Matt
|
RWebster
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
EMTV
|
28:3 |
And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:3 |
His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
|
Matt
|
ABP
|
28:3 |
[3was 1And 2his shape] as lightning, and his garment white as snow.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:3 |
Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
|
Matt
|
LEB
|
28:3 |
Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow.
|
Matt
|
BWE
|
28:3 |
His face shone like lightning. His clothes were as white as snow.
|
Matt
|
Twenty
|
28:3 |
His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
|
Matt
|
ISV
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothes were as white as snow.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
|
Matt
|
Webster
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
Darby
|
28:3 |
And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
|
Matt
|
OEB
|
28:3 |
His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
|
Matt
|
ASV
|
28:3 |
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
Anderson
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow.
|
Matt
|
Godbey
|
28:3 |
And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
LITV
|
28:3 |
And his face was as lightning and his clothing white as snow.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:3 |
And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
|
Matt
|
Montgome
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
CPDV
|
28:3 |
Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
LO
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his apparel white as snow.
|
Matt
|
Common
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
|
Matt
|
BBE
|
28:3 |
His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
|
Matt
|
Worsley
|
28:3 |
(and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
DRC
|
28:3 |
And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
|
Matt
|
Haweis
|
28:3 |
His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:3 |
He was as bright as lightning, and his clothes were as white as snow.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:3 |
His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
NETfree
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
|
Matt
|
AFV2020
|
28:3 |
Now his appearance was as lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
NHEB
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:3 |
His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
|
Matt
|
NETtext
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
|
Matt
|
UKJV
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
Noyes
|
28:3 |
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
|
Matt
|
KJV
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
KJVA
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
AKJV
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
RLT
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:3 |
And his appearance was like lightning and his garment as white as snow.
|
Matt
|
MKJV
|
28:3 |
His countenance was like lightning, and his clothing white as snow.
|
Matt
|
YLT
|
28:3 |
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
|
Matt
|
Murdock
|
28:3 |
And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:
|
Matt
|
ACV
|
28:3 |
And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:3 |
A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:3 |
Ary ny fijery azy dia tahaka ny helatra, ary ny fitafiany fotsy tahaka ny oram-panala;
|
Matt
|
CopNT
|
28:3 |
ⲡⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲱⲃϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:3 |
Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:3 |
Og utseendet hans var som et lyn, og klesdrakten hans hvite liksom snø.
|
Matt
|
FinRK
|
28:3 |
Hän oli näöltään kuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkoiset kuin lumi.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:3 |
他的容貌好像閃電,他的衣服潔白如雪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:3 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:3 |
Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:3 |
他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:3 |
Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:3 |
وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَٱلْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَٱلثَّلْجِ.
|
Matt
|
Shona
|
28:3 |
Kuonekwa kwake kwakange kwakaita semheni, nechipfeko chake chaiva chichena semagada echando.
|
Matt
|
Esperant
|
28:3 |
Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestaĵo estis blanka, kiel neĝo;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:3 |
ใบหน้าของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อของทูตนั้นก็ขาวเหมือนหิมะ
|
Matt
|
BurJudso
|
28:3 |
သူ၏မျက်နှာသည် လျှပ်စစ်ကဲ့သို့ထင်၏။ အဝတ်သည်လည်း မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:3 |
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:3 |
صورت او مثل برق میدرخشید و لباسهایش مانند برف سفید بود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:3 |
Us kī shakl-o-sūrat bijlī kī tarah chamak rahī thī aur us kā libās barf kī mānind safed thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:3 |
Hans gestalt var som blixten, och hans kläder var vita som snö.
|
Matt
|
TNT
|
28:3 |
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
|
Matt
|
GerSch
|
28:3 |
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:3 |
Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:3 |
Hän oli näöltään kuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkoiset kuin lumi.
|
Matt
|
Dari
|
28:3 |
صورت او مثل برق می درخشید و لباس هایش مانند برف سفید بود.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:3 |
Midabkeedu wuxuu u ekaa hillaac, dharkeeduna wuxuu u caddaa sida baraf cad.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:3 |
Han var som ein elding å sjå til, og klædi hans var kvite som snø.
|
Matt
|
Alb
|
28:3 |
Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:3 |
Und sein Aussehen war wie ein Blitz und seine Kleidung weiß wie Schnee.
|
Matt
|
UyCyr
|
28:3 |
Периштәниң қияпити чақмақтәк, кийимлири қардәк аппақ еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:3 |
그의 용모는 번개와 같고 그의 옷은 눈과 같이 희거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:3 |
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:3 |
А лице његово бијаше као муња, и одијело његово као снијег.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:3 |
And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
|
Matt
|
Mal1910
|
28:3 |
അവന്റെ രൂപം മിന്നലിന്നു ഒത്തതും അവന്റെ ഉടുപ്പു ഹിമംപോലെ വെളുത്തതും ആയിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
28:3 |
그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘
|
Matt
|
Azeri
|
28:3 |
اونون گؤرونوشو شئمشک کئمي ائدي؛ پالتاري قار کئمي آغ ائدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:3 |
Es war aber sein Aussehen wie Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:3 |
Och han war påseendes som en ljungeld, och hans kläde hwit som en snö.
|
Matt
|
KLV
|
28:3 |
Daj appearance ghaHta' rur lightning, je Daj Sut chIS as chuchHommey.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:3 |
E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:3 |
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:3 |
бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:3 |
ην δε η ιδέα αυτού ως αστραπή και το ένδυμα αυτού λευκόν ωσεί χιών
|
Matt
|
FreBBB
|
28:3 |
Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige ;
|
Matt
|
LinVB
|
28:3 |
Azalákí kongenge lokóla monkalali, mpé bilambá bya yě bizalákí mpémbé mpenzá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:3 |
သူ၏အဆင်းသဏ္ဌာန်သည် လျှပ်စီးလက်သကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူ၏အဝတ်မှာလည်း နှင်းကဲ့သို့ဖြူဖွေးလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:3 |
ᏗᎧᏃᏗᏱ ᎠᎾᎦᎵᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ, ᎤᏄᏩᎥᏃ ᎥᏃᏥ ᏥᏄᏁᎩᏴ ᏄᏁᎩᏰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:3 |
其容如電、衣白如雪、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:3 |
Hình dáng người như chớp và áo trắng như tuyết.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:3 |
Ang iyang dagway sama sa kilat, ug ang iyang sapot maputi sama sa nieve.
|
Matt
|
RomCor
|
28:3 |
Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui, albă ca zăpada.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:3 |
Mwomwe inenen lingan, likamwete lingan en lioal, oh eh likou inenen pwetepwet, likamwete sinoh.
|
Matt
|
HunUj
|
28:3 |
Tekintete olyan volt, mint a villámlás, és ruhája fehér, mint a hó.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:3 |
Sein Aussehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiss wie der Schnee. (a) Mt 17:2; Apg 1:10
|
Matt
|
GerTafel
|
28:3 |
Er war aber anzusehen wie ein Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
|
Matt
|
PorAR
|
28:3 |
O seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:3 |
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
|
Matt
|
Byz
|
28:3 |
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
|
Matt
|
FarOPV
|
28:3 |
و صورت او مثل برق و لباسش چون برف سفید بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:3 |
Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:3 |
A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.
|
Matt
|
StatResG
|
28:3 |
Ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:3 |
Bilo je pa obličje njegovo kakor blisk, in obleka njegova bela kakor sneg.
|
Matt
|
Norsk
|
28:3 |
Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
|
Matt
|
SloChras
|
28:3 |
Bilo je pa obličje njegovo kakor blisk in obleka njegova bela kakor sneg.
|
Matt
|
Northern
|
28:3 |
Onun görünüşü şimşək kimi, paltarı isə qar kimi ağ idi.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:3 |
Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:3 |
Mom a dueta liol o a likau puetepueteta sno.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:3 |
Un viņa ģīmis bija kā zibens, un tā drēbe tik balta kā sniegs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:3 |
E o seu aspecto era como um relampago, e o seu vestido branco como neve.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:3 |
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:3 |
Och han var påseendes som en ljungeld, och hans kläde hvit som en snö.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:3 |
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
|
Matt
|
CopSahid
|
28:3 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:3 |
Er sah aus wie ein leuchtender Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:3 |
На глед бе той като блескавица, и облеклото му бело като снег.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:3 |
or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:3 |
彼の外見はいなずまのようであり,彼の衣は雪のように白かった。
|
Matt
|
PorCap
|
28:3 |
O seu aspeto era como o de um relâmpago; e a sua túnica, branca como a neve.
|
Matt
|
Tausug
|
28:3 |
In lupa sin malāikat ini, magsi'nag biya' sin kilat iban in tamungun niya landu' tuud maputi'.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:3 |
Es war aber sein Ansehen wie ein Blitz, und sein Gewand weiß wie Schnee.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:3 |
Mee e-madamada huoloo gadoo be-di ila, ono gahu e-kene gadoo be ‘snow’.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:3 |
Su rostro brillaba como el relámpago, y su vestido era blanco como la nieve.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:3 |
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:3 |
Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee.
|
Matt
|
CopSahid
|
28:3 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:3 |
Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas.
|
Matt
|
Bela
|
28:3 |
выгляд жа ягоны быў, як маланка, і ўбраньне ягонае белае, як сьнег.
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:3 |
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:3 |
E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:3 |
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weift wie der Schnee.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:3 |
Hän oli hohtava kuin salama ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:3 |
Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee.
|
Matt
|
Uma
|
28:3 |
Lence-na mekiroi' hewa kila', pai' pohea-na bula ngehe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:3 |
Und sein Aussehen war wie ein Blitz und seine Kleidung weiß wie Schnee.
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:3 |
Y su aspecto era como un relámpago. y su vestido blanco como la nieve.
|
Matt
|
Latvian
|
28:3 |
Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:3 |
Y su aspecto era como un relámpago; y su vestido blanco como la nieve.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:3 |
Son aspect était foudroyant ; ses vêtements blancs comme la neige.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:3 |
Zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed wit als sneeuw.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:3 |
Seine Gestalt flammte wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
|
Matt
|
Est
|
28:3 |
Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi!
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:3 |
اُس کی شکل و صورت بجلی کی طرح چمک رہی تھی اور اُس کا لباس برف کی مانند سفید تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:3 |
وَكَانَ مَنْظَرُ الْمَلاَكِ كَالْبَرْقِ، وَثَوْبُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:3 |
他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
|
Matt
|
f35
|
28:3 |
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:3 |
En zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed zoo wit als sneeuw.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:3 |
Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:3 |
En sy gedaante was soos weerlig en sy kleding wit soos sneeu.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:3 |
вид его был, как молния, и одежда его бела как снег.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:3 |
Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:3 |
उस की शक्लो-सूरत बिजली की तरह चमक रही थी और उसका लिबास बर्फ़ की मानिंद सफ़ेद था।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:3 |
Görünüşü şimşek gibi, giysileri ise kar gibi bembeyazdı.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:3 |
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:3 |
Olyan volt a megjelenése, mint a villám, és a ruhája fehér volt, mint a hó.
|
Matt
|
Maori
|
28:3 |
Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:3 |
Asahaya pangluwahan mala'ikat inān buwat sawa lāt, maka s'mmekna apote' to'ongan.
|
Matt
|
HunKar
|
28:3 |
A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
|
Matt
|
Viet
|
28:3 |
Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:3 |
Li riloba̱l nalemtzˈun chanchan rakˈ ca̱k ut li rakˈ sak sak joˈ li ratzˈam que.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:3 |
Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:3 |
រូបរាងរបស់ទេវតានោះភ្លឺដូចជាផ្លេកបន្ទោរ ហើយសម្លៀកបំពាក់សដូចព្រឹល។
|
Matt
|
CroSaric
|
28:3 |
Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:3 |
Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
28:3 |
ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:3 |
diện mạo người như ánh chớp, và y phục trắng như tuyết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:3 |
Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
|
Matt
|
TR
|
28:3 |
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
|
Matt
|
HebModer
|
28:3 |
ויהי מראהו כברק ולבושו לבן כשלג׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:3 |
E'shnakwsItcI ke'cwa e'wawasmok, ipi paskuk kiwapshkianI ke'cwakon.
|
Matt
|
Kaz
|
28:3 |
Оның сырт көрінісі найзағай іспетті, ал киімі қардай аппақ еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:3 |
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
|
Matt
|
FreJND
|
28:3 |
Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:3 |
Görünüşü şimşek gibi parlaktı. Elbiseleri kar gibi bembeyazdı.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:3 |
Sein Anblick war wie ein Blitz und sein Gewand so weiß wie Schnee.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:3 |
Njegovo obličje je bilo kakor bliskanje in njegovo oblačilo belo kakor sneg,
|
Matt
|
Haitian
|
28:3 |
Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:3 |
Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:3 |
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:3 |
וַיְהִי מַרְאֵהוּ כַּבָּרָק וּלְבוּשׁוֹ לָבָן כַּשָּׁלֶג׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:3 |
Roedd wyneb yr angel yn disgleirio'n llachar fel mellten, a'i ddillad yn wyn fel eira.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:3 |
Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:3 |
Ήτο δε η όψις αυτού ως αστραπή και το ένδυμα αυτού λευκόν ως χιών.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:3 |
Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey.
|
Matt
|
Tisch
|
28:3 |
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:3 |
Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:3 |
Түүний төрх аянгын гялбаа адил, хувцас нь цас шиг цагаан байв.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:3 |
Son aspect ressemblait à l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:3 |
А лице његово беше као муња, и одело његово као снег.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:3 |
Su apariencia era como un rayo, y su vestido blanco como la nieve.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:3 |
Jego oblicze było jak błyskawica, a jego szaty białe jak śnieg.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:3 |
Et fon regard eftoit comme un éclair, & fon veftement comme de la neige.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:3 |
Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
|
Matt
|
Swahili
|
28:3 |
Alionekana kama umeme na mavazi yake yalikuwa meupe kama theluji.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:3 |
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:3 |
Tekintete olyan volt, mint a villámlás, és ruhája fehér, mint a hó.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:3 |
Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:3 |
Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:3 |
چهرة آن فرشته همچون برقِ آسمان میدرخشید و جامهاش چون برف، سفید بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:3 |
Pes bilong em i olsem lait bilong klaut, na klos bilong em i wait olsem ais.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:3 |
Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:3 |
Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.
|
Matt
|
JapRague
|
28:3 |
其容は電光の如く、其衣服は雪の如し。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:3 |
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:3 |
Son visage était comme l’éclair, et son vêtement comme la neige.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:3 |
A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:3 |
その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:3 |
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
|
Matt
|
GerElb18
|
28:3 |
Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
|