|
Matt
|
ABP
|
28:2 |
And behold, [2earthquake 3took place 1a great]; for an angel of the Lord having come down from out of heaven, having come forward, rolled the stone from the door, and was sitting down upon it.
|
|
Matt
|
ACV
|
28:2 |
And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
28:2 |
And in the morning suddenly there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
AKJV
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
|
|
Matt
|
ASV
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
|
|
Matt
|
Anderson
|
28:2 |
And behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord having descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
BBE
|
28:2 |
And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
|
|
Matt
|
BWE
|
28:2 |
The earth shook very much because an angel of the Lord came down from heaven. He came and rolled the big stone away from the grave and sat on it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
28:2 |
And behold, a great earthquake occurred. For an Angel of the Lord descended from heaven, and as he approached, he rolled back the stone and sat down on it.
|
|
Matt
|
Common
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
|
|
Matt
|
DRC
|
28:2 |
And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it.
|
|
Matt
|
Darby
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.
|
|
Matt
|
EMTV
|
28:2 |
And behold, a great earthquake occurred; for an angel of the Lord, having come down out of heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
|
|
Matt
|
Godbey
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
28:2 |
Suddenly, there was a powerful earthquake. An angel of the Lord had come down from heaven, rolled the stone away, and was sitting on it.
|
|
Matt
|
Haweis
|
28:2 |
And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
ISV
|
28:2 |
Suddenly there was a powerful earthquake. For an angel of the Lord had come down from heaven, stepped forward, rolled the stone away, and was sitting on it.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it.
|
|
Matt
|
KJV
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
KJVA
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
LEB
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and rolled away the stone and sat down on it.
|
|
Matt
|
LITV
|
28:2 |
And, behold! A great earthquake occurred! For descending from Heaven and coming near, an angel of the Lord rolled away the stone from the door and was sitting on it.
|
|
Matt
|
LO
|
28:2 |
Now there had been a great earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven, who, having rolled the stone from the entrance, sat upon it.
|
|
Matt
|
MKJV
|
28:2 |
And behold, a great earthquake occurred! For coming down from Heaven, and coming up, an angel of the Lord rolled back the stone from the door and was sitting on it.
|
|
Matt
|
Montgome
|
28:2 |
There had been a great earthquake; for an angel of the Lord had come down from heaven, and gone and rolled away the stone, and was sitting upon it.
|
|
Matt
|
Murdock
|
28:2 |
And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
NETfree
|
28:2 |
Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
|
|
Matt
|
NETtext
|
28:2 |
Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
|
|
Matt
|
NHEB
|
28:2 |
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:2 |
Behold, there was a great earthquake, for an angel of Jehovah descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
28:2 |
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
|
|
Matt
|
Noyes
|
28:2 |
And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
|
|
Matt
|
OEB
|
28:2 |
when suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself on it.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
28:2 |
when suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself on it.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:2 |
And--hinei!--a great earthquake had occurred, for a malach Adonoi (an angel of Hashem) descended from Shomayim and came and rolled away the stone and sat upon it.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
RLT
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of יהוה descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
RWebster
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
28:2 |
And lo! a great commotion occurred,—for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it.
|
|
Matt
|
Twenty
|
28:2 |
When suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself upon it.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
28:2 |
And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
|
|
Matt
|
UKJV
|
28:2 |
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
Webster
|
28:2 |
And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
28:2 |
But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
|
|
Matt
|
Worsley
|
28:2 |
and behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door, and was sitting upon it:
|
|
Matt
|
YLT
|
28:2 |
and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:2 |
και ιδού σεισμός εγένετο μέγας άγγελος γαρ κυρίου καταβάς εξ ουρανού προσελθών απεκύλισε τον λίθον από της θύρας και εκάθητο επάνω αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
28:2 |
En daar kom 'n groot aardbewing, want 'n engel van die Here het uit die hemel neergedaal en gekom en die steen van die opening weggerol en daarop gaan sit.
|
|
Matt
|
Alb
|
28:2 |
Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
28:2 |
فَإِذَا زِلْزَالٌ عَنِيفٌ قَدْ حَدَثَ، لأَنَّ مَلاَكاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، وَجَاءَ فَدَحْرَجَ الْحَجَرَ وَجَلَسَ عَلَيْهِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
28:2 |
وَإِذَا زَلْزَلَةٌ عَظِيمَةٌ حَدَثَتْ، لِأَنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَجَاءَ وَدَحْرَجَ ٱلْحَجَرَ عَنِ ٱلْبَابِ، وَجَلَسَ عَلَيْهِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:2 |
Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:2 |
Եւ ահա՛ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, որովհետեւ Տէրոջ հրեշտակը երկինքէն իջնելով՝ եկաւ, դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու նստաւ անոր վրայ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
28:2 |
باخ، بؤيوک بئر زلزله اولموشدو: چونکي ربّئن بئر ملهيي گؤيدن انئب، داشي مقبرهنئن آغزيندان ديرلهدئب اوستونده اوتورموشدو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
28:2 |
Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean.
|
|
Matt
|
Bela
|
28:2 |
І вось, зрабіўся вялікі землятрус, бо анёл Гасподні, які сышоў зь неба, прыступіўшы, адваліў камень ад уваходу ў магілу і сядзеў на ім;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
28:2 |
Ha setu, e c'hoarvezas ur c'hren-douar bras, rak un ael eus an Aotrou a ziskennas eus an neñv, a zeuas da ruilhañ ar maen a-zirak an nor hag a azezas warnañ.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
28:2 |
И ето, стана трус голем; защото ангел Господен слезе от небето, та пристъпи и отвали камика от вратата, и седеше отгоре на него.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
28:2 |
И ето, стана голям трус; защото Господен ангел слезе от небето и пристъпи, премести камъка и седна на него.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:2 |
ထိုအခါ ရုတ်တရက်မြေငလျင်ပြင်းစွာလှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ကောင်း ကင်တမန်တော် တစ်ပါးသည် ကောင်းကင်မှဆင်းလာ၍ သင်္ချိုင်းဂူ၀ရှိကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်ပြီး ၎င်းပေါ်၌ ထိုင် နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
28:2 |
ထိုအခါ မြေကြီးသည် ပြင်းစွာလှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ ဆင်းလာ၍၊ တွင်းဝ၌ပိတ်သောကျောက်ကို လှိမ့်လှန်ပြီးလျှင်၊ ထိုကျောက်ပေါ်မှာ ထိုင်နေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:2 |
И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
28:2 |
Ug tan-awa, miabut ang usa ka dakung linog; kay dihay manolunda sa Ginoo nga mikunsad gikan sa langit ug miabut ug iyang giligid ang bato, ug milingkod siya niini.
|
|
Matt
|
Che1860
|
28:2 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏣᏘ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏖᎸᏁᎢ, ᏱᎰᏩᏰᏃ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏧᏠᎠᏎᎢ, ᎤᎷᏨᏃ ᏅᏯ ᎤᏪᏌᏆᎴᎴ ᎤᎲᏎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎲᎢ; ᎠᎴ ᎤᏍᎩᎳᏁᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:2 |
忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
28:2 |
忽然發生了大地震,因為上主的天使從上天降來,上前把石頭滾開,坐在上面。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
28:2 |
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:2 |
地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
28:2 |
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
|
|
Matt
|
CopNT
|
28:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲱⲛⲉ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
28:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲱⲛⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
28:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲙⲧⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲱⲛⲉ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
28:2 |
I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:2 |
Og see, der skete et stort Jordskjælv; thi Herrens Engel nedfoer af Himmelen, traadte til og væltede Stenen fra Indgangen og satte sig der.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:2 |
Og se, der skete et stort Jordskælv; thi en Herrens Engel for ned fra Himmelen og traadte til og væltede Stenen bort og satte sig paa den.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:2 |
Og se, der skete et stort Jordskælv; thi en Herrens Engel for ned fra Himmelen og traadte til og væltede Stenen bort og satte sig paa den.
|
|
Matt
|
Dari
|
28:2 |
ناگاه زلزله شدیدی رخ داد، زیرا فرشتۀ خداوند از آسمان نازل شده بسوی سنگ آمد و آن را به کناری غلطانیده بر روی آن نشست.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
28:2 |
En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde de steen af van de deur, en zat op denzelven.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:2 |
En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde den steen af van de deur, en zat op denzelven.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
28:2 |
Kaj jen okazis granda tertremo; ĉar anĝelo de la Eternulo malsupreniris el la ĉielo, kaj venis kaj derulis la ŝtonon, kaj sidiĝis sur ĝi.
|
|
Matt
|
Est
|
28:2 |
Ja vaata, suur maavärisemine sündis, sest Issanda Ingel astus taevast alla, tuli ja veeretas kivi kõrvale ja istus selle peale!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
28:2 |
ناگاه زمینلرزة شدیدی واقع شد، زیرا فرشتة خداوند از آسمان نازل شد و بهسوی مقبره رفت و سنگ را از برابر آن به کناری غلتانید و بر آن بنشست.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
28:2 |
که ناگاه زلزلهای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده، آمد و سنگ را از در قبر غلطانیده، برآن بنشست.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
28:2 |
ناگاه زمین لرزه شدیدی رخ داد، زیرا فرشتهٔ خداوند از آسمان نازل شده به سوی سنگ آمد و آن را به كناری غلطانیده بر روی آن نشست.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
28:2 |
Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle.
|
|
Matt
|
FinPR
|
28:2 |
Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
28:2 |
Äkkiä maa alkoi vavahdella ja järistä, sillä Herran enkeli laskeutui taivaasta. Hän tuli haudalle, vieritti kiven pois ja istuutui sille.
|
|
Matt
|
FinRK
|
28:2 |
Yhtäkkiä tuli voimakas maanjäristys, sillä Herran enkeli laskeutui alas taivaasta. Hän tuli, vieritti kiven pois ja istuutui sille.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:2 |
Katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ovelta ja istui sille.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
28:2 |
Et voici il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:2 |
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l’entrée du sépulcre, et s’assit sur elle.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
28:2 |
Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
28:2 |
Et voici, il fe fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur defcendit du ciel, & vint, & roula la pierre arriere de la porte du fepulcre, & s'affit fur elle.
|
|
Matt
|
FreJND
|
28:2 |
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du ✶Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
28:2 |
Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
28:2 |
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s'étant approché, fit rouler la pierre, et il se tenait assis dessus ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
28:2 |
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
28:2 |
Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre : c'était un ange du Seigneur qui descendait du ciel ; il s'approcha de la pierre, l'éloigna en la roulant et s'assit dessus.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
28:2 |
Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s'assit dessus.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:2 |
Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:2 |
Plötzlich entstand ein starkes Erdbeben. Denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat zum Grab, wälzte den Stein hinweg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:2 |
Und siehe, es geschah ein graft Erdbeben. Denn der Engel des Herm kam vom Himmel herab, trat hinzu und walzte den Stein von der Tur und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
28:2 |
Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
28:2 |
Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
28:2 |
Und siehe, da entstand ein starkes Erdbeben; ein Engel des Herrn stieg vom Himmel nieder, trat hinzu, wälzte den Stein hinweg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:2 |
Und siehe!, ein großes Beben ereignete sich; denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab und kam herbei und wälzte den Stein weg, und er saß darauf.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:2 |
Und siehe!, ein großes Beben ereignete sich; denn ein Engel des Herrn, der vom Himmel herabgestiegen war, kam herbei und wälzte den Stein von der Tür weg, und er saß darauf.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
28:2 |
Da entstand plötzlich ein starkes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn, der vom Himmel herabgekommen und herangetreten war, wälzte den Stein weg und setzte sich oben darauf.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:2 |
Plötzlich gab es ein starkes Erdbeben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel gekommen und zum Grab getreten. Er wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:2 |
Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrn nämlich, der (nachdem er) aus dem Himmel hinabstieg und hinzutrat, rollte den Stein weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
28:2 |
Und siehe, es ward ein großes Erdbeben, denn der Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat hinzu, und wälzte den Stein vom Eingang und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerSch
|
28:2 |
Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu und wälzte den Stein von der Tür hinweg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
28:2 |
Und siehe, das geschah ein großes Erdbeben; denn der Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, kam hinzu, wälzte den Stein weg von der Tür und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
28:2 |
Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn stieg herab vom Himmel, kam herzu und wälzte den Stein ab, und setzte sich oben darauf.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
28:2 |
Und siehe, es geschah ein grosses Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
28:2 |
Και ιδού έγεινε σεισμός μέγας· διότι άγγελος Κυρίου καταβάς εξ ουρανού ήλθε και απεκύλισε τον λίθον από της θύρας και εκάθητο επάνω αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
28:2 |
Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
28:2 |
וְהִנֵּה רַעַשׁ גָּדוֹל הָיָה כִּי־מַלְאַךְ יְהוָֹה יָרַד מִן־הַשָּׁמַיִם וַיִּגַּשׁ וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מִן־הַפֶּתַח וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
28:2 |
והנה רעש גדול היה כי מלאך יהוה ירד מן השמים ויגש ויגל את האבן מן הפתח וישב עליה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
28:2 |
És íme, nagy földrengés támadt: az Úr angyala leszállt az égből, odament, elhengerítette a követ és ráült.
|
|
Matt
|
HunKar
|
28:2 |
És ímé nagy földindulás lőn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennyből, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
28:2 |
És íme, nagy földrengés támadt, mert az Úr angyala leszállt a mennyből, és odalépve elhengerítette a követ, és leült rá.
|
|
Matt
|
HunUj
|
28:2 |
És íme, nagy földrengés volt, az Úr angyala leszállt a mennyből, odament, elhengerítette a követ, és leült rá.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
28:2 |
Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
28:2 |
Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
28:2 |
視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:2 |
見よ,大きな地震が起きた。というのは,主のみ使いが天から降りて来て近寄り,入り口から石を転がして,その上に座ったからである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
28:2 |
折しも大地震あり、即ち主の使天より降り、近づきて石を転ばし退け、然て其上に坐せしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
28:2 |
yIlegh, pa' ghaHta' a Dun earthquake, vaD an Duy vo' the joH descended vo' the sky, je ghoSta' je rolled DoH the nagh vo' the lojmIt, je ba'ta' Daq 'oH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
28:2 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei tenua gu-ngalungalua, tangada di-langi o Dimaadua gu-haneia i-di langi, ga-haga-daga gi-daha di hadu, gaa-noho i-nonua.
|
|
Matt
|
Kaz
|
28:2 |
Кенеттен жер қатты сілкінді. Өйткені Жаратқан Иенің бір періштесі аспаннан түсіп, қабірге жақындап, қақпақ тасты домалатып алып тастады да, үстіне отырды!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
28:2 |
Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nequeˈcuulac nak quicuan jun nimla hi̱c. Ut jun x-ángel li Ka̱cuaˈ quicube chak saˈ choxa ut quixbalkˈusi li pec ut quicˈojla saˈ xbe̱n.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:2 |
ពេលនោះ ក៏មានរញ្ជួយដីយ៉ាងខ្លាំង ដ្បិតទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានចុះពីស្ថានសួគ៌មក ហើយចូលទៅជិតផ្នូរ ប្រមៀលថ្មបិទផ្នូរនោះចេញ និងបានអង្គុយនៅលើថ្មនោះ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:2 |
보라, 큰 지진이 났더라. 이는 주의 천사가 하늘로부터 내려와서는 가서 그 입구에서 돌을 뒤로 굴려 내고 그 위에 앉았기 때문이더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
28:2 |
큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데
|
|
Matt
|
Latvian
|
28:2 |
Un, lūk, notika liela zemestrīce, jo Kunga eņģelis nāca no debesīm un piegājis novēla akmeni, un apsēdās uz tā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
28:2 |
Na mbala yǒ kó mokili moningání makási mpenzá. Anzelú wa Mokonzi aútí o likoló, ayéí kolongóla libángá mpé afándélí lyangó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
28:2 |
Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:2 |
Un redzi, liela zemes trīcēšana notika, jo Tā Kunga eņģelis, no debesīm nonācis, piegāja un to akmeni novēla no tām durvīm un uzsēdās virsū.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
28:2 |
പെട്ടെന്നു വലിയോരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായി; കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു, കല്ലു ഉരുട്ടിനീക്കി അതിന്മേൽ ഇരുന്നിരുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
28:2 |
As cur-my-ner va craa thallooin mooar ayn; son va ainle y Chiarn er jeet neose veih niau, as er jeet as er rowlal back yn chlagh jeh beeal yn oaie, as er hoie urree.
|
|
Matt
|
Maori
|
28:2 |
Na he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
28:2 |
Ary, indro, nisy horohorontany mafy; fa nisy anjelin’ ny Tompo nidina avy tany an-danitra, dia nankeo ka nanakodia ny vato, dia nipetraka teo amboniny.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
28:2 |
Тэгтэл ажигтун, асар хүчтэй газар хөдлөлт болсон байжээ. Учир нь Эзэний элч тэнгэрээс бууж ирээд, чулууг үүднээс өнхрүүлээд, дээр нь сууж байлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:2 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
28:2 |
Futhi khangela, kwaba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu; ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yasondela yagiqa ilitshe yalisusa emnyango, yahlala phezu kwalo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:2 |
En zie, er brak een hevige aardbeving los. Want een engel des Heren daalde af van de hemel, kwam naderbij, rolde de steen weg, en ging daarop zitten.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
28:2 |
Og se!, det ble et stort jordskjelv; for en herrens budbringer, da han var kommet ned fra himmel, da han var kommet nær, rullet bort steinen fra døren, og satt på den.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
28:2 |
Då vart det brått ein sterk jordskjelv; for ein Herrens engel for ned frå himmelen, og gjekk innåt og velte steinen ifrå og sette seg på honom.
|
|
Matt
|
Norsk
|
28:2 |
Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.
|
|
Matt
|
Northern
|
28:2 |
Budur, böyük bir zəlzələ oldu. Çünki Rəbbin bir mələyi göydən enib gələrək daşı bir tərəfə yuvarladı və üzərində oturdu.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
28:2 |
ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
28:2 |
A kilang, sap rereda kaualap, pwe tounlang en Kaun amen, pwaradido sang nanlang o katapur sang takai o, ap kaipokedi ong poa,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:2 |
A ni ahnsowohte sampah pa rerada; tohnleng en Kaun-o men pwardihdo sang nanleng oh katapwurehsang takaio ni ewen sousowo, oh mwohndiong powe.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
28:2 |
A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:2 |
A oto powstało wielkie trzęsienie ziemi. Anioł Pana bowiem, zstąpiwszy z nieba, podszedł, odwalił kamień od wejścia i usiadł na nim.
|
|
Matt
|
PorAR
|
28:2 |
E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:2 |
E eis que houvera um grande terremoto, porque o anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, e revolveu a pedra da porta, e estava assentado sobre ella.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:2 |
E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra, e ficou sentado sobre ela.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:2 |
E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou, e moveu a pedra da entrada, e ficou sentado sobre ela.
|
|
Matt
|
PorCap
|
28:2 |
*Nisto, houve um grande terramoto: o anjo do Senhor, descendo do Céu, aproximou-se e removeu a pedra, sentando-se sobre ela.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
28:2 |
IcI pInI, e'ki kcImackanuk kI; Kshe'mIne'to omIshIne'we'mIn shpumuk kipie' ocupie'n, icI e'kipiat nkoci cI okine'nan i sIn kakpakwuke'k shi shkwate'muk icI e'ki kwuctiie'pIt.
|
|
Matt
|
RomCor
|
28:2 |
Şi iată că s-a făcut un mare cutremur de pământ, căci un înger al Domnului s-a pogorât din cer, a venit şi a prăvălit piatra de la uşa mormântului şi a şezut pe ea.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
28:2 |
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
28:2 |
И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господен, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гробницы и сидел на нем;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
28:2 |
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:2 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
28:2 |
Zvino tarira, kwakaitika kudengenyeka kwenyika kukuru, nokuti mutumwa waIshe wakaburuka kubva kudenga, akaswedera, akakungurusa ibwe kubva pamukova, akagara pamusoro paro.
|
|
Matt
|
SloChras
|
28:2 |
In glej, velik potres nastane; zakaj angel Gospodov je prišel z neba in pristopivši odvali kamen od vrat in sede nanj.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
28:2 |
In glej, bil je velik potres, kajti Gospodov angel se je spustil iz nebes in prišel ter odvalil kamen od vrat in sédel nanj.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
28:2 |
In glej, potres velik vstane; kajti angelj Gospodov je prišel z neba, in pristopivši, odvalil je kamen od vrat, in sedel je na njem.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
28:2 |
Oo bal eeg, waxaa jiray dhulgariir weyn, waayo, malaa'igta Rabbiga ayaa intay samada ka soo degtay timid oo dhagixii ka giringirisay oo ku dul fadhiisatay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:2 |
Y he ahí que hubo un gran terremoto, porque un ángel del Señor bajó del cielo, y llegándose rodó la piedra, y se sentó encima de ella.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
28:2 |
Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:2 |
Y, he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra de la puerta del sepulcro, y estaba sentado sobre ella.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:2 |
Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:2 |
Observe, hubo un gran temblor de tierra, pues un ángel del Señor bajó del cielo, fue y rodó la piedra de la puerta y se sentó sobre esta.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:2 |
Y hé aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor descendiendo del cielo y llegando, habia revuelto la piedra [del sepulcro,] y estaba sentado sobre ella.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:2 |
И гле, земља се затресе врло; јер анђео Господњи сиђе с неба, и приступивши одвали камен од врата гробних и сеђаше на њему.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:2 |
И гле, земља се затресе врло; јер анђео Господњи сиђе с неба, и приступивши одвали камен од врата гробнијех и сјеђаше на њему.
|
|
Matt
|
StatResG
|
28:2 |
Καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ ˚Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
28:2 |
Ghafla kutatokea tetemeko kubwa la nchi; malaika wa Bwana alishuka kutoka mbinguni, akalivingirisha lile jiwe, akalikalia.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
28:2 |
Då blev det en stor jordbävning; ty en Herrens ängel steg ned från himmelen och gick fram och vältrade bort stenen och satte sig på den.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
28:2 |
Då blev det en kraftig jordbävning, för en Herrens ängel kom ner från himlen. Han gick fram och rullade bort stenen och satte sig på den.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:2 |
Och si, det wardt en stor jordbäfning; ty HERrans Ängel steg ned af himmelen, och gick fram, och wälte stenen ifrå dörene, och satte sig på honom:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:2 |
Och si, det vardt en stor jordbäfning; ty Herrans Ängel steg ned af himmelen, och gick fram, och välte stenen ifrå dörrene, och satte sig på honom;
|
|
Matt
|
TNT
|
28:2 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:2 |
At narito, lumindol ng malakas; sapagka't bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, at naparoon at iginulong ang bato, at nakaupo sa ibabaw nito.
|
|
Matt
|
Tausug
|
28:2 |
Na, magtūy naglinug makusug sabab awn hambuuk malāikat naraak sin Tuhan nimaug dayn ha surga'. Giyulung niya inīgan in batu tambul sin sūran pa lawm kubul ampa niya līngkuran.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:2 |
ดูเถิด ได้เกิดแผ่นดินไหวใหญ่ยิ่งนัก เพราะทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ กลิ้งก้อนหินนั้นออกจากปากอุโมงค์ แล้วก็นั่งอยู่บนหินนั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
28:2 |
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:2 |
Na, lukim, i gat wanpela bikpela guria. Long wanem, ensel bilong Bikpela i kam daun long heven, na kam na tantanim ston i go bek i lusim dua, na em i sindaun antap long en.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
28:2 |
O anda Rab’bin bir meleği semadan indi; yer şiddetle sarsıldı. Melek mezarın girişindeki taşı yana yuvarladı ve üzerine oturdu.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
28:2 |
Ansızın büyük bir deprem oldu. Rab'bin bir meleği gökten indi ve mezara gidip taşı bir yana yuvarlayarak üzerine oturdu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:2 |
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:2 |
І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.
|
|
Matt
|
Uma
|
28:2 |
Ncorobaa ria linu bohe, apa' hadua mala'eka Pue' mana'u ngkai suruga tumai mpoderu' watu po'unca daeo', pai' -i mohura hi lolo-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:2 |
اچانک ایک شدید زلزلہ آیا، کیونکہ رب کا ایک فرشتہ آسمان سے اُتر آیا اور قبر کے پاس جا کر اُس پر پڑے پتھر کو ایک طرف لُڑھکا دیا۔ پھر وہ اُس پر بیٹھ گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:2 |
अचानक एक शदीद ज़लज़ला आया, क्योंकि रब का एक फ़रिश्ता आसमान से उतर आया और क़ब्र के पास जाकर उस पर पड़े पत्थर को एक तरफ़ लुढ़का दिया। फिर वह उस पर बैठ गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:2 |
Achānak ek shadīd zalzalā āyā, kyoṅki Rab kā ek farishtā āsmān se utar āyā aur qabr ke pās jā kar us par paṛe patthar ko ek taraf luṛhkā diyā. Phir wuh us par baiṭh gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
28:2 |
Туюқсиз қаттиқ йәр тәврәп кәтти, чүнки Рәбниң периштәлиридин бири асмандин чүшүп, қәбиргә берип, ташни бир янға домилитип, үстидә олтарған еди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:2 |
Thình lình, đất rung chuyển dữ dội : thiên thần Chúa từ trời xuống, đến lăn tảng đá ra, rồi ngồi lên trên ;
|
|
Matt
|
Viet
|
28:2 |
Và nầy, đất rúng động dữ dội, vì có thiên sứ của Chúa ở trên trời xuống, đến lăn hòn đá ra mà ngồi ở trên.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
28:2 |
Và này có cơn động đất dữ dội vì một thiên sứ của Chúa từ trời giáng xuống, đến lăn tảng đá đi và ngồi lên trên.
|
|
Matt
|
WHNU
|
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:2 |
Yn sydyn roedd daeargryn mawr. Dyma angel yr Arglwydd yn dod i lawr o'r nefoedd a rholio'r garreg oddi ar geg y bedd ac eistedd arni.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:2 |
And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron.
|
|
Matt
|
f35
|
28:2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:2 |
Saru'un-du'un ajogjog lahat e' linug akosog. Aniya' dakayu' mala'ikat min Tuhan bay pareyo' min sulga' anganggulungan taplok batu min lowang kubul bo' yampa aningkō' ma diyata' batu he'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:2 |
En ziet, er geschiedde een groote aardbeving; want een engel des Heeren daalde uit den hemel en kwam den steen van de deur afwentelen en zat daarop.
|