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin ritingidi wein nanlang mon aramas akan, pwe komail sota pan pedelong, a me men pedelong, komail sota kin mueid ong.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:13 |
Bet ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs aizslēdzat Debesu valstību priekš tiem cilvēkiem, un paši jūs neieejat, un neļaujat ieiet tiem, kas grib tikt iekšā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:13 |
Mas ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que fechaes aos homens o reino dos céus; porque nem vós entraes nem deixaes entrar aos que entram.
|
Matt
|
ChiUn
|
23:13 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷加:
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:13 |
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som tillsluten himmelriket för menniskomen; I gån icke der sjelfve in, och dem som in vilja, tillstädjen I icke ingå.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:13 |
(23:14) ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
|
Matt
|
CopSahid
|
23:13 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:13 |
Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr schließt die Tür des Himmelreiches vor den Leuten zu. Ihr selbst geht nicht hinein und laßt auch die nicht ein, die es gern wollen.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:13 |
Но горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото затваряте царството небесно пред человеците; понеже вие не влезвате, нито които влезват оставяте да влезат.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:13 |
« Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer. [
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:13 |
「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方はやもめたちの家々を食い物にし,見せかけのために長い祈りをするからだ。だから,あなた方は最も厳しい裁きを受けるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
23:13 |
*Ai de vós, doutores da Lei e fariseus hipócritas, porque fechais aos homens o Reino do Céu! Nem entrais vós nem deixais entrar os que o querem fazer.
|
Matt
|
JapKougo
|
23:13 |
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。〔
|
Matt
|
Tausug
|
23:13 |
Pag'ubus laung hi Īsa, “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin sara' agama iban manga Parisi! In kamu magpabaw'-baw' sadja miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' in bunnal niya, kamu yan in timambul sin dān labayan sin manga tau pa lawm pamarintahan sin Tuhan, sabab in kamu baran niyu di' mabaya' magad ha pamarinta sin Tuhan. Na, hangkan di' niyu tugutan magad ha pamarinta sin Tuhan in manga tau amu in mabaya' magad!
|
Matt
|
GerTextb
|
23:13 |
Wehe aber euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Reich der Himmel zuschließet vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein, und laßt auch andere nicht hineinkommen, die hineingehen wollten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:13 |
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis con llave ante los hombres el reino de los cielos; vosotros ciertamente no entráis; y a los que están entrando, no los dejáis entrar.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:13 |
“E-huaidu-adu gi goodou digau haga-donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada! Goodou guu-tai di bontai Teenua King o God di Langi gi-nia daangada, gei goodou hagalee e-ulu-ai, ge hagalee dumaalia gi-nia daangada ala e-hagamahi bolo ginaadou e-ulu i Teenua deelaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
23:13 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
|
Matt
|
GerOffBi
|
23:13 |
{Aber} Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, die ihr zuschließt das Königreich (die Herrschaft) der Himmel vor den Menschen: Ihr {nämlich} geht nicht hinein, auch nicht lasst ihr hineingehen, die hinein wollen.
|
Matt
|
CopSahid
|
23:13 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:13 |
Bet vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs užrakinate žmonėms dangaus karalystę ir nei patys neinate, nei į ją einantiems neleidžiate įeiti.
|
Matt
|
Bela
|
23:13 |
Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што зачыняеце Царства Нябеснае перад людзьмі; бо самі не ўваходзіце, і тых, што ўваходзяць, ня пускаеце ўвайсьці.
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:13 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:13 |
Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed pilpouzed! Abalamour ma serrit rouantelezh an neñvoù ouzh an dud, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:13 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisaer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschlieftt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wolien, lasset ihr nicht hineingehen.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:13 |
"Voi teitä, lainopettajat ja fariseukset! Te teeskentelijät! Te suljette taivasten valtakunnan ovet ihmisten edestä. Itse te ette mene sisälle ettekä päästä niitäkään, jotka menisivät. [
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:13 |
Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaae ikke derind, og dem, som ville gaae ind, tillade I det ikke.
|
Matt
|
Uma
|
23:13 |
"Pai' koi' guru agama pai' to Parisi! Bate mporata silaka-koi mpai'! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Tauna to doko' jadi' ntodea Alata'ala, nitagi-ra. Koi' moto uma dota jadi' ntodea-na Alata'ala, pai' tau ntani' -na to doko' jadi' ntodea-na, nihalawai' lau-rada. ((
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:13 |
Aber wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr verschließt das Reich der Himmel vor den Menschen: Denn ihr geht nicht hinein, und die hineingehen wollen, lasst ihr nicht hineingehen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:13 |
Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque cerrais el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entrais, ni á los que están entrando dejais entrar
|
Matt
|
Latvian
|
23:13 |
Bet bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs aizslēdzat debesvalstību cilvēkiem; jūs paši neejat iekšā un neļaujat ieiet tiem, kas to vēlas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:13 |
Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que entran dejáis entrar.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:13 |
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:13 |
Wee u, schriftgeleerden en farizeën; gij huichelaars, die het rijk der hemelen sluit voor de mensen. Want gij gaat er zelf niet in; en hen die er in willen, laat gij niet binnengaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:13 |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Reich, in dem der Himmel regiert, denn ihr selbst geht nicht hinein, und die, die hineinwollen, lasst ihr nicht hinein.
|
Matt
|
Est
|
23:13 |
Aga häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sulete Taevariigi inimeste eest! Ise te ei lähe sisse ega lase sisse minna neid, kes tahavad sisse minna.
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:13 |
شریعت کے عالِمو اور فریسیو، تم پر افسوس! ریاکارو! تم لوگوں کے سامنے آسمان کی بادشاہی پر تالا لگاتے ہو۔ نہ تم خود داخل ہوتے ہو، نہ اُنہیں داخل ہونے دیتے ہو جو اندر جانا چاہتے ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
23:13 |
لَكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُنَافِقُونَ! فَإِنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ فِي وُجُوهِ النَّاسِ، فَلاَ أَنْتُمْ تَدْخُلُونَ، وَلاَ تَدَعُونَ الدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:13 |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
|
Matt
|
f35
|
23:13 |
ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:13 |
Wee u, schriftgeleerden en fariseërs, gij geveinsden! omdat gij het koninkrijk der hemelen sluit voor de menschen; want gij gaat er zelf niet binnen, en die er zouden binnengaan, belet gij om binnen te gaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:13 |
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
|
Matt
|
Afr1953
|
23:13 |
Maar wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle sluit die koninkryk van die hemele toe voor die mense; want julle gaan self nie in nie, en die wat sou ingaan, laat julle nie toe om in te gaan nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:13 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное людям, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
|
Matt
|
FreOltra
|
23:13 |
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:13 |
शरीअत के आलिमो और फ़रीसियो, तुम पर अफ़सोस! रियाकारो! तुम लोगों के सामने आसमान की बादशाही पर ताला लगाते हो। न तुम ख़ुद दाख़िल होते हो, न उन्हें दाख़िल होने देते हो जो अंदर जाना चाहते हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
23:13 |
“Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Göklerin Egemenliği'nin kapısını insanların yüzüne kapıyorsunuz; ne kendiniz içeri giriyor, ne de girmek isteyenleri bırakıyorsunuz!
|
Matt
|
DutSVV
|
23:13 |
Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden, laat ingaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:13 |
Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert bezárjátok a mennyek országát az emberek előtt. Ti magatok nem mentek be, és akik be szeretnének menni, azokat sem hagyjátok bemenni.
|
Matt
|
Maori
|
23:13 |
Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e tutakina ana hoki e koutou te rangatiratanga o te rangi ki nga tangata: kahore koutou e tomo, kahore ano e tukua te hunga e tomo ana kia tapoko.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:13 |
“Maka'ase'-ase' sidda ya pamakadal ka'am, saga guru sara' agama maka saga Parisi!” yuk si Isa. “Magbau'-bau' sadja kam in ka'am ahāp addatbi, sagō' tambolanbi saga a'a bo' supaya sigām mbal makasōd ni deyom pagparintahan Tuhan. Ka'am baranbi ilu mbal bilahi pasōd pina'an, maka lāngbi isab sasuku bilahi pasōd. [
|
Matt
|
HunKar
|
23:13 |
De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek előtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be.
|
Matt
|
Viet
|
23:13 |
Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đóng nước thiên đàng trước mặt người ta; các ngươi không vào đó bao giờ, mà có ai muốn vào, thì lại ngăn trở.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:13 |
Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n, la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Incˈaˈ nequecˈut li xya̱lal chiruheb li tenamit ut nequeram chiruheb lix cuanquil li Dios. La̱ex incˈaˈ nequeraj xkˈaxtesinquil e̱rib rubel xcuanquil li nimajcual Dios ut incˈaˈ ajcuiˈ nequecanabeb chixkˈaxtesinquileb rib li ani nequeˈraj.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:13 |
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:13 |
វេទនាដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី ជាមនុស្សមានពុតអើយ! ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាបានបិទនគរស្ថានសួគ៌នៅចំពោះមុខមនុស្ស អ្នករាល់គ្នាមិនចូលទេ ហើយក៏មិនអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សដែលកំពុងចូលនោះចូលទៀតផង។
|
Matt
|
CroSaric
|
23:13 |
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
|
Matt
|
BasHauti
|
23:13 |
Baina maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ceren ersten baituçue ceruètaco resumá guiçonén aitzinean: ecen çuec etzarete sartzen, eta sartzen diradenac eztituçue vtziten sartzera.
|
Matt
|
WHNU
|
23:13 |
ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:13 |
*Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu giả hình ! Các người khoá cửa Nước Trời không cho thiên hạ vào ! Các người đã không vào, mà những kẻ muốn vào, các người cũng không để họ vào. [
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:13 |
Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n’y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
|
Matt
|
TR
|
23:13 |
(23:14) ουαι ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
|
Matt
|
HebModer
|
23:13 |
אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:13 |
Kokwansukumuk kinwa we'npie'ke'ie'k, ipi kinwa Pe'nisiuk, e'nume'kasie'k! kikupakwumwawa kinInwuk shpumuk iw okumauwun, cocke' kinwa tpInwe' kpitike'sim, coke' kitine'nmasiwak wanmupitike'cuk e'wi pitike'wat.
|
Matt
|
Kaz
|
23:13 |
Дін мұғалімдері мен парызшылдар, екі жүзділер, сендер қасіретке қаласыңдар! (Халық үшін) Құдайдың Патшалығын халықтан жауып құлыптап қоясыңдар: өздерің де кірмейсіңдер, кіргісі келгендерге де жол бермейсіңдер!
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:13 |
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
|
Matt
|
FreJND
|
23:13 |
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
|
Matt
|
TurHADI
|
23:13 |
“Vay halinize ikiyüzlü din âlimleri ve Ferisiler! Semavî Hükümranlığın kapısını insanlara kapatırsınız. Ne kendiniz girersiniz, ne de girmeye çalışanları içeri bırakırsınız.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:13 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr verschließt das Himmelreich den Menschen; ihr selber geht nicht hinein, noch laßt ihr die hineingehen, die gerne möchten.
|
Matt
|
SloKJV
|
23:13 |
Toda gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti nebeško kraljestvo ste zaprli pred ljudmi, kajti sami ne greste noter niti tem, ki vstopajo, ne dovolite, da bi šli noter.
|
Matt
|
Haitian
|
23:13 |
Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou fèmen pòt ki mennen nan Peyi Wa ki nan syèl la pou pesonn pa antre. Nou menm, nou pa antre ladan li. Lèfini, moun ki ta vle antre, nou enpoze yo antre.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:13 |
Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka suljette taivaan valtakunnan ihmisten edestä; sillä ette itse sinne mene, ettekä salli meneväisiä sinne mennä.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:13 |
Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:13 |
אַךְ־אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי סֹגְרִים אַתֶּם לִפְנֵי הָאָדָם אֵת מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם הֵן אַתֶּם לֹא־תָבֹאוּ בָהּ וְאֵת הַבָּאִים לֹא תַנִּיחוּ לָבוֹא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:13 |
“Gwae chi'r arbenigwyr yn y Gyfraith a Phariseaid! Dych chi mor ddauwynebog! Dych chi'n cau drws yn wyneb pobl, a'u rhwystro rhag dod dan deyrnasiad yr Un nefol. Dych chi'ch hunain ddim yn mynd i mewn, nac yn fodlon gadael i unrhyw un sydd am fynd i mewn gael mynediad.
|
Matt
|
GerMenge
|
23:13 |
»Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr verschließt das Himmelreich vor den Menschen. Ihr selbst geht ja nicht hinein, laßt aber auch die nicht hinein, welche hineingehen wollen.
|
Matt
|
GreVamva
|
23:13 |
Αλλ' ουαί εις εσάς, γραμματείς και Φαρισαίοι, υποκριταί, διότι κατατρώγετε τας οικίας των χηρών και τούτο επί προφάσει ότι κάμνετε μακράς προσευχάς· διά τούτο θέλετε λάβει μεγαλητέραν καταδίκην.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:13 |
Agh smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey; son ta shiu dooney seose reeriaght niau noi deiney: cha vel shiu goll stiagh shiu hene, as ta shiu dyn lhiettal adsyn ta aggindagh er goll stiagh.
|
Matt
|
Tisch
|
23:13 |
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:13 |
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
|
Matt
|
MonKJV
|
23:13 |
Харин хоёр нүүрт бичээчид болон Фарисачууд та нар гаслантай яа! Учир нь та нар тэнгэрийн хаанчлалыг хүмүүсийн өөдөөс хаадаг. Яагаад гэвэл та нар өөрсдөө ч ордоггүй бас орж яваад нь ч орохыг зөвшөөрдөггүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:13 |
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што затварате царство небеско од људи; јер ви не улазите нити дате да улазе који би хтели.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:13 |
" Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ! Vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui y viennent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:13 |
«¡Pero pobres de ustedes escribas y fariseos, hipócritas! Porque ustedes cierran el Reino de los Cielos para los hombres; y ustedes mismos no entran, ni dejan entrar a quienes están entrando .
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:13 |
Lecz biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi. Sami bowiem tam nie wchodzicie ani wchodzącym nie pozwalacie wejść.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:13 |
Mais mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mefmes n'y entrez point, & ne fouffrez point que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:13 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:13 |
Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.
|
Matt
|
Swahili
|
23:13 |
"Ole wenu walimu wa Sheria na Mafarisayo, wanafiki! Mnaufunga mlango wa Ufalme wa mbinguni mbele ya macho ya watu. Ninyi wenyewe hamwingii ndani, wala hamwaruhusu wanaotaka kuingia waingie.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:13 |
Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert bezárjátok a mennyek országát az emberek előtt: ti magatok nem mentek be, és azokat sem engeditek be, akik be akarnak menni.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:13 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas, et ceux qui veulent y entrer, vous les en empêchez!
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:13 |
Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaa ikke derind, og dem, som ville gaa ind, tillade I det ikke.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:13 |
«وای بر شما ای علمای دین و فَریسیان ریاکار! شما درِ پادشاهی آسمان را بهروی مردم میبندید؛ نه خود داخل میشوید و نه میگذارید کسانی که در راهند، داخل شوند. [ «وای بر شما ای علمای دین و فَریسیان ریاکار، شما از سویی خانة بیوهزنان را غارت میکنید و از دیگرسو، برای تظاهر، دعای خود را طول میدهید. از همینرو، مکافاتتان بسی سختتر خواهد بود.]
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:13 |
¶ Tasol tok lukaut i go long yupela, ol man bilong rait na ol Farisi, ol man bilong tupela maus! Long wanem, yupela i pasim kingdom bilong heven i birua long ol man. Long wanem, yupela i no go insait yupela yet, na tu yupela i no larim ol husat i wok long go insait long go insait.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:13 |
«Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը գոցէք երկինքի թագաւորութիւնը մարդոց առջեւ. դո՛ւք չէք մտներ, ու մտնողներուն ալ թոյլ չէք տար՝ որ մտնեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:13 |
Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaa ikke derind, og dem, som ville gaa ind, tillade I det ikke.
|
Matt
|
JapRague
|
23:13 |
禍なる哉汝等、僞善なる律法學士、ファリザイ人等よ、其は人の前に天國を閉ぢ じて、己も入らず、入りつつある人々をも入らしめざればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:13 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:13 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:13 |
Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:13 |
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
23:13 |
ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
|
Matt
|
GerElb18
|
23:13 |
Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen.
|