|
Matt
|
ABP
|
23:39 |
For I say to you, In no way should you behold me from now, until whenever you should say, Being blessed is the one coming in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
ACV
|
23:39 |
For I say to you, ye will, no, not see me henceforth, until ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
23:39 |
For I say to you, you shall not see Me at all from this time forward, until you shall say, 'Blessed is He Who comes in the name of the Lord.' ”
|
|
Matt
|
AKJV
|
23:39 |
For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
ASV
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
Anderson
|
23:39 |
For I say to you, That you shall not see me henceforth, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
BBE
|
23:39 |
For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
BWE
|
23:39 |
I tell you this. You will not see me again until the time when you say, “God bless him who comes in the name of the Lord.”’
|
|
Matt
|
CPDV
|
23:39 |
For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
|
|
Matt
|
Common
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’"
|
|
Matt
|
DRC
|
23:39 |
For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
Darby
|
23:39 |
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
|
|
Matt
|
EMTV
|
23:39 |
For I say to you, you shall by no means see Me from now until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' "
|
|
Matt
|
Etheridg
|
23:39 |
For I say unto you, That you shall not see me from henceforth, until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
23:39 |
For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
|
|
Matt
|
Godbey
|
23:39 |
For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
23:39 |
I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Matt
|
Haweis
|
23:39 |
For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
ISV
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”Ps 118:26
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed [is] he that comes in the name of the Lord.:
|
|
Matt
|
KJV
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
KJVA
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
LEB
|
23:39 |
For I tell you, you will never see me from now on until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”
|
|
Matt
|
LITV
|
23:39 |
For I say to you, In no way shall you see Me from now on, until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Psa. 118:26
|
|
Matt
|
LO
|
23:39 |
for know, that you shall not henceforth see me, until you say, Blessed be He, who comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
MKJV
|
23:39 |
For I say to you, You shall not see Me from now on until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord."
|
|
Matt
|
Montgome
|
23:39 |
"For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
Murdock
|
23:39 |
For I say to you, That ye shall not see me henceforth, until ye shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
NETfree
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me from now until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Matt
|
NETtext
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me from now until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Matt
|
NHEB
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of Jehovah!'"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
23:39 |
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Matt
|
Noyes
|
23:39 |
For I say to you, Ye will not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
OEB
|
23:39 |
For nevermore, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
23:39 |
For nevermore, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:39 |
For I say to you, by no means will you see me (Moshiach) from now until you say, BARUCH HABA B'SHEM ADONAI (`Blessed is the One who comes in the Name of Adonoi`).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
23:39 |
For I say to you, You shall not see me again, until you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
RLT
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
23:39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of יהוה.
|
|
Matt
|
RWebster
|
23:39 |
For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
23:39 |
For I say unto you—in no wise, may ye see me, henceforth, until ye say, Blessed, is he that cometh, in the name of the Lord!
|
|
Matt
|
Twenty
|
23:39 |
For nevermore, I tell you, shall see me, until you say--'Blessed is He who comes in the Name of the Lord!'"
|
|
Matt
|
Tyndale
|
23:39 |
For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde.
|
|
Matt
|
UKJV
|
23:39 |
For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
Webster
|
23:39 |
For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
23:39 |
For I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed be He who comes in the name of the Lord.'"
|
|
Matt
|
Worsley
|
23:39 |
for I tell you, ye shall not see me after this, till ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
YLT
|
23:39 |
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:39 |
λέγω γαρ υμίν ου μη με ίδητε απ΄ άρτι έως αν είπητε ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι κυρίου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
23:39 |
Want Ek sê vir julle: Julle sal My van nou af sekerlik nie sien nie totdat julle sal sê: Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here!
|
|
Matt
|
Alb
|
23:39 |
Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδετε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
23:39 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّكُمْ لَنْ تَرَوْنِي مِنَ الآنَ، حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
23:39 |
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لَا تَرَوْنَنِي مِنَ ٱلْآنَ حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ!».
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:39 |
Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
23:39 |
چونکي سئزه ديئرم: «ربّئن آدي ائله گلن آدام موبارک اولسون» دئيهجهيئنئز واختاجاق مني آرتيق گؤرمهيهجکسئنئز."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
23:39 |
Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
|
|
Matt
|
Bela
|
23:39 |
Бо кажу вам: ня ўбачыце Мяне ад сёньня, пакуль ня ўсклікнеце: "дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Гасподняе!".
|
|
Matt
|
BretonNT
|
23:39 |
rak me a lavar deoc'h, ne'm gwelot mui pelloc'h, betek ma lavarot: Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou!
|
|
Matt
|
BulCarig
|
23:39 |
Защото казвам ви: Нема да ме видите от нине до когато речете: Благословен който иде в име Господне.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
23:39 |
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:39 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏နာမတော်၌ ကြွလာသောသူ သည် မင်္ဂလာရှိတော်မူ၏ဟု သင်တို့ဆိုသည့်အချိန်တိုင်အောင် သင်တို့သည် နောက်တစ်ဖန် ငါ့ကို မြင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
23:39 |
ငါဆိုသည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၏အခွင့်နှင့် ကြွလာသောသူသည်မင်္ဂလာရှိစေသောဟု သင်တို့မပြောမှီ တိုင်အောင် ယခုမှစ၍ သင်တို့သည်ငါ့မျက်နှာကို မမြင်ရကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:39 |
Глаголю бо вам: (яко) не имате Мене видети отселе, дондеже речете: благословен Грядый во имя Господне.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
23:39 |
Kay sultihan ko kamo, nga dili na kamo makakita kanako pag-usab, hangtud makaingon na kamo, `Dalaygon ang nagaanhi sa ngalan sa Ginoo'."
|
|
Matt
|
Che1860
|
23:39 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ, ᎬᏂ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏒᎭ; ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᏕᎤᏙᎥ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᎭ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:39 |
我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
23:39 |
因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
23:39 |
我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:39 |
我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名而來者、宜頌也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
23:39 |
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
|
|
Matt
|
CopNT
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
23:39 |
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:39 |
Thi jeg siger Eder: I skulle fra nu af ikke see mig, indtil I sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:39 |
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:39 |
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
23:39 |
و بدانید که دیگر هرگز مرا نخواهید دید تا روزی که بگویید: متبارک باد او که به نام خداوند می آید.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
23:39 |
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:39 |
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
|
Matt
|
Elzevir
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Matt
|
Esperant
|
23:39 |
Ĉar mi diras al vi: De nun vi ne vidos min, ĝis vi diros: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
|
|
Matt
|
Est
|
23:39 |
Sest Mina ütlen teile: Nüüdsest peale ei saa te Mind näha, seni kui te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
23:39 |
زیرا به شما میگویم که از این پس مرا نخواهید دید تا روزی که بگویید: ‹خجسته باد او که به نام خداوند میآید.›»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
23:39 |
زیرا به شما میگویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او که به نام خداوند میآید.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
23:39 |
و بدانید كه دیگر هرگز مرا نخواهید دید تا روزی كه بگویید: مبارک است کسیکه به نام خدا میآید.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
|
|
Matt
|
FinPR
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille, että te ette minua tästedes näe ennen kuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!'"
|
|
Matt
|
FinRK
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille: tästä lähtien te ette näe minua ennen kuin sanotte: ’Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!’”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:39 |
Sillä sanon teille: tästedes ette näe minua, ennen kuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen.'"
|
|
Matt
|
FreBBB
|
23:39 |
Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:39 |
Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! Retournez au Début
|
|
Matt
|
FreCramp
|
23:39 |
Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu'à ce que vous disiez : " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
23:39 |
Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
|
|
Matt
|
FreJND
|
23:39 |
car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur !
|
|
Matt
|
FreOltra
|
23:39 |
car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
23:39 |
car je vous le déclare : dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
23:39 |
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|
|
Matt
|
FreStapf
|
23:39 |
Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
23:39 |
Car, je vous le déclare, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:39 |
Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr sollt mich ferner nicht mehr sehen, bis ihr einst ruft: 'Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!'"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|
|
Matt
|
GerElb19
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|
|
Matt
|
GerGruen
|
23:39 |
Jedoch ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis daß ihr sprechet: 'Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ab jetzt seht ihr mich gewiss nicht [mehr], bis ihr sagt: ‚Gepriesen [sei], der kommt im Namen des Herrn!‘“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ab jetzt seht ihr mich gewiss nicht [mehr], bis ihr sagt: ‚Gepriesen [sei], der kommt im Namen des Herrn!‘“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr (einst bei meiner Wiederkunft) ausruft: ›Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!‹«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'"
|
|
Matt
|
GerReinh
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Matt
|
GerSch
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
23:39 |
Denn Ich sage euch: Ihr werdet Mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Matt
|
GerTextb
|
23:39 |
denn ich sage euch: nimmermehr sollt ihr mich sehen von jetzt an, bis daß ihr saget: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr sprechen werdet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn." (a) Mt 21:9; Joh 12:13; Ps 118:26
|
|
Matt
|
GreVamva
|
23:39 |
Διότι σας λέγω, δεν θέλετε με ιδεί εις το εξής, εωσού είπητε, Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου.
|
|
Matt
|
Haitian
|
23:39 |
Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
23:39 |
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם רָאֹה לֹא תִרְאוּנִי מֵעַתָּה עַד אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
23:39 |
כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
23:39 |
Mert mondom nektek: Nem láttok engem mostantól, amíg azt nem mondjátok: ‘Áldott, aki az Úr nevében jön!’«
|
|
Matt
|
HunKar
|
23:39 |
Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében!
|
|
Matt
|
HunRUF
|
23:39 |
Mert mondom nektek, nem láttok engem mostantól fogva mindaddig, amíg azt nem mondjátok: Áldott, aki az Úr nevében jön!
|
|
Matt
|
HunUj
|
23:39 |
Mert mondom nektek: nem láttok engem mostantól fogva mindaddig, amíg azt nem mondjátok: Áldott, aki az Úr nevében jön!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
23:39 |
Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
23:39 |
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
|
|
Matt
|
JapBungo
|
23:39 |
われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝 等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるべし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:39 |
あなた方に告げるが,あなた方は,『主の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,今後決してわたしを見ることはないだろう」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
23:39 |
わたしは言っておく、『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』とおまえたちが言う時までは、今後ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
23:39 |
我汝等に告ぐ、汝等「主の名によりて來る者は祝せられ給へ」と云ふ迄は、今より我を見ざるべし、[と語り給へり]。
|
|
Matt
|
KLV
|
23:39 |
vaD jIH ja' SoH, SoH DichDaq ghobe' legh jIH vo' DaH Daq, until SoH jatlh, ‘ ghurtaH ghaH ghaH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH!'” { Note: bom 118:26 }
|
|
Matt
|
Kapingam
|
23:39 |
Au e-hagi-adu bolo daamada dangi-nei, goodou ga-de-gidee Au, gaa-dae-loo gi goodou ga-helekai boloo, ‘God gi-hagahumalia-ina a-Mee dela e-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua.’ ”
|
|
Matt
|
Kaz
|
23:39 |
Сендерге шындығын айтайын: бұдан былай, «Жаратқанның атынан келе жатқан (Патша) жарылқанған!» деп шақырған уақыттарыңа дейін, Мені қайтып көрмейсіңдер.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
23:39 |
Tinye ut e̱re chalen anakcuan incˈaˈ chic te̱ril cuu toj nak te̱ye, “Osobtesinbilak aˈan li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ”. Toj aran chic te̱ril cuu, chan li Jesús.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:39 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អ្នករាល់គ្នាមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេចាប់ពីពេលនេះតទៅ រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នានិយាយថា សូមថ្វាយព្រះពរព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:39 |
내가 너희에게 이르노니, 너희가 말하기를, 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 이여, 할 때까지 이제부터 너희가 나를 보지 못하리라, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
23:39 |
내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
23:39 |
Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
|
|
Matt
|
LinVB
|
23:39 |
Ya sôló sôló, nayébísí bínó : Bandá leló bokomóno ngáí lisúsu té, téé mokolo bokoloba : Bábenisa óyo ayéí o nkómbó ya Mokonzi ! »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
23:39 |
Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:39 |
Jo Es jums saku: jūs Mani no šī laika neredzēsiet, tiekams jūs sacīsiet: slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
23:39 |
കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുവോളം നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
23:39 |
Son ta mee gra riu, Nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey jirrys shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
|
|
Matt
|
Maori
|
23:39 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
23:39 |
Fa lazaiko aminareo: Hatramin’ izao dia tsy hahita Ahy tokoa ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
23:39 |
Учир нь би та нарт хэлье. Эзэний нэрээр ирдэг нь ерөөлтэй еэ хэмээн та нар хэлэх хүртлээ одооноос эхлээд намайг харахгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
23:39 |
Ngoba ngithi kini: Kalisoze langibona kusukela khathesi, lize lithi: Ubusisiwe ozayo ebizweni leNkosi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:39 |
En Ik zeg u: Van nu af zult gij Mij niet meer zien, totdat gij roept: Gezegend Hij, die komt in de naam des Heren.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
23:39 |
For jeg sier dere, Dere skal ikke i det hele tatt se meg fra nå inntil dere sier, Velsignet er han som kommer i herrens navn.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
23:39 |
For eg segjer dykk: De fær aldri sjå meg meir fyrr de ropar: «Velsigna vere han som kjem i Herrens namn!»»
|
|
Matt
|
Norsk
|
23:39 |
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
|
|
Matt
|
Northern
|
23:39 |
Çünki Mən sizə bunu deyirəm: “Rəbbin ismi ilə Gələnə alqış olsun!” deyənə qədər Məni bir daha görməyəcəksiniz».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
23:39 |
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
23:39 |
Pwe I indai ong komail, komail solar pan kilang ia sang ni ansau wet, lao komail pan inda: Meid iasanai, me kotido ni mar en Kaun o!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:39 |
Pwe I ndaiong uhk: ke solahr pahn pwurehng kilang ie, ke lao pahn nda, ‘Koht en kupwuramwahwih ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o.’ ”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
23:39 |
Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:39 |
Mówię wam bowiem: Odtąd nie ujrzycie mnie, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.
|
|
Matt
|
PorAR
|
23:39 |
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:39 |
Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digaes: Bemdito o que vem em nome do Senhor.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:39 |
Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:39 |
Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.
|
|
Matt
|
PorCap
|
23:39 |
*Eu vos digo que não voltareis a ver-me até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
23:39 |
OtI ktInum, Co wi minI kuwapmIsim, nash, pama otI kItie'k, MnawankosI o pie'iat shiw otunoswunuk Kshe'mIne'ton.
|
|
Matt
|
RomCor
|
23:39 |
căci vă spun că de acum încolo nu Mă veţi mai vedea până când veţi zice: ‘Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului!’ ”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
23:39 |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
23:39 |
Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
23:39 |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: "благословен Грядый во имя Господне!"
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Matt
|
Shona
|
23:39 |
Nokuti ndinoti kwamuri: Hamuchatongondioni kubva zvino, kusvikira muchiti: Wakaropafadzwa anouya muzita raIshe.
|
|
Matt
|
SloChras
|
23:39 |
Kajti pravim vam: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
23:39 |
Kajti povem vam: ‚Odslej me ne boste več videli, dokler ne boste rekli: ‚Blagoslovljen je kdor prihaja v Gospodovem imenu.‘“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
23:39 |
Kajti resnično vam pravim: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem!
|
|
Matt
|
SomKQA
|
23:39 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Ima arki doontaan hadda dabadeed ilaa aad tidhaahdaan, Waxaa barakaysan kan Rabbiga magiciisa ku imanaya.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:39 |
Por eso os digo, ya no me volveréis a ver, hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en nombre del Señor!”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
23:39 |
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:39 |
Porque yo os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:39 |
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:39 |
Pues les digo, ustedes no me verán desde ahora, hasta que digan, `¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor!´»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:39 |
Porque os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digais: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:39 |
Јер вам кажем: Нећете мене видети одселе док не кажете: Благословљен који иде у име Господње.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:39 |
Јер вам кажем: нећете мене видјети отселе док не речете: Благословљен који иде у име Господње.
|
|
Matt
|
StatResG
|
23:39 |
Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’”
|
|
Matt
|
Swahili
|
23:39 |
Nakwambia kweli, hutaniona tena mpaka wakati utakaposema: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
23:39 |
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer[3], i Herrens namn.'» [1] Se Fader i Ordförklaringarna. [2] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. [3] Se Messias i Ordförklaringarna.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
23:39 |
för jag säger er: Härefter kommer ni inte att se mig förrän ni säger: Välsignad är han som kommer i Herrens namn."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:39 |
Ty jag säger eder: Efter denna tiden skolen I icke se mig, til dess I skolen säga: Wälsignad ware han, som kommer i HERrans Namn.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:39 |
Ty jag säger eder: Efter denna tiden skolen I icke se mig, tilldess I skolen säga: Välsignad vare han, som kommer i Herrans Namn.
|
|
Matt
|
TNT
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
|
|
Matt
|
TR
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:39 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.
|
|
Matt
|
Tausug
|
23:39 |
Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik mari sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:39 |
ด้วยเราว่าแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะกล่าวว่า ‘ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ’”
|
|
Matt
|
Tisch
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:39 |
Long wanem, mi tokim yupela, Yupela bai i no inap lukim mi i stat long nau i go, inap long taim yupela bai tok, Blesing i stap long em husat i kam long nem bilong Bikpela.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
23:39 |
Size şunu söyleyeyim, ‘Rab’bin adına gelen mübarek olsun!’ diyene kadar beni bir daha görmeyeceksiniz.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
23:39 |
Size şunu söyleyeyim: ‘Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!’ diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:39 |
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:39 |
Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
|
|
Matt
|
Uma
|
23:39 |
Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:39 |
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں، تم مجھے اُس وقت تک دوبارہ نہیں دیکھو گے جب تک تم نہ کہو کہ مبارک ہے وہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:39 |
क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ, तुम मुझे उस वक़्त तक दुबारा नहीं देखोगे जब तक तुम न कहो कि मुबारक है वह जो रब के नाम से आता है।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:39 |
Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ, tum mujhe us waqt tak dubārā nahīṅ dekhoge jab tak tum na kaho ki mubārak hai wuh jo Rab ke nām se ātā hai.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
23:39 |
Шуни билип қоюңларки, силәр: «Рәббимиз әвәткән Қутқазғучиға мубарәк болсун!» дәп Маңа ишәнмигичә, Мени қайтидин көрәлмәйсиләр.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:39 |
Thật vậy, Ta nói cho các ngươi hay, từ nay các ngươi sẽ không còn thấy Ta nữa, cho đến khi các ngươi nói : Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Đức Chúa !
|
|
Matt
|
Viet
|
23:39 |
Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!
|
|
Matt
|
VietNVB
|
23:39 |
Vì Ta bảo các ngươi, từ nay các ngươi sẽ không thấy Ta nữa cho đến khi các ngươi nói: Phước cho Đấng nhân danh Chúa mà đến.
|
|
Matt
|
WHNU
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:39 |
Dw i'n dweud hyn – fyddi di ddim yn fy ngweld i eto nes byddi'n dweud, ‘Mae'r un sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!’”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:39 |
And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
|
|
Matt
|
f35
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:39 |
Haka'anta kam, mbal na aku ta'nda'bi pabalik sampay ni waktu kapananglitbi ma aku, ya yukbi, ‘Bang pa'in binarakatan ya pinapi'itu kawakilan e' Tuhan.’ ”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:39 |
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet meer zien, totdat gij zeggen, zult: Gezegend Hij, die komt in den Naam des Heeren!
|