Matt
|
PorBLivr
|
28:4 |
E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:4 |
ary ny mpiambina nivadi-po noho ny fahatahorana azy ka tonga tahaka ny maty.
|
Matt
|
CopNT
|
28:4 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:4 |
Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:4 |
Og fra frykten for ham ristet de som holdt, og ble liksom døde.
|
Matt
|
FinRK
|
28:4 |
Vartijat pelästyivät häntä niin, että alkoivat vapista ja tulivat kuin kuolleiksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:4 |
看守的人由於怕衪,嚇得打顫,變得好像死人一樣。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:4 |
Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:4 |
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:4 |
Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:4 |
فَمِنْ خَوْفِهِ ٱرْتَعَدَ ٱلْحُرَّاسُ وَصَارُوا كَأَمْوَاتٍ.
|
Matt
|
Shona
|
28:4 |
Zvino varindi vakadedera nekumutya, vakava sevakafa.
|
Matt
|
Esperant
|
28:4 |
kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj fariĝis kiel malvivuloj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:4 |
พวกยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตองค์นั้นจนตัวสั่น และเป็นเหมือนคนตาย
|
Matt
|
BurJudso
|
28:4 |
လူစောင့်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်ကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် တုန်လှုပ်၍ သေမတတ်ဖြစ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:4 |
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:4 |
از دیدن این منظره نگهبانان از ترس لرزیدند و مانند مرده به زمین افتادند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:4 |
Pahredār itne ḍar gae ki wuh larazte larazte murdā se ho gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:4 |
Vakterna skakade av skräck för honom och blev som döda.
|
Matt
|
TNT
|
28:4 |
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
|
Matt
|
GerSch
|
28:4 |
Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:4 |
At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:4 |
Häntä pelästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikään kuin kuolleiksi.
|
Matt
|
Dari
|
28:4 |
از دیدن این منظره نگهبانان از ترس لرزیدند و مانند مرده به زمین افتادند.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:4 |
Oo cabsi aawadeed kuwii ilaalinayay waa gariireen, oo waxay noqdeen sida meydad.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:4 |
Vaktarane skalv av rædsla for honom, og vart liggjande som dei var daude.
|
Matt
|
Alb
|
28:4 |
Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:4 |
Aber aus Furcht vor ihm erbebten die Wächter, und sie wurden wie Tote.
|
Matt
|
UyCyr
|
28:4 |
Қоғдиғучилар униңдин қорқуп титришип, өлүктәк қетипла қалди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:4 |
지키던 자들이 그를 두려워하여 떨며 죽은 사람같이 되었더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:4 |
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:4 |
И од страха његова уздркташе се стражари, и постадоше као мртви.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:4 |
and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:4 |
കാവൽക്കാർ അവനെ കണ്ടു പേടിച്ചു വിറെച്ചു മരിച്ചവരെപ്പോലെ ആയി.
|
Matt
|
KorRV
|
28:4 |
수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
|
Matt
|
Azeri
|
28:4 |
اونون قورخوسوندان کشئکچئلر تئترهيئب اؤلو کئمي اولموشدولار.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:4 |
Und aus Furcht vor ihm erbebten die Hüter, und wurden wie tot.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:4 |
Och wäktarena blefwo förskräckte af räddhoga, och wordo som de hade warit döde.
|
Matt
|
KLV
|
28:4 |
vaD taHvIp vo' ghaH, the guards shook, je mojta' rur Heghpu' loDpu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:4 |
E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:4 |
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:4 |
От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:4 |
από δε του φόβου αυτού εσείσθησαν οι τηρούντες και εγένοντο ωσεί νεκροί
|
Matt
|
FreBBB
|
28:4 |
et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts.
|
Matt
|
LinVB
|
28:4 |
Bakéngeli bamóní yě mpé baléngí na nsómo, batíkálí lokóla bato bawéí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:4 |
အစောင့်တို့သည်လည်းကောင်း ကင်တမန်တော်ကို လွန်စွာကြောက်ရွံ့ကြသောကြောင့် တုန်လှုပ်ကာ လူသေကောင်များ ကဲ့သို့ဖြစ်ကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:4 |
ᎠᏂᎦᏘᏯᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎲ ᏚᏂᎾᏪᎢ, ᎠᎴ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:4 |
守者恐懼、戰慄若死、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:4 |
Những lính canh hoảng sợ run rẩy và trở nên như người chết.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:4 |
Ug tungod sa kalisang nila kaniya, ang mga bantay nangurog ug nahimong daw mga patay.
|
Matt
|
RomCor
|
28:4 |
Străjerii au tremurat de frica lui şi au rămas ca nişte morţi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:4 |
Silepe ko inenen salohda kowahlap oh rerrerki ar masepwehkada, re ahpw pwupwudiong nanpwel, likamwete aramas mehla kei.
|
Matt
|
HunUj
|
28:4 |
Az őrök a tőle való félelem miatt megrettentek, és szinte holtra váltak.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:4 |
Aus Furcht vor ihm aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:4 |
Aber aus Furcht vor ihm erbebten, die es bewachten, und wurden wie tot.
|
Matt
|
PorAR
|
28:4 |
E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:4 |
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
|
Matt
|
Byz
|
28:4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
|
Matt
|
FarOPV
|
28:4 |
و از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:4 |
Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:4 |
E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.
|
Matt
|
StatResG
|
28:4 |
Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:4 |
Od strahú pa njegovega strepetajo stražarji, in postanejo kakor mrtvi.
|
Matt
|
Norsk
|
28:4 |
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
|
Matt
|
SloChras
|
28:4 |
In od strahu pred njim strepetajo stražniki in postanejo kakor mrtvi.
|
Matt
|
Northern
|
28:4 |
Keşikçilər qorxudan titrəyib ölü kimi oldular.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:4 |
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:4 |
Silepa ko ap masapwekadar, o re likamata mela.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:4 |
Bet tie sargi no lielām izbailēm drebēja un palika tā kā miruši.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:4 |
E os guardas, com medo d'elle, ficaram muito assombrados, e tornaram-se como mortos.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:4 |
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:4 |
Och väktarena blefvo förskräckte af räddhåga, och vordo som de hade varit döde.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
|
Matt
|
CopSahid
|
28:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:4 |
Bei seinem Anblick erschraken die Grabeswächter: sie erbebten und waren wie tot.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:4 |
И от страха му стреснаха се стражарите, и станаха като мъртви.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:4 |
Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:4 |
警備兵たちは,彼に対する恐れのために震え上がり,死んだようになっていた。
|
Matt
|
PorCap
|
28:4 |
*Os guardas, com medo dele, puseram-se a tremer e ficaram como mortos.
|
Matt
|
Tausug
|
28:4 |
Na, pagkita' sin manga jaga namidpid tuud sila sin buga' iban nalawa' sila ha sayu.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:4 |
Die Furcht vor ihm traf aber die Wächter wie ein Schlag, und sie wurden wie tot.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:4 |
Y de miedo a él, temblaron los guardias y quedaron como muertos.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:4 |
Digau hagaloohi gu-uli nadau gai huoloo, gu-polepole i nadau mmaadagu, guu-hai be digau ne-mmade.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:4 |
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:4 |
Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote.
|
Matt
|
CopSahid
|
28:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:4 |
Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.
|
Matt
|
Bela
|
28:4 |
І ад страху перад ім затрымцелі вартаўнікі, і сталі як мёртвыя.
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:4 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:4 |
Ar warded a grenas gant ar spont dirazañ hag a zeuas evel tud varv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:4 |
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als waren sie tot.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:4 |
Vartijat pelästyivät häntä niin, että alkoivat vapista ja kaatuivat maahan kuin kuolleet.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:4 |
Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde.
|
Matt
|
Uma
|
28:4 |
Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi' -ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:4 |
Aber aus Furcht vor ihm erbebten die Wächter, und sie wurden wie Tote.
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:4 |
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
|
Matt
|
Latvian
|
28:4 |
Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:4 |
Y del miedo de él los guardas temblaron, y fueron vueltos como muertos.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:4 |
Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:4 |
En de wachters sidderden voor hem van vrees, en werden als doden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:4 |
Da zitterten und bebten die Wächter vor Angst und fielen wie tot zu Boden.
|
Matt
|
Est
|
28:4 |
Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks!
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:4 |
پہرے دار اِتنے ڈر گئے کہ وہ لرزتے لرزتے مُردہ سے ہو گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:4 |
وَلَمَّا رَآهُ الْجُنُودُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ الْقَبْرَ، أَصَابَهُمُ الذُّعْرُ وَصَارُوا كَأَنَّهُمْ مَوْتَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:4 |
看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
|
Matt
|
f35
|
28:4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:4 |
En door vrees voor hem beefden de wachters, en zij werden als dooden.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:4 |
E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:4 |
En uit vrees vir hom het die wagte gebewe en soos dooies geword.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:4 |
Устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:4 |
Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:4 |
पहरेदार इतने डर गए कि वह लरज़ते लरज़ते मुरदा से हो गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:4 |
Nöbetçiler korkudan titremeye başladılar, sonra ölü gibi yere yıkıldılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:4 |
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:4 |
Az őrök megrettentek tőle való félelmükben, és mint a holtak, olyanok lettek.
|
Matt
|
Maori
|
28:4 |
A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:4 |
Saga sundalu anganjaga inān bay sinōd tāw angkan magpamidpid. Sali' sigām a'a amatay, halam makasayu.
|
Matt
|
HunKar
|
28:4 |
Az őrizők pedig tőle való féltökben megrettenének, és olyanokká lőnek mint a holtak.
|
Matt
|
Viet
|
28:4 |
Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:4 |
Ut eb li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc re li mukleba̱l nequeˈsicsot xban xxiuheb chirilbal li quicˈulman. Chanchan camenak queˈcana.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:4 |
Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:4 |
ពួកអ្នកយាមភ័យញ័ររន្ធត់ដោយខ្លាចទេវតានោះ ហើយពួកគេត្រលប់ដូចជាមនុស្សស្លាប់។
|
Matt
|
CroSaric
|
28:4 |
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:4 |
Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
|
Matt
|
WHNU
|
28:4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:4 |
Thấy người, lính canh khiếp sợ, run rẩy chết ngất đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:4 |
Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts.
|
Matt
|
TR
|
28:4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
|
Matt
|
HebModer
|
28:4 |
ומפחדו נבהלו השמרים ויהיו כמתים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:4 |
E'pic kwsawat cI kikakowapcuk kinukshke'k, ipi ne'pkIn kishowe'psik.
|
Matt
|
Kaz
|
28:4 |
Одан зәрелері ұшқан күзетшілер дірілдеп-қалшылдап, өліп қалғандай жерге құлап түсті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:4 |
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
|
Matt
|
FreJND
|
28:4 |
Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:4 |
Nöbetçiler onu görünce korkudan titrediler, ölü gibi yere yıkıldılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:4 |
Die Wächter erzitterten aus Furcht vor ihm und wurden leichenblaß.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:4 |
in zaradi strahu pred njim so se čuvaji tresli ter postali kakor mrtvi možje.
|
Matt
|
Haitian
|
28:4 |
Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:4 |
Mutta hänen pelvostansa hämmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:4 |
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:4 |
וּמִפַּחְדּוֹ נִבְהֲלוּ הַשֹּׁמְרִים וַיִּהְיוּ כַּמֵּתִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:4 |
Roedd y milwyr yn crynu gan ofn a dyma nhw'n llewygu.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:4 |
Aus Furcht vor ihm zitterten die Wächter und wurden wie tot.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:4 |
Και από του φόβου αυτού εταράχθησαν οι φύλακες και έγειναν ως νεκροί.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:4 |
As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
|
Matt
|
Tisch
|
28:4 |
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:4 |
І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:4 |
Тэгээд харуулууд түүнээс айснаасаа болоод чичрэн, үхдэл мэт болжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:4 |
И од страха његовог уздрхташе се стражари, и постадоше као мртви.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:4 |
A sa vue, les gardes furent frappés d'épouvante, et devinrent comme morts.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:4 |
Por temor a él, los guardias temblaron y quedaron como muertos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:4 |
A strażnicy drżeli ze strachu i stali się jak umarli.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:4 |
Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, & devinrent comme morts.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:4 |
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:4 |
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
|
Matt
|
Swahili
|
28:4 |
Walinzi wa lile kaburi wakatetemeka kwa hofu kubwa, hata wakawa kama wamekufa.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:4 |
Az őrök a tőle való félelem miatt megrettentek, és szinte holtra váltak.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:4 |
De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:4 |
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:4 |
نگهبانان از هراسِ دیدن او بهلرزه افتاده، چون مردگان شدند!
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:4 |
Na bikos ol wasman i pret long em ol i bin seksek, na kamap olsem ol daiman.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:4 |
Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:4 |
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.
|
Matt
|
JapRague
|
28:4 |
番兵等怖れ慄きて死人の如くなれり。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:4 |
ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:4 |
A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:4 |
A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:4 |
守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
|
Matt
|
GerElb18
|
28:4 |
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
|