Matt
|
PorBLivr
|
23:39 |
Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:39 |
Fa lazaiko aminareo: Hatramin’ izao dia tsy hahita Ahy tokoa ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah.
|
Matt
|
CopNT
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪
|
Matt
|
FinPR
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
|
Matt
|
NorBroed
|
23:39 |
For jeg sier dere, Dere skal ikke i det hele tatt se meg fra nå inntil dere sier, Velsignet er han som kommer i herrens navn.
|
Matt
|
FinRK
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille: tästä lähtien te ette näe minua ennen kuin sanotte: ’Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!’”
|
Matt
|
ChiSB
|
23:39 |
因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
ChiUns
|
23:39 |
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
|
Matt
|
BulVeren
|
23:39 |
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!
|
Matt
|
AraSVD
|
23:39 |
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لَا تَرَوْنَنِي مِنَ ٱلْآنَ حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ!».
|
Matt
|
Shona
|
23:39 |
Nokuti ndinoti kwamuri: Hamuchatongondioni kubva zvino, kusvikira muchiti: Wakaropafadzwa anouya muzita raIshe.
|
Matt
|
Esperant
|
23:39 |
Ĉar mi diras al vi: De nun vi ne vidos min, ĝis vi diros: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:39 |
ด้วยเราว่าแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะกล่าวว่า ‘ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ’”
|
Matt
|
BurJudso
|
23:39 |
ငါဆိုသည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၏အခွင့်နှင့် ကြွလာသောသူသည်မင်္ဂလာရှိစေသောဟု သင်တို့မပြောမှီ တိုင်အောင် ယခုမှစ၍ သင်တို့သည်ငါ့မျက်နှာကို မမြင်ရကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
Matt
|
FarTPV
|
23:39 |
و بدانید كه دیگر هرگز مرا نخواهید دید تا روزی كه بگویید: مبارک است کسیکه به نام خدا میآید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:39 |
Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ, tum mujhe us waqt tak dubārā nahīṅ dekhoge jab tak tum na kaho ki mubārak hai wuh jo Rab ke nām se ātā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
23:39 |
för jag säger er: Härefter kommer ni inte att se mig förrän ni säger: Välsignad är han som kommer i Herrens namn."
|
Matt
|
TNT
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
|
Matt
|
GerSch
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:39 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:39 |
Sillä sanon teille: tästedes ette näe minua, ennen kuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen.'"
|
Matt
|
Dari
|
23:39 |
و بدانید که دیگر هرگز مرا نخواهید دید تا روزی که بگویید: متبارک باد او که به نام خداوند می آید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
23:39 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Ima arki doontaan hadda dabadeed ilaa aad tidhaahdaan, Waxaa barakaysan kan Rabbiga magiciisa ku imanaya.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:39 |
For eg segjer dykk: De fær aldri sjå meg meir fyrr de ropar: «Velsigna vere han som kjem i Herrens namn!»»
|
Matt
|
Alb
|
23:39 |
Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!"''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ab jetzt seht ihr mich gewiss nicht [mehr], bis ihr sagt: ‚Gepriesen [sei], der kommt im Namen des Herrn!‘“
|
Matt
|
UyCyr
|
23:39 |
Шуни билип қоюңларки, силәр: «Рәббимиз әвәткән Қутқазғучиға мубарәк болсун!» дәп Маңа ишәнмигичә, Мени қайтидин көрәлмәйсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:39 |
내가 너희에게 이르노니, 너희가 말하기를, 찬송하리로다. 주의 이름으로 오시는 이여, 할 때까지 이제부터 너희가 나를 보지 못하리라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:39 |
Јер вам кажем: нећете мене видјети отселе док не речете: Благословљен који иде у име Господње.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:39 |
And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:39 |
കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുവോളം നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
23:39 |
내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라
|
Matt
|
Azeri
|
23:39 |
چونکي سئزه ديئرم: «ربّئن آدي ائله گلن آدام موبارک اولسون» دئيهجهيئنئز واختاجاق مني آرتيق گؤرمهيهجکسئنئز."
|
Matt
|
GerReinh
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:39 |
Ty jag säger eder: Efter denna tiden skolen I icke se mig, til dess I skolen säga: Wälsignad ware han, som kommer i HERrans Namn.
|
Matt
|
KLV
|
23:39 |
vaD jIH ja' SoH, SoH DichDaq ghobe' legh jIH vo' DaH Daq, until SoH jatlh, ‘ ghurtaH ghaH ghaH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH!'” { Note: bom 118:26 }
|
Matt
|
ItaDio
|
23:39 |
Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:39 |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:39 |
Глаголю бо вам: (яко) не имате Мене видети отселе, дондеже речете: благословен Грядый во имя Господне.
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:39 |
λέγω γαρ υμίν ου μη με ίδητε απ΄ άρτι έως αν είπητε ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι κυρίου
|
Matt
|
FreBBB
|
23:39 |
Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
|
Matt
|
LinVB
|
23:39 |
Ya sôló sôló, nayébísí bínó : Bandá leló bokomóno ngáí lisúsu té, téé mokolo bokoloba : Bábenisa óyo ayéí o nkómbó ya Mokonzi ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:39 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏နာမတော်၌ ကြွလာသောသူ သည် မင်္ဂလာရှိတော်မူ၏ဟု သင်တို့ဆိုသည့်အချိန်တိုင်အောင် သင်တို့သည် နောက်တစ်ဖန် ငါ့ကို မြင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
23:39 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ, ᎬᏂ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏒᎭ; ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᏕᎤᏙᎥ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:39 |
我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名而來者、宜頌也、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:39 |
Vì Ta bảo các ngươi, từ nay các ngươi sẽ không thấy Ta nữa cho đến khi các ngươi nói: Phước cho Đấng nhân danh Chúa mà đến.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:39 |
Kay sultihan ko kamo, nga dili na kamo makakita kanako pag-usab, hangtud makaingon na kamo, `Dalaygon ang nagaanhi sa ngalan sa Ginoo'."
|
Matt
|
RomCor
|
23:39 |
căci vă spun că de acum încolo nu Mă veţi mai vedea până când veţi zice: ‘Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului!’ ”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:39 |
Pwe I ndaiong uhk: ke solahr pahn pwurehng kilang ie, ke lao pahn nda, ‘Koht en kupwuramwahwih ih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o.’ ”
|
Matt
|
HunUj
|
23:39 |
Mert mondom nektek: nem láttok engem mostantól fogva mindaddig, amíg azt nem mondjátok: Áldott, aki az Úr nevében jön!”
|
Matt
|
GerZurch
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr sprechen werdet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn." (a) Mt 21:9; Joh 12:13; Ps 118:26
|
Matt
|
GerTafel
|
23:39 |
Denn Ich sage euch: Ihr werdet Mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
Matt
|
PorAR
|
23:39 |
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:39 |
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
Matt
|
Byz
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
Matt
|
FarOPV
|
23:39 |
زیرا به شما میگویم از این پس مرا نخواهید دید تا بگویید مبارک است او که به نام خداوند میآید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
23:39 |
Ngoba ngithi kini: Kalisoze langibona kusukela khathesi, lize lithi: Ubusisiwe ozayo ebizweni leNkosi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:39 |
Pois eu vos digo que a partir de agora não me vereis, até que digais: “Bendito aquele que vem no nome do Senhor”.
|
Matt
|
StatResG
|
23:39 |
Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’”
|
Matt
|
SloStrit
|
23:39 |
Kajti resnično vam pravim: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem!
|
Matt
|
Norsk
|
23:39 |
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
|
Matt
|
SloChras
|
23:39 |
Kajti pravim vam: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
|
Matt
|
Northern
|
23:39 |
Çünki Mən sizə bunu deyirəm: “Rəbbin ismi ilə Gələnə alqış olsun!” deyənə qədər Məni bir daha görməyəcəksiniz».
|
Matt
|
GerElb19
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|
Matt
|
PohnOld
|
23:39 |
Pwe I indai ong komail, komail solar pan kilang ia sang ni ansau wet, lao komail pan inda: Meid iasanai, me kotido ni mar en Kaun o!
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:39 |
Jo Es jums saku: jūs Mani no šī laika neredzēsiet, tiekams jūs sacīsiet: slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:39 |
Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digaes: Bemdito o que vem em nome do Senhor.
|
Matt
|
ChiUn
|
23:39 |
我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:39 |
Ty jag säger eder: Efter denna tiden skolen I icke se mig, tilldess I skolen säga: Välsignad vare han, som kommer i Herrans Namn.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδετε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
Matt
|
CopSahid
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr sollt mich ferner nicht mehr sehen, bis ihr einst ruft: 'Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!'"
|
Matt
|
BulCarig
|
23:39 |
Защото казвам ви: Нема да ме видите от нине до когато речете: Благословен който иде в име Господне.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:39 |
car je vous le déclare : dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:39 |
あなた方に告げるが,あなた方は,『主の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,今後決してわたしを見ることはないだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
23:39 |
*Eu vos digo que não voltareis a ver-me até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.»
|
Matt
|
JapKougo
|
23:39 |
わたしは言っておく、『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』とおまえたちが言う時までは、今後ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。
|
Matt
|
Tausug
|
23:39 |
Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik mari sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
|
Matt
|
GerTextb
|
23:39 |
denn ich sage euch: nimmermehr sollt ihr mich sehen von jetzt an, bis daß ihr saget: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:39 |
Por eso os digo, ya no me volveréis a ver, hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en nombre del Señor!”.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:39 |
Au e-hagi-adu bolo daamada dangi-nei, goodou ga-de-gidee Au, gaa-dae-loo gi goodou ga-helekai boloo, ‘God gi-hagahumalia-ina a-Mee dela e-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua.’ ”
|
Matt
|
RusVZh
|
23:39 |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: "благословен Грядый во имя Господне!"
|
Matt
|
CopSahid
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:39 |
Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’“
|
Matt
|
Bela
|
23:39 |
Бо кажу вам: ня ўбачыце Мяне ад сёньня, пакуль ня ўсклікнеце: "дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Гасподняе!".
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:39 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:39 |
rak me a lavar deoc'h, ne'm gwelot mui pelloc'h, betek ma lavarot: Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou!
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
Matt
|
FinPR92
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille, että te ette minua tästedes näe ennen kuin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!'"
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:39 |
Thi jeg siger Eder: I skulle fra nu af ikke see mig, indtil I sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
|
Matt
|
Uma
|
23:39 |
Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Ab jetzt seht ihr mich gewiss nicht [mehr], bis ihr sagt: ‚Gepriesen [sei], der kommt im Namen des Herrn!‘“
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:39 |
Porque os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digais: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
Matt
|
Latvian
|
23:39 |
Jo es jums saku: no šī laika jūs mani vairs neredzēsiet, iekams sacīsiet: svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:39 |
Porque yo os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:39 |
Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:39 |
En Ik zeg u: Van nu af zult gij Mij niet meer zien, totdat gij roept: Gezegend Hij, die komt in de naam des Heren.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:39 |
Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'"
|
Matt
|
Est
|
23:39 |
Sest Mina ütlen teile: Nüüdsest peale ei saa te Mind näha, seni kui te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:39 |
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں، تم مجھے اُس وقت تک دوبارہ نہیں دیکھو گے جب تک تم نہ کہو کہ مبارک ہے وہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
23:39 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّكُمْ لَنْ تَرَوْنِي مِنَ الآنَ، حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:39 |
我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
|
Matt
|
f35
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:39 |
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet meer zien, totdat gij zeggen, zult: Gezegend Hij, die komt in den Naam des Heeren!
|
Matt
|
ItaRive
|
23:39 |
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
|
Matt
|
Afr1953
|
23:39 |
Want Ek sê vir julle: Julle sal My van nou af sekerlik nie sien nie totdat julle sal sê: Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here!
|
Matt
|
RusSynod
|
23:39 |
Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»
|
Matt
|
FreOltra
|
23:39 |
car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:39 |
क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ, तुम मुझे उस वक़्त तक दुबारा नहीं देखोगे जब तक तुम न कहो कि मुबारक है वह जो रब के नाम से आता है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
23:39 |
Size şunu söyleyeyim: ‘Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!’ diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.”
|
Matt
|
DutSVV
|
23:39 |
Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
Matt
|
HunKNB
|
23:39 |
Mert mondom nektek: Nem láttok engem mostantól, amíg azt nem mondjátok: ‘Áldott, aki az Úr nevében jön!’«
|
Matt
|
Maori
|
23:39 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:39 |
Haka'anta kam, mbal na aku ta'nda'bi pabalik sampay ni waktu kapananglitbi ma aku, ya yukbi, ‘Bang pa'in binarakatan ya pinapi'itu kawakilan e' Tuhan.’ ”
|
Matt
|
HunKar
|
23:39 |
Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében!
|
Matt
|
Viet
|
23:39 |
Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!
|
Matt
|
Kekchi
|
23:39 |
Tinye ut e̱re chalen anakcuan incˈaˈ chic te̱ril cuu toj nak te̱ye, “Osobtesinbilak aˈan li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ”. Toj aran chic te̱ril cuu, chan li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:39 |
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer[3], i Herrens namn.'» [1] Se Fader i Ordförklaringarna. [2] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. [3] Se Messias i Ordförklaringarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:39 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អ្នករាល់គ្នាមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេចាប់ពីពេលនេះតទៅ រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នានិយាយថា សូមថ្វាយព្រះពរព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់»។
|
Matt
|
CroSaric
|
23:39 |
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
|
Matt
|
BasHauti
|
23:39 |
Ecen badiotsuet, eznauçue ikussiren hemendic harát derraqueçueno, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
|
Matt
|
WHNU
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:39 |
Thật vậy, Ta nói cho các ngươi hay, từ nay các ngươi sẽ không còn thấy Ta nữa, cho đến khi các ngươi nói : Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Đức Chúa !
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:39 |
Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
Matt
|
HebModer
|
23:39 |
כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:39 |
OtI ktInum, Co wi minI kuwapmIsim, nash, pama otI kItie'k, MnawankosI o pie'iat shiw otunoswunuk Kshe'mIne'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
23:39 |
Сендерге шындығын айтайын: бұдан былай, «Жаратқанның атынан келе жатқан (Патша) жарылқанған!» деп шақырған уақыттарыңа дейін, Мені қайтып көрмейсіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:39 |
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!
|
Matt
|
FreJND
|
23:39 |
car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur !
|
Matt
|
TurHADI
|
23:39 |
Size şunu söyleyeyim, ‘Rab’bin adına gelen mübarek olsun!’ diyene kadar beni bir daha görmeyeceksiniz.”
|
Matt
|
GerGruen
|
23:39 |
Jedoch ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis daß ihr sprechet: 'Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'"
|
Matt
|
SloKJV
|
23:39 |
Kajti povem vam: ‚Odslej me ne boste več videli, dokler ne boste rekli: ‚Blagoslovljen je kdor prihaja v Gospodovem imenu.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
23:39 |
Paske, m'ap di ou sa: Depi jòdi a, nou p'ap wè m' ankò jouk lè a va rive pou nou di: Benediksyon pou Moun ki vini nan non Mèt la.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:39 |
Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
|
Matt
|
SpaRV
|
23:39 |
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:39 |
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם רָאֹה לֹא תִרְאוּנִי מֵעַתָּה עַד אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:39 |
Dw i'n dweud hyn – fyddi di ddim yn fy ngweld i eto nes byddi'n dweud, ‘Mae'r un sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!’”
|
Matt
|
GerMenge
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr (einst bei meiner Wiederkunft) ausruft: ›Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!‹«
|
Matt
|
GreVamva
|
23:39 |
Διότι σας λέγω, δεν θέλετε με ιδεί εις το εξής, εωσού είπητε, Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:39 |
Son ta mee gra riu, Nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey jirrys shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
|
Matt
|
Tisch
|
23:39 |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:39 |
Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
|
Matt
|
MonKJV
|
23:39 |
Учир нь би та нарт хэлье. Эзэний нэрээр ирдэг нь ерөөлтэй еэ хэмээн та нар хэлэх хүртлээ одооноос эхлээд намайг харахгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:39 |
Јер вам кажем: Нећете мене видети одселе док не кажете: Благословљен који иде у име Господње.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:39 |
Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu'à ce que vous disiez : " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:39 |
Pues les digo, ustedes no me verán desde ahora, hasta que digan, `¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor!´»
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:39 |
Mówię wam bowiem: Odtąd nie ujrzycie mnie, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:39 |
Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:39 |
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:39 |
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|
Matt
|
Swahili
|
23:39 |
Nakwambia kweli, hutaniona tena mpaka wakati utakaposema: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."
|
Matt
|
HunRUF
|
23:39 |
Mert mondom nektek, nem láttok engem mostantól fogva mindaddig, amíg azt nem mondjátok: Áldott, aki az Úr nevében jön!
|
Matt
|
FreSynod
|
23:39 |
Car, je vous le déclare, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:39 |
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
23:39 |
زیرا به شما میگویم که از این پس مرا نخواهید دید تا روزی که بگویید: ‹خجسته باد او که به نام خداوند میآید.›»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:39 |
Long wanem, mi tokim yupela, Yupela bai i no inap lukim mi i stat long nau i go, inap long taim yupela bai tok, Blesing i stap long em husat i kam long nem bilong Bikpela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:39 |
Արդարեւ կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ ասկէ ետք պիտի չտեսնէք զիս՝ մինչեւ որ ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:39 |
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
|
Matt
|
JapRague
|
23:39 |
我汝等に告ぐ、汝等「主の名によりて來る者は祝せられ給へ」と云ふ迄は、今より我を見ざるべし、[と語り給へり]。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:39 |
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:39 |
Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:39 |
Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:39 |
われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝 等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるべし』
|
Matt
|
Elzevir
|
23:39 |
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
Matt
|
GerElb18
|
23:39 |
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|