Matt
|
RWebster
|
28:5 |
And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
EMTV
|
28:5 |
But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:5 |
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:5 |
But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
|
Matt
|
ABP
|
28:5 |
[4responding 1And 2the 3angel] said to the women, [3not 2fear 1You]! for I know that [2Jesus 3the one 4having been crucified 1you seek].
|
Matt
|
NHEBME
|
28:5 |
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:5 |
But the messenger, answering, said unto the women—Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
|
Matt
|
LEB
|
28:5 |
But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
BWE
|
28:5 |
The angel talked to the women. He said, ‘Do not fear. I know you are looking for Jesus, who was nailed to a cross.
|
Matt
|
Twenty
|
28:5 |
But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
|
Matt
|
ISV
|
28:5 |
But the angel said to the women, “Stop being afraid! For I know you're looking for Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Yahushua , which was crucified.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
Webster
|
28:5 |
And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
Darby
|
28:5 |
And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
|
Matt
|
OEB
|
28:5 |
But the angel, addressing the women, said; “You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
|
Matt
|
ASV
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
|
Matt
|
Anderson
|
28:5 |
But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
Godbey
|
28:5 |
And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
|
Matt
|
LITV
|
28:5 |
But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:5 |
But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
|
Matt
|
Montgome
|
28:5 |
But to the women the angel said. "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One.
|
Matt
|
CPDV
|
28:5 |
Then the Angel responded by saying to the women: “Do not be afraid. For I know that you are seeking Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:5 |
But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
|
Matt
|
LO
|
28:5 |
But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
Common
|
28:5 |
But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
BBE
|
28:5 |
And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
|
Matt
|
Worsley
|
28:5 |
and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
DRC
|
28:5 |
And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
Haweis
|
28:5 |
Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:5 |
The angel said to the women, "Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:5 |
The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
|
Matt
|
NETfree
|
28:5 |
But the angel said to the women, "Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:5 |
And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:5 |
But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, Who was crucified.
|
Matt
|
NHEB
|
28:5 |
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:5 |
But the angel, addressing the women, said; “You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
|
Matt
|
NETtext
|
28:5 |
But the angel said to the women, "Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
UKJV
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.
|
Matt
|
Noyes
|
28:5 |
And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
KJV
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
|
Matt
|
KJVA
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
|
Matt
|
AKJV
|
28:5 |
And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
|
Matt
|
RLT
|
28:5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:5 |
And the malach, in reply, said to the nashim, "Do not be afraid, for I know that you are seeking Yehoshua, who has been hanged on HaAitz. *
|
Matt
|
MKJV
|
28:5 |
And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
YLT
|
28:5 |
And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
|
Matt
|
Murdock
|
28:5 |
And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified.
|
Matt
|
ACV
|
28:5 |
And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:5 |
Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:5 |
Ary ny anjely namaly ka nilaza tamin’ ny vehivavy hoe: Aza matahotra ianareo; fa fantatro fa Jesosy, Izay efa nohomboana tamin’ ny hazo fijaliana, no tadiavinareo.
|
Matt
|
CopNT
|
28:5 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:5 |
Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:5 |
Og da budbringeren svarte, sa han til kvinnene, Frykt ikke dere; for jeg vet at dere søker Jesus den korsfestede.
|
Matt
|
FinRK
|
28:5 |
Mutta naisille enkeli sanoi: ”Älkää te pelätkö. Minä tiedän, että te etsitte ristiinnaulittua Jeesusta.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:5 |
天使對婦女說道:「妳們不要害怕!我知道妳們尋找被釘死的耶穌。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:5 |
Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց.
|
Matt
|
ChiUns
|
28:5 |
天使对妇女说:「不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:5 |
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:5 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلَاكُ وَقَالَ لِلْمَرْأَتَيْنِ: «لَا تَخَافَا أَنْتُمَا، فَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّكُمَا تَطْلُبَانِ يَسُوعَ ٱلْمَصْلُوبَ.
|
Matt
|
Shona
|
28:5 |
Asi mutumwa akapindura akati kuvakadzi: Musatya imwi; nokuti ndinoziva kuti munotsvaka Jesu wakange arovererwa pamuchinjikwa.
|
Matt
|
Esperant
|
28:5 |
Kaj la anĝelo responde diris al la virinoj: Ne timu; ĉar mi scias, ke vi serĉas Jesuon, la krucumitan.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:5 |
ทูตสวรรค์นั้นจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเรารู้อยู่ว่าท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูซึ่งถูกตรึงที่กางเขน
|
Matt
|
BurJudso
|
28:5 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာသတ်သော ယေရှုကို သင် တို့ရှာကြသည်ကို ငါသိ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:5 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
|
Matt
|
FarTPV
|
28:5 |
آنگاه فرشته به زنها گفت: «نترسید! میدانم كه به دنبال عیسی مصلوب میگردید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:5 |
Farishte ne ḳhawātīn se kahā, “Mat ḍaro. Mujhe mālūm hai ki tum Īsā ko ḍhūnḍ rahī ho jo maslūb huā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:5 |
Men ängeln sade till kvinnorna: "Var inte rädda! Jag vet att ni söker Jesus, den korsfäste.
|
Matt
|
TNT
|
28:5 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
|
Matt
|
GerSch
|
28:5 |
Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:5 |
At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:5 |
Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te pelätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu.
|
Matt
|
Dari
|
28:5 |
آنگاه فرشته به زنان گفت: «نترسید، می دانم که به دنبال عیسی مصلوب می گردید.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:5 |
Malaa'igtii ayaa u jawaabtay oo naagihii ku tidhi, Ha baqina, waayo, waxaan ogahay inaad doonaysaan Ciise, kan iskutallaabta lagu qodbay.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:5 |
Og engelen tala til kvinnorne og sagde: «Ver ikkje rædde! Eg veit at de leitar etter Jesus, han som vart krossfest.
|
Matt
|
Alb
|
28:5 |
por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:5 |
Da reagierte der Engel und sagte zu den Frauen: „Fürchtet euch nicht, denn ich weiß, dass ihr Jesus sucht, den Gekreuzigten!
|
Matt
|
UyCyr
|
28:5 |
Периштә аялларға мундақ деди: — Қорқмаңлар! Силәрниң чапрас яғачқа миқланған һәзрити Әйсани издәйдиғанлиғиңларни билимән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:5 |
천사가 여자들에게 응답하여 이르되, 너희는 두려워하지 말라. 십자가에 못 박히신 예수님을 너희가 찾는 줄 내가 아노라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:5 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:5 |
А анђео одговарајући рече женама: не бојте се ви; јер знам да Исуса распетога тражите.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:5 |
But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified;
|
Matt
|
Mal1910
|
28:5 |
ദൂതൻ സ്ത്രീകളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട യേശുവിനെ നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു;
|
Matt
|
KorRV
|
28:5 |
천사가 여자들에게 일러 가로되 너희는 무서워 말라 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라
|
Matt
|
Azeri
|
28:5 |
ملک آروادلارا ددي: "سئز قورخمايين، چونکي بئلئرم کي، چارميخا چکئلمئش عئساني آختاريرسينيز.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:5 |
Der Engel aber antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtete euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesus den Gekreuzigten sucht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:5 |
Men Ängelen swarade, och sade til qwinnorna: Rädens icke; ty jag wet, at I söken JEsum, som war korsfäster.
|
Matt
|
KLV
|
28:5 |
The Duy jangta' the taH'pu', “ yImev be vIp, vaD jIH Sov vetlh SoH nej Jesus, 'Iv ghajtaH taH crucified.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:5 |
Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:5 |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:5 |
Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:5 |
αποκριθείς δε ο άγγελος είπεν ταις γυναιξί μη φοβείσθε υμείς οίδα γαρ ότι Ιησούν τον εσταυρώμενον ζητείτε
|
Matt
|
FreBBB
|
28:5 |
Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
|
Matt
|
LinVB
|
28:5 |
Kasi ǎnzelú alobí na básí : « Bóbánga té, nayébí ’te bozalí koluka Yézu, óyo babákákí o kurúse.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:5 |
အမျိုးသမီးတို့ကိုမူ ကောင်းကင်တမန်တော်က ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိနှင့်။ အကြောင်းမူကား လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ် တွင် အသတ်ခံရသောယေဇူးအား သင်တို့ရှာနေကြ သည်ကို ငါသိ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:5 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎠᏂᎨᏴ; ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏍᏗᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᏥᏌ ᎠᎦᏛᏅᎯ ᎡᏍᏗᏲᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:5 |
使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:5 |
Thiên sứ nói cùng các bà rằng: Các bà đừng sợ, tôi biết các bà tìm kiếm Đức Giê-su, Đấng đã bị đóng đinh.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:5 |
Apan ang manolunda miingon sa mga babaye, "Ayaw kamo kalisang; kay nasayud ako nga nangita kamo kang Jesus nga gilansang sa krus.
|
Matt
|
RomCor
|
28:5 |
Dar îngerul a luat cuvântul şi a zis femeilor: „Nu vă temeţi, căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:5 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong lih ako, “Kumwa dehr masak, pwe I ese me kumwa raparapahki Sises me lohpwuwalahro.
|
Matt
|
HunUj
|
28:5 |
Az asszonyokat pedig így szólította meg az angyal: „Ti ne féljetek! Mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:5 |
Der Engel jedoch begann und sprach zu den Frauen: Ihr sollt euch nicht fürchten; denn ich weiss, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:5 |
Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; denn ich weiß, daß ihr Jesus den Gekreuzigten sucht.
|
Matt
|
PorAR
|
28:5 |
Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:5 |
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
|
Matt
|
Byz
|
28:5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
|
Matt
|
FarOPV
|
28:5 |
اما فرشته به زنان متوجه شده، گفت: شما ترسان مباشید!
|
Matt
|
Ndebele
|
28:5 |
Kodwa ingilosi yaphendula yathi kwabesifazana: Lingesabi lina; ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe;
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:5 |
Mas o anjo disse às mulheres: Não vos atemorizeis, pois eu sei que buscais Jesus, o que foi crucificado.
|
Matt
|
StatResG
|
28:5 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ˚Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:5 |
Angelj pa odgovorí in reče ženama: Ne bojte se! ker vém, da Jezusa križanega iščete.
|
Matt
|
Norsk
|
28:5 |
Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
|
Matt
|
SloChras
|
28:5 |
Angel pa izpregovori in reče ženam: Ne bojte se! vem, da iščete Jezusa križanega.
|
Matt
|
Northern
|
28:5 |
Mələk qadınlara müraciət edərək dedi: «Siz qorxmayın! Çarmıxa çəkilmiş İsanı axtardığınızı bilirəm.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:5 |
Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:5 |
A tounlang o kotin sapeng masani ong li oko: Komail der masak pwe i asa, me koma rapaki Iesus, me lopuelar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:5 |
Bet tas eņģelis uzrunāja un uz tām sievām sacīja: “Nebīstaties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, to krustā sisto.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:5 |
Mas o anjo, fallando, disse ás mulheres: Vós não tenhaes medo; pois eu sei que buscaes a Jesus, que foi crucificado.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:5 |
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:5 |
Men Ängelen svarade, och sade till qvinnorna: Rädens icke; ty jag vet, att I söken Jesum, som var korsfäster.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
|
Matt
|
CopSahid
|
28:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:5 |
Der Engel aber sprach zu den Frauen: "Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß, ihr wollt nach Jesus sehen, dem Gekreuzigten.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:5 |
А ангелът отговори и рече на жените: не бойте се вие; защото зная, че Исуса разпятаго търсите.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:5 |
Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:5 |
み使いは女たちに答えた,「恐れてはいけない。あなた方がはりつけにされたイエスを探していることを,わたしは知っているのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
28:5 |
Mas o anjo tomou a palavra e disse às mulheres: «Não tenhais medo. Sei que buscais Jesus, o crucificado;
|
Matt
|
Tausug
|
28:5 |
Namung in malāikat ha manga babai, laung niya, “Ayaw kamu mabuga'. Kaingatan ku miyari kamu naglawag kan Īsa, amu in bakas liyansang pa usuk.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:5 |
Der Engel aber sprach die Frauen an: fürchtet euch nicht. Ich weiß, daß ihr Jesus den Gekreuzigten suchet;
|
Matt
|
Kapingam
|
28:5 |
Tangada di-langi ga-helekai gi-nia ahina aalaa, “Goolua hudee mmaadagu. Au e-iloo bolo goolua e-halahala a Jesus dela ne-daudau i-di loobuu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:5 |
Habló el ángel y dijo a las mujeres: “No temáis, vosotras; porque sé que buscáis a Jesús, el crucificado.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:5 |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:5 |
Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und sagte zu den Frauen: „Fürchtet ''ihr'' euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
|
Matt
|
CopSahid
|
28:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:5 |
O angelas tarė moterims: „Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas.
|
Matt
|
Bela
|
28:5 |
Анёл жа, прамаўляючы да жанчын, сказаў: ня бойцеся вы; бо ведаю, што вы шукаеце Ісуса ўкрыжаванага;
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:5 |
Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:5 |
Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Furchtet euch nicht; ich weift, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:5 |
Enkeli kääntyi naisten puoleen ja sanoi: "Älkää te pelätkö. Minä tiedän, että te etsitte ristiinnaulittua Jeesusta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:5 |
Men Engelen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede.
|
Matt
|
Uma
|
28:5 |
Na'uli' mala'eka mpo'uli' -raka tobine toera: "Neo' -koi me'eka', ku'inca moto mpali' -koi Yesus to mate raparika'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:5 |
Da reagierte der Engel und sagte zu den Frauen: „Fürchtet euch nicht, denn ich weiß, dass ihr Jesus sucht, den Gekreuzigten!
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:5 |
Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temais vosotras; porque yo sé que buscais á Jesus, que fué crucificado.
|
Matt
|
Latvian
|
28:5 |
Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:5 |
Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:5 |
Mais l'ange s'adressant aux femmes leur dit : «Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:5 |
Maar de engel sprak tot de vrouwen: Vreest niet; want ik weet, dat ge Jesus zoekt, den gekruiste.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:5 |
Aber zu den Frauen sagte der Engel: "Ihr müsst nicht erschrecken! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
|
Matt
|
Est
|
28:5 |
Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:5 |
فرشتے نے خواتین سے کہا، ”مت ڈرو۔ مجھے معلوم ہے کہ تم عیسیٰ کو ڈھونڈ رہی ہو جو مصلوب ہوا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:5 |
فَطَمْأَنَ المَلاَكُ الْمَرْأَتَيْنِ قَائِلاً: «لاَ تَخَافَا. فَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمَا تَبْحَثَانِ عَنْ يَسُوعَ الَّذِي صُلِبَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:5 |
那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
|
Matt
|
f35
|
28:5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:5 |
En de engel antwoordde en zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet! want ik weet dat gij Jezus, den gekruisigde, zoekt.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:5 |
Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:5 |
Maar die engel antwoord en sê vir die vroue: Moenie vrees nie, want ek weet julle soek Jesus wat gekruisig is.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:5 |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: «Не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
|
Matt
|
FreOltra
|
28:5 |
Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:5 |
फ़रिश्ते ने ख़वातीन से कहा, “मत डरो। मुझे मालूम है कि तुम ईसा को ढूँड रही हो जो मसलूब हुआ था।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:5 |
Melek kadınlara şöyle seslendi: “Korkmayın! Çarmıha gerilen İsa'yı aradığınızı biliyorum.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:5 |
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:5 |
Az angyal megszólalt és azt mondta az asszonyoknak: »Ti ne féljetek! Hiszen tudom, hogy Jézust, a megfeszítettet keresitek.
|
Matt
|
Maori
|
28:5 |
Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:5 |
Manjari amissala mala'ikat ni duwangan d'nda he'. “Da'a kam tināw,” yukna. “Kata'uwanku in ka'am amiha si Isa, ya bay pinapatay ma hāg.
|
Matt
|
HunKar
|
28:5 |
Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
|
Matt
|
Viet
|
28:5 |
Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:5 |
Ut nak queˈcuulac li ixk, li ángel quixye reheb: —Mexxucuac la̱ex. La̱in ninnau nak yo̱quex chixsicˈbal li Jesús li quicam chiru cruz.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:5 |
Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:5 |
ទេវតានោះក៏និយាយទៅពួកស្ដ្រីទាំងនោះថា៖ «កុំខ្លាចអី! ដ្បិតខ្ញុំដឹងថា អ្នកកំពុងរកព្រះយេស៊ូដែលត្រូវគេឆ្កាងនោះហើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
28:5 |
A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
|
Matt
|
BasHauti
|
28:5 |
Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:
|
Matt
|
WHNU
|
28:5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:5 |
Thiên thần lên tiếng bảo các phụ nữ : Này các bà, các bà đừng sợ ! Tôi biết các bà tìm Đức Giê-su, Đấng bị đóng đinh.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:5 |
Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
|
Matt
|
TR
|
28:5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
|
Matt
|
HebModer
|
28:5 |
ויען המלאך ויאמר אל הנשים אתן אל תיראן הן ידעתי כי את ישוע הנצלב אתן מבקשות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:5 |
OcI mshInwe' okinkwe'twan, otI okinan nikwe'n ke'ko kwtacke'k; kuke'nme'num Cisus e'ntuwapme'k, kaskakukwasot.
|
Matt
|
Kaz
|
28:5 |
Періште әйелдерге қарап: «Қорықпаңдар! Айқышқа шегеленген Исаны іздеп келгендеріңді білемін.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:5 |
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.
|
Matt
|
FreJND
|
28:5 |
Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
|
Matt
|
TurHADI
|
28:5 |
Melek kadınlara şöyle dedi: “Korkmayın. Çarmıha gerilen İsa’yı aradığınızı biliyorum.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:5 |
Der Engel aber redete die Frauen also an: "Habt keine Furcht. Ich weiß, ihr suchet Jesus, den Gekreuzigten.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:5 |
In angel je odgovoril ter ženskama rekel: „Ne bojta se, kajti vem, da iščeta Jezusa, ki je bil križan.
|
Matt
|
Haitian
|
28:5 |
Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:5 |
Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:5 |
Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:5 |
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַתֶּן אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב אַתֶּן מְבַקְשׁוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:5 |
Yna dyma'r angel yn dweud wrth y gwragedd, “Peidiwch bod ag ofn. Dw i'n gwybod eich bod chi'n edrych am Iesu, yr un gafodd ei groeshoelio.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:5 |
Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: »Fürchtet ihr euch nicht! Denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:5 |
Αποκριθείς δε ο άγγελος είπε προς τας γυναίκας· μη φοβείσθε σείς· διότι εξεύρω ότι Ιησούν τον εσταυρωμένον ζητείτε·
|
Matt
|
ManxGael
|
28:5 |
As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey.
|
Matt
|
Tisch
|
28:5 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:5 |
А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:5 |
Улмаар элч эмэгтэйчүүдэд хариулж, Та нар бүү ай. Учир нь та нар цовдлогдсон Есүсийг эрэн хайж буйг би мэднэ.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:5 |
Et l'ange, s'adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:5 |
А анђео одговарајући рече женама: Не бојте се ви; јер знам да Исуса распетог тражите.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:5 |
El ángel contestó diciendo a las mujeres, «No tengan miedo, pues se que buscan a Jesús quien fue crucificado.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:5 |
Anioł zaś powiedział do kobiet: Wy się nie bójcie! Wiem bowiem, że szukacie ukrzyżowanego Jezusa.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:5 |
Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous autres, ne craignez point; car je fçais que vous cherchez Jefus qui a efté crucifié.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:5 |
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
|
Matt
|
Swahili
|
28:5 |
Lakini yule malaika akawaambia wale wanawake, "Ninyi msiogope! Najua kwamba mnamtafuta Yesu aliyesulubiwa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:5 |
Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:5 |
Az asszonyokat pedig így szólította meg az angyal: Ti ne féljetek! Mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:5 |
Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:5 |
Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: „I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:5 |
آنگاه فرشته به زنان گفت: «هراسان مباشید! میدانم که در جستجوی عیسای مصلوب هستید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:5 |
Na ensel i bekim na tokim ol meri, Yupela no ken pret. Long wanem, mi save long yupela i painim Jisas, husat ol i nilim long diwai kros.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:5 |
Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:5 |
Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: „I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.
|
Matt
|
JapRague
|
28:5 |
天使婦人等に答へて云ひけるは、汝等懼るること勿れ、蓋我汝等が十字架に釘けられ給ひしイエズスを尋ぬるを知れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:5 |
ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:5 |
Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:5 |
Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:5 |
御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
|
Matt
|
GerElb18
|
28:5 |
Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
|